Иродиан Псс : другие произведения.

Иродиан

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
          
  Полное собрание сочинений
  ИРОДИАН АНТИОХИЙСКИЙ
  
  Автор Delphi Classics, 2020 г.
  АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Полное собрание сочинений Иродиана
  Впервые опубликовано в Великобритании в 2020 году компанией Delphi Classics.
  No Делфи Классика, 2020.
  Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя или иным образом распространена в любой форме, кроме той, в которой она опубликовано.
  ISBN: 978 1 91348 715 7
  Делфи Классика
  является отпечатком
  Делфи Паблишинг Лтд.
  Гастингс, Восточный Сассекс
  Великобритания
  Контактное лицо: sales@delphiclassics.com
  
  www.delphiclassics.com
  С особой благодарностью
  Роджер Пирс и авторы
  http://www.tertullian.org/fathers/
  
   Перевод
  
  Древние останки в Антиохии, древнегреческом городе на восточном берегу реки Оронт, недалеко от современного города Антакья, Турция — предполагаемом месте рождения Иродиана.
  
  Изображение Антиохии начала девятнадцатого века
   Римская история
  
  Перевод Эдварда К. Эколса, 1961 г.
  Транскрипция Роджера Пирса, http://www.tertullian.org/fathers/
  Очень мало известно об историке третьего века Иродиане Сирийском, которого иногда называют «Иродианом Антиохийским» (ок. 170 – ок. 240). Он был мелким римским государственным служащим, написавшим красочную историю на греческом языке под названием « История империи от смерти Марка» (τῆς μετὰ Μάρκον βασιλείας ἱστορία) в восьми книгах, касающуюся событий с 180 по 238 год нашей эры. в течение длительного периода времени в Риме, хотя, возможно, не занимая никаких государственных должностей. Из его сохранившихся работ следует, что он все еще жил в преклонном возрасте во время правления Гордиана III, взошедшего на престол в 238 году. Кроме этого, о его жизни ничего не известно. Константинопольский патриарх девятого века Фотий (Кодекс 99) излагает содержание « Римской истории» Иродиана и хвалит его стиль, который он описывает как ясный, энергичный, приятный и сохраняющий золотую середину между полным пренебрежением искусства и изящества, а также обильное использование ухищрений и «красивостей», которые были известны под именем аттикизма. Похоже, что Иродиан в какой-то степени использовал Фукидида в качестве образца как для стиля, так и для общей композиции своего произведения, часто представляя речи полностью или, по крайней мере, частично воображаемыми.
  Его «Римская история» охватывает период от смерти Марка Аврелия в 180 году до начала правления Гордиана III в 238 году. Он представляет собой рассказ от первого лица об одном из самых политически разнообразных периодов существования Империи. Первая книга описывает правление Коммода с 180 по 192 год, а вторая книга обсуждает год пяти императоров в 193 году. Третья книга описывает правление Септимия Севера с 193 по 211 год, а четвертая обсуждает правление Каракаллы с 211 по 211 год. 217. В пятой книге подробно описывается правление Элагабала с 218 по 222 год, а в шестой книге - правление Северуса Александра с 222 по 235 год. В седьмой книге рассказывается о правлении Максимина Тракса с 235 по 238 год, а в последней книге рассказывается о Годе Шести Императоров. в 238 г. Похоже, что Иродиан писал в основном для восточной аудитории, поскольку он часто объясняет различные римские обычаи и верования, которые казались чуждыми жителям Востока.
  
  Бюст Коммода из Палаццо Массимо алле Терме. Коммод (161–192 гг. н.э.) был римским императором со своим отцом Марком Аврелием с 177 г. до смерти отца в 180 г. и только до 192 г. Его правление обычно считается концом золотой период в истории Римской империи, известный как Pax Romana. Первая книга «Римской истории» Иродиана посвящена правлению Коммода.
  СОДЕРЖАНИЕ
  БЛАГОДАРНОСТИ
  КНИГА I
  я
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  IX
  Икс
  XI
  XII
  XIII
  XIV
  XV
  XVI
  XVII
  ПРИМЕЧАНИЯ.
  КНИГА II.
  я
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  IX
  Икс
  XI
  XII
  XIII
  XIV
  XV
  ПРИМЕЧАНИЯ.
  КНИГА III.
  я
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  IX
  Икс
  XI
  XII
  XIII
  XIV
  XV
   ПРИМЕЧАНИЯ.
  КНИГА 4.
  я
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  IX
  Икс
  XI
  XII
  XIII
  XIV
  XV
  ПРИМЕЧАНИЯ.
  КНИГА В.
  я
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  ПРИМЕЧАНИЯ.
  КНИГА VI.
  я
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  IX
  КНИГА 7.
  я
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  IX
  Икс
  XI
  XII
  ПРИМЕЧАНИЯ.
  КНИГА VIII.
  я
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  
  
  Бюст Гордиана III (225–244 гг. Н.э.) был римским императором с 238 по 244 г. н.э. В возрасте 13 лет он стал самым молодым единоличным законным римским императором за все время существования объединенной Римской империи.
  МОЕЙ ЖЕНЕ
  МЭРИ ВИРДЖИНИЯ ХЭТЭУЭЙ ЭЧОЛС
   БЛАГОДАРНОСТИ
  Я благодарен доктору Линтону К. Стивенсу, профессору романских языков Университета Алабамы, за полезную критику в отношении стиля и ясности. Я также должен поблагодарить профессора Мейсона Хаммонда из Гарвардского университета за его поддержку. И я хочу выразить признательность мисс Женевьеве Роджерс из Калифорнийского университета, которая оказала большую помощь в доведении работы до ее окончательного вида.
  Успешное завершение этой работы во многом обязано щедрой и постоянной поддержке Университетского исследовательского комитета Университета Алабамы. Гранты в помощь позволили мне полностью посвятить себя переводческой работе в течение двух лет и, что еще более важно, дали мне доступ к библиотеке с возможностями, соответствующими специализированным требованиям этого проекта.
  За недостатки работы несу полную ответственность.
  ЭДВАРД К. ЭЧОЛС
   КНИГА I
   я
  1. Большинство писателей, посвятивших себя составлению историй и оживлению памяти о прошедших событиях, имели в виду вечную славу учености. Они также боялись, что если будут молчать, то могут быть причислены к бесчисленным полчищам неведомых. Однако такие писатели мало заботятся об истине в своих повествованиях, но уделяют особое внимание фразировке и благозвучию, поскольку они уверены, что даже если их сочинения не имеют под собой фактической основы, они все равно получат признание, а точность их исследований не будет оспорено.
  2. Действительно, некоторые писатели, питая отвращение к тиранам и желая льстить или почитать правителей, страны и отдельных лиц, придавали блеск тривиальным и незначительным событиям блеском своих слов, а не ясным светом истины. 3. Не желая принимать от других слухи и необоснованную информацию, я собрал в своей истории материал, который все еще свеж в умах моих предполагаемых читателей; и я не думаю, что знание многих важных событий, произошедших за короткий промежуток времени, доставит удовольствие будущим читателям. 4. Если бы мы сравнили этот период со всем временем, прошедшим с эпохи Августа, когда римская республика стала аристократией, то мы не нашли бы в этом промежутке почти двухсот лет до времени Марка Аврелия, имперские престолонаследия следовали так близко; разнообразные удачи войны, как гражданской, так и внешней; народные восстания и разрушения городов, как в империи, так и во многих варварских землях. Мы не нашли бы ни землетрясений, ни загрязнений воздуха, ни невероятных карьер тиранов и императоров. 5. Некоторые из этих правителей долгое время сохраняли свою власть; остальные короче. Были даже такие, которые, достигнув императорской власти и пользуясь императорскими почестями не более одного дня, были немедленно убиты. Поскольку в течение шестидесяти лет римской имперской властью владело больше императоров, чем это могло бы показаться возможным за столь короткое время, произошло много странных и удивительных событий. 6. Императоры преклонных лет управляли собой и своими подданными похвально, по причине большей практической опытности, а младшие императоры жили безрассудно и вводили много нововведений. Как и следовало ожидать, различия в возрасте и власти неизбежно приводили к различиям в имперском поведении. Как происходило каждое из этих событий, я сейчас подробно расскажу в порядке времени и императоров.
  II
  1. У императора Марка Аврелия было несколько дочерей, но только два сына. Один из них (его звали Вериссимус) умер очень молодым; оставшегося в живых сына, Коммода, его отец воспитывал с большой заботой, созывая в Рим со всей империи людей, известных своей ученостью в своих странах. 2. Он платил этим ученым большие гонорары за то, чтобы они жили в Риме и присматривали за образованием его сына. Когда его дочери достигли совершеннолетия, он выдал их замуж за самых знатных сенаторов, выбрав себе зятьев не из аристократов, с их чрезмерной гордыней своим происхождением, и не из богатых, с их покровительством богатства; он предпочитал людей скромных в манерах и умеренных в образе жизни, ибо считал эти добродетели единственно подходящим и непреходящим достоянием души.
  3. Он заботился обо всех аспектах совершенства и в своей любви к древней литературе не уступал никому, ни римлянину, ни греку; это видно из всех дошедших до нас его изречений и сочинений. 14. Своим подданным он показался кротким и умеренным императором; он давал аудиенцию тем, кто просил об этом, и запрещал своему телохранителю прогонять тех, кто случайно встречал его. Единственный из императоров, он доказывал свою ученость не простыми словами или знанием философских учений, а своим безупречным характером и умеренностью в жизни. Таким образом, его правление произвело на свет очень большое количество интеллигентных людей, поскольку подданные любят подражать примеру своего правителя.
  5. Многие способные люди уже описали смелые и умеренные предприятия, отмеченные как политическим, так и военным превосходством, которые он предпринял против варварских народов на севере и на востоке; но события, которые после смерти Марка я видел и слышал при жизни, вещи, о которых я лично узнал на своей имперской или гражданской службе, я записал.
   III
  1. КОГДА Марк был стар, измученный не только возрастом, но и трудами и заботами, он сильно заболел, посещая паннонийцев. 2 Когда император заподозрил, что надежды на его выздоровление мало, и понял, что его сын станет императором еще совсем молодым, то он испугался, как бы недисциплинированный юноша, лишенный родительских советов, мог пренебречь его отличной учебой и хорошими привычками и обратиться к пьянство и разврат (ибо умы молодых, склонных к удовольствиям, очень легко отвлекаются от добродетелей образования), когда он обладал абсолютной и безудержной властью. 2. Этого ученого человека беспокоила также память о тех, кто в юности стал единоличным правителем. Сицилийский деспот Дионис в своей чрезмерной распущенности искал новых удовольствий и платил за них самые высокие цены. Высокомерие и жестокость преемников Александра по отношению к подвластным им народам навлекли позор на его империю. 3. Птолемей, вопреки законам македонян и греков, дошел до того, что женился на собственной сестре. (3) Антигон во всем подражал Дионису, даже носил корону из плюща вместо македонской шапки или диадемы и носил тирс вместо скипетра. 4. Еще больше огорчился Маркус, когда вспомнил события недавнего времени. Нерон увенчал свои преступления убийством своей матери и выставил себя смешным в глазах народа. Подвиги Домициана также отличались чрезмерной дикостью. 5. Когда он вспоминал такие зрелища деспотизма, как эти, он опасался и предвосхищал злые события. Да и немцы на границе доставляли ему много беспокойства. Он еще не заставил все эти племена подчиниться; некоторых он убедил в союзе убеждением; другие он завоевал силой оружия. Были некоторые, кто, хотя и нарушил договор с ним, временно вернулся в союз из-за страха, вызванного присутствием столь великого императора. Он подозревал, что, презирая юность сына, они пойдут на него; ибо варвар всегда стремится восстать под любым предлогом.
  IV
  1. Встревоженный этими мыслями, Марк созвал своих друзей и родственников. Поставив рядом с собой сына и немного приподнявшись на ложе, он начал говорить им следующее:
  2. «То, что вы огорчены, видя меня в таком состоянии, неудивительно. Людям свойственно сочувствовать страданиям ближних, а несчастья, происходящие у них на глазах, вызывают еще большее сострадание. Я думаю, однако, что между вами и мной существуют еще более крепкие узы привязанности; в обмен на услуги, которые я оказал вам, у меня есть разумное право ожидать от вас взаимной доброй воли. 3. И сейчас настало время, чтобы я обнаружил, что не напрасно я осыпал вас честью и почтением в течение столь долгого времени, и чтобы вы ответили на услугу, показав, что вы не забыли о благах, которые вы получили от меня. . Вот мой сын, которого вы сами воспитали, приближается к расцвету юности и как бы нуждается в лоцманах для бурных морей впереди. Я опасаюсь, что он, брошенный из стороны в сторону из-за незнания того, что ему нужно знать, может разбиться о камни злых практик. 4. Поэтому вы вместе занимаете мое место в качестве его отца, заботясь о нем и давая ему мудрый совет. Никакая сумма денег не может компенсировать бесчинства тирана, равно как и защиты его телохранителей недостаточно, чтобы защитить правителя, который не пользуется благосклонностью своих подданных. 5. Правитель, который вселяет в сердца своих подданных не страх, вызванный жестокостью, а любовь, вызванную добротой, скорее всего благополучно завершит свое правление. Ибо не те, которые подчиняются необходимости, а те, кто склонен к послушанию, продолжают служить и страдать без подозрения и без притворной лести. И они никогда не бунтуют, если их не толкает к этому насилие и высокомерие. 6. Когда мужчина обладает абсолютной властью, ему трудно контролировать свои желания. Но если вы будете давать моему сыну правильный совет в таких делах и постоянно напоминать ему о том, что он слышал здесь, вы сделаете его лучшим из императоров для себя и для всех, и вы будете воздавать величайшую дань моей памяти. Только так ты сможешь сделать мою память бессмертной».
  7. В этот момент у Маркуса случился сильный приступ обморока, и он откинулся на кушетку, измученный слабостью и беспокойством. Все присутствовавшие жалели его, а некоторые вскрикивали от горя, не в силах совладать с собой. Прожив еще одну ночь и день, Марк умер 4 , оставив людям своего времени в наследство сожаление; грядущим векам, вечный памятник совершенству. 8. Когда известие о его смерти стало достоянием общественности, вся армия в Паннонии, а также простые люди были поражены горем; действительно, никто в Римской империи не воспринял это известие без слез. Все дружно закричали, называя его «Добрый отец», «Благородный император», «Храбрый генерал» и «Мудрый, умеренный правитель», и каждый говорил правду.
   В
  1. В течение следующих нескольких дней советники Коммода занимали его похоронами отца; тогда они сочли целесообразным привести юношу в лагерь для обращения к войскам и, раздав им деньги — обычная практика вступающих на престол — заручиться поддержкой войска. 2. Соответственно, всем солдатам было приказано проследовать к месту сбора, чтобы приветствовать их. Совершив царские жертвоприношения, Коммод в окружении советников, назначенных его отцом (а среди них было много ученых мужей), взошел на высокий помост, воздвигнутый для него посреди стана, и сказал следующее:
  3. «Я полностью убежден, что вы разделяете мою скорбь по поводу того, что произошло, и что вы не менее огорчены этим, чем я == Никогда, когда мой отец был со мной, я не считал нужным играть с вами в деспота . Я убежден, что ему доставляло большее удовольствие называть меня «товарищем-солдатом», чем называть меня «сыном», ибо последнее он считал титулом, дарованным природой, а первое — товариществом, основанным на превосходстве. Когда я был еще младенцем, он часто приводил меня к вам и помещал в ваши объятия в знак своего доверия к вам. 4. И по этой причине у меня есть все надежды, что я буду пользоваться вашей всеобщей благосклонностью, поскольку я в долгу перед вами, старые солдаты, за то, что вы меня воспитали, и я могу с полным правом называть вас, молодые солдаты, моими товарищами по боевому искусству, за моего отца. любил нас всех и научил нас всему хорошему. 5. Чтобы последовать за ним, Фортуна отдала империю не приемному преемнику, а мне. Престиж тех, кто правил до меня, был увеличен империей, которую они получили как дополнительную честь, но я один родился для вас в императорском дворце. Я никогда не знал прикосновения обычной ткани. Пурпур принял меня, когда я вышел в мир, и солнце осветило меня, человека и императора, в одно и то же мгновение. 6. И если вы правильно рассмотрите вопрос, вы будете почитать меня как императора, рожденного вами, а не представленного вам. Несомненно, мой отец вознесся на небеса, где он уже спутник и советник богов. Но наша задача — посвятить себя человеческим делам и управлению земными делами. Упорядочить эти дела и сделать их безопасными предстоит вам, если вы с непоколебимой храбростью покончите с тем, что осталось от войны, и продвинете к северным морям 5 границы Римской империи . 7. Эти подвиги действительно принесут вам славу, и таким образом вы окажете должное почтение памяти нашего общего отца. Вы можете быть уверены, что он слышит и видит, что мы делаем. И мы можем считать себя счастливыми, имея такого человека в качестве свидетеля, когда делаем то, что должно быть сделано. До сих пор все, что вы мужественно совершали, можно отнести на счет его мудрости и его полководческого мастерства. Но теперь, какое бы усердие вы ни проявили в дальнейших подвигах при мне, вашем новом императоре, вы приобретете славу похвальной верности и храбрости. Этими бесстрашными подвигами вы придадите нам дополнительное достоинство. 8. Раздавленный в начале нового имперского царствования, варвар не будет так дерзок действовать в настоящее время, презирая нашу юность, и будет осторожен и боязлив в будущем, помня о том, что он претерпел».
  После того, как он закончил свою речь, Коммод заручился поддержкой армии щедрой раздачей денег и вернулся в имперские покои.
   VI
  1. ПОТОМ, в течение короткого времени, император сделал все, как предлагали советники, назначенные его отцом. Они были с ним каждый день, давая ему мудрые советы; они позволяли ему ровно столько досуга, сколько считали необходимым для разумной заботы о его теле. Но вмешались некоторые из его придворных компаньонов и попытались испортить характер наивного императора. Все подхалимы за его столом, люди, которые измеряют свое удовольствие по своим животам и чему-то более низкому, то и дело напоминали ему о веселой жизни в Риме, описывая восхитительные зрелища и музыкальные представления и перечисляя изобилие роскоши, доступной там. Они жаловались, что зря тратят время на берегах Дуная, указывая на то, что летом этот регион непродуктивен, а туман и холод бесконечны. 2. «Господин, — говорили они снова и снова, — когда же ты перестанешь пить эту ледяную жидкую грязь? Тем временем другие будут наслаждаться теплыми ручьями и прохладными ручьями, туманами и чистым воздухом, которыми в изобилии обладает только Италия». Просто предлагая такие удовольствия юноше, они разжигали его аппетит к вкусу удовольствий. 3. И вот он тотчас созвал своих советников и сообщил им, что жаждет увидеть родную землю. Но, стыдясь признаться в истинной причине своего внезапного интереса к возвращению, он притворился, что боится, что один из богатых аристократов Рима захватит империю и, собрав армию и вал, возьмет власть над империей, как если бы из неприступной крепости. Ибо римское население было достаточно многочисленным, чтобы снабдить такое войско многочисленными отборными молодыми людьми.
  4. В то время как юноша придумывал такие благовидные оправдания, остальные, с болью в сердце, в смятении смотрели в землю. Но Помпейан, старший из его советников и родственник императора по браку (жена его была старшей сестрой Коммода), сказал ему: «Дитя и господин, вполне разумно, что ты жаждешь увидеть свою родину; мы тоже охвачены голодом, чтобы увидеть тех, кого мы оставили дома. 5. Но более важные и неотложные дела обуздывают это стремление. Всю оставшуюся жизнь вы будете наслаждаться домашними вещами; и если на то пошло, где император, там и Рим. Но оставить эту войну незавершенной и постыдно, и опасно. Такой курс увеличил бы смелость варваров; они не поверят, что мы жаждем вернуться домой, а скорее обвинят нас в трусливом отступлении. 6. После того, как вы победите всех этих варваров и расширите границы империи до северных морей, вам будет славно вернуться домой, чтобы отпраздновать свой триумф, ведя в качестве окованных пленников варварских королей и правителей. Римляне, которые предшествовали вам, прославились и прославились таким образом. Нет причин опасаться, что кто-то дома может захватить контроль. Самые выдающиеся сенаторы здесь, с вами; имперские войска здесь, чтобы защитить вас; все средства из имперских хранилищ здесь; и, наконец, память о вашем отце снискала вам вечную верность и расположение ваших подданных».
  7. Стремясь улучшить положение, Помпей своими увещеваниями задержал юношу на короткое время. Коммод, пристыженный своими словами и неспособный дать достойный ответ, распустил группу, сказав, что он лично и более подробно обдумает, что ему следует делать. 8. Затем, уступив своим товарищам, он больше ни о чем не советовался со своими советниками. Он разослал письма и, поручив управление Дунаем людям, которых он считал способными, приказав им блокировать атаки варваров, объявил о своем отъезде в Рим. Оставшиеся выполнили свои задания; вскоре они силой оружия покорили большую часть варваров, а у остальных легко завоевали дружбу за счет солидных взяток. 9. Варвары по своей природе любят деньги; презирая опасность, они добывают необходимое для жизни либо грабежом и грабежом, либо продавая мир по огромной цене. Коммод знал об этой практике; так как у него было много денег, он выторговал освобождение от опеки и дал им все, что они требовали.
  VII
  1. КОГДА было объявлено решение императора, армия пришла в смятение; все солдаты хотели уйти с ним, чтобы не тратить время на войну и наслаждаться удовольствиями в Риме. Когда новость распространилась и прибыли гонцы с известием о приближении императора, римляне обрадовались; они возлагали самые большие надежды на правление молодого императора, полагая, что он будет править так же, как правил его отец. 2. С энергией юности Коммод быстро прошел через города между Паннонией и Римом. Везде встречаемый с царственной пышностью, он лично предстал перед празднующей толпой, всем радуя зрелище. 3. Когда он приблизился к Риму, весь сенат и горожане отбросили всякую сдержанность. С лавровыми ветвями и всевозможными цветами, которые тогда цвели, каждый нес столько, сколько мог, и стремились быть первыми, они вышли из города, чтобы приветствовать своего молодого и благородного императора. 4. Ибо они действительно отдали ему всю свою любовь, так как он родился и вырос среди них и имел императорское происхождение через три поколения выдающихся римлян. Генеалогическое древо его отца включало ряд выдающихся сенаторов; его мать, императрица Фаустина, была дочерью Антонина Пия; она была внучкой Адриана по материнской линии и вела свою родословную от Траяна, своего прадеда.
  5. Таково было семейное происхождение Коммода. В это время он был в самом расцвете юности, поразительной наружности, с хорошо развитым телом и лицом красивым, но не красивым. Его властные глаза вспыхнули, как молния; его волосы, от природы светлые и вьющиеся, блестели на солнце, как будто были в огне; одни думали, что он посыпал свои волосы золотым песком перед тем, как появиться на публике, а другие видели в этом что-то божественное, говоря, что вокруг его головы сиял небесный свет. Чтобы добавить к его красоте, на его щеках только начал появляться первый пушок. 6. Это был император, на которого римляне любовались и приветствовали его гирляндами и цветами. Въезд в город, 6 Коммод немедленно отправился в храм Юпитера 7 и другие святыни. Выразив благодарность сенату и солдатам, дежурившим в Риме, за их верную защиту, он вошел в императорский дворец.
  VIII
  1. В течение нескольких лет император подчинялся назначенным отцом советникам, во всем следуя их советам. Но когда он установил абсолютный контроль над империей, он поставил во главе преторианской гвардии итальянца Перенниса, который казался способным солдатом. (Действительно, именно по этой причине Коммод сделал его префектом претория.) Переннис потакал юношеским аппетитам императора, позволяя ему проводить время в пьянстве и разврате и освобождая его от императорских забот и обязанностей.
  2. Переннис взял на себя полную личную ответственность за империю, движимый своей ненасытной жаждой денег, презрением к тому, что он имел, и жадным стремлением к тому, что еще не принадлежало ему. Прежде всего он напал на советников Коммода и на всех богатых и знатных людей; бросив подозрение на этих людей, Переннис возбудил страх императора и дал юношам повод и возможность уничтожить их и конфисковать их имущество.
  3. В настоящее время, однако, память об отце и его уважение к своим советникам сдерживали Коммода. Но затем роковой удар судьбы совершенно изменил его прежний мягкий, умеренный нрав. Это произошло так. Самой старшей из сестер императора была Лусилла. Ранее она была замужем за Луцием Вером Цезарем, 8 лет. кого Маркус сделал своим помощником в управлении империей; выдав Луциллу замуж за Луция, Марк сделал ее брак со своим Цезарем самым крепким узом взаимной доброй воли. Но после смерти Луция 9 Луцилла, сохранившая все привилегии своего императорского положения, была выдана отцом замуж за Помпеяна. 4. Коммод также позволил своей сестре сохранить императорские почести; она продолжала занимать императорское место в театрах, и перед ней несли священный огонь. Но когда Коммод женился на Криспине, обычай требовал, чтобы первое место в театре было отведено императрице. Лусилле было трудно это вынести, и она чувствовала, что любая честь, оказанная императрице, была для нее оскорблением; но так как она прекрасно знала, что ее муж Помпеян был предан Коммоду, она ничего не сказала ему о своих планах захватить контроль над империей. Вместо этого она испытала чувства богатого молодого дворянина Квадратуса, с которым, по слухам, тайно спала. Постоянно жалуясь на этот вопрос имперского приоритета, она вскоре убедила молодого человека привести в действие заговор, который навлек гибель на него самого и весь сенат. 5. Квадрат, выбирая союзников среди видных сенаторов, уговорил Квинтиана, смелого и безрассудного молодого сенатора, спрятать кинжал под одеждой и, выжидая подходящего времени и места, нанести удар Коммоду; в остальном он заверил Квинтиана, что уладит дело с помощью взяток. 6. Но убийца, стоя у входа в амфитеатр (там было темно и он надеялся избежать разоблачения), выхватил кинжал и крикнул Коммоду, что он послан сенатом убить его. Квинтиан терял время, произнося короткую речь и размахивая кинжалом; в результате он был схвачен телохранителями императора, прежде чем успел нанести удар, и умер из-за своей глупости, преждевременно раскрывшей заговор. Узнав об этом заранее, Квинциан сам навлек на себя смерть, и это предупреждение насторожило Коммода.
  7. Это было первоначальной причиной ненависти молодого императора к сенату. Он принял слова Квинтиана близко к сердцу и, всегда помня о том, что сказал нападавший, теперь считал весь сенат своим коллективным врагом. 8. Это происшествие также дало Переннису достаточный повод для принятия мер, поскольку он всегда советовал императору устранить и уничтожить выдающихся людей. Конфисковав их имущество, Переннис легко стал самым богатым человеком своего времени. После того как покушение было тщательно расследовано префектом, Коммод безжалостно предал смерти свою сестру, всех, кто действительно участвовал в заговоре, а также всех, кто находился под малейшим подозрением.
   IX
  1. После того, как он устранил людей, которых Коммод имел основания опасаться, тех, кто проявлял к нему благосклонность ради его отца, и тех, кто заботился о безопасности императора, Переннис, ставший теперь влиятельной фигурой, начал заговор для империи. Коммода уговорили поставить сыновей префекта командовать иллирийской армией, хотя они были еще молодыми людьми; сам префект накопил огромную сумму денег на щедрые подарки, чтобы поднять армию на восстание. Его сыновья незаметно увеличили свои силы, чтобы захватить империю после того, как Переннис избавился от Коммода.
  2. Этот сюжет обнаружился любопытным образом. Римляне отмечают священный праздник в честь Юпитера Капитолийского, 10 г. и все сценические представления и спортивные выставки отправляются для участия в этом фестивале в столицу. Император является и зрителем, и судьей, вместе с остальными жрецами, которые вызываются для выполнения этой обязанности поочередно. 3. Прибыв на выступление знаменитых актеров, Коммод занял свое место в императорском кресле; организованная толпа заполнила театр, спокойно занимая отведенные места. Однако еще до того, как на сцене развернулось какое-либо действие, появился человек в костюме философа 11. (полуголый, с посохом в руке и кожаной сумкой на плече) выбежал и встал в центре сцены. Взмахом руки заставив публику замолчать, он сказал: 4. «Коммод, сейчас не время отмечать празднества и посвящать себя зрелищам и развлечениям. Меч Перенниса у твоего горла. Если вы не защитите себя от опасности, которая не угрожает вам, но уже нависла над вами, вы не избежите смерти. Сам Переннис собирает деньги и армию, чтобы противостоять вам, а его сыновья побеждают армию Иллирии. Если вы не начнете действовать первым, вы умрете». 5. То ли сказал он это по божественному вдохновению, то ли, смутно и неизвестно прежде, прилагал усилия к снисканию славы, то ли надеялся получить от императора щедрую награду, — какова бы ни была причина, Коммод был поражен. Все с подозрением отнеслись к словам мужчины, и никто ему не поверил. Переннис приказал схватить и сжечь философа за безумные и лживые обвинения. 6. Таково было наказание нищего за его несвоевременную откровенность. Однако близкие друзья императора, давно тайно враждебные Переннису (ибо префект был суров и невыносим в своей дерзости и высокомерии), сочли, что время пришло, и стали выдвигать против него обвинения. В результате Коммод избежал заговора, а Переннис и его сыновья ужасно погибли. 7. Вскоре несколько солдат тайно посетили сына Перенниса 12 и унесли монеты с портретом префекта. И без ведома Перенниса, префекта претория, они отнесли монеты прямо Коммоду и раскрыли ему тайные подробности заговора. За свою службу они были щедро вознаграждены. 8. В то время как Переннис все еще не знал об этих событиях и ничего подобного не предвидел, император послал за ним ночью и приказал обезглавить его. И он отправил людей к сыну Перенниса кратчайшим путем, чтобы они могли добраться до него, прежде чем он узнает, что случилось. Эти люди должны были идти более коротким маршрутом, чем тот, по которому регулярно передавались новости; таким образом они могли прийти к юноше до того, как он узнает о событиях в Риме. Коммод написал юноше дружеское письмо, в котором сообщил, что напоминает ему о больших ожиданиях, и приказал ему приехать в Рим. 9. Сын Перенниса ничего не знал об ожидающем его приеме и не знал о судьбе отца. Когда гонцы сообщили ему, что его отец отдал те же приказы устно, но, удовлетворившись письмом императора, не написал отдельной записки, юноша убедился, хотя и опасался оставить заговор незаконченным. Тем не менее, полагаясь на силу своего отца, как будто эта сила все еще существовала, он покинул Иллирик. 10. По пути в Италию юноша был убит людьми императора. Такова была судьба Перенниса и его сына. После этого Коммод регулярно назначал двух префектов преторианцев, полагая, что безопаснее не передавать слишком много власти в руки одного человека; он надеялся, что такое разделение власти отобьет всякое желание захватить имперскую власть.
  Икс
  1. НО вскоре был организован другой заговор против Коммода. В нем участвовал бывший солдат по имени Матернус, совершивший множество ужасных преступлений. Он дезертировал из армии, уговаривая других бежать вместе с ним, и вскоре собрал огромную толпу отчаянных людей. Сначала они нападали и грабили деревни и фермы, но когда Матерн накопил значительную сумму денег, он собрал еще большую банду головорезов, предложив перспективу щедрой добычи и справедливой доли добычи. В результате его люди больше не казались разбойниками, а скорее вражескими войсками. 2. Теперь они нападали на крупнейшие города и освобождали всех заключенных, независимо от причин их заключения. Пообещав этим людям свободу, он убедил их присоединиться к его банде в знак благодарности за полученные услуги. Разбойники бродили по всей Галлии и Испании, нападая на самые большие города; некоторые из них они сожгли, а остальные бросили после разграбления. 3. Узнав об этих событиях, Коммод в ярости разослал губернаторам соответствующих провинций депеши с угрозами, обвиняя их в халатности и приказывая собрать армию для борьбы с разбойниками. Когда разбойники узнали, что против них поднимается войско, они оставили опустошенные ими области и незаметно, понемногу, пробирались в Италию быстрым, но трудным путем. И теперь Матернус замышлял заговор для империи, причем с большими ставками. Поскольку все, что он пытался предпринять, превзошло все его самые сокровенные надежды, он пришел к выводу, что если он предпримет что-то действительно важное, то оно обязательно увенчается успехом; посвятив себя опасности, от которой невозможно было уйти, он, по крайней мере, не умрет безвестным и неизвестным. 4. Но когда он сообразил, что у него нет армии, достаточно сильной, чтобы противостоять Коммоду на равных и в открытой оппозиции (ибо считалось, что большинство римского народа все еще благосклонно относится к Коммоду, и он также пользовался поддержкой из преторианской гвардии), Матерн надеялся уравновесить это неравенство сил хитростью и коварством. Вот как он взялся за это. 5. Ежегодно в установленный день в начале весны римляне отмечают праздник в честь матери богов. 13 Все ценные атрибуты каждого божества, имперские сокровища и чудесные предметы всех видов, как природных, так и искусственных, несут в процессии перед этой богиней. Предоставляется бесплатная лицензия на все виды веселья, и каждый человек принимает маскировку по своему выбору. Ни одна должность не является настолько важной или столь священной, что кому-либо отказывают в разрешении надеть ее отличительную форму и присоединиться к веселью, скрывая свою истинную личность; следовательно, нелегко отличить истинное от ложного. 6. Это казалось Матернусу идеальным моментом, чтобы незамеченным запустить свой заговор. Надев форму солдата-преторианца и экипировав таким же образом своих товарищей, он надеялся смешаться с истинными преторианцами и, посмотрев часть парада, напасть на Коммода и убить его, пока никто не будет на страже. 7. Но план был раскрыт, когда некоторые из тех, кто сопровождал его в город, раскрыли заговор. (Ревность заставила их раскрыть это, так как они предпочитали, чтобы ими правил император, а не главарь разбойников.) Прежде чем он прибыл на место празднества, Матерн был схвачен и обезглавлен, а его товарищи понесли заслуженное наказание. Принеся жертву богине и принеся благодарственные подношения, Коммод завершил празднества и оказал богине честь, радуясь своему спасению. Люди продолжали праздновать освобождение своего императора после того, как фестиваль подошел к концу.
  XI
  1. Как мы выяснили в ходе исследования, римляне преданы этой богине по следующей причине — причине, о которой, кажется, стоит рассказать здесь, так как она неизвестна некоторым грекам. Говорят, что эта статуя богини упала с неба; 14 точный материал статуи неизвестен, равно как и личности художников, ее изготовивших; на самом деле нет уверенности в том, что статуя была делом рук человеческих. Давным-давно она упала с неба во Фригии (название области, куда она упала, — Пессинус, получивший свое название от падения небесной статуи); статуя была обнаружена там. 2. Как мы узнаем из других источников, говорят, что там произошла битва между Илом Фригийцем и Танталом Лидийцем. Некоторые говорят, что это был пограничный спор; другие, что это было связано с похищением Ганимеда. 15 Бой продолжался долгое время на равных, и с обеих сторон пало большое количество людей; эта катастрофа дала региону название. Именно там, согласно легенде, Ганимед был похищен и исчез из поля зрения смертных, когда его брат и возлюбленная разорвали его на части. После того, как тело юноши исчезло, его страдания сделали его бессмертным, когда Зевс унес его на небеса. Древние фригийцы устраивали свои пирушки в Пессине, на берегу реки Галла, от которой и получили свое название жрецы-евнухи Кибелы. 3. Говорят, что когда дела римлян процветали, оракул предсказал, что империя устоит и поднимется еще выше, если богиня будет перенесена из Пессина в Рим. Поэтому римляне отправили посольство во Фригию и попросили статую; они легко добились этого, напомнив фригийцам об их родстве и напомнив им, что фригиец Эней был предком римлян. Статуя была перенесена на корабль, но когда судно подошло к устью Тибра (римляне использовали его как свою гавань), оно остановилось, остановленное божественной силой. 4. Долгое время римляне всячески пытались сдвинуть с места корабль, который держался крепко, словно на песчаной отмели, но он отказывался двигаться, пока одна из весталок, обвиненная в нарушении клятвы целомудрия, вели вперед. Жрица, которую собирались казнить, умоляла народ передать ее дело богине из Пессина. Она расстегнула пояс на своей талии и прикрепила его к носу корабля, молясь, чтобы, если она все еще была девственна и чиста, корабль следовал за ней. 5. Корабль, привязанный к ее поясу, с готовностью следовал за ней. Римляне были поражены как явлением богини, так и благочестием девы. 16 Пусть этого будет достаточно в качестве исследования истории богини из Пессина, но это окажется не неприятным отступлением для тех, кто не знаком с римскими делами. После побега от заговора Матерна Коммод усилил своего личного телохранителя и редко появлялся на публике. Большую часть времени он проводил в своем загородном поместье и в императорских поместьях вдали от Рима, отказавшись от своих судебных и административных обязанностей.
  XII
  1. ПРИМЕРНО в это время чума поразила всю Италию. Особенно жестоко страдание было в Риме, так как город, принимавший людей со всего мира, был переполнен. Город понес большие потери как людей, так и животных. 2. Затем, по совету своих врачей, Коммод уехал из Рима в Лаурентум17. Этот район был в тени обширных лавровых рощ (отсюда и название местности); там было прохладнее и казалось безопасным убежищем. Говорят, что император противодействовал загрязнению воздуха ароматным ароматом лавров и освежающей тенью деревьев. По указанию своих врачей те, кто остался в Риме, наполняли свои ноздри и уши ароматными маслами и постоянно пользовались благовониями и благовониями, ибо некоторые говорили, что сладкий запах, проникая первым, заполняет органы чувств и не пропускает яд в органы чувств. воздух; или, если какой-либо яд попадет внутрь, он будет нейтрализован более сильными запахами. Чума, однако, еще долгое время беспрепятственно свирепствовала, и многие люди погибли, а также домашние животные всех видов.
  3. В то же время город охватил голод. Ответственным за это был фригиец по имени Клеандр, один из рабов, выставленных на продажу публичным аукционистом в пользу государства. Будучи рабом в императорском дворе, Клеандр вырос вместе с Коммодом и в конце концов получил почетное и авторитетное положение: ему было доверено командование телохранителями, управление императорской спальней и управление имперскими армиями. . Из-за своего богатства и распущенности Клеандр возжелал империи. 4. Он скупил большую часть хлебного запаса и положил его на хранение; он надеялся таким образом получить контроль над народом и армией, производя щедрую раздачу зерна при первых признаках нехватки продовольствия, предвидя, что он заручится поддержкой народа, когда он будет страдать от нехватки продовольствия. Он также построил огромный спортзал и общественную баню и передал их народу. Таким образом он пытался выслужиться перед толпой. 5. Однако римляне ненавидели этого человека и обвиняли его во всех своих трудностях; они особенно презирали его за его жадность. Сначала они яростно нападали на него, когда толпились в театрах; позже, однако, они отправились в полном составе к Коммоду, который проводил время в своем имении близ города, и там, подняв страшный шум, потребовали Клеандра для казни. 6. Во время этой суматохи на территории своего загородного поместья Коммод слонялся по уютным, уединенным внутренним комнатам, ибо Клеандр держал его в неведении о происходящем. Внезапно, нежданная собравшейся толпой, имперская конница появилась во всеоружии и по приказу префекта вырезала всех на своем пути. 7. Люди не могли противостоять нападению, потому что они были безоружными пешими и сражались с вооруженными всадниками. И поэтому они пали не только потому, что на них напала кавалерия и затоптали лошади, но и потому, что они были сокрушены тяжестью собственного числа, и многие погибли в скоплениях. 8. Всадники преследовали беглецов прямо до ворот Рима и безжалостно убивали их, когда они пытались прорваться в город. Когда те, кто остался в Риме, услышали о случившемся, они заблокировали двери своих домов и поднялись на крыши, чтобы посыпать камнями и черепицей конницу, которая теперь страдала от того, что они причинили, ибо никто не противостоял им в формальная битва; большинство людей бросали в них ракеты с безопасных позиций. Наконец, не в силах больше терпеть натиск, раненые всадники повернулись и бежали, оставив много убитых. 9. Под устойчивым градом снарядов их кони спотыкались и падали на круглые камни, сбрасывая всадников. После того, как многие были убиты с обеих сторон, пехота в городе, презиравшая кавалерию, пришла на помощь толпе.
  XIII
  1. ДАЖЕ несмотря на то, что бушевала гражданская война, никто не желал сообщать Коммоду о происходящем из страха перед Клеандром. Наконец старшая сестра императора (имя ее было Фадилла) бросилась во дворец (как сестра его, она имела свободный и беспрепятственный доступ к императору) и, распустив волосы, бросилась на землю и в тоске закричала: 2. «Вот вы, император, отдыхаете, не ведаете о том, что происходит, когда вы на самом деле в самой серьезной опасности. И нам, твоей плоти и крови, в этот самый момент грозит убийство. Римский народ и большая часть армии уже потеряны для вас. То, что нам не пришло бы в голову терпеть от рук варваров, делает с нами наш собственный народ. А тех людей, к которым вы относились с особым вниманием, вы теперь находите своими врагами. 3. Клеандр вооружил народ и солдат против вас. Те, кто ненавидит его, потому что они придерживаются разных мнений, толпа и вся имперская кавалерия, поддерживающая его, ополчаются, убивая друг друга и заливая город кровью. Ярость обеих фракций обрушится на нас, если вы немедленно не отдадите им на казнь этого подлого вашего слугу, который уже был причиной стольких разрушений для народа и грозит стать причиной стольких разрушений для нас. ». 4. После того, как она сделала эти заявления, разрывая от горя одежду, другие присутствовавшие (ибо они осмелели от слов сестры императора) призвали Коммода к действию. Он был в ужасе от этой надвигающейся опасности, которая не только грозила, но уже нависла над ним. В панике он послал за Клеандром, который ничего не знал о том, что было доложено императору, но имел свои подозрения. Когда появился префект, Коммод приказал схватить его и обезглавить, а голову, насадив на длинное копье, отослал толпе, для которой это было желанным и долгожданным зрелищем. 5. Таким образом он устранил опасность, и обе стороны перестали сражаться: воины, потому что они увидели, что человек, за которого они сражались, убит, а также потому, что они убоялись гнева императора (ибо они поняли, что он был обманут и что Клеандр сделал все без императорского одобрения); людей, потому что их жажда мести была удовлетворена арестом человека, ответственного за ужасные преступления. 6. Они предали смерти детей Клеандра (ибо у него было два сына) и убили всех его известных друзей. Их тела таскали по улицам, подвергая всяческим унижениям, и, наконец, свели изувеченные трупы в канализацию и бросили их туда. Такова была судьба Клеандра и его сподвижников; как будто Природа взялась показать, что маленький и неожиданный поворот судьбы может поднять человека из самых низших глубин до величайших высот, а затем снова низвергнуть столь возвышенного человека в глубины.
  7. Хотя он опасался народного восстания и нового покушения на его жизнь, Коммод, тем не менее, по настоянию своих советников, вошел в город. Встреченный там с большим воодушевлением, он отправился в императорский дворец в сопровождении народа. Пройдя такой риск, император никому не доверял; теперь он убивал без предупреждения, беспрекословно выслушивая все обвинения и не обращая внимания на достойных выслушивания. Он больше не заботился о «хорошей жизни»; днем и ночью, без перерыва, распутные удовольствия плоти делали его рабом тела и души. 8. Людей интеллигентных и мало-мальски образованных изгнали из дворца как заговорщиков, но император с восторгом относился к грязным пародиям комиков и актеров. Он брал уроки вождения колесницы и тренировался для участия в боях с дикими животными; его льстецы восхваляли эти действия как доказательство его мужественности, но он предавался им чаще, чем подобало умному императору.
  XIV
  1. В это кризисное время произошло несколько божественных знамений. Звезды оставались видны днем; другие звезды, вытянувшиеся в огромную длину, казалось, висели посредине неба. Родились ненормальные животные, странной формы и с деформированными конечностями. 2. Но самым худшим предзнаменованием из всех, усугубившим нынешний кризис и обеспокоившим тех, кто использует гадания и предзнаменования для предсказания будущего, было следующее. Хотя ему не предшествовало ни скопление темных туч, ни гроза, а только предшествовало лишь небольшое землетрясение, то ли от удара молнии ночью, то ли от пожара, вспыхнувшего после землетрясения, храм Мира, 17 самый большой и наиболее Красивое здание в городе было полностью уничтожено пожаром. 3. Это был самый богатый из всех храмов, и, поскольку это было безопасное место, его украшали приношения из золота и серебра; каждый мужчина складывал туда свое имущество. Но этот огонь за одну ночь сделал нищими многих богачей. Весь Рим оплакивал общую утрату, и каждый оплакивал свою личную потерю.
  4. Поглотив храм и всю священную территорию, огонь уничтожил большую часть города, включая его самые красивые здания. Когда храм Весты сгорел, на всеобщее обозрение выставили образ Афины Паллады — той статуи, которой поклоняются римляне и которую держат в тайне, которую, как гласит легенда, привезли из Трои. 18 Теперь, впервые с момента ее путешествия из Трои в Италию, статую увидели люди нашего времени. 5. Ибо весталки-девы подхватили образ и понесли его по Священному Пути в императорский дворец. Многие другие красивые районы города были уничтожены этим пожаром, который продолжал гореть несколько дней, распространяясь во всех направлениях. Он не был окончательно потушен до тех пор, пока падающие ливни не положили конец его неистовству. 6. По этой причине бедствие считалось божественным; в тот критический период люди верили, что огонь был разожжен и остановлен волей и силой богов. Из этих событий некоторые сделали вывод, что разрушение храма Мира было пророчеством войны. А последующие события, как мы расскажем в последующих книгах, подтвердили это пророчество реальными событиями.
  7. Когда на город быстро обрушилось столько бедствий, римский народ перестал благосклонно относиться к Коммоду; они приписывали свои несчастья его незаконным убийствам и другим ошибкам, которые он совершил при жизни. Он больше не скрывал своей деятельности и не имел никакого желания держать ее в тайне. То, что они возражали против того, чтобы он делал наедине, теперь он имел наглость делать публично. Он впал в состояние пьяного безумия. 8. Сначала он отказался от своей фамилии и приказал называть себя не Коммодом, сыном Марка, а Гераклом, сыном Зевса. Отказавшись от римской и имперской одежды, он надел львиную шкуру и взял дубину Геракла. Он носил пурпурные одежды, расшитые золотом, делая себя объектом насмешек, сочетая в одном комплекте одежды хрупкость женщины и мощь сверхчеловека. 9. Вот так он выглядел во время своих публичных выступлений. Он дал новые названия месяцам года; отменив старые, он назвал месяцы по своему собственному списку имен и титулов, большинство из которых на самом деле относились к Гераклу как к самому мужественному из людей. 19 Он поставил себе статуи по всему городу, а против дома сената поставил особую статую, изображающую императора в виде лучника, готового стрелять, ибо хотел, чтобы и статуи его внушали ему страх.
  XV
  1. Сенат удалил эту статую Коммода после его смерти и заменил ее статуей Свободы. Теперь император, отбросив всякую сдержанность, принял участие в публичных зрелищах, обещая собственноручно убивать диких зверей всех видов и драться в гладиаторских боях с храбрейшими из юношей. Когда это известие стало известно, люди со всей Италии и из соседних провинций спешили в Рим, чтобы увидеть то, чего они раньше не видели и даже не слышали. Особо упоминалось о мастерстве его рук и о том, что он никогда не промахивался, метая копья или стреляя стрелами. 2. Его инструкторами были самые искусные из парфянских лучников и самые точные из марокканских метателей копья, но он превзошел их всех в меткой стрельбе. Когда настало время представления, амфитеатр был полностью заполнен. Терраса, окружающая арену, была построена для Коммода, что позволило ему не рисковать своей жизнью, сражаясь с животными в ближнем бою; скорее, швыряя копья из безопасного места, он демонстрировал скорее мастерство, чем мужество. 3. Оленей, косуль и рогатых животных всех родов, кроме быков, он поразил, бросившись с ними в погоню, предвидя их броски и убивая смертельными ударами. Львов, леопардов и других более благородных животных он убивал сверху, бегая по своей террасе. И ни разу никто не видел ни второго дротика, ни какой-либо другой раны, кроме смертельной. 4. Ибо в тот самый момент, когда животное тронулось, оно получило удар в лоб или в сердце, и никакой другой раны у него не было, и дротик не пронзил никакой другой части его тела: зверь был ранен и убит в тот же миг. Для него собирали животных со всего мира. Затем мы увидели во плоти животных, которыми раньше восхищались на картинах. 5. Из Индии и Эфиопии, из земель к северу и к югу всех доселе неизвестных животных он показал римлянам, а затем отправил их. Однажды он выпустил стрелы с наконечниками в форме полумесяца в марокканских страусов, птиц, которые двигались с большой скоростью, как из-за их быстроты на ногах, так и из-за парусообразной природы их крыльев. Он отрезал им головы по самый верх шеи; поэтому, после того как острие стрелы отрубило их головы, они продолжали бегать, как будто не были ранены. 6. Однажды, когда леопард молниеносным броском схватил осужденного преступника, он помешал леопарду своим дротиком, когда тот собирался сомкнуть пасть; он убил зверя и спас человека, острие копья предвосхитило острие зубов леопарда. Опять же, когда сотня львов появлялась в одной группе как бы из-под земли, он убивал всю сотню ровно сотней копий, и все тела лежали распростертыми по прямой линии на некотором расстоянии; таким образом, их можно было сосчитать без труда, и никто не видел ни одного лишнего дротика.
  7. Однако, что касается этих действий, то, даже если его поведение едва ли подходило императору, он все же заслужил одобрение толпы за свое мужество и свою меткую стрельбу. Но когда он вошел в амфитеатр нагим, взялся за оружие и дрался как гладиатор, народ увидел позорное зрелище, благородного происхождения императора римлян, чьи отцы и предки одержали много побед, не выступая на поле боя против варваров или противники, достойные римлян, но позорящие его высокое положение унизительными и отвратительными показами. 8. В своих гладиаторских боях он с легкостью побеждал своих противников и не более чем ранил их, так как все они подчинялись ему, но только потому, что знали, что он император, а не потому, что он был настоящим гладиатором. В конце концов он настолько сошел с ума, что не хотел жить в императорском дворце, а хотел сменить свою резиденцию на гладиаторские казармы. Он распорядился, чтобы его больше не звали Гераклом, а именем известного тогда гладиатора, умершего. 9. Он снял голову огромного Колосса 20 , которому поклоняются римляне и который носит подобие Солнца, заменив ее собственной головой, а на основании начертал не обычные имперские и родовые титулы; вместо «Германик» он написал: «Победитель тысячи гладиаторов».
  XVI
  1. НО наконец пришло время Коммоду прекратить свои безумные выходки и Римской империи избавиться от этого тирана. Это произошло в первый день нового года, 21 когда римляне отмечают праздник, который они возводят к самому древнему из италийских туземных богов. Они верят, что Сатурн, изгнанный из своего царства Юпитером, спустился на землю и был гостем Януса. Опасаясь силы своего сына, он сбежал, когда Янус спрятал его. 2. Этот эпизод дал региону Лацио название, происходящее от греческого слова lathein, «ускользать от внимания». По этой причине итальянцы продолжают праздновать сатурналии вплоть до настоящего времени, чтобы отметить приют бога, и отмечают в начале года праздник италийского бога Януса. У статуй Януса два лица, потому что год начинается и заканчивается с ним. В день этого праздника римляне стараются изо всех сил приветствовать друг друга и обмениваться подарками. 3. И в этот день они вместе весело обедают деликатесами суши и моря. Это также день, когда консулы, дающие имена годам, впервые надевают пурпурные мантии на свой годичный срок. Когда все были заняты празднованием, Коммод имел в виду появиться не из императорского дворца, как обычно, а из гладиаторских казарм, одетый в доспехи, а не в великолепный имперский пурпур, и в сопровождении остальных воинов. гладиаторы.
  4. Он сообщил о своих намерениях Марсии, которую из всех своих любовниц он очень уважал; он ничего не скрывал от этой женщины, как если бы она была его законной женой, даже позволяя ей императорские почести, кроме священного огня. Когда она узнала о его замысле, столь неразумном и недостойном императора, она бросилась к его ногам, со слезами умоляя его не навлекать позора на Римскую империю и не подвергать опасности свою жизнь, вверяя ее гладиаторам и отчаянным людям. После долгих мольб, не в силах убедить императора отказаться от своего плана, она ушла от него, все еще плача. Затем Коммод призвал Лаэта, префекта претория, и Эклекта, управителя его спальни, и приказал им устроить ему ночевку в казармах гладиаторов, сказав им, что оттуда он отправится на праздничные жертвоприношения и явится к римляне под ружьем. И эти люди тоже умоляли императора не делать ничего недостойного его императорского положения.
  XVII
  1. КОММОД в ярости отпустил их и удалился в свою спальню, чтобы вздремнуть (ибо это было его обыкновением в середине дня). Сначала он взял восковую табличку, сделанную из тонкой полоски липы, растущей под корой липы, и записал имена тех, кого должны были казнить в эту ночь. 2. Имя Марции было первым в списке, за ним следовали Лаэт, Эклект и большое количество выдающихся сенаторов. Коммод хотел, чтобы все старшие государственные деятели и советники, назначенные ему его отцом, те, кто еще выжил, были преданы смерти, потому что ему было стыдно видеть этих уважаемых людей свидетелями его позорных действий. Он задумал конфисковать имущество богатых и раздать его воинам, чтобы они защищали его, и гладиаторам, чтобы они его развлекали.
  3. Составив свой список, Коммод положил табличку на свою кушетку, думая, что никто не войдет в его спальню. Но во дворце был очень маленький мальчик, один из тех, кто ходил голым, но украшенный золотом и драгоценными камнями. Римские сластолюбцы всегда восхищались этими мальчиками. Коммод очень любил этого ребенка и часто спал с ним; его имя, Филокоммод, ясно указывает на привязанность к нему императора. 4. Филокоммод бездельничал во дворце. После того, как Коммод отправился в свои обычные ванны и попойки, юноша, как обычно, забрел в спальню императора; взяв планшет за игрушку, он вышел из спальни. По иронии судьбы он встретил Марсию. Обняв и поцеловав его (ибо она тоже любила ребенка), она взяла у него табличку, боясь, как бы он в своей небрежной игре не стер что-нибудь важное. Когда она узнала почерк императора, ей не терпелось прочитать табличку. 5. Обнаружив, что это был список смертников и что она должна была умереть первой, а затем Лаэт, Эклект и многие другие, отмеченные для убийства, она вскричала от горя и затем сказала себе: «Итак, Коммод, это моя награда. за мою любовь и преданность после того, как я столько лет терпел твое высокомерие и твое безумие. Но, пьяница, тебе не перехитрить смертельно трезвой женщины! 6. Затем она призвала Эклектуса; он все равно имел обыкновение навещать ее, так как был управителем спальни, и ходили слухи, что она спала с ним. Она протянула ему планшет, сказав: «Смотрите, какой вечеринкой мы будем наслаждаться сегодня вечером!» Эклект прочитал и обомлел (а ведь он был египтянин, смелый от природы и вспыльчивый, человек действия). Запечатав табличку, он отправил ее Лаэту через одного из своих доверенных рабов. 7. Прочитав табличку, Лаэт поспешил к Марции, как бы для того, чтобы обсудить с ней приказы императора, особенно о предложенном им пребывании с гладиаторами. И пока они делали вид, что спорят по этому поводу, они пришли к выводу, что должны действовать первыми, иначе пострадают последствия, согласившись с тем, что сейчас не время для нерешительности или промедления. 8. Они решили отравить Коммода, и Марсия уверила их, что сможет без труда дать зелье. Ибо у нее был обычай смешивать вино и подавать императору его первую чашу, чтобы он мог приятно выпить из руки своей возлюбленной. Когда Коммод вернулся из ванны, она налила яд в чашу, смешала его с острым вином и дала ему выпить. Поскольку у него было обыкновение пить чашу дружбы после многочисленных купаний и поединков с животными, он осушил ее, не заметив ничего необычного. 9. Тотчас же он стал сонным и одурманенным и заснул, полагая, что это был естественный результат его усилий. Эклектус и Марсия приказали всем остальным вернуться в свои дома, а для него все утихомирили. Так же поступал Коммод и в других случаях, когда его одолевало вино. Поскольку он часто купался и часто пил, у него не было установленного времени для сна; кроме того, он предавался всевозможным удовольствиям, которым был добровольным рабом в любое время. 10. Некоторое время он лежал тихо, но, когда яд распространился по его желудку и кишечнику, его начало тошнить и сильно рвать, либо потому, что его чрезмерное питание и питье выводили яд, либо потому, что он заранее принял лекарство. противоядие от яда, как это регулярно делали императоры перед едой или питьем. 11. После сильной рвоты заговорщики, опасаясь, что Коммод избавится от яда, выздоровеет и убьет их, пообещали щедрые награды могущественному молодому вельможе Нарциссу, если он задушит императора. Нарцисс ворвался туда, где лежал император, охваченный отравленным вином, схватил его за горло и прикончил. 12. Такова была участь Коммода после тринадцатилетнего правления со дня смерти его отца. Он был благороднейшего происхождения из всех предшествовавших ему императоров и был красивейшим мужчиной своего времени как по красоте черт лица, так и по физическому развитию. Если бы уместно было говорить о его мужественных качествах, то он не уступал бы никому из мужчин в искусстве и в меткой стрельбе, если бы только он не опозорил эти превосходные качества постыдными упражнениями.
  ПРИМЕЧАНИЯ.
  1 «Размышления Марка Аврелия», доступные во многих изданиях и переводах.
  2 Регулярно «пеониане» у греческих авторов.
  3 Береника I была сводной сестрой Птолемея I (ок. 367–282 до н. э.). Она стала его законной женой в соответствии с обычной египетской практикой брака между братом и сестрой в царской семье.
  4 17 марта 180 г.
  5 То есть к Северному и Балтийскому морям.
  6 Октябрь, 180.
  7 Храм Юпитера Оптимуса Максимуса на Капитолийском холме.
  8 К концу второго века титул Цезарь, присвоенный правящим императором, давал право на престолонаследие. Я регулярно использовал «Цезарь», предпочитая менее точное «наследник».
  9 Женившись на Лусилле в 164 г., Вер умер в 169 г.
  10 Ludi Capitolini, старейший из римских праздников, отмечается 15 октября. Плутарх Рим. 25.
  11 Один из вездесущих философов-циников-нищих.
  12 Путаница в отношении сыновей Перенниса связана с Иродианом: у него было два сына, оба из которых предположительно были вовлечены в общий заговор, хотя Иродиан следит за судьбой только одного.
  13 15 марта начались обряды весеннего праздника в честь Кибелы, богини плодородия.
  14 Эти ниспосланные небесами статуи происходят из Палладиума, священного изображения Афины, ниспосланного Зевсом основателям Трои.
  15 Овидий Мет. 10.155 и далее.
  16 См. Ливий 29.10; Овидий Фасти 4.305 и далее; Сенека Фраг. 80; Светоний Тиб. 2.
  17 Этот храм на Форуме Мира был основан Веспасианом в 71 году в ознаменование взятия Иерусалима.
  18 Согласно легенде, истинный Палладий был ниспослан Зевсом с небес Дардану, основателю Трои, или его потомку Илу. Привезенный в Италию Энеем, также по легенде, он был помещен в храме Весты для защиты города Рима.
  19 См. Дио 73-15.3. Также A. Lampridius Vita Commod. 11.8.
  20 Первоначально это была колоссальная статуя Нерона, чью голову Веспасиан заменил головой Солнца. Светоний, Веспасиан 18.
  21 На самом деле в ночь на 31 декабря 192 г.
   КНИГА II.
   я
  1. ПОСЛЕ того как заговорщики убили Коммода, как описано в первой книге нашей истории, они стремились сохранить это дело в тайне. Итак, чтобы преторианцы, охранявшие императорский дворец, не узнали о том, что они сделали, они завернули тело императора в постельное белье и крепко связали его. Они отдали сверток двум верным рабам и выслали его из дворца, как будто это было не более чем белье для стирки, несколько более объемное, чем обычно. 2. Рабы несли свою ношу мимо стражи; некоторые из них спали, охваченные вином, другие еще не спали, но дремали, опираясь на свои копья. Преторианцы не пытались обнаружить содержимое свертка, вынесенного из спальни императора, так как не в их обязанности было вникать в такие вещи. После того как тело императора незаметно вынесли через дворцовые ворота, его поместили в повозку и отвезли на окраину города.
  3. Затем Лаэт и Эклект обсудили с Марцией, как лучше поступить. Решили объявить, что император скоропостижно скончался от апоплексического удара. Они были уверены, что это сообщение будет воспринято без вопросов теми, кто его услышит, так как его бесконечные и чрезмерные оргии подготовили их к такому исходу. Но прежде чем делать что-либо еще, заговорщики сочли за лучшее избрать преемником престола здравомыслящего старшего государственного деятеля, чтобы спасти себя и доставить всем удовольствие от передышки от столь сурового и недисциплинированного тирана. Обсудив этот вопрос между собой, они не нашли человека, более подходящего для этой должности, чем коренной итальянец по имени Пертинакс. 4. Этот Пертинакс был известен своими достижениями, как гражданскими, так и военными; он одержал много побед над германцами и восточными варварами и был единственным выжившим из почитаемых советников, назначенных для Коммода его отцом. Коммод не приказал казнить его — этого наиболее выдающегося из товарищей и полководцев Марка — ни из уважения к его благородным качествам, ни из безразличия к нему как к бедняку. И все же его бедность в немалой степени способствовала всеобщей похвале, которой пользовался Пертинакс; поскольку, несмотря на обязанности, которые намного перевешивали обязанности его коллег, он был менее богат, чем любой из них.
  5. В ту ночь, когда все спали, Лаэт и Эклект в сопровождении нескольких товарищей по заговору пришли к Пертинаксу. Стоя у запертых ворот его дома, они разбудили там привратника. Когда этот человек проснулся и увидел солдат, стоящих перед воротами с Лаэтом, который, как он знал, был префектом претория, он встревожился и вошел внутрь, чтобы доложить своему господину. 6. Пертинакс приказал своим посетителям войти, заметив, что судьба, которую он ожидал, вот-вот настигнет его. Но даже в этой крайности, говорят они, он оставался так спокоен, что не вставал, а принимал их лежа в постели. Хотя он считал, что Лаэт пришел с Эклектом, чтобы убить его, он говорил с ними спокойно, без признаков бледности. 7. «Уже давно, — сказал он, — я ждал, что моя жизнь закончится таким образом, и я был удивлен, что Коммод так медлил действовать против меня, единственного оставшегося в живых советника, назначенного его отцом. для него. Почему вы медлите? Ты будешь выполнять свои приказы, а я избавлюсь от унизительной надежды и постоянного страха». 8. На это Лаэт ответил: «Пожалуйста, перестань говорить вещи, недостойные тебя и твоего прежнего поведения. Наш визит касается не вашей смерти, а нашей безопасности и безопасности Римской империи. Тиран мертв, жертва участи, которую он вполне заслужил. То, что он задумал сделать с нами, мы сделали с ним. 9. Мы пришли передать империю в твои руки, зная, что ты не только самый выдающийся сенатор из-за своей умеренной жизни и снискал почтение своим величием и достоинством своих лет, но и наслаждаешься любовью. и уважение народа. Все эти причины приводят нас к мысли, что то, что мы делаем, порадует людей и спасет наши собственные жизни». 10. Пертинакс сказал в ответ: «Зачем ты издеваешься над стариком? Почему ты считаешь меня таким трусом, что хочешь сначала насмехаться, а потом убить меня?» Тут заговорил Эклект: «Если вы не верите тому, что мы говорим, прочтите эту табличку (вы знаете почерк Коммода — вы ее регулярно видите). Из этого ты увидишь опасность, которой мы избежали, и узнаешь, что в том, что мы тебе говорим, нет предательства, а есть только правда». Прочитав табличку, Пертинакс поверил этим своим старым друзьям. Теперь, полностью понимая все, что произошло, он предоставил себя в их распоряжение.
  II
  1. ОНИ решили, что в качестве первого шага Пертинакс должен отправиться в преторианский лагерь, чтобы узнать отношение солдат стражи. Лаэт взял на себя обязательство заручиться поддержкой преторианцев, поскольку они оказывали ему, как своему командующему, определенное уважение. 2. В сопровождении всех присутствующих они отправились в преторианский лагерь. Ночь почти прошла, и праздник вот-вот должен был начаться; так что все нужно было сделать до рассвета. Было послано несколько доверенных лиц, чтобы распространить весть о смерти Коммода и о том, что Пертинакс направляется в преторианский лагерь, чтобы принять на себя командование империей. 3. Когда стало известно об этих событиях, народ, как одержимый, слонялся в неистовой радости, и каждый с удовольствием рассказывал об этом своим соседям, особенно если это были люди богатые и знатные, ибо Коммод был особенно опасны для таких мужчин. Спеша к храмам и алтарям, люди объединились в вознесении благодарности богам, выкрикивая всякое: «Тиран мертв!» «Гладиатор убит!» и другие богохульства более непристойные. 4. Все оскорбления, которые до сих пор оставались невысказанными из-за страха, теперь были произнесены открыто, с восстановленной свободой и безопасностью. Большинство людей быстро побежало в лагерь преторианцев, опасаясь, что преторианцы не захотят признать Пертинакса императором. 5. Действительно, они подозревали, что в будущем эти солдаты не будут проявлять умеренности; они были приучены к слепому подчинению тирану и были мастерами в применении насилия. Поэтому весь народ вышел в лагерь, чтобы заставить преторианцев подчиниться. Они были в лагере, когда прибыли Лаэт и Эклект, взяв с собой Пертинакса. Затем Лаэт приказал преторианцам собраться и обратился к ним со следующими словами:
  6. «Коммод, ваш император, умер от апоплексического удара. В подобном случае вину нельзя возложить ни на кого другого. Император был виновен в собственной смерти. Он не обращал внимания, когда мы снова и снова призывали его принять более безопасный и разумный курс. Вы знаете, как он прожил свою жизнь. Теперь он лежит мертвый, задыхаясь от собственного обжорства. Смерть, на которую он был предназначен, наконец настигла его. Как вы знаете, причина смерти не одна и та же для всех людей. Самые разнообразные причины приводят нас к неизбежному исходу жизни. 7. Вместо Коммода мы приводим к вам, и весь римский народ приводит к вам, человека, уважаемого годами, воздержанного в образе жизни и прославленного своими мужественными подвигами. Вы, старые солдаты, принимали участие в его военных походах, и все остальные всегда относились к нему с большим почетом и уважением в годы его службы в качестве префекта города. 8. Теперь Фортуна дарит вам императора, который также является для вас добрым отцом. Его царствование понравится не только вам, воинам-преторианцам, дежурившим здесь, в Риме, но и воинам, стоявшим на берегах дальних рек и границах Римской империи, людям, знакомым с его подвигами по собственным воспоминаниям о них. Мы больше не будем усмирять варваров деньгами. Они будут подчиняться нам, потому что боятся нас, помня о том, что они пострадали от рук этого человека, когда он вел против них кампанию».
  9. После этой речи Лаэта народ уже не сдерживался. Пока преторианцы еще колебались и колебались, народ провозгласил Пертинакса императором, называя его отцом и вознося всем ему хвалу. При этом солдаты, не потому, что они были так же воодушевлены, а потому, что они были вынуждены многочисленностью присутствующих (они были окружены толпой и сами были немногочисленны и безоружны, как это было принято во время праздника), наконец добавили: их голоса другим и провозгласили Пертинакса императором. 10. После того, как от его имени принесли обычные клятвы и совершили жертвоприношения, весь народ вместе с преторианцами взял лавровые ветви и перед рассветом проводил Пертинакса в царский дворец.
   III
  1. После того, как Пертинакса поселили в императорском дворце, куда его ночью препроводили преторианцы и народ, как было сказано выше, Пертинакса охватили серьезные сомнения; действительно, хотя во всех делах он производил вид спокойного и мужественного, в настоящем положении он был очень опаслив. Император мало заботился о собственной безопасности (он много раз пренебрегал гораздо большими опасностями), но его беспокоила эта резкая отмена самодержавия Коммода и знатное происхождение некоторых сенаторов. Он подозревал, что эти сенаторы, после того как ими правил самый благородный из всех императоров, не захотят отдать бразды правления в руки человека, который пришел к высокому посту из скромного и ничем не примечательного прошлого. 2. Даже если его жизнь заслуживала восхищения своей сдержанностью, и даже если его военные подвиги были известны, в знатности происхождения он много уступал аристократии. Когда рассвело, он пошел в здание сената, но не позволил нести перед собой священный огонь и не разрешил поднимать какие-либо имперские жетоны, пока не выяснит, как сенат относится к ситуации. 3. Но как только он появился, все сенаторы в один голос закричали ему дифирамбы, называя его императором и августом. Сначала он отказался от вызывающего зависть титула императора и, сославшись на преклонный возраст, просил разрешения отказаться от этой чести, указывая на то, что есть много людей благородного происхождения, которым было бы более уместно управлять империей. При этом Глабрионус взял его за руку и повел вперед, велев ему занять свое место на императорском троне. 4. Этот Глабрион был самым знатным из всех римских аристократов (ведь он ведет свою родословную от Энея, сына Венеры и Анхиса, и два срока был консулом). «Я сам, — сказал Глабрион, — которого вы считаете самый достойный из всех, уступи трон тебе, и я вместе со всеми остальными с радостью соглашусь даровать тебе высшую власть». императорский трон медленно и неохотно обратился к сенату так:
  5. «Я убежден, что ваша великая готовность оказать мне честь, необычайный энтузиазм, с которым вы приветствуете меня, и ваш выбор меня императором вместо тех из вас, кто имеет такое благородное происхождение, не имеют в себе ни малейшего намерения льстит, но является доказательством и залогом вашей благосклонности ко мне. И это могло бы сделать другого готовым и стремящимся принять без колебаний то, что ему было доверено, и он мог бы разумно питать надежду без труда управлять империей среди подданных, столь благосклонно настроенных к нему. 6. Но эти милости, которые я получаю от твоих рук, столь великие и столь лестные, хотя я и сознаю, какую честь они мне оказывают, вызывают во мне немалое опасение и внутреннюю борьбу. Ибо, когда первоначальные милости так велики, всегда трудно оказать взамен такие же милости. Теперь, когда кто-то, кто получает малые милости, в ответ делает большие милости, тот факт, что это легкое дело, никогда не принимается во внимание; это считается просто свидетельством его благодарности. Но когда первоначальная милость практически непреодолима, если получатель не возвращает ее в равной степени, тот факт, что это трудное дело, никогда не принимается во внимание; это считается просто свидетельством его неблагодарности и отсутствия признательности. 7. Итак, я вижу, что меня ждет не обычная задача доказать, что я достоин той чести, которую вы мне оказали. Но честь престола заключается не в самом престоле, а в действиях, которые должен совершить тот, кто его занимает, чтобы не опозорить своего высокого положения. Чем больше мужчины ненавидят неприятное прошлое, тем больше надежд они надеются на приятное будущее. Травмы запоминаются навсегда (память о боли трудно стереть), но выгоды и память о выгодах исчезают, когда исчезает удовольствие от них.
  8. Свобода никогда не бывает так приятна, как неприятно рабство, и никто никогда не считает себя счастливым обладателем того, что принадлежит ему, без опасности; он думает, что просто наслаждается своим имуществом. Но человек, лишенный своего имущества, никогда не забывает человека, ответственного за его утрату. И если какое-либо изменение происходит для общего блага, никто не думает, что он извлек из него какую-либо личную выгоду, поскольку, когда общее благо процветает, это мало касается всей группы как отдельных лиц. Что касается его собственных дел, то никто не считает, что что-либо имеет для него ценность, если только ему не удастся получить то, чего он лично желает. 9. Но те, кто привык упиваться экстравагантными излишествами тирании, не только возражают против всякого изменения в сторону более умеренного и более экономного образа жизни, вызванного недостатком денег, не называя его разумной экономией или планомерным и разумным управлением. , но они отвергают его как подлый и жалкий образ жизни, не замечая того факта, что если бы не добыча, полученная грабежом и грабежом, они никогда не смогли бы наслаждаться своим роскошным образом жизни. С другой стороны, давать каждому человеку все вещи по его достоинству и по логическим соображениям, не совершая никаких несправедливостей, и не снабжать его избытком денег, полученных из незаконных источников, учит благоразумному сохранению вещей, подаваемых в количестве. 10. Итак, вы, сведущие в этих делах, должны сотрудничать со мной и рассматривать управление империей как совместное предприятие, и вы должны возлагать большие надежды на жизнь при аристократии, а не при тирании, и вы должны подтвердить это для всех наших подданных».
  11. Этой речью Пертинакс воодушевил сенаторов и получил от них всеобщее одобрение. Воздав ему все почести и все знаки уважения, они сопроводили нового императора в храм Юпитера и остальные святыни; когда он совершил жертвоприношения за свое царствование, он вошел в императорский дворец.
   IV
  1. КОГДА речь Пертинакса к сенату и его письма к народу были обнародованы, все римляне благодарили, надеясь, что он будет для них не столько императором, сколько кротким и благочестивым правителем и отцом. Он приказал преторианцам обуздать свое высокомерное обращение с народом; он запретил им носить топоры или бить всех, кого они случайно встретили. Он старался вести все порядочно и дисциплинированно, а в своих судейских обязанностях был мягок и умерен. 2. Своим последовательным и преднамеренным подражанием правлению Марка он приводил в восторг пожилых людей и без труда завоевал благосклонность других, освобожденных от дикой и гнетущей тирании, чтобы вести благоустроенную жизнь, свободную от забот. . Когда повсюду стала известна мягкость его правления, все народы, подчиненные римскому владычеству или дружественные римлянам, а также все полевые армии стали считать его царствование божественным. 3. И действительно, варвары, прежде беспокойные и мятежные, помня о его блестящих достижениях в прежних походах, боялись его и охотно подчинялись ему. Они доверяют его репутации за то, что он никогда намеренно не поступал несправедливо и всегда обращался с каждым человеком по его заслугам; неподобающее поведение и дикое насилие были совершенно чужды его натуре. К нему приезжали посольства со всех стран, и все восхищались правлением римлян при Пертинаксе.
  4. Все, как публично, так и в частном порядке, были довольны порядком и умеренностью его правления. Но то, что радовало всех остальных, только раздражало стоявших в Риме солдат имперской охраны. Теперь преторианцам было запрещено грабить и действовать дерзко, и им было приказано вернуться к упорядоченному и дисциплинированному образу жизни. Поскольку они считали мягкое и умеренное правление Пертинакса оскорблением и позором для себя, а также умалением своей неограниченной власти, они отказались более терпеть его упорядоченное правление. 5. Вначале они неохотно и мятежно подчинялись его приказам. Но после того, как он был императором менее двух месяцев, в течение которых он за короткое время осуществил многие умеренные и практические меры, а его подданные только начинали питать большие надежды на будущее, несчастный поворот судьбы опрокинул императора. ситуацию и все испортил, помешав довести до завершения ряд прекрасных проектов, полезных для его подданных.
  6. Во-первых, Пертинакс передал всю землю в Италии и в остальных провинциях, не обрабатываемую тем, кто готов заботиться о ней и обрабатывать ее, в свою частную собственность; он дал каждому человеку столько земли, сколько он хотел и мог управлять, даже если земля была имперской собственностью. Этим крестьянам он даровал освобождение от всех налогов на десять лет, а также свободу от государственных повинностей. 17. Он отказался допустить, чтобы его имя было отпечатано на имперской собственности, заявив, что эти вещи не были личной собственностью императора, а являлись общим и общественным достоянием Римской империи. Наконец, он отменил пошлины, ранее взимавшиеся во время тирании как легкий способ получения дохода, пошлины, собираемые на берегах рек, в городских гаванях и на перекрестках, вернув всем этим их древнюю свободу.
  8. Очевидно, что он сделал бы еще больше для своих подданных, как показывает его общая политика, ибо он изгнал доносчиков из города и приказал преследовать их в другом месте; он принял меры предосторожности, чтобы никому не угрожать осведомители или не быть втянутым в их ложные обвинения. Тогда особенно сенат, но и все другие люди, казалось, жили в блаженном состоянии безопасности. 9. Пертинакс был так скромен и непритязателен, что не привел в императорский дворец собственного сына, тогда еще молодого человека. Юноша остался в доме своего отца и продолжал посещать его обычную школу и гимназию; в своем образовании, как и во всей своей деятельности, он был обычным римским гражданином и не проявлял ни имперской пышности, ни высокомерия.
   В
  1. При такой благополучной и благоустроенной жизни только преторианцы жаловались на свою судьбу. Стремясь вернуться к насилию и грабежам предыдущей тирании, к своим сумасбродным и распутным занятиям, они задумали свергнуть Пертинакса на том основании, что он был для них бременем и неприятностью, и избрать императора, который вернул бы им их необузданной и неконтролируемой власти. 2. Итак, без предупреждения преторианцы бросились сломя голову из своего лагеря однажды в полдень, когда они были не на дежурстве. Вне себя от необоснованного гнева, они ворвались во дворец с поднятыми копьями и обнаженными мечами. 3. Императорские слуги, дежурившие во дворце, были поражены этим невероятным и неожиданным нападением. Поскольку они были всего лишь горсткой невооруженных людей против орды вооруженных солдат, слуги покинули назначенные им посты и бежали на территорию дворца или в близлежащие проходы. Но несколько человек, преданных Пертинаксу, сообщили ему о нападении и посоветовали ему бежать и возложить надежду на спасение в людях. 4. Император, однако, не последовал совету тех, кто предложил этот выгодный образ действий в сложившейся чрезвычайной ситуации; он считал это решение недостойным и холопским, недостойным императора и недостойным его прежнего образа жизни и его достижений. Поэтому он отказался бежать или прятаться; предпочитая смотреть прямо в глаза, он вышел поговорить с преторианцами, надеясь расположить их к себе и положить конец их безумному гневу. 5. Итак, он вышел из комнаты и подошел к преторианцам, чтобы узнать причину их гнева и убедить их не вести себя как безумцы. Оставаясь хладнокровным и спокойным в этом кризисе и демонстрируя достоинство императора, он не выказал ни страха, ни трусости, ни раболепия.
  6. «Для меня, — сказал он, — быть убитым вами не важно и не тягостно для старика, получившего столько почестей в течение долгой жизни. Неизбежно, что каждый человек должен когда-нибудь умереть. Но если вы, призванные быть опекунами и защитниками императора, оказались его убийцами и запятнали свои руки кровью императора и, что еще хуже, крови собрата-римлянина, будьте уверены, что это не только акт загрязнения в настоящее время, но также представляет опасность для вас в будущем. В глубине души я знаю, что ничем не обидел тебя. 7. Если вы все еще скорбите о смерти Коммода, помните, что вряд ли удивительно, что смерть настигла его. Он был смертен. Но если вы думаете, что его смерть была результатом предательства, вина не на мне. Ведь вы знаете, что на этот счет у меня нет никаких подозрений, и я знаю о том, что тогда произошло, не больше, чем вы. Так что, если вы что-то подозреваете, предъявите обвинение кому-то другому. 8. Но даже если Коммод умер, у вас не будет недостатка ни в чем, что можно было бы доставить вам честно и заслуженно, если это можно сделать без применения насилия и конфискации имущества».
  Так убедительны были его слова, что теперь он убедил некоторых из них; действительно, довольно многие из них начали удаляться, уважая возраст своего почитаемого императора. Но пока он еще говорил, более смелые преторианцы напали на него и убили. 9. После того как они совершили это жестокое преступление, встревоженные тем, что они сделали, и желая предвосхитить ярость народа, который, как они знали, будет разъярен убийством, преторианцы бросились обратно в лагерь. Закрыв все ворота и заблокировав входы, они поставили часовых в башнях и остались внутри стен, чтобы защищаться, если толпа нападет на лагерь. Такова была судьба Пертинакса, жизнь и политика которого были описаны выше.
   VI
  1. КОГДА народу доложили об убийстве императора, он метался, как безумный, в горе и ярости. Охваченная беспричинной яростью, толпа искала убийц императора, но не смогла их найти и отомстить. 2. Сенаторы были особенно огорчены случившимся. Они считали потерю благодетельного отца и почитаемого защитника общественным бедствием, и вновь возникал страх перед тиранией, особая радость преторианцев.
  3. Но по прошествии дня или двух, когда каждый человек опасался за свою жизнь, народ успокоился. Люди с положением отправились в свои поместья, наиболее удаленные от города, чтобы избежать опасности присутствовать при избрании нового императора. 4. Когда преторианцы увидели, что народ спокоен и что никто не посмеет отомстить за убийство императора, они остались изолированными внутри лагеря. Затем, выведя к стенам людей, говоривших громче всех, они объявили, что империя продается, обещая передать ее тому, кто предложит самую высокую цену, и обещая безопасно провести покупателя в императорский дворец под защиту своего оружия. 5. Когда они сделали это провозглашение, самые августейшие и уважаемые сенаторы, те, кто был знатного происхождения и все еще богат, рассеянные оставшиеся в живых после тирании Коммода, не пошли к стене; у них не было желания использовать свое богатство низко и постыдно, чтобы купить империю. 6. Но предложение преторианцев было доложено человеку по имени Юлиан, когда он давал обед в конце дня, среди большого пьянства и кутежа. Этот Юлиан уже некоторое время был консулом и считался очень богатым человеком. он был одним из римлян, порицаемых за неумеренный образ жизни. 7. Тогда его жена и дочь и толпа тунеядцев уговорили его покинуть свою обеденную кушетку и поспешить к стене лагеря, чтобы узнать, что происходит. Всю дорогу до лагеря они убеждали его захватить поверженную империю; у него было много денег, и он мог перебить цену любого, кто выступал против него. 8. Итак, когда они подошли к стене, Юлиан выкрикнул обещание дать преторианцам все, что они хотят, уверяя их, что у него много денег, что его сейфы набиты золотом и серебром. В то же время городской префект Сульпициан, человек консульского ранга (он был отцом жены Пертинакса), прибыл торговаться за империю. 9. Но преторианцы отказались принять этого человека, опасаясь его родства с Пертинаксом, а также опасаясь, что это может быть уловкой, чтобы отомстить за убийство императора. Спустив лестницу, они подняли Юлиана на вершину стены, так как не хотели открывать ворота, пока не узнают, сколько он заплатит за империю. 10. Когда он явился, Юлиан пообещал возродить память о Коммоде, восстановить его почести и восстановить его статуи, снесенные сенатом; далее он пообещал вернуть преторианцам все полномочия, которыми они обладали при этом императоре, и дать каждому солдату больше золота, чем он просил или ожидал получить. 11. Убедившись в его обещаниях и обрадовавшись их ожиданиям, стража провозгласила Юлиана императором и, учитывая его род и происхождение, сочла уместным, чтобы он принял имя Коммода. Затем, подняв знамена, к которым были прикреплены изображения Юлиана, они приготовились проводить императора в императорский дворец. 12. После того, как Юлиан совершил в лагере обычные царские жертвоприношения, его вывели под охрану большей, чем обычно, гвардии. Поскольку он приобрел империю постыдно, позорно и обманным путем, применив силу и вопреки воле народа, новый император справедливо опасался, что народ будет относиться к нему враждебно. 13. Поэтому при полном вооружении и доспехах преторианцы построились фалангой, чтобы в случае необходимости могли сражаться. Они поместили своего избранного императора в центр строя, держа копья и щиты над головами, чтобы защитить процессию от града камней, падающих с домов. Таким образом им удалось провести Юлиана во дворец, так как никто из народа не осмелился противиться им. Однако никто не выкрикивал поздравлений, которые обычно слышны, когда императоров сопровождал официальный эскорт; напротив, люди стояли поодаль, выкрикивая проклятия и горько понося Юлиана за то, что он использовал свое богатство для покупки империи.
  14. Именно по этому поводу характер преторианцев был впервые испорчен; они приобрели свою ненасытную и постыдную жажду денег и свое презрение к святости императора. Тот факт, что некому было принять меры против этих людей, зверски убивших их императора, и тот факт, что некому было воспрепятствовать позорному аукциону и продаже Римской империи, были первопричиной позорной и бесчестной деятельности преторианцев. мятежного восстания в это время, а также для более поздних восстаний. Их жажда золота и презрение к своим императорам усилились, как и количество убийств.
   VII
  1. КОГДА он вступил в должность императора, Юлиан сразу предался пьянству и разврату. Он считал свои обязанности перед государством неважными и проводил время в роскошной жизни и распутстве. Однако быстро выяснилось, что он солгал преторианцам и обманул их, так как не смог выполнить свои обещания. 2. Правда в том, что у него не было столько денег в личном владении, как он притворялся, и не было денег в государственных сокровищницах; они были полностью истощены экстравагантностью Коммода и его щедрыми и бесконечными расходами. Преторианцы, обманутые в своих ожиданиях, пришли в ярость от этого оскорбительного нарушения веры; и народ, узнав о настроении преторианцев, презирал Юлиана. Когда император появился на публике, они горько проклинали его и насмехались над его непрерывными и постыдными дебошами. 3. В Большом цирке, где было больше всего народу, зрители выкрикивали оскорбления в адрес Юлиана и называли Нигера защитником империи и защитником священной должности императора, умоляя его как можно скорее прийти им на помощь, ибо они были подвергается невыносимым унижениям.
  4. Этот Нигер ранее был консулом; во время упомянутых выше событий он был наместником Сирии, тогда самой большой и могущественной из римских провинций. Вся территория Финикии и все земли до реки Евфрат находились под властью Нигера. 5. Губернатор, в то время едва достигший среднего возраста, прославился многими своими блестящими подвигами. Сообщалось, что он был честным и способным человеком, и говорили, что он ведет свою жизнь по образцу жизни Пертинакса; следовательно, римляне очень доверяли Нигеру. Они призывали его на все публичные собрания и оскорбляли Юлиана в лицо, приветствуя отсутствующего Нигера и громкими криками предлагая ему империю.
  6. Когда ему доложили об отношении римского народа и его действиях, Нигер, естественно, уступил и полагал, что дела пойдут так, как он желает, без затруднений. Тот факт, что Юлиан был покинут преторианцами из-за того, что он не дал им денег, которые обещал, и тот факт, что народ презирал его за позорный способ, которым он купил империю, побудил Нигера с оптимизмом смотреть на свои шансы. стать императором. 7. В качестве первого шага он созвал к себе на квартиру нескольких командиров, трибунов и видных солдат; там он обсудил с ними ситуацию и заручился их поддержкой. Он подробно рассказал о том, что слышал из Рима, с намерением, чтобы, когда эта новость будет обнародована, она стала общеизвестной для солдат и для остальных народов Востока. 8. Он надеялся без труда заручиться поддержкой всех их, когда они поняли, что он не пытается захватить империю путем заговора, а скорее идет на помощь людям в Риме, которые умоляли его приехать. . Все восточные народы стекались к нему на поддержку и умоляли его взять на себя управление делами. 9. Ибо сирийская раса по своей природе неустойчива и сочувственно относится к любому предлагаемому изменению установленного порядка вещей. Кроме того, сирийцы испытывали некоторую привязанность к Нигеру, потому что он мягко управлял ими во всех отношениях и устраивал для них огромное количество спектаклей. Они по своей природе люди, любящие зрелища, и жители Антиохии, большого и процветающего города, практически каждый день в году отмечают праздники в городе и его окрестностях. 10. Таким образом, постоянно устраивая представления, от которых они в восторге, и предоставляя им полную свободу отмечать праздники и веселиться, Нигер завоевал их уважение.
  VIII
  1. ЗНАЯ об их высоком уважении к нему, Нигер созвал солдат со всех станций в назначенный день; после того как народ тоже собрался, он поднялся на сооруженный для этого помост и обратился к ним так:
  2. «Кроткость моего нрава и умеренность в важных предприятиях, которые я предпринимал, хорошо известны вам издревле. Никогда бы я не пришел к вам для обсуждения этих вопросов, если бы мной двигали исключительно личные цели, необоснованные надежды или желание осуществить еще большие достижения. Но римляне зовут меня и непрестанными криками умоляют протянуть им руку спасителя и не допустить, чтобы столь славная империя, издревле прославленная нашими предками, была доведена до позорного разорения. 3. Подобно тому, как опрометчиво и поспешно браться за такие великие дела без веской причины и причины, так же трусливо и предательски медлить, когда тебя призывают и умоляют действовать. Это побудило меня прийти к вам, чтобы узнать, какова ваша позиция и что, по вашему мнению, следует делать — короче говоря, чтобы использовать вас в качестве моих советников и помощников в нынешней ситуации. Если вопрос будет процветать, это будет работать на нашу взаимную выгоду. 4. Никакие эгоистичные и самообманывающиеся надежды не призывают меня. Меня зовет римский народ, римский народ, которому боги дали свою империю и власть над всеми людьми. Взывает ко мне и империя, и без того неустроенная и еще не закрепленная прочно в руках какого-либо одного человека. При таком положении вещей безопасность этого пути будет очевидна как по отношению тех, кто зовет меня, так и по тому, что нет никого, кто бы противостоял мне или встал на моем пути. 5. Мои информаторы в Риме говорят, что преторианцы, продавшие империю Юлиану, ненадежные телохранители, потому что он не заплатил им обещанных денег. Ну же, покажи мне, каково твое отношение».
  6. Когда он закончил говорить, все войско и все находившиеся там люди немедленно приветствовали его как императора и называли его Августом. Они облачили его в имперский пурпур и предоставили оставшиеся знаки имперского ранга из всего, что было доступно. Они несли священный огонь перед своим императором и, сопроводив его в храмы в Антиохии, поселили его в его собственной резиденции, обращаясь с ней уже не как с частным домом, а как с императорским дворцом, ибо снаружи они украсили дом имперские знаки отличия.
  7. Нигер был чрезвычайно доволен этими событиями и считал, что контроль над имперскими делами прочно закреплен в его руках благодаря позиции римского народа и энтузиазму восточных народов. Когда положение стало общеизвестным, к нему пришли все люди на азиатском континенте, лежавшем против Европы, 3 и каждый человек поспешил подчиниться ему по своей собственной воле; посольства всех этих народов были отправлены в Нигер в Антиохию, как если бы он был признанным римским императором. 8. Правители и цари за реками Тигром и Евфратом посылали поздравления и обещали помощь, если она понадобится. В ответ Нигер прислал этим правителям щедрые подарки и поблагодарил их за поддержку и предложения, но заверил их, что у него нет недостатка в союзниках. Он сказал им, что империя вне всякого сомнения принадлежит ему и что он намерен править без кровопролития.
  9. Воодушевленный этими надеждами, Нигер теперь стал небрежно относиться к насущным делам. Проводя время в роскоши, он упивался с антиохийцами, предавшись зрелищам и зрелищам, и отложил свой отъезд в Рим, когда ему следовало спешить в город во весь опор. 10. Крайне важно, чтобы он как можно скорее посетил города Иллирика и заручился их поддержкой, прежде чем это сделает кто-то другой. Однако он не сообщил в Иллирике о том, что произошло, надеясь, что тамошняя армия, когда узнает об этих событиях, согласится с мольбами римского народа и позицией восточных армий.
   IX
  1. ПОКА Нигер грезил этими мечтами и полагался на смутные и необоснованные надежды, о происшедшем в Сирии было сообщено паннонцам и людям в Иллирии, а также всей военной силе в том районе, т. е. войскам назначен на берег Дуная и Рейна, чтобы сдерживать варварские вторжения в эти регионы и защищать Римскую империю. 2. Правителем всех паннонийцев (ибо они в то время находились под одним командованием) был ливиец по имени Северус, прирожденный администратор и человек огромной энергии. Привыкший к суровой жизни, он физически мог выносить тяжелый труд; мысленно он быстро понимал и быстро действовал, как только понял. 3. Когда он узнал из сообщений, что Римская империя болтается в небе, как метеор, чтобы захватить Нигера и Юлиана, Северус, обвиняя первого в небрежности, а второго в трусости, решил вмешаться в эти дела. У него были сны, которые заставляли его ожидать чего-то подобного, и его сны подтверждались ответами оракула и всеми знаками, которые появляются как пророчества о грядущих событиях. Всем этим, истинны они или ложны, неизменно верят, когда они предсказывают то, что впоследствии действительно происходит. 4. Сам Северус записал много предзнаменований в своей автобиографии, а также начертал их на своих публичных статуях. Но последнюю и самую значительную из его мечтаний, ту, которая ясно дала ему понять, что он получит все, на что надеялся, нельзя упустить. 5. В то время, как сообщалось, что Пертинакс взял власть над империей, Северус, принеся жертвы и принеся присягу на верность новому императору, вернулся в свой дом в сумерках и заснул. Ему приснилось, что он увидел большого благородного жеребца, украшенного имперской сбруей, несущего Пертинакса по середине Священного Пути в Риме. 6. Но когда лошадь подъехала ко входу на Форум, где в старые времена республики проводились народные собрания, во сне жеребец сбил Пертинакса с седла и повалил его на землю. Пока Северус стоял неподвижно, лошадь проскользнула под ним, подняла его на спину и благополучно понесла вперед. Затем, остановившись посреди Форума, жеребец поднял Северуса так, чтобы все его видели и приветствовали. И в наше время на этом месте еще стояла огромная бронзовая статуя, изображающая этот сон. 7. Таким образом укрепив свою решимость, с большими надеждами, что он призван на трон по божественному призыву, Северус испытал отношение солдат. В качестве первого шага он встретился в своих покоях с несколькими командирами, трибунами и выдающимися солдатами и обсудил с ними Римскую империю, как она была совершенно беспомощна, потому что не было человека из знати и человека, достаточно способного взять под свой контроль. это. 8. Он с презрением отзывался о римских преторианцах как о неверных и ложных своей клятве, проливая кровь своего императора и соотечественника-римлянина, и сказал им, что должен отправиться в Рим, чтобы отомстить за убийство Пертинакса, ибо он знал что все солдаты в Иллирике помнили правление этого человека. 9. Когда Марк был императором, Пертинакс одержал с ними много побед над германцами; после того как он был назначен генералом и губернатором провинции Иллирии, он проявил большое мужество в борьбе с врагом. Но в то же время он проявлял свою благосклонность и добрую волю к тем, кем правил, своей умеренностью и разумным применением власти. По этим причинам они чтили его память и гневались на тех, кто так жестоко с ним обращался. 10. Воспользовавшись этим как своим оправданием, Северус без труда убедил их сделать то, что он хотел; он делал вид, что лично не стремился к империи и не желал власти для себя, а скорее хотел отомстить за убийство такого великого императора, как Пертинакс. 11. Хотя люди тех областей имеют огромные и могучие тела и искусны и кровожадны в бою, они тупы в уме и медленно осознают, что их обманывают. Поэтому они поверили Северусу, когда он сказал, что он в ярости и желает отомстить за убийство Пертинакса; и, отдав себя в его руки, они сделали его императором и передали ему контроль над империей. 12. Поскольку теперь он знал отношение паннонийцев, он сообщил об этих событиях соседним провинциям и правителям всех северных народов, находившихся под властью римлян; он убедил их щедрыми обещаниями и ожиданием больших наград и легко завоевал их поддержку. 13. Он, несомненно, был самым искусным из всех людей в том, чтобы притворяться, что давал клятву доброй воли, но он никогда не сдерживал своего клятвенного слова, если ему приходилось его нарушать; он лгал всякий раз, когда это было ему выгодно, и его язык говорил много такого, чего не имело в виду его сердце.
  Икс
  1. СЕВЕР разослал письма всем солдатам в Иллирии и их офицерам и заручился их поддержкой. Собрав войска со всех станций, он взял себе имена Северус и Пертинакс, надеясь, что это вызовет расположение к нему не только жителей Иллирии, но и римлян из-за их воспоминаний об этом императоре. Затем он созвал солдат на сборную площадку и, взобравшись на сооруженный для него помост, обратился к ним со следующими словами:
  2. Веру и благоговение перед богами, которыми ты клянешься, и почтение, которое питаешь к своим императорам, которых почитаешь, ты в полной мере проявил в своем гневе на действия преторианцев в Риме. которые больше подходят для парадов, чем для сражений. И теперь, поскольку вы спрашиваете об этом, хотя я никогда прежде не питал такой надежды (вы знаете мою верность императорам), я обязан предпринять и последовательно решить эти дела, получившие ваше одобрение. 3. Я не должен допустить, чтобы Римская империя лежала беспомощной, той империей, которая до конца царствования Марка управлялась с благоговением и казалась величественной и грозной. Однако при Коммоде империя претерпела изменения, и все же, хотя она несколько пострадала от его рук из-за его молодости, все было прощено ему благодаря его благородному происхождению и памяти об отце. И правда в том, что поводов для жалости к нему было больше, чем для презрения к его ошибкам, в том смысле, что большую часть происходившего мы приписали не ему лично, а тунеядцам, роившимся вокруг него, и его советникам и пособникам в его неправильных действиях. 4. Но когда империя перешла в руки того почитаемого старейшего государственного деятеля Пертинакса, память о чьем мужестве и служении государству до сих пор прочно запечатлена в наших сердцах, преторианцы не только не защитили своего императора, но дошли до того, что убить этого знаменитого человека. А теперь какой-то парень с позором купил империю и ее огромные пространства суши и моря; как вы слышали, народ ненавидит его, и разочарованные преторианцы ему больше не доверяют. 5. Даже если они любили его и намеревались поддерживать его, вы превосходите их численностью и превосходите их храбростью. Вы тренировались в реальных боевых условиях в своих непрерывных стычках с варварами, и вы привыкли терпеть всякую работу. Не обращая внимания на жару и холод, вы пересекаете по льду замерзшие реки; ты пьешь не воду из колодца, а воду, которую сам выкопал. Вы также тренировались, сражаясь с животными, и, в общем, вы завоевали такую выдающуюся репутацию храбрости, что никто не мог устоять против вас. 6. Тяжёлый труд — настоящее испытание солдата, а не лёгкая жизнь, и этим любителям роскоши не суждено встретиться с вашим боевым кличем, а тем более с вашим боевым строем. Но если кого-нибудь из вас волнуют дела в Сирии, то он может судить о том, как слабы там усилия и как ничтожна надежда на успех, по тому факту, что эти люди не осмелились выйти за пределы своих границ и не были достаточно смелыми, чтобы спланировать поездку в Рим. Там они остаются довольными, полагая, что этот временный вкус жизни в роскоши представляет для них общую прибыль этой твердо установленной империи. 7. Правда в том, что сирийцы годятся только для игр и детского стеба. Это особенно верно в отношении тех, кто живет в Антиохии, которые, как сообщается, с большим энтузиазмом поддерживают Нигер. Но остальные провинции и города до сих пор не нашли никого достойного императорского престола, а так как не появилось человека, который будет править мужественно и применять разумные административные методы, то очевидно, что они только притворяются, что поддерживают это парень. 8. Но если они узнают, что иллирийское войско уже сделало свой выбор, и если они услышат наше имя, которое у них не безвестно и не лишено чести, из-за того, что мы являемся наместником Сирии, хорошо знайте, я говорю , что они не будут упрекать меня за промедление или трусость, и они не решат встать и столкнуться с вашей храбростью и вашей боевой доблестью, потому что они значительно уступают вам в размерах тела, в выносливости трудностей и в ближнем бою. квартальный бой.
  9. Итак, оккупируем Рим прежде, чем они это сделают; этот город является резиденцией империи. Установив нашу штаб-квартиру в Риме, мы легко справимся с остальными, полагаясь на божественные пророчества и на вашу силу и ваше оружие».
  После того, как Северус закончил говорить, солдаты стали возносить ему хвалу, называя его Августом и Пертинаксом и проявляя к нему величайшее рвение и энтузиазм.
   XI
  1. Без промедления и потери времени Северус приказал им приготовить столько снаряжения, сколько каждый может удобно унести, и объявил о своем решении отправиться в Рим. Он раздал войскам деньги и выдал припасы на дорогу. С огромным усилием он мчался вперед, нигде не останавливаясь и не оставляя времени для отдыха, за исключением коротких периодов, необходимых для того, чтобы солдаты могли прийти в себя после тяжелого марша. 2. Он лично разделял их тяготы, спал в обычной армейской палатке и ел и пил то, что было доступно всем; ни разу он не пользовался имперской роскошью или удобствами. В результате он пользовался еще большей популярностью в войсках; уважая его не только за то, что он делил с ними тяготы, но и за то, что он преодолевал все трудности, они с энтузиазмом выполняли его приказы.
  3. Перейдя Паннонию, Север пришел в горы Италии; Опередив известие о своем приближении, он лично явился тамошним людям еще до того, как они узнали, что он император или что он направляется в Рим. Города Италии с опаской смотрели на приближение этой грозной армии. Мужчины Италии, давно не привыкшие к оружию и войне, были преданы сельскому хозяйству и мирным занятиям. 4. Пока дела римлян регулировались республиканскими принципами и сенат избирал генералов, которые руководили военными делами, все италийцы были под ружьем и владели землями и морями, ведя войны с греками и варварами. Не было места на земле, места под небом, до которого римляне не простирали границы своей империи. 5. Однако со времени, когда Август взял на себя управление государством, принцепс освободил италийцев от необходимости работать и носить оружие; основывая форты и лагеря для защиты империи, он размещал в них наемников, которые служили оборонительным бастионом на границах. Кроме того, империя была защищена огромными преградами из рек, гор и непроходимых пустынь. 6. Когда италийцы узнали, что приближается Северус с огромной армией, они, по понятным причинам, были встревожены неожиданностью такого развития событий. Не смея противиться ему или пытаться остановить его, они взяли в руки лавровые ветви и вышли ему навстречу, приветствуя его открытыми воротами. Задержавшись только для того, чтобы заручиться добрыми предзнаменованиями и сказать несколько слов народу, Северус поспешил в Рим.
  7. Когда об этих событиях доложили Юлиану, он пришел в отчаяние из-за того, что слышал о численности и силе иллирийской армии, из-за своего недоверия к римскому народу, который его ненавидел, и из-за его недоверие к преторианцам, которых он обманул. Тем не менее он собрал свои собственные деньги и деньги своих друзей, присвоил то, что осталось в общественной и храмовой казне, и обязался распределить эту сумму между преторианцами, чтобы завоевать их расположение. 8. Но, несмотря на то, что они получали большие суммы денег, преторианцы никоим образом не были благодарны императору; они чувствовали, что он не дает им премию, а только платит им то, что он им должен.
  Хотя его друзья советовали ему вывести войско и захватить перевалы Альп, Юлиан ничего не сделал. Альпы — очень высокие горы, подобных им в нашей части света нет; они окружают Италию стеной и являются ее первой линией обороны. Это еще одна удача, которой природа наделила итальянцев: неприступная преграда на всем их северном рубеже, ибо Альпы простираются неразрывно от Тирренского до Адриатического моря. 9. Но Юлиан, как я уже сказал, не осмелился покинуть Рим. Однако он отправил сообщение преторианцам, умоляя их взяться за оружие, потренироваться и вырыть окопы для защиты города. В городе он сделал все, что мог, для битвы с Северусом. Все слоны, использовавшиеся римлянами на парадах, были обучены нести людей и башни на спине. Была надежда, что слоны наведут ужас на войска из Иллирика и повергнут в бегство неприятельскую конницу, когда на поле появятся эти огромные звери, которых лошади никогда прежде не видели. Весь город тренировался в оружии и готовился к бою.
  XII
  1. В то время как войска Юлиана медлили и готовились к битве, пришло известие, что приближается Северус. Разделив большую часть своей армии на небольшие отряды, Северус приказал им незаметно проникнуть в город. Рассредоточившись по всем дорогам в Рим, многие днем, а еще больше ночью проникали в город незамеченными, в гражданской одежде, со спрятанным оружием. 2. Таким образом, враг уже был в городе, а Юлиан колебался, не подозревая о том, что происходит. Когда люди узнали об этих событиях, они были в полном замешательстве; опасаясь армии Северуса, они делали вид, что поддерживают его дело, обвиняя Юлиана в трусости, а Нигера в нерешительности и лени. Но когда они услышали, что Северус в Риме, люди были поражены. 3. Юлиан, немой и безмозглый, не знал, как справиться с ситуацией. Приказав созвать сенат, он отправил Северусу письмо, в котором предлагал мир и, провозгласив его императором, сделал своим соратником в управлении империей. Сенат проголосовал за одобрение этих предложений; но когда стало очевидно, что Юлиан в ужасе и в отчаянии, все сенаторы немедленно бросили его ради Севера. 4. По прошествии двух или трех дней сенаторы, зная, что Северус находится в Риме и презирает Юлиана, вошли в здание сената по приказу консулов, должностных лиц, занимавших посты в Риме, когда дела империи были в самом разгаре. путаница. 5. После созыва сенат совещался о том, что следует делать в сложившейся чрезвычайной ситуации. Тем временем Юлиан все еще находился в императорском дворце, оплакивая постигшее его бедствие и умоляя позволить ему уйти с поста императора и передать всю власть Северусу. 6. Когда сенат узнал, что Юлиан съежился от страха и что преторианская гвардия покинула его в страхе перед Севером, этот орган проголосовал за то, чтобы отобрать империю у Юлиана и провозгласить Севера единоличным императором. Поэтому они послали к Северусу посольство, состоящее из высших должностных лиц и наиболее знатных сенаторов, чтобы передать ему все императорские почести. 7. Был послан трибун, чтобы убить Юлиана, этого трусливого и несчастного старика, который таким образом купил на свои деньги свою жалкую смерть.
  XIII
  1. Покинутый всеми, Юлиан был найден плачущим с позором и убит. Когда он узнал о действиях сената и смерти Юлиана, Северус, воодушевленный надеждой на больший успех, использовал уловку, чтобы схватить и держать в плену преторианскую гвардию, убийц Пертинакса. Он тайно разослал трибунам и центурионам частные письма, обещая им богатые награды, если они убедят преторианцев в Риме подчиниться и повиноваться приказам императора. 2. Он также послал открытое письмо в преторианский лагерь, предписывая солдатам оставить оружие в лагере и выйти без оружия, как это было принято, когда они сопровождали императора на жертвоприношения или на празднование. Далее он приказал им принести присягу на верность от его имени и возлагать на себя надежды на продолжение службы в качестве телохранителей императора. 3. Поверив этим приказам и убедившись в своих трибунах, преторианцы оставили оружие и вышли из лагеря в праздничных мундирах, неся лавровые ветви. Прибыв в лагерь Северуса, они сообщили, что находятся на месте сбора, где император приказал им собраться для приветственной речи. 4. Преторианцы двинулись к императору, когда он взбирался на помост; затем, по данному сигналу, все они схватились за него, одновременно приветствуя его. Солдатам Северуса был отдан предварительный приказ окружить преторианцев, ставших теперь их врагами, в тот момент, когда они стояли, выжидательно устремив глаза на императора; однако они не должны были ранить или ударить кого-либо из охранников. Северус приказал своим войскам держать преторианцев в плотном стальном кольце, полагая, что они не будут сопротивляться, так как это всего лишь несколько безоружных людей, боящихся ранений, которым противостоит вооруженное войско. 5. Когда он поймал их, как рыбу, в свой круг оружия, как военнопленных, разгневанный император закричал громким голосом:
  «Вы видите по тому, что произошло, что мы превосходим вас по уму, численности армии и числу сторонников. Наверняка вы легко попались в ловушку, схвачены без боя. В моей власти делать с тобой все, что захочу и когда захочу. Беспомощные и поверженные, вы лежите сейчас перед нами, жертвы нашей мощи. 6. Но если искать наказания, равного преступлениям, которые ты совершил, невозможно найти подходящего. Вы убили своего уважаемого и великодушного старого императора, человека, которого вы поклялись защищать. Империя римского народа, вечно почитаемая, которую наши предки приобрели своим доблестным мужеством или унаследовали благодаря своему благородному происхождению, эту империю вы с позором и позором продали за серебро, как если бы она была вашей личной собственностью. 7. Но вы не смогли защитить человека, которого сами избрали императором. Нет, вы предали его, как трусы. За эти чудовищные деяния и преступления вы заслуживаете тысячи смертей, если кто-то захочет сделать с вами то, что вы заслужили. Вы ясно видите, что это правильно, что вы должны страдать. Но я буду милостив. Я не буду тебя резать.
  8. Мои руки не сделают того, что сделали ваши руки. Но я говорю, что вам никоим образом не подобает и не подобает продолжать служить телохранителем императора, вы, нарушившие свою клятву и запачкавшие свои руки кровью вашего императора и соотечественника, предавшие оказанное вам доверие и безопасность, предлагаемая вашей защитой. Тем не менее, сострадание побуждает меня пощадить ваши жизни и ваши личности. Но я приказываю солдатам, которые вас окружили, разоблачить вас, снять с вас всю военную форму или снаряжение и прогнать вас голым. 9. И я приказываю вам удалиться от города Рима как можно дальше, и я обещаю вам, и я клянусь в этом торжественной клятвой, и я провозглашаю это публично, что если кто-либо из вас будет найден в пределах ста миль от Рим, он заплатит за это головой.
  10. После того как он отдал эти приказы, воины из Иллирии бросились вперед и сняли с преторианцев их короткие церемониальные мечи, инкрустированные золотом и серебром; затем они сорвали ремни, униформу и любые военные знаки различия, которые были на них, и отправили голыми. 11. Преторианцам пришлось подчиниться такому обращению, так как они были обмануты и обмануты. В самом деле, что еще они могли сделать — несколько голых мужчин против такого количества полностью вооруженных солдат? Они ушли тогда, оплакивая свою судьбу, и, хотя с благодарностью приняли дарованную им охранную грамоту, горько сожалели, что покинули лагерь без оружия и попали в ловушку таким унизительным и своевольным образом.
  12. Обстоятельства ситуации заставили Северуса использовать еще одну уловку. Опасаясь, что преторианцы после того, как их уволят со службы, могут броситься обратно в лагерь и схватить их оружие, император послал вперед по другим улицам и дорогам людей, отобранных за проявленную храбрость; эти люди должны были добраться до лагеря раньше преторианцев, захватить там оружие и не пустить стражников, если они придут в лагерь.
  Таково было наказание убийц Пертинакса.
   XIV
  1. ТОГДА Север вошел в Рим со всей остальной армией под ружьем: его присутствие в городе наводило страх и панику на римлян из-за его достижений, столь смелых и благосклонных к судьбе. Народ и сенат, неся лавровые ветви, приняли его, первого из людей и императоров, совершившего великие дела без кровопролития и труда. 2. Все было в этом человеке необыкновенно, но особенно выдались его проницательность, стойкость в трудах и дух смелого оптимизма во всем, что он делал. Затем, после того как народ приветствовал его аплодисментами и сенат приветствовал его у городских ворот, Северус вошел в храм Юпитера и принес жертвы; принеся жертву остальным святыням в соответствии с императорской практикой, он вошел во дворец. 3. На следующий день он отправился в сенат и обратился ко всем сенаторам с речью очень мягкого тона и полной обещаний хороших вещей на будущее. Приветствуя их коллективно и индивидуально, он сказал им, что пришел отомстить за убийство Пертинакса, и заверил их, что его правление ознаменует восстановление правления сенаторов. Ни один человек не будет казнен или его имущество будет конфисковано без суда; он не потерпит доносчиков; он принесет неограниченное процветание своим подданным; он намеревался во всем подражать правлению Маркуса; и он примет не только имя, но и манеры и подход Пертинакса. 4. Этой речью он завоевал хорошее мнение большинства сенаторов, и они поверили его обещаниям. Но некоторые из старейших сенаторов знали истинный характер этого человека и в частном порядке говорили, что он действительно был человеком большой хитрости, умевшим проницательно управлять делами; далее говорили, что он был очень искусным в обмане и в притворстве всего и вся; и, кроме того, он всегда делал то, что было полезно и полезно для его собственных интересов. Правдивость этих наблюдений позже была продемонстрирована тем, что на самом деле делал этот человек.
  5. Пробыв в Риме недолгое время, в течение которого он щедро дарил народу, устраивал зрелища и щедро награждал своих воинов, он избрал для службы в имперской телохранительнице вместо уволенных им преторианцев наиболее квалифицированных солдат из его армии. Затем он отправился на Восток. 6. Поскольку Нигер все еще медлил и тратил время на роскошную жизнь в Антиохии, Северус хотел удивить его, прежде чем он будет готов. Поэтому он приказал своим солдатам быть готовыми к походу и повсюду собирал рекрутов, призывая молодых людей из городов Италии и зачисляя их в армию. Все части армии, которую он оставил в Иллирике, получили указание двинуться во Фракию и присоединиться к нему там. 7. Он снарядил морскую часть; укомплектовав тяжеловооруженными войсками все триремы в Италии, он отправил и их. Он собрал большую и мощную силу с невероятной скоростью, понимая, что ему понадобится большая армия, чтобы действовать против Нигера и всего континента, лежащего напротив Европы.
  XV
  1. СЕВЕРУС очень тщательно готовился к войне. Тщательный и осторожный человек, он сомневался в британской армии, которая была большой и очень могущественной, укомплектованной отличными солдатами. Британией тогда командовал Альбин, человек сенаторского сословия, выросший в роскоши на деньги, унаследованные от предков. 2. Северус, желая снискать расположение этого человека, обманул его хитростью; он опасался, что Альбин, имея сильные стимулы, побуждающие его захватить трон, и осмелившись благодаря своему происхождению и богатству, мощной армии и популярности среди римлян, мог захватить империю и оккупировать Рим, пока Север был занят делами в Восток. 3. Итак, он обманул человека, притворившись, что оказывает ему честь. Альбинус, тщеславный и несколько наивный в своих суждениях, действительно верил во многие вещи, в которых Северус клялся в своих письмах. Северус назначил его Цезарем, чтобы предвосхитить его надежду и желание получить долю имперской власти. 4. Он написал Альбинусу самое дружеское из писем, разумеется, лживое, в котором умолял этого человека посвятить свое внимание благоденствию империи. Он писал ему, что ситуация требует дворянина в расцвете сил; сам он был стар и страдал подагрой, а его сыновья были еще очень молоды. Поверив Северусу, Альбинус с благодарностью принял эту честь, радуясь тому, что получил то, что хотел, без боя и без риска. 5. Сделав те же самые предложения сенату, чтобы укрепить их веру в него, Северус приказал чеканить монеты с его изображением и умножил завоеванную благосклонность, воздвигнув статуи самого себя и приняв на себя остальные императорские почести. Когда он благодаря своей хитрости надежно устроил дела в отношении Альбина и, следовательно, ему нечего было опасаться со стороны Британии, император, сопровождаемый всей иллирийской армией, выступил против Нигера, убежденный, что он все устроил в свою пользу. влияющих на его правление.
  6. Где он останавливался в своем походе, что он говорил в каждом городе, знамения, явившиеся, казалось, по божественному предвидению, страны и конфликты, количество людей с каждой стороны, павших в бою, — все это достаточно полно записано. многочисленные историки и поэты, сделавшие жизнь Северуса предметом всего своего творчества. Но я намерен написать хронологический отчет о подвигах многих императоров за период в семьдесят лет, о подвигах, о которых я знаю из личного опыта. Поэтому я буду описывать самые значительные и выдающиеся достижения Северуса в том порядке, в котором они происходили, а не выбирать благоприятные из них, чтобы льстить ему, как это делали писатели его времени; но, с другой стороны, я не упущу ничего, что стоило бы рассказать или запомнить.
   ПРИМЕЧАНИЯ.
  1 Чума и пограничные войны во время правления Марка Аврелия серьезно сократили количество земледельцев в империи.
  2 28 марта 193 г.
  3 Пропонтида обозначала естественную разделительную линию между Западом и Востоком. Нигер, закрепив свои завоевания на Востоке, не смог расширить свой контроль над империей, лично появившись на Западе.
   КНИГА III.
   я
  1. Смерть Пертинакса, убийство Юлиана, вступление Севера в Рим и его поход на Нигер — все это было описано в предыдущей книге. Когда Нигер узнал, что Север занял Рим, был провозглашен сенатом императором и ведет против него всю армию Иллирии, поддерживаемую остальной пехотой и флотом, он был очень встревожен этими неожиданными событиями. . Он послал наместникам восточных провинций приказ держать под охраной все перевалы и гавани. 2. Он также послал известие к царю парфян, царю армян и царю атренов с просьбой о помощи. Армянский царь ответил, что ни с кем не заключит союз, но готов защищать свои земли, если Северус сейчас нападет на него. Парфянский царь, с другой стороны, сказал, что прикажет своим наместникам собрать войска — обычная практика всякий раз, когда необходимо собрать армию, так как у них нет постоянной армии и не нанимают наемников. 3. Барсемиус, царь атренцев, послал отряд туземных лучников на помощь Нигеру. 4. Остальную часть своей армии Нигер собрал из войск, дислоцированных в тех районах. Большинство граждан Антиохии, особенно молодые люди, которые по своей неустойчивости были горячими сторонниками Нигера, предложили себя для военной службы, действуя скорее поспешно, чем мудро. Нигер приказал защитить узкие проходы и скалы Таврских гор мощными стенами и укреплениями, полагая, что непроходимая горная цепь будет мощной защитой для магистралей Востока. Горы Тавр, лежащие между Каппадокией и Киликией, отмечают разделительную линию между Востоком и Западом. 5. Нигер также послал армию, чтобы занять Византию во Фракии, в то время большой и процветающий город, богатый людьми и деньгами. Расположенная в самой узкой части Пропонтического залива, Византия чрезвычайно разбогатела благодаря своим морским доходам, как пошлинам, так и рыбе; город владел также большим количеством плодородной земли и извлекал из всех этих источников весьма солидную прибыль. 6. Нигер хотел, чтобы этот город находился под его контролем, потому что он был очень силен, но особенно потому, что он надеялся предотвратить любой переход из Европы и Азии через Пропонтический залив. Византия была окружена огромной, прочной стеной из жерновов, вырезанных прямоугольной формы и подогнанных так искусно, что нельзя было определить, где сходятся ходы; вся стена казалась единым каменным блоком. 7. Даже сейчас сохранившихся руин этой стены достаточно, чтобы зритель поразился как техническому мастерству первоначальных строителей, так и могуществу тех, кто в конце концов ее разрушил.
  Таким образом, Нигер действовал, как он считал, с максимально возможной предусмотрительностью, чтобы гарантировать максимальную безопасность.
   II
  1. СЕВЕРУС тем временем несся вперед со своей армией на максимальной скорости, не останавливаясь ни для отдыха, ни для освежения. Узнав, что Византия, которую, как он знал, защищали крепчайшие городские стены, оккупирована Нигером, Северус приказал своей армии идти на Кизик. 2. Правителем Азии в то время был полководец Эмилиан, которому Нигер доверил военные приготовления в этой провинции. Узнав, что приближается войско Севера, Эмилиан двинулся на Кизик во главе всего своего войска, в которое входили как набранные им самим войска, так и присланные к нему Нигером. Когда две армии встретились, в тех краях произошли жестокие сражения; армия Севера победила, а воины Нигера обратились в бегство, были разбиты и перебиты. Таким образом, надежды Востока рухнули, а надежды иллирийцев возвысились.
  3. Есть те, кто говорит, что дело Нигера, немедленно преданное Эмилианом, было обречено с самого начала, и они приводят две причины для действий этого полководца. Некоторые говорят, что губернатор замышлял заговор против Нигера, потому что он завидовал и злился на то, что его преемник на посту губернатора Сирии вот-вот станет его начальником как императором и тираном. Другие, однако, говорят, что его вынудили предать Нигер собственные дети, которые настоятельно умоляли его сделать это, чтобы обеспечить свою безопасность; ибо Северус, найдя детей Эмилиана в Риме, схватил их и держал под стражей. Он не был первым, кто применил эту чрезвычайно дальновидную уловку. 4. У Коммода было обыкновение держать под стражей детей правителей провинций, чтобы иметь гарантии их лояльности и доброй воли. Северус, знакомый с этой практикой, когда он стал императором, а Юлиан был еще жив, стал беспокоиться о своих детях. Тайно послав за ними, он приказал доставить их к себе из Рима, чтобы они не попали в чьи-то руки. 5. Когда он прибыл в Рим, Северус собрал детей правителей и тех, кто занимал важные должности на Востоке и во всей Азии, и держал их под стражей; этих детей он держал, чтобы губернаторы могли предать Нигер, опасаясь за безопасность своих детей, или, если они продолжат поддерживать его дело, предвидя агонию, которую они понесут, если их дети будут убиты, они могли сделать что-то для Защити их.
  6. После поражения при Кизике войска Нигера рассеялись повсюду; одни бежали в горы Армении, другие — в Галатию и Азию, надеясь достичь Таврских гор раньше воинов Севера и укрыться там за укреплениями. Тем временем армия Севера продолжала наступление, пройдя через Кизик и продвигаясь в соседнюю Вифинию.
  7. Когда стало известно о победе Севера, в городах всех этих провинций немедленно возникли разногласия не столько из-за привязанности или благожелательности к воюющим императорам, сколько из-за взаимной ревности, зависти и ненависти, вместе с негодованием. над убийством своих сограждан. 8. Это древний недостаток греков; постоянная организация фракций друг против друга и их стремление привести к падению тех, кто кажется выше их, погубили Грецию. Их древние раздоры и внутренние распри сделали их легкой добычей македонцев и рабами римлян, и это проклятие ревности и зависти перешло к цветущим греческим городам наших дней. 9. Сразу после этих событий в Кизике никомидийцы в Вифинии заявили о своей поддержке Севера; они отправили к нему послов, приветствовали его армию и обещали удовлетворить все его потребности. С другой стороны, никейцы, ненавидя никомидийцев, приветствовали армию Нигера, как беглецов, пришедших к ним, так и войска, посланные Нигером для защиты Вифинии. 10. Тогда солдаты с каждой стороны бросились из двух городов, как будто из регулярных армейских лагерей, и столкнулись вместе; после ожесточенной борьбы сторонники Северуса одержали решительную победу. Уцелевшие в битве приверженцы Нигера бежали из тех районов и хлынули в Таврские горы, где перекрыли проходы и держали укрепления под охраной. Но Нигер, оставив силы, которые он считал достаточными для защиты этих баррикад, поспешил в Антиохию, чтобы собрать войска и деньги.
  III
  1. ПРОХОДЯ через Вифинию и Галатию, войско Севера устремилось в Каппадокию; там он остановился и осадил оборонительные сооружения. Однако это было немалым делом: узкая ухабистая дорога очень затрудняла приближение; и солдаты Нигера, храбро сопротивляясь, стояли на зубчатых стенах и швыряли камни в нападавших. 2. Таким образом, немногие защитники легко сдерживали большое количество нападавших, ибо узкий подход был защищен с одной стороны высокой горой, а с другой — крутым утесом, служившим каналом для водопада, образованного горными ручьями. Все эти естественные средства защиты были использованы Нигером, чтобы блокировать приближение Северуса с любого направления.
  3. Пока это происходило в Каппадокии, где взаимная зависть и вражда были распространены, лаодикийцы в Сирии восстали из Нигера, потому что ненавидели жителей Антиохии, а жители Тира в Финикии восстали, потому что они ненавидели жителей Берита. Узнав, что Нигер стремительно бежит, жители этих двух городов решили рискнуть лишить его почестей и во всеуслышание заявили о своей поддержке Северуса. 4. Нигер узнал об этом событии, когда был в Антиохии, и хотя до этого времени он был весьма мягок, теперь он был справедливо возмущен их дерзким отступничеством и послал против них своих марокканских дротиков и некоторых лучников, приказав им убить всех, кого они встречают, разграбить два города и сжечь их дотла. 5. Марокканцы — самые грубые и дикие люди в мире, совершенно равнодушные к смерти и опасности. Застигнув лаодикийцев врасплох, они разрушили город и вырезали жителей. Затем они поспешили в Тир и после многих грабежей и убийств сожгли весь город.
  6. Пока происходили эти события в Сирии и Нигер собирал войско, войска Северуса разбили лагерь и осадили укрепления в Таврских горах. Однако солдаты были обескуражены и обескуражены; оборонительные сооружения, защищенные горой и обрывом, были сильны и труднодоступны. 7. Но когда войско Севера было готово отказаться от осады и их противники считали свою позицию неприступной, ночью внезапно полил дождь, а вместе с ним и много снега. (Зимы суровы в Каппадокии и особенно в Таврских горах.) Большой и бурный поток воды хлынул теперь на укрепления, которые заблокировали обычное русло ручья и остановили поток; поэтому течение стало глубоким и сильным. Тогда Природа взяла верх над делом рук человека, и стена не смогла сдержать поток. Стена ненадолго выдержала давление воды на стыки, но в конце концов фундаменты, сооруженные наспех и без обычной заботы, были подорваны потоком, и стена рухнула. Обнажилось все укрепление, и ручей, сравняв местность, прорвал оборонительные сооружения. 8. Когда караулы у баррикады увидели, что произошло, они испугались, что их окружит и поймает бурлящий поток; оставив свои посты, они бежали, так как сдерживать врага было уже нечем. Обрадованные такому повороту событий войска Севера возрадовались, веря, что находятся под руководством божественного провидения; когда они увидели, что стража разбегается во всех направлениях, они без труда пересекли Таврские горы и двинулись в Киликию.
  IV
  1. КОГДА он узнал о случившемся, Нигер собрал огромную армию, но не привыкшую к битвам и тяжелому труду, и поспешно выступил в поход. Большое количество мужчин, особенно юношей Антиохии, явились на службу в поход, рискуя жизнью за него. Энтузиазм его армии, естественно, воодушевлял Нигера, но его солдаты сильно уступали иллирийцам в мастерстве и храбрости. 2. Обе армии вышли на плоскую широкую равнину у залива под названием Исс; там гряда холмов образует естественный театр на этой равнине, а широкий пляж спускается к морю, как будто Природа построила стадион для сражения. 3. Говорят, что именно там Дарий провел свою последнюю и величайшую битву с Александром, потерпел поражение и попал в плен, когда Запад победил Восток. 1 Даже сегодня сохранились мемориал и памятник победы: город на хребте, называемый Александрия, и бронзовая статуя, от которой область получила свое название.
  4. Армии Севера и Нигера не только встретились в этом историческом месте, но и исход битвы был одинаковым. Войска разбили лагерь друг против друга к вечеру и провели бессонную ночь в тревоге и страхе. Каждый из генералов подгонял своих людей, и армии двинулись в атаку на восходе солнца, сражаясь с дикой яростью, как будто этой битве суждено было стать последней и решающей битвой, и Фортуна выбрала одного из них императором. 5. После того, как битва продолжалась долгое время со страшной бойней, и реки, протекавшие по равнине, вливали в море больше крови, чем воды, начался разгром сил Востока. Ведя перед собой потрепанные войска Нигера, иллирийцы заставили некоторых беглецов уйти в море; преследуя остальных, когда они устремились к хребтам, они вырезали беглецов, а также большое количество мужчин из близлежащих городов и ферм, которые собрались, чтобы наблюдать за битвой с безопасного места.
  6. Сев на хорошего коня, Нигер бежал с несколькими товарищами в Антиохию. Там он нашел выживших после разгрома, плачущих и причитающих, оплакивающих потерю сыновей и братьев. Теперь Нигер в отчаянии бежал из Антиохии. Обнаруженный скрывающимся на окраине города, он был обезглавлен преследовавшими его всадниками [194 г. н.э.].
  7. Такова была участь Нигера, и он понес заслуженное наказание за свою небрежность и нерешительность. В остальном, однако, говорят, что он никоим образом не был презренным ни как император, ни как человек. Устранив Нигера, Северус теперь безжалостно предал смерти всех друзей этого человека, независимо от того, поддерживали ли они его по выбору или по необходимости. Когда он узнал, что некоторым из нигерийских солдат удалось бежать через реку Тигр и что, опасаясь императора, они объединяются там с варварами, он убедил некоторых вернуться, даровав им полное прощение, но большинство беглецы остались на той чужой земле.
  8. После этого боевая тактика варваров в этих регионах была гораздо более эффективной против ближнего боя римлян. Раньше варвары не пользовались в бою мечами и копьями; они сражались только как конные лучники. И вместо полных доспехов они ехали в легкой, свободной форме. Их метод боя заключался в том, чтобы бежать верхом и стрелять в спину. 9. Но так как все римские беглецы были солдатами, а среди тех, кто предпочел поселиться на постоянной основе за рекой Тигр, были техники, то варвары научились у них как употреблению, так и изготовлению оружия.
   В
  1. Уладив восточные дела наиболее выгодным, по его мнению, способом, Север пожелал немедленно выступить против атренского царя и вторгнуться также в Парфию, обвиняя обоих этих царей в дружбе с Нигером. Однако он отложил эти проекты на потом, желая сначала захватить Римскую империю и обезопасить ее для себя и своих сыновей. 2. Несмотря на то, что Нигер был устранен, Северус все еще считал Альбинуса угрозой. Теперь он слышал, что этот человек, в восторге от титула Цезаря, ведет себя все более и более как император; ему также сообщили, что очень многие люди, особенно самые выдающиеся сенаторы, писали публичные и частные письма цезарю, пытаясь убедить его приехать в Рим, пока Север отсутствовал и был занят другими делами. Дело в том, что аристократия очень предпочитала Альбина как императора, потому что он принадлежал к знатному роду и слыл мягким нравом. 3. Когда он узнал об этих событиях, Северус отказался инициировать открытую враждебность против Альбинуса и начать с ним войну, поскольку у него не было разумного оправдания для таких действий. Он решил, что лучше всего попытаться устранить своего Цезаря, обманув его без предупреждения. 4. Поэтому он отправил в Британию своих наиболее доверенных имперских посланников с тайным приказом передать Альбину депеши открыто, если они будут допущены к его присутствию. Затем они должны были попросить его встретиться с ними наедине, чтобы получить секретные инструкции; когда Альбинус согласился на это, а его телохранители отсутствовали, гонцы должны были без предупреждения напасть на него и зарубить. 5. Север снабдил их смертельными ядами, чтобы, если представится случай, они могли убедить одного из его поваров или виночерпиев тайно дать дозу. 6. Однако советники Альбина с подозрением отнеслись к посланникам императора и предупредили его, чтобы он был осторожен с этим хитрым интриганом. Действия Северуса против губернаторов Нигера серьезно подорвали его репутацию; заставив их через их детей предать Нигера, как было сказано выше, и хорошо воспользовавшись их помощью, он предал их смерти вместе с их детьми после того, как получил от них все, что хотел. Его действия по этому поводу ясно показали презренный характер Северуса. 7. Усилия Северуса заставили Альбинуса увеличить численность своего телохранителя. Ни один из людей императора не был допущен к Цезарю, пока его сначала не раздели и не обыскали спрятанное оружие. 8. Теперь, когда прибыли посланцы от Северуса, они передали депеши Альбинусу открыто и попросили его удалиться с ними для получения тайных приказов. Но Альбинус, подозрительный, схватил мужчин и, подвергая их пыткам наедине, раскрыл весь заговор; убив посланников, он приготовился противостоять своему раскрытому врагу.
  VI
  1. КОГДА ему сообщили о том, что произошло, Северус предпринял эффективные и энергичные действия; по натуре вспыльчивый, он уже не скрывал своей враждебности к Альбинусу. Созвав все войско, он сказал им следующее:
  «Пусть никто не обвиняет нас в капризной непоследовательности в наших действиях против Альбинуса, и пусть никто не думает, что я неверен этому мнимому другу или не чувствую к нему. 2. Мы отдали этому человеку все, даже часть установленной империи, что человек вряд ли сделал бы для своего собственного брата. Ведь я даровал ему то, что ты доверил мне одному. Наверняка Альбинус не выказал особой благодарности за те многочисленные блага, которыми я щедро осыпал его. 3. Ныне он собирает войско, чтобы ополчиться против нас, презирая вашу доблесть и равнодушный к его клятве верности мне, желая в своей ненасытной жадности захватить с риском бедствия то, что он уже получил частично без войны и без кровопролития, не проявляя почтения к богам, которыми он часто клялся, и считая бесполезными труды, которые вы выполняли от нашего общего имени с таким мужеством и преданностью долгу. 4. В том, что вы совершили, он также имел долю, и он получил бы еще большую долю чести, которую вы приобрели для нас обоих, если бы он только сдержал свое слово. Ибо, как несправедливо инициировать неправильные действия, так и трусливо не защищаться от несправедливого обращения. Теперь, когда мы выступили против Нигера, у нас были причины для нашей враждебности, возможно, не совсем логичные, но неизбежные. Мы ненавидели его не за то, что он захватил империю после того, как она уже была нашей, но каждый из нас, движимый одинаковым стремлением к славе, стремился к империи только для себя, когда она еще была в споре и лежала ниц перед всеми. . 5. Но Альбинус нарушил свои обещания и нарушил свои клятвы, и хотя он получил от меня то, что мужчина обычно дает только своему сыну, он предпочел быть враждебным, а не дружелюбным, и воинственным, а не миролюбивым. И как прежде мы были к нему щедры и осыпали его славой и почестями, так и теперь накажем его оружием нашим за предательство и трусость. 6. Его армия, маленькая и выращенная на островах, не устоит против вашей мощи. Для вас, кто благодаря своей доблести и готовности действовать от своего имени одержал победу во многих битвах и получил контроль над всем Востоком, как вы можете не выйти победителем с величайшей легкостью, когда у вас есть такое большое количество союзников и когда практически вся армия здесь. В то время как они, напротив, немногочисленны и не имеют смелого и компетентного полководца, который мог бы их возглавить. 7. Кому не известна женоподобная природа Альбинуса? Кто не знает, что его образ жизни подготовил его больше к хору, чем к полю боя? Итак, выйдем против него с дерзновением, уповая на обычное наше усердие и доблесть, с богами, как с нашими союзниками, богами, против которых он поступил нечестиво, нарушив свои клятвы, и будем помнить о завоеванных нами победах, победах. который этот человек высмеивает».
  8. Когда Северус закончил говорить, вся армия назвала Альбинуса врагом и выкрикнула свое одобрение Северусу, обещая ему свою искреннюю поддержку; в результате он был еще больше вдохновлен и воодушевлен предвосхищать большее. Сделав солдатам щедрые подарки, Северус публично объявил о своем походе против Альбинуса. 9. Он также послал войска для продолжения осады Византии, которая все еще находилась в блокаде, потому что туда бежали воины Нигера. Позднее Византия была захвачена в результате голода, и весь город был разрушен. Лишенный своих театров, бань и вообще всех украшений, город, превратившийся теперь всего лишь в деревню, был отдан перинфянам в их подчинение; таким же образом Антиохия была отдана лаодикийцам. Северус выделил огромную сумму денег на восстановление городов, разрушенных солдатами Нигера. 10. Сам император выступил в поход, пренебрегая и зноем, и холодом, и не давал войску передышки ни на праздники, ни на отдых. Часто, путешествуя по очень высоким и очень холодным горам, император шагал с непокрытой головой по дождю и снегу, подавая пример мужества и стойкости своим воинам, переносившим лишения не только из страха и тренировки, но и в подражание своим император. Северус послал вперед генерала с отрядом солдат, чтобы захватить перевалы через Альпы и охранять подходы к Италии.
  VII
  1. КОГДА сообщили, что Северус не просто грозится прийти, но скоро явится лично, Альбинус был в состоянии полного смятения среди небрежности и веселья. Перебравшись на материковую часть Галлии напротив Британии, он основал там свою штаб-квартиру. Затем он отправил сообщения губернаторам провинций, приказывая им обеспечить его армию едой и деньгами. Некоторые повиновались и послали припасы на собственную погибель, так как впоследствии пострадали за это; те, кто не послушался его, спаслись больше благодаря удаче, чем здравому смыслу. Исход дела и удача войны определяли мудрость каждого решения. 2. Когда армия Севера подошла к Галлии, тут и там произошло несколько мелких стычек, но последняя битва произошла у большого и процветающего города Лугдуна [Лиона]. Альбинус заперся в этом городе, оставаясь там, когда отправил армию в бой. Развернулось крупное сражение, и долгое время шансы на победу каждой из сторон были равны, ибо в мужестве и беспощадности воины из Британии ничуть не уступали воинам из Иллирии. Когда эти две великолепные армии сошлись в бою, было нелегко обратить любую из них в бегство. 3. Как записали некоторые современные историки — говоря это не для того, чтобы выслужиться, а в интересах точности, — дивизия армии, расположенная напротив сектора, где сражались Северус и его команда, оказалась намного превосходящей; император соскользнул с коня и побежал, сумев спастись, скинув императорский плащ. Но в то время как солдаты из Британии преследовали иллирийцев, распевая хвалебные гимны, как будто они уже победили, говорят, что Лаэт, один из полководцев Севера, появился с войсками под его командованием, свежими и еще не вступившими в битву. 4. Историки обвиняют Лаэта в том, что он наблюдал за ходом битвы и намеренно выжидал, удерживая свои войска в стороне от боя и появляясь только после того, как ему сообщили, что Северус разбит. Последствия этого дела подтверждают обвинение в том, что Лаэт сам возжелал империи. Позже, когда Север все уладил и зажил упорядоченной жизнью, он щедро наградил остальных своих командиров, но одного Лаэта он предал смерти, что кажется разумным при данных обстоятельствах, учитывая прошлые действия полководца. 5. Однако все это произошло гораздо позже. В этом случае, когда Лаэт явился со свежими войсками, как было рассказано выше, солдаты Севера, ободрившись, снова завернули императора в императорский плащ и посадили его на коня. 6. Но солдаты Альбина, думая, что победа принадлежит им, теперь оказались в беспорядке, когда эта сильная и еще не действовавшая армия внезапно атаковала; после непродолжительного сопротивления они сломались и побежали. Когда разгром стал всеобщим, солдаты Северуса преследовали и резали беглецов, пока не загнали их в Лугдунум. Каждый современный историк для своих целей записывал фактическое число убитых и взятых в плен с каждой стороны. 7. Войска императора захватили Лугдунум и сожгли его. Когда они поймали Альбинуса, они отрезали ему голову и отправили ее Северусу [197 г. н.э.]. Таким образом, император одержал две великолепные победы, одну на Востоке и одну на Западе. Никакие битвы и никакие победы не могут сравниться с теми, что были у Севера, и никакая армия не может сравниться с численностью его армии; нет сопоставимых между народами восстаний, ни общего числа походов, ни продолжительности и скорости маршей.
  8. Воистину важными были сражения Цезаря против Помпея, когда римлянин сражался с римлянином; не менее важными были сражения Августа против Антония и сыновей Помпея, а также сражения Суллы и Мариуса в более раннее время, в римских гражданских и внешних войнах. Но вот один человек, который сверг трех императоров, когда они уже правили, и хитростью взял верх над преторианцами: ему удалось убить Юлиана, человека в императорском дворце; Нигер, который ранее правил народом Востока и был провозглашен римским народом императором; и Альбин, который уже был удостоен чести и авторитета Цезаря. Он превзошел их всех своим мужеством. Невозможно назвать другого, подобного Северусу.
  Такова была участь Альбинуса, лишенного погубившей его чести через короткое время.
   VIII
  1. ТОГДА разгневанный император отомстил друзьям Альбина в Риме. Он отправил голову этого человека в город и приказал выставить ее на обозрение. Когда он сообщил о своей победе в депешах, он добавил примечание, в котором говорилось, что он отправил голову Альбинуса для всеобщего обозрения, чтобы люди могли узнать степень его гнева против них. 2. Уладив дела в Британии, он разделил эту область на две провинции, каждая из которых управлялась своим губернатором. (2) Когда он также устроил дела в Галлии так, как он считал наиболее выгодным, он предал смерти всех друзей Альбина и конфисковал их имущество, независимо от того, поддерживали ли они этого человека по своему выбору или по необходимости. Затем он повел всю свою армию в Рим, чтобы вызвать там сильнейший ужас. 3. Когда он завершил путешествие в своем обычном быстром темпе, он вошел в Рим, гневаясь на оставшихся в живых друзей Альбина. Горожане, неся лавровые ветви, приветствовали его со всеми почестями и похвалами; сенат также вышел, чтобы приветствовать его, большинство из них стояли перед ним в жалком страхе, убежденные, что он не пощадит их жизни. Поскольку его злобность, врожденная черта характера, была смертельно опасна даже тогда, когда его почти не провоцировали, теперь, когда у него, казалось, были все основания обращаться с ними сурово, члены сената были охвачены ужасом.
  4. Посетив храм Юпитера и принеся жертвы в остальных святилищах, Северус вошел в императорский дворец. В честь всех своих побед он делал народу щедрые подарки; раздавая солдатам большие суммы денег, он даровал им многие привилегии, которыми они прежде не пользовались. 5. Он был первым императором, который увеличил их продовольственные пайки, разрешил им носить золотые перстни и разрешил им жить со своими женами; это были послабления, которые до сих пор считались вредными для военной дисциплины и надлежащего ведения войны. Северус был также первым императором, который изменил суровую и здоровую диету солдат и подорвал их решимость перед лицом серьезных трудностей; более того, он ослабил их строгую дисциплину и уважение к начальству, научив их жаждать денег и приобщив к роскошной жизни.
  6. Устроив эти дела так, как он считал нужным, Северус вошел в здание сената и, взобравшись на императорский трон, предпринял ожесточенную атаку на друзей Альбинуса, предъявив их секретные письма, которые он нашел среди личной переписки этого человека. . Он обвинил некоторых в экстравагантных подарках, которые они послали Альбину, и выдвинул другие обвинения против остальных, жалуясь на дружбу людей Востока с Нигером и поддержку людей Запада с Альбинусом. 7. Затем без предупреждения он предал смерти всех выдающихся сенаторов того времени, а также тех людей в провинциях, которые были известны своим происхождением или богатством, делая вид, что он мстит своим врагам, когда правда заключалась в том, что он им двигала ненасытная жажда денег; ни один другой император не был так жаден до золота. 8. Хотя по твердости цели, выносливости в тяжелом труде и по управлению военными делами он не уступал никому из уважаемых императоров, все же его любовь к деньгам, приобретенная несправедливо и от убийства, совершенного без провокации, стала навязчивой идеей этого человека. Его подданные подчинялись скорее из страха, чем из любви. 9. Однако он пытался делать то, что нравилось людям; он устраивал всевозможные дорогостоящие зрелища, неоднократно убивая сотни животных всех видов, собранных со всех концов империи, а также из чужих земель, в связи с чем раздавал щедрые дары. Он устраивал триумфальные игры, на которые созывал отовсюду драматических актеров и искусных спортсменов. 10. В его царствование мы видели всевозможные зрелища, выставленные во всех театрах одновременно, а также ночные пиршества, совершаемые в подражание мистериям. 3 Люди того времени назвали их Светскими играми, когда узнали, что они будут проводиться только раз в сто лет. По всему Риму и Италии разослали глашатаев, призывая всех прийти и увидеть то, чего они никогда не видели прежде и никогда больше не увидят. Таким образом, стало ясно, что количество времени, прошедшее между одним празднованием Светских игр и следующим, намного превышает общую продолжительность жизни любого человека. 4
  IX
  1. СЕВЕР остался в Риме на долгое время, в течение которого его сыновья были его партнерами в управлении империей. Тогда им овладело желание прославиться победами не только над соотечественниками и римскими войсками, но и над варварами; оправдывая свой поступок дружбой, проявленной к Нигеру царем атренцев Барсемием, он повел свою армию на восток. 2. Когда он прибыл туда, его намерением было также вторгнуться в Армению. Но царь армян опередил его, послав деньги, подарки и заложников, чтобы поддержать его просьбу о мире, и пообещав договоры и добрую волю. После того, как дела в Армении обернулись таким образом к его удовлетворению, Северус двинулся против Атренского царства. В это время Абгар, осроенский царь, бежал к Северусу и дал ему своих детей в качестве гарантии его поддержки; он также привел большое количество лучников для сражения в римской армии.
  3. Пройдя через область между реками Тигр и Евфрат и страну Адиабены, Северус поспешил в Аравию Счастливую, страну, которая производит душистые растения, которые мы используем в наших благовониях и благовониях. Когда он разрушил там много городов и деревень и разграбил местность, он вошел на территорию атренцев, где расположился лагерем и осадил город Хатра. 4. Этот город, расположенный на вершине высокой горы, был окружен высокой и прочной стеной со множеством лучников. Разбив лагерь, солдаты Северуса начали осаду со всей своей силой, пытаясь захватить город. Двигатели всех типов были подтянуты к стене и испробованы все известные тактики. 5. Атренцы мужественно сопротивлялись; Посыпая непрерывным потоком камней и стрел, они нанесли значительный урон армии Северуса. Делая глиняные горшки, они наполняли их крылатыми насекомыми, маленькими ядовитыми летающими существами. Когда их бросали на осаждающих, насекомые попадали римлянам в глаза и на все незащищенные части их тел; закапываясь до того, как их заметили, они кусали и жалили солдат. 6. Римляне находили воздух в Хатре невыносимым, удушливым от жаркого солнца; они заболели и умерли, и больше жертв было вызвано болезнями, чем действиями противника.
  7. Когда армия по причинам, упомянутым выше, потеряла всякую надежду и осада зашла в тупик, а римляне проиграли, а не набрали силу, Северус повел свои войска безуспешно, опасаясь, что он потеряет всю свою армию. 5 Солдаты были недовольны тем, что осада прошла не так успешно, как им хотелось; 8. привыкшие к победе во всех своих битвах, они считали, что неудача в победе на самом деле является поражением. Но Фортуна, поспособствовавшая в это время его делам, дала Северусу некоторое утешение; он не вернулся домой без некоторого успеха, и правда в том, что он сделал больше, чем ожидал. 9. Войско, плывшее на большом количестве кораблей, не было доставлено к намеченному пункту назначения на удерживаемых римлянами берегах, но после того, как течение унесло флот на большое расстояние, легионы высадились на парфянских пляжах в месте, расположенном в нескольких дневного перехода по дороге, ведущей в Ктесифон, где располагался царский дворец парфян. Там король мирно проводил время, думая, что сражения между Северусом и атренцами его не касаются. 10. Но войска императора, принесенные течением к этим берегам против их воли, высадились и разграбили местность, угоняя в пищу весь найденный ими скот и сжигая все деревни на своем пути. Пройдя небольшое расстояние, они остановились у ворот Ктесифона, столицы великого царя Артабана. 11. Римляне напали на ничего не подозревающих варваров, убивая всех, кто противостоял им. Взяв в плен женщин и детей, они разграбили весь город. После того, как царь бежал с несколькими всадниками, римляне разграбили сокровищницы, забрали украшения и драгоценности и двинулись прочь.
  12. Таким образом, скорее благодаря удаче, чем здравому смыслу, Север снискал себе славу парфянской победы. А так как дела эти обернулись успешнее, чем он имел основания надеяться, то он разослал сенату и народу депеши, восхваляющие его подвиги, и велел выставить на всеобщее обозрение картины своих сражений и побед. Сенат избрал ему титулы, образованные от названий покоренных народов, а также все остальные обычные почести.
   Икс
  1. Уладив дела на Востоке, Север вернулся в Рим, взяв с собой своих сыновей, которым тогда было около восемнадцати лет. В пути он решал провинциальные проблемы, как того требовала каждая ситуация, и нанес визит войскам в Мезии и Паннонии. Его путешествие завершилось, и римский народ приветствовал его как «Завоевателя» с экстравагантной похвалой и обожанием. 2. Затем он устраивал для народа зрелища с дикими животными и устраивал веселья праздники, фестивали и зрелища. После раздачи щедрых подарков и наблюдения за обычными празднествами, связанными с триумфом, Северус оставался в Риме в течение нескольких лет, регулярно председательствуя в судах, занимаясь гражданскими делами, следя за образованием своих сыновей и контролируя молодежь. 3. Но юноши (ибо они были уже молодыми людьми) были развращены роскошью и пороком в Риме и их безграничным энтузиазмом к зрелищам, танцам и вождению колесниц. Два брата были спорными с самого начала; в детстве они соперничали в перепелиных и петушиных боях и вступали в обычные детские ссоры. 4. Теперь их страсть к шоу и концертам сделала их постоянными конкурентами. Их последователи и товарищи держали их в ссоре, заискивая перед ними и побуждая их соревноваться в наслаждении юношескими удовольствиями. Когда ему сообщили об этом, Северус попытался примирить своих сыновей и держать их в руках.
  5. До принятия в имперскую правящую компанию старший сын носил имя Бассиан, но когда ему посчастливилось удостоиться чести доли в императорской власти, Север назвал юношу Антонином,6 желая, чтобы он нес имя Маркус. Он также дал ему жену в надежде, что брак несколько созреет; девушка была дочерью Плавтиана, префекта претория. 6. В юности этот Плавциан был бедняком (некоторые говорят, что он был сослан после того, как был осужден за измену и многие другие преступления), но он был соотечественником императора (Север тоже был из Ливии) и, как некоторые говорят, , он был родственником императора; есть и те, кто обвиняет его в чем-то худшем, говоря, что, когда он был в расцвете сил, он был возлюбленным императора. Следовательно, Северус возвысил этого человека с небольшого и незначительного почетного положения до высокого авторитета; отдав ему имущество осужденных, он сделал Плавтиана чрезвычайно богатым. Император фактически не делил правила ни с кем, кроме этого человека. 7. Воспользовавшись своим авторитетом, Плавциан не оставил незаконченным ни одного акта насилия и, таким образом, стал более опасным, чем любой из префектов до него. Северус объединил две семьи женитьбой своего сына на дочери Плавтиана.
  8. Но Антонину этот союз совсем не нравился, так как он женился по принуждению, а не по выбору. Он был чрезвычайно враждебен к девушке и к ее отцу и отказывался спать и даже есть с женой; правда в том, что он ненавидел ее и ежедневно обещал убить ее и ее отца, как только он станет единоличным правителем империи. Она сообщила об этих угрозах отцу и вызвала его ярость рассказами о злобе мужа.
   XI
  1. Заметив, что Север уже состарился и постоянно страдал от болезней, а Антонин был опрометчивым и безрассудным юношей, Плавциан, опасаясь этих угроз, решил действовать первым, а не медлить и страдать от рук своего зятя.
  2. Более того, на стремление к управлению империей его побуждал ряд вещей: больше денег, чем кто-либо когда-либо видел, его собственная личная армия, 6 почестей от императора и его общественное одеяние. Он носил тогу с пурпурной каймой и занимал такое же положение, как и люди, дважды служившие консулами; также он носил меч. Префект был единственным чиновником, чья внешность говорила о его важности. 3. Он вызывал страх, когда появлялся на публике; не только никто не приближался к нему, но даже те, кто случайно наткнулся на него, уклонялись от него. Охранники, которые шли впереди него, не позволяли никому стоять рядом или смотреть на него; всем было приказано отойти в сторону и смотреть в землю.
  Северус был далеко не доволен, когда эти вопросы были доведены до его сведения; теперь он стал суровым и суровым с Плавцианом и попытался обуздать его чрезмерную хвастовство, лишив его части своего авторитета. 4. Плавциан отказался мириться с этим сокращением власти; достаточно смелый, чтобы заговорить за империю, он разработал следующий план. В преторианской гвардии был трибун по имени Сатурнин. Этот офицер был предан префекту; на самом деле все его офицеры были преданы Плавциану, но он завоевал благосклонность трибуна, обращаясь с ним с большей любовью. Полагая, что Сатурнин был самым надежным из преторианских офицеров и единственным, кто мог действовать благоразумно и выполнять тайные приказы, Плавциан вызвал этого человека к себе однажды вечером, после того как остальные легли спать. 5. «Теперь у вас есть возможность, — сказал он, — довести до надлежащей кульминации добрую волю и преданность, которые вы всегда проявляли ко мне, и у меня также есть возможность отплатить вам, как вы того заслуживаете, и оказать вам сравнимую услугу в возвращаться. Выбор за вами: либо стать тем, кем вы видите меня сейчас, и закрепить за собой этот пост власти, сменив меня, либо умереть здесь и сейчас, поплатившись за непослушание. 6. Ни в коем случае не пугайтесь грандиозности дела, которое я предлагаю, и не смущайтесь титулом императора. Вы единственный, кто может войти в комнату, где спят император и его сын, так как вы отвечаете за регулярные обходы ночного отряда стражи. Что бы вы ни намеревались сделать, вы будете делать это тайно и без помех; не ждите, пока я отдам приказы, прежде чем подчиняться им. 7. Отправляйтесь немедленно в императорский дворец и, притворившись, что несете от меня тайные приказы, войдите и убейте их. Проявите свою смелость, с легкостью расправившись со стариком и мальчишкой. А за то, что разделили риск и опасность, вы также разделите высшие почести, когда дело будет успешно сделано».
  8. Трибун был изумлен и сбит с толку этим предложением, но он был человек, привыкший держать при себе остроумие (он был сириец, а люди с Востока более хитры в своем мышлении); видя ярость, охватившую его командира, и хорошо сознавая свою силу, он не стал противиться ему, не желая быть убитым из-за этих дел. Таким образом, притворившись, что слышит то, о чем давно молились и тепло приветствовали, трибун простерся ниц перед Плавтианом, как если бы он уже был императором, и умолял его написать меморандум с приказом об убийстве. 9. Если человека приговаривали к смертной казни без суда, то тираны обычно излагали приказ в письменной форме, чтобы приговор не приводился в исполнение только на основании словесного авторитета. Ослепленный своим честолюбием, Плавциан дал трибуну письменное указание и отправил его совершать убийства. Далее он приказал Сатурнину, убив императора и его сына, призвать его до того, как о содеянном станет известно, чтобы он мог оказаться во дворце до того, как кто-нибудь поймет, что он захватывает империю.
  XII
  1. Соглашаясь с этими предложениями, трибун, как обычно, беспрепятственно обошел весь императорский дворец. Но зная, что убить двух императоров ему будет невозможно, тем более что они были размещены в разных частях дворца, Сатурнин встал возле спальни Севера и, созвав царскую дворовую стражу, потребовал, чтобы его отвели к императору, чтобы он может дать ему информацию, касающуюся его безопасности. Охранники сообщили об этом Северусу, и им было приказано привести к нему трибуна. 2. Трибун подошел к императору и сказал: «Я пришел к вам, господин, как хорошо знает тот, кто послал меня, чтобы быть вашим убийцей и убийцей, но я надеюсь и молюсь, чтобы я был вместо этого вашим благодетелем и спасителем. Плавциан, планируя захватить империю, приказал мне убить тебя и твоего сына, и он отдал этот приказ не только на словах, но и письменно. Этот меморандум - мое свидетельство. Я взялся за это задание, потому что боялся, что, если я откажусь, он поручит это задание кому-то другому, и я пришел сюда, чтобы раскрыть вам эти дела, чтобы его козни не остались незамеченными». 3. Но хотя Сатурнин и произносил эти обвинения с большим плачем, Северус не был сразу убежден. Напротив, так как он очень любил префекта, он подозревал, что это дело было какой-то уловкой, чтобы обмануть его; он считал, что его сын, ненавидя префекта и его дочь, задумал клеветнический и роковой заговор против этого человека. 4. Поэтому император послал за своим сыном и сделал ему выговор за то, что он задумал такой план против человека, благосклонного к императору, а также его близкого друга. Сначала Антонин поклялся честью, что ничего не знает о том, что говорит трибун; но когда этот человек настоял и предъявил меморандум, молодой император подбодрил его, убеждая доказать правдивость своих обвинений. Сознавая свою опасность и опасаясь привязанности императора к Плавциану, трибун теперь знал, что, если заговор останется запутанным и недоказанным, его может ожидать неслучайная смерть. 5. «Учитель, — сказал он, — вы желаете более веских доказательств или более ясных доказательств? Тогда позвольте мне пройти перед дворцом и сообщить одному из верных мне людей, что убийство совершено. Поверьте мне, Плавциан придет сюда, полагая, что занимает заброшенный дворец. Когда он прибудет, вашей задачей будет узнать правду. Прикажи полную тишину о дворце, чтобы план не был нарушен из-за того, что его обнаружат раньше».
  6. Сделав это предложение, трибун приказал одному из самых доверенных лиц передать префекту послание с просьбой как можно скорее явиться во дворец. Гонец должен был сообщить, что оба императора мертвы, и необходимо, чтобы префект был во дворце, прежде чем новость будет доложена народу. Затем, когда Палатинский холм был в его руках и престолонаследие уже было установлено, все римляне, вольно или невольно, предлагали верность не избранному императору, а уже установленному. 7. Поверив этому сообщению и возлагая большие надежды, Плавциан, хотя и была поздняя ночь, надел для защиты нагрудник под одежду, сел на колесницу и на полной скорости поехал во дворец в сопровождении нескольких друзей, которые были с ним, когда пришел гонец и который думал, что получил экстренный вызов от императоров. 8. Плавциан беспрепятственно вошел во дворец, так как стражники не знали, что происходит. Трибун выступил вперед навстречу префекту и устроил ему ловушку: приветствуя Плавтиана как императора и взяв его за руку, как это обычно бывает при данных обстоятельствах, Сатурнин провел его в спальню, где, по его словам, были брошены тела императоров. . 9. Северус уже предупредил младших телохранителей, чтобы они схватили префекта, когда он вошел в комнату. Тогда Плавтиана, ожидавшего совсем другого приема, поймали и задержали. Когда он увидел обоих императоров, стоящих перед ним, он ужаснулся и умолял их, пытаясь защитить себя и клялся, что все это было ошибкой, заговором, заговором против него.
  10. Когда Северус упрекнул его за многочисленные услуги, которые он ему оказал, и за многочисленные почести, которые он ему оказал, а Плавциан, в свою очередь, напомнил императору о его прежней лояльности и доброй воле, Северус начал верить префекту, пока его одежда не упала. открыл и показал нагрудник под ним. Когда он увидел доспехи, Антонин, который был смелым и быстрым в действиях и, естественно, ненавидел этого человека, заговорил:
  «Как бы вы объяснили эти два факта? 11. Во-первых, что вы пришли к своим императорам ночью без приказа, а во-вторых, что вы пришли сюда в этом нагруднике? Кто идет на пир или пирушку в полном вооружении?» Сказав это, Антонин приказал трибуну и другим присутствующим преторианцам обнажить мечи и убить этого испытанного врага. 12. Немедленно повинуясь приказу молодого императора, они убили Плавтиана и выбросили его тело на улицу, чтобы дело стало всем ясно и чтобы его очерняли те, кто его презирал.
  Такова была судьба Плавтиана, который, обезумев от своей жажды иметь все, в конце концов был предан неверным подчиненным.
   XIII
  1. ПОСЛЕ этого времени Северус назначил двух префектов преторианцев. Император провел большую часть оставшейся жизни в имперских поместьях недалеко от города и на побережье Кампании, председательствуя в судах и занимаясь имперскими делами. Он хотел удержать своих сыновей от роскоши в Риме и хотел, чтобы они пользовались благами здоровой жизни, особенно когда заметил, что они проявляют гораздо больший интерес к зрелищам, чем это подобает лицам императорского ранга. 2. Из-за своего энтузиазма в отношении этих игр и соперничества, которое держало их в разногласиях и открытой враждебности, братья находились в постоянном смятении, раздорах и вражде. Антонин стал особенно невыносим после того, как убрал Плавтиана. Уважение к отцу и страх перед ним удерживали юношу от решительных действий, но он замышлял смерть во всех формах для своей жены, дочери Плавтиана. 3. Северус, однако, отправил девушку и ее брата на Сицилию, обеспечив их достаточными средствами, чтобы жить там в комфорте. При этом он следовал примеру Августа, который так обращался с детьми Антония, хотя Антоний был его врагом. Северус постоянно пытался примирить своих сыновей и уговорить их жить в мире и согласии. Он то и дело напоминал им старинные сказки и пьесы, снова и снова рассказывая им о несчастьях, постигших царственных братьев из-за раздора. 4. Он показал им сокровищницы и храмы, переполненные богатствами; он ясно дал понять, что им никогда не придется плести интриги за границей ради денег и власти; ресурсы дома были настолько обильны, что они могли щедро платить солдатам. Гарнизон в Риме был увеличен в четыре раза, а армия, стоявшая лагерем перед городом, была настолько мощной, что не осталось ни одной чужеземной армии, достаточно сильной, чтобы соперничать с ней по количеству войск, физической доблести или количеству денег, доступных для оплаты.
  5. Однако он сказал им, что все это не принесет им пользы, пока они остаются враждебными друг другу и между ними продолжаются трения. Говоря такие вещи при каждом удобном случае, то умоляя, то упрекая, Северус пытался держать своих сыновей под контролем и приводить их к согласию. Но юноши совершенно не обращали на него внимания; они бунтовали и тратили время на занятия еще более предосудительные. 6. Так как они были энергичными юношами и их имперская власть вызывала у них ненасытную жажду удовольствий, у каждого из них была своя группа верных последователей; они не только удовлетворяли желания юношей и их увлеченность постыдными обычаями, но и постоянно находили новые пороки, чтобы доставить удовольствие своему любимцу и огорчение его брату. Но Северус наказывал этих паразитов всякий раз, когда ловил их за выполнением подобных услуг.
   XIV
  1. В самый разгар беспокойства императора по поводу образа жизни, который вели его сыновья, и их позорной одержимости зрелищами, губернатор Британии сообщил Северусу депешами, что варвары восстали и наводнили страну, грабя и разрушая практически все. на острове. Он сказал Северусу, что ему нужна либо более сильная армия для защиты провинции, либо присутствие самого императора. 2. Северус был в восторге от этой новости: по натуре славолюбивый, он желал одержать победы над бриттами, чтобы прибавить к победам и почетным титулам, завоеванным им на Востоке и на Западе. Но еще больше он желал увезти своих сыновей из Рима, чтобы они устроились в солдатской жизни с военной дисциплиной, вдали от роскоши и удовольствий в Риме. И вот, несмотря на то, что он уже был в преклонном возрасте и страдал артритом, Северус объявил о своей экспедиции в Британию, и в душе у него было больше энтузиазма, чем у любого юноши. 3. Большую часть пути его несли в носилках, но он никогда не оставался долго на одном месте и никогда не останавливался для отдыха. Он прибыл со своими сыновьями на побережье раньше, чем кто-либо ожидал, опередив известие о своем приближении. Он пересек Ла-Манш и приземлился в Великобритании; набрав солдат из всех этих областей, он собрал сильное войско и приготовился к походу.
  4. Обеспокоенные внезапным прибытием императора и поняв, что это огромное войско было собрано для войны с ними, бритты отправили послов к Северусу для обсуждения условий мира, желая исправить свои прежние ошибки. 5. Стремясь затянуть войну, чтобы избежать скорого возвращения в Рим, и все же желая одержать победу над бриттами и почетный титул тоже, Север отпустил послов, отказавшись от их предложений, и продолжил свои приготовления к войне . Он особенно позаботился о том, чтобы в болотистых районах были устроены дамбы, чтобы солдаты могли безопасно продвигаться вперед, бегая по этим земляным дамбам, и сражаться на твердой и прочной основе. 6. Большинство областей Британии заболочены, так как они постоянно затапливаются океанскими приливами; варвары привыкли плавать или бродить по этим болотистым лужам глубиной по пояс; поскольку они ходят нагими, они не заботятся о том, чтобы запачкать свое тело. 7. Чужие в одежде, бритты носят железные украшения на талии и на шее; считая железо символом богатства, они ценят этот металл так же, как другие варвары ценят золото. Они татуируют свое тело цветными узорами и рисунками всех видов животных; по этой причине они не носят одежды, скрывающей украшения на их теле. 8. Чрезвычайно дикие и воинственные, они вооружены только копьем и узким щитом, а также мечом, подвешенным на поясе к их обнаженным телам. Они не пользуются ни нагрудниками, ни шлемами, считая их помехой при пересечении болот. По всем этим причинам Север приготовил все, что, по его мнению, могло принести пользу римской армии и все, что могло беспокоить варваров и препятствовать их атакам.
  9. Когда ему показалось, что все готово к походу, Север оставил младшего из двух своих сыновей, Гету, в той части провинции, которая находилась под контролем римлян; он поручил ему вершить правосудие и заниматься имперскими делами, оставив с собой в качестве советников своих более пожилых друзей. Затем в сопровождении Антонина император выступил против варваров. 10. После того как войска переправились через реки и земляные укрепления, которые обозначали границу Римской империи в этой области, 8 произошли частые сражения и стычки, в которых римляне одержали победу. Но бриттам было легко ускользнуть; с пользой применив свои знания окрестностей, они исчезли в лесах и болотах. Незнание римлянами местности продлило войну.
   XV
  1. СЕЙЧАС более серьезная болезнь поразила престарелого императора и заставила его остаться в своих покоях; однако он обязался отправить своего сына руководить кампанией. Антонин, однако, мало обращал внимания на войну, а скорее пытался получить контроль над армией. Пытаясь убедить солдат обращаться к нему одному за приказами, он добивался единоличного правления всеми возможными способами, включая клеветнические нападки на своего брата. 2. Считая своего отца, который долго болел и медленно умирал, тягостной неприятностью, он пытался уговорить врачей навредить старику в их лечении, чтобы он скорее избавился от него. Однако через короткое время Север умер, главным образом от горя, после того, как добился большей славы в военном деле, чем любой из императоров, предшествовавших ему. 3. Ни один император до Севера не одерживал таких выдающихся побед ни в гражданских войнах с политическими противниками, ни во внешних войнах с варварами. Таким образом, Северус умер после восемнадцатилетнего правления, и ему наследовали его юные сыновья, которым он оставил непобедимую армию и больше денег, чем любой император когда-либо оставлял своим преемникам.
  4. После смерти отца Антонин захватил власть и сразу начал убивать всех при дворе; он убил врачей, которые отказались подчиниться его приказам, чтобы ускорить смерть старика, а также убил тех людей, которые воспитали его брата и его самого, потому что они настойчиво убеждали его жить в мире с Гетой. Он не пощадил никого из мужчин, которые сопровождали его отца или пользовались его уважением. 5. Он взялся тайно подкупать полководцев подарками и щедрыми обещаниями, чтобы склонить их к тому, чтобы войско приняло его как единственного императора, и испробовал против своего брата все известные ему уловки. Однако ему не удалось заручиться поддержкой солдат, потому что они помнили Северуса и знали, что юноши были для него одним и тем же и с детства воспитывались как равные; следовательно, они оказывали каждому брату одинаковую поддержку и лояльность. 6. Когда воины отказались поддержать его, Антонин подписал договор с варварами, предложив им мир и приняв их клятвы добросовестности. И вот он покинул эту чужую землю и вернулся к брату и матери. Когда мальчики снова были вместе, их мать попыталась примирить их, как и люди с хорошей репутацией и друзья Северуса, которые были их советниками. 7. Поскольку все это противоречило его желанию, Антонин по необходимости, а не по выбору, согласился жить с Гетой в мире и дружбе, но это было притворно, а не искренне. Таким образом, поскольку оба они управляли имперскими делами с равными полномочиями, двое юношей приготовились отплыть из Британии и доставить останки своего отца в Рим. Сожгнув его тело и положив пепел вместе с благовониями в алебастровую урну, они сопроводили эту урну в Рим и поместили в священном мавзолее императоров. 9 8. Теперь они пересекли Ла-Манш с армией и высадились как завоеватели на противоположном берегу Галлии.
  Как Северус пришел к концу своей жизни и как его сыновья унаследовали от него императорскую власть, я описал в этой книге.
   ПРИМЕЧАНИЯ.
  1 Здесь Иродиан ошибается по всем пунктам. Исс не был ни последним, ни самым решающим сражением в персидской кампании, и Дарий так и не был захвачен Александром живым.
  2 Армия Британии — три легиона — была слишком велика, чтобы ее можно было безопасно доверить командованию одного губернатора. Общая политика Северуса заключалась в том, чтобы не позволять губернатору провинции иметь более двух легионов.
  3 Элевсинские мистерии — самые известные из этих оргиастических обрядов, тайно совершаемых в честь Деметры и Диониса.
  4 saeculum, самая длинная продолжительность человеческой жизни, была определена для игр Севера в 204 году как сто десять лет.
   5 Хатра также успешно выдержала осаду Траяна. См. Дион 75.31.1-4.
  6 Преторианская гвардия.
  7 Почти наверняка преувеличение. Северус не стал увеличивать количество преторианских когорт и добавил только одну городскую когорту.
  8 Дерновая стена от Ферт-оф-Форта до Ферт-оф-Клайд, построенная Антонином Пием в 142 году.
  9 Гробница Адриана на берегу реки Тибр.
   КНИГА 4.
   я
  1. О деятельности Севера в течение восемнадцати лет его правления я рассказал в предыдущей книге. Его сыновья, которые были теперь молодыми людьми, постоянно ссорились на обратном пути в Рим со своей матерью. Они не пользовались одним и тем же помещением и даже не обедали вместе, так как крайне подозрительно относились ко всему, что ели и пили; каждый опасался, что другой тайно получит доступ к кухням и подкупит слуг, чтобы они использовали яд. 2. Этот страх побудил юношей совершить путешествие с еще большей поспешностью; ибо они считали, что им будет безопаснее в Риме, где, разделив между собой дворец, каждый мог управлять своими делами, как ему заблагорассудится, в самом просторном жилище во всем городе.
  3. Когда они прибыли в Рим, народ приветствовал их лавровыми ветвями, и сенат тоже вышел их приветствовать. Два юноши возглавили процессию в имперском пурпуре; последовали консулы того года, неся урну с прахом Северуса. Затем те, кто вышел приветствовать молодых императоров, прошли мимо урны и выразили свое почтение императору. 4. Процессия сопровождала урну к мавзолею, где можно увидеть останки Марка и его имперских предшественников. Совершив обряды, предписанные новым императорам, юноши вошли в императорский дворец. 5. Теперь каждый брат поселился в своей половине дворца. Забаррикадировав внутренние двери, они пользовались общими только общественными наружными дверями. Антонин и Гета разместили свою личную охрану, и их никогда не видели вместе, кроме как во время их нечастых публичных выступлений. Но прежде чем сделать что-либо еще, императоры совершили погребальный обряд для своего отца.
  II
  1. У римлян есть обычай возводить в божественный статус тех императоров, которые после смерти оставляют сыновей или назначенных преемников; они называют эту честь обожествлением. Во-первых, по всему городу соблюдается публичный траур, сочетание праздничного чувства и религиозной церемонии. 2. После дорогих похорон тело императора по обычаю предают земле. Но затем изготавливается восковая фигура по точному подобию трупа и кладется на большое высокое ложе из слоновой кости, задрапированное шитыми золотом покрывалами. Эта восковая фигура лежит на кушетке, как больной, бледный и изможденный.
  3. Большую часть дня люди сидят по обе стороны дивана; слева весь сенат в черном; справа - все женщины, которые из-за положения своих мужей или отцов имеют право на почет и уважение. Ни одна из этих женщин не носит золотых украшений или ожерелий; каждый затрагивает простые белые одежды, связанные с трауром. 4. Различные церемонии, упомянутые выше, продолжаются в течение семи дней. Каждый день к кушетке приходят врачи; сделав вид, что осматривают больного, они ежедневно сообщают, что его состояние неуклонно ухудшается. Когда выясняется, что он мертв, знатнейшие из всадников и избранные молодые сенаторы поднимают ложе и несут его по Священной дороге к Старому Форуму, 1 где римские магистраты отказываются от своей власти. 5. С каждой стороны кушетки установлены ряды сидений: с одной стороны сидит хор детей из самых знатных и знатных семей; с другой — хор женщин, которые, кажется, заслуживают уважения. В честь умершего каждый хоровой коллектив поет гимны и песнопения в торжественно-заунывных размерах. 6. Затем ложе выносят из города на Марсово поле, где в самой широкой части равнины построено квадратное здание, полностью построенное из огромных деревянных балок в форме дома. 7. Весь интерьер этого здания забит дровами; а снаружи украшен шитыми золотом драпировками, фигурками из слоновой кости, цветными росписями. На этой структуре покоится второй этаж меньшего размера, похожий по форме и декору, с открытыми окнами и дверями. И есть третий и четвертый этаж, каждый меньше предыдущего; наконец, самая маленькая история из всех вершин этой структуры. 8. Здание можно сравнить по форме с маяками вдоль побережья, которые светом своих огней спасают терпящие бедствие корабли ночью. Общее название такого маяка – Фарос. 2 К этому сооружению приносят кушетку и переносят ее на второй этаж; затем они добавляют всевозможные благовония и благовония, которые дает земля, вместе со всеми фруктами, травами и соками, собранными для их аромата. 9. Каждая провинция, каждый город, каждый человек славы и знатности счастлив предоставить эти последние дары в честь императора. После того, как собрана огромная куча ароматического материала и конструкция полностью заполнена, вокруг здания устраивается кавалерийская выставка; вся эквестрийская кавалерия кружит вокруг него, следуя фиксированной схеме вращения в пирровом хоре и маневрах. 3 10. Колесницы тоже водят вокруг здания в таком же порядке водители в пурпурных одеждах; эти колесницы несут статуи, лица которых похожи на лица римлян, которые сражались или правили выдающимся образом. Когда эти обряды завершены, преемник императора подносит к строению факел, после чего люди поджигают его со всех сторон. Пламя легко и быстро пожирает огромную кучу дров и благовоний. 11. Из самого верхнего и самого малого этажа, как из зубчатой стены, вылетает орел, парящий с пламенем в небо; римляне верят, что этот орел переносит душу императора с земли на небо. После этого императору поклоняются вместе с остальными богами.
  III
  1. ПОСЛЕ совершения этого обряда обожествления своего отца юноши вернулись во дворец. Последовала открытая враждебность, поскольку они питали свою ненависть и вынашивали свои заговоры. Каждый делал все, что было в его силах, чтобы уничтожить своего брата и сохранить империю в одиночку. 2. Почетные и уважаемые люди города разделились во мнениях. Каждый из юношей тайно просил их поддержки в тайных письмах, пытаясь завоевать их щедрыми обещаниями. Большинство отдавало предпочтение Гете, который проявлял некоторые признаки разумного нрава, поскольку вел себя мягко и умеренно по отношению к тем, кто его посещал, и посвящал свое время более серьезным занятиям. 3. Он учился у мужчин, уважаемых за свою ученость, и часто занимался в борцовских школах и различных гимназиях. Поскольку он был добр и вежлив со своими товарищами и имел отличную репутацию и доброе имя, он завоевал дружбу и расположение большинства римлян. 4. Напротив, Антонин был суров и дик во всем, что он делал, презирая упомянутые выше занятия и притворяясь преданным военной и воинской жизни. Так как он все делал в гневе и использовал угрозы вместо убеждения, его друзья были связаны с ним страхом, а не привязанностью.
  Поскольку теперь братья совершенно расходились даже в самых пустяковых вопросах, их мать взялась за примирение. 5. И в то время они пришли к выводу, что лучше всего разделить империю, чтобы не оставаться в Риме и не продолжать свои интриги. Созвав советников, назначенных их отцом, в присутствии матери, они решили разделить империю: Антонину - вся Европа, а Гету - все земли, лежащие против Европы, область, известную как Азия. 6. Ибо, говорили они, два континента были разделены Пропонтийским заливом как бы по божественному предвидению. Было решено, что Антонин расположит свою штаб-квартиру в Византии, а штаб-квартиру Геты — в Халкидоне в Вифинии; две станции на противоположных сторонах проливов будут охранять каждую империю и предотвращать любые переходы в этом месте. Они также решили, что будет лучше, если европейские сенаторы останутся в Риме, а сенаторы из азиатских областей будут сопровождать Гету. 7. В качестве своей столицы Гета сказал, что подойдет либо Антиохия, либо Александрия, так как, по его мнению, ни тот, ни другой город по своим размерам не уступал Риму. Из южных провинций земли марокканцев, нумидийцев и прилегающих к ним ливийцев были отданы Антонину, а области восточнее этих народов отведены гетам. 8. Пока они раскалывали империю, все остальные не сводили глаз с земли, а Юлия воскликнула: «Землю и море, дети мои, вы нашли способ разделить, и, как вы говорите, Пропонтический залив разделяет континенты. Но ваша мать, как бы вы разделили ее? Как же я, несчастный, несчастный, — как мне за вас двоих рваться и рваться на куски? Убейте меня первым, а после того, как вы потребуете свою долю, пусть каждый совершит погребальный обряд для своей доли. Так и я вместе с землей и морем был бы разделен между вами». 9. Сказав это, среди слез и причитаний Юлия простерла руки и, сжав их обоих в объятиях, попыталась примирить их. И при всем сочувствии к ней заседание было прервано, а проект заброшен. Каждый юноша вернулся на свою половину императорского дворца.
  IV
  1. НО ненависть и рознь между ними продолжали расти. Если возникала необходимость назначить губернатора или магистрата, каждый желал выбрать на этот пост друга. Если они заседали в качестве судей, они выносили особые мнения, часто к гибели тех, кто находился под следствием; ибо соперничество значило для этих двоих больше, чем справедливость. Даже на выставках братья занимали противоположные стороны. 2. Они пробовали всевозможные интриги; каждый, например, пытался убедить поваров и виночерпиев другого дать какой-нибудь смертельный яд. Однако ни одному из них не удалось добиться успеха в этих попытках: оба были чрезвычайно осторожны и принимали множество мер предосторожности. Наконец, не в силах больше терпеть такое положение и обезумев от стремления к единоличной власти, Антонин решил действовать и продвигать свое дело мечом, резней или умереть так, как подобало его рождению. 3. Поскольку его заговор не удался, он подумал, что должен прибегнуть к отчаянному и опасному замыслу; [так он убил своего брата на руках их матери, и этим поступком действительно убил их обоих], 4 его мать умерла от горя, а его брат от предательства.
  Смертельно раненный, Гета скончался, залив своей кровью грудь матери. Добившись убийства, Антонин выбежал из комнаты и метался по всему дворцу, крича, что избежал серьезной опасности и едва успел спасти свою жизнь. 4. Он приказал воинам, охраняющим императорский дворец, охранять его и препроводить в преторианский лагерь, где его можно было бы надежно охранять, сказав, что если он останется в императорском дворце, то будет убит. Не подозревая о том, что произошло внутри, солдаты поверили ему и побежали вместе с ним, когда он мчался вперед на полной скорости. Ужас охватил людей, когда они увидели, как ранним вечером император мчится пешком по центру города. 5. Ворвавшись в стан и в храм, где поклонялись штандартам и орденам гвардии, Антонин бросился на землю; в часовне он благодарил и приносил жертвы за свою безопасность. Когда об этом сообщили преторианцам, из которых одни были в банях, а другие уже спали, они в изумлении поспешно собрались. 6. Когда он появился перед ними, Антонин не сразу открыл, что произошло; вместо этого, крича, что он избежал смертоносных заговоров врага и соперника, он опознал нападавшего как своего брата. Он кричал, что с трудом вышел победителем после суровой борьбы со своими врагами; но когда он и его брат поставили все на карту, Фортуна выбрала его единственным императором. Его мотивом такого искажения фактов было желание, чтобы они услышали о том, что произошло, от него, а не от кого-то другого. 7. В благодарность за свое избавление и в обмен на единоличное правило он пообещал каждому солдату 2500 динариев и увеличил их паек наполовину. Он приказал преторианцам немедленно отправиться и взять деньги из храмовых хранилищ и сокровищниц. В один день он опрометчиво раздал все деньги, которые Северус собрал и накопил на чужие бедствия за восемнадцать лет. 8. Услышав об этой огромной сумме денег, преторианцы, хотя и знали о том, что на самом деле произошло, так как об убийстве стало известно беглецам из дворца, Антонин тотчас же провозгласили императором Антонина и назвали Гета врагом.
  В
  1. Император провел эту ночь в храме в преторианском лагере; затем, осмелев оттого, что он завоевывал воинов подарками, он вышел из сенатского дома в сопровождении всей гвардии, вооруженной более тяжело, чем обычно для императорского конвоя. После того, как он вошел и принес жертвы, Антонин взошел на императорский трон и обратился к сенаторам со следующими словами: «Убийца» вызывает резкое порицание, как только попадает на слух. К жертвам следует жалость, к победителям - ненависть. В таких случаях кажется, что жертва оскорбляется, а победитель оскорбляет.
  3. Но если бы кто-нибудь взвесил поступок трезво, а не с сочувствием к павшим, и если бы оценил мотив и намерение победителя, то нашел бы, что иногда это и разумно, и необходимо для того, кто должен пострадать. травму, чтобы защитить себя, а не стоять пассивно и подчиняться. Осуждение за трусость следует, когда человек уступает бедствию, но победитель приобретает вместе со своей безопасностью репутацию храбреца. 4. Что касается до остального, то все заговоры, которые он замышлял против меня, применяя смертельные яды и всякого рода предательства, вы можете обнаружить с помощью применения пыток. По этой причине я приказал слугам Геты присутствовать здесь, чтобы вы могли узнать правду. Некоторые из них уже обследованы, и результаты экспертизы доступны. В своем последнем акте предательства Гета ворвался ко мне, когда я был с матерью, в сопровождении фехтовальщиков, которых он заполучил для этого покушения на мою жизнь. 5. Но я понял ситуацию с большой проницательностью и присутствием духа и защищался от врага, который больше не проявлял отношения или чувства брата. Теперь защищаться от заговоров не просто правильно; это стандартная практика. Действительно, Ромул, основатель этого города, не позволил своему брату высмеивать то, что он сделал. 6. И я оставляю без комментариев Германика, брата Тиберия; Британник, брат Нерона; и Тит, брат Домициана. Даже сам Марк, который заявлял, что любит философию и совершенство, не стал терпеть высокомерия Луция, своего зятя, и с помощью заговора удалил его со сцены. Так и я, когда были приготовлены для меня яды и висел надо мною меч, защищался от врага моего, ибо это имя описывает его действия. 7. Прежде всего, вы должны благодарить богов за то, что они сохранили для вас хотя бы одного из ваших императоров; тогда вы должны отложить в сторону свои разногласия в мыслях и отношении и вести свою жизнь в безопасности, взирая только на одного императора. Юпитер, поскольку он сам является единственным правителем богов, таким образом, возлагает на одного правителя единоличную заботу о человечестве». Сделав эти заявления во весь голос, в зашкаливающей ярости, он злобно посмотрел на друзей своего брата и вернулся во дворец, оставив большинство сенаторов бледными и дрожащими.
  VI
  1. Друзья и соратники ГЕТЫ были тут же перебиты вместе с теми, кто жил на его половине императорского дворца. Все его слуги тоже были казнены; ни один не был пощажен из-за его возраста, даже младенцев. Их тела, после того как их сначала волокли и подвергали всевозможным оскорблениям, поместили в телеги и вывезли из города; там их складывали и сжигали или просто бросали в канаву. 2. Не пощадили никого, кто имел хоть малейшее знакомство с Гетой: были убиты спортсмены, возничие, певцы и танцоры всех мастей. Все, что Гета хранил вокруг себя для услады глаз и слуха, было уничтожено. Сенаторы, выдающиеся из-за происхождения или богатства, были казнены как друзья Геты по малейшему необоснованному обвинению неизвестного обвинителя. 3. Он убил сестру Коммода, в то время старуху, с которой как с дочерью Марка обращались все императоры с почетом. Антонин назвал причиной ее убийства тот факт, что она плакала вместе с его матерью из-за смерти Геты. Его жена, дочь Плавтиана, находившегося тогда на Сицилии; его двоюродный брат Северус, сын Пертинакса; сын Лусиллы, сестры Коммода; на самом деле, все, кто принадлежал к императорской семье и любой сенатор знатного происхождения, были вырезаны до последнего. 4. Затем, посылая своих убийц в провинции, он предал смерти дружественных Гете губернаторов и прокураторов. Каждую ночь видели убийство мужчин во всех сферах жизни. Он сжигал девственниц-весталок заживо, потому что они были нецеломудренными. Наконец император сделал то, чего раньше никогда не делали; пока он наблюдал за гонками на колесницах, толпа оскорбила возничего, которого он любил. Полагая, что это личное нападение, Антонин приказал преторианской гвардии атаковать толпу, отвести и убить тех, кто выкрикивал оскорбления в адрес его водителя. 5. Преторианцы, наделенные властью применять силу и грабить, но уже не в силах опознать тех, кто кричал так безрассудно (невозможно было найти их в такой многочисленной толпе, так как никто не признал своей вины), вывели тех, им удавалось поймать и либо убить их, либо, взяв в качестве выкупа все, что у них было, пощадить их, но неохотно.
  VII
  1. Совершив подобные преступления, преследуемый совестью и находя жизнь в Риме невыносимой, император решил покинуть город, чтобы заняться делами в гарнизонных лагерях и посетить провинции. 2. Покинув Италию, он отправился на берега Дуная, где занялся северной частью своей империи; в то же время он упражнялся в гонках на колесницах и в ближнем бою со всевозможными дикими животными. Лишь изредка он заседал в качестве судьи, хотя быстро схватывал суть дела в суде и быстро выносил решение на основе представленных аргументов. 3. Он особенно полюбил немцев в этих краях; завоевав их дружбу, он заключал с ними союзы и отбирал себе в личные телохранители самых сильных и красивых юношей. Он часто снимал римский плащ и надевал немецкое платье, появляясь в коротких, расшитых серебром плащах, которые они обычно носят, дополняя их желтым париком с прядями, уложенными в немецком стиле. 4. В восторге от выходок императора, варвары очень полюбили его, как и римские солдаты, особенно из-за его щедрых денежных подарков, а также потому, что он всегда играл роль солдата. Если где-нибудь нужно было вырыть ров, то император был первым, кто копал; если надо было перекинуть мост через ручей или насыпать высокий вал, то было то же самое; во всех задачах, связанных с ручным или телесным трудом, император был первым человеком, приступавшим к работе. 5. Он накрыл скромный стол и даже дошел до того, что использовал для еды деревянную посуду. Он ел хлеб, который был доступен; перемел своими руками свою личную пайку зерна, испек каравай, испек его в золе, и съел. 6. Презирая предметы роскоши, он использовал все, что было самым дешевым, и выдавал его самому бедному солдату. Он делал вид, что обрадовался, когда его назвали товарищем-солдатом, а не императором. По большей части он шел с войсками, неся собственное оружие и редко используя колесницу или лошадь. 7. Иногда он даже возлагал на свои плечи штандарты легионов и носил их с собой; эти высокие штандарты, украшенные множеством золотых украшений, были тяжким бременем даже для самых сильных воинов. За эти действия Антонин завоевал любовь солдат своей военной доблестью и вызвал их восхищение своими подвигами силы. И действительно, выполнение такой напряженной работы человеком маленького роста достойно восхищения.
  VIII
  1. Антонин, позаботившись о делах в гарнизонных лагерях вдоль реки Дунай, отправился во Фракию на македонской границе и сразу же стал Александром Великим. Чтобы всячески возродить память о македонянине, он приказал выставить статуи и картины своего героя на всеобщее обозрение во всех городах. Он заполнил Капитолий, остальные храмы, да и весь Рим статуями и картинами, призванными показать, что он был вторым Александром. 2. Иногда мы видели нелепые портреты, статуи с одним телом, у которых по бокам от одной головы были лица Александра и императора. Сам Антонин ходил в македонской одежде, особенно выделяясь широкой шляпой от солнца и короткими сапогами. Он зачислил отборных юношей в отряд, который назвал своей македонской фалангой; его офицеры носили имена генералов Александра. 3. Он также призвал отборных молодых людей из Спарты и сформировал отряд, который назвал своим лаконским и питанским батальоном.
  Сделав это, он к своему удовлетворению устроил дела в городах этого региона, а затем отправился в Пергам в Малой Азии, чтобы попробовать лечебные процедуры Эскулапа. Когда он прибыл в этот город, он использовал лечение сновидения, как хотел . и продолжил путь к Трое. 4. Он посетил все руины этого города, подойдя последним к гробнице Ахиллеса; он щедро украсил эту гробницу гирляндами цветов и тотчас же стал Ахиллесом. В поисках Патрокла он нашел готового Феста, своего любимого вольноотпущенника, хранителя ежедневных записей императора. Этот Фест умер в Трое; одни говорят, что его отравили, чтобы похоронить как Патрокла, другие говорят, что он умер от болезни. 5. Антонин приказал воздвигнуть огромный костер из бревен и положить в его центр тело Феста. Принеся в жертву животных всех видов, император поджег погребальный костер; затем, взяв чашу и сделав возлияние, вознес молитвы ветрам. Так как он был почти полностью лысым, он выставил себя смешным, когда хотел положить свои кудри на огонь; тем не менее, он отрезал те маленькие волосы, которые у него были. (6) Среди полководцев Антонин восхищался римлянином Суллой и карфагенянином Ганнибалом и воздвигал статуи и изображения этих двоих.
  6. Затем император покинул Трою и путешествовал по остальной Азии, Вифинии и остальным провинциям. Управившись делами в этих краях, он прибыл в Антиохию. Получив там теплый прием, он остался на некоторое время. Находясь в городе, он отправил письма в Александрию, делая вид, что хочет посетить город, основанный Александром, и засвидетельствовать свое почтение богу, которому александрийцы поклоняются больше всех других божеств. 7 7. Он сделал вид, что двумя вескими причинами предполагаемого визита были поклонение богу и память о его герое Александре. Поэтому он приказал приготовить несколько гекатомб крупного рогатого скота и всевозможные приношения. Когда об этом доложили александрийцам, которые по своей природе беззаботны и очень легко возбуждаются по малейшему поводу, они были вне себя от радости, узнав о восторженном интересе императора и его большой привязанности к ним. 8. Императору устроили превосходный прием. Повсюду выступали оркестры на всевозможных музыкальных инструментах и наигрывали самые разные мелодии. Волны духов и дым ладана распространяли сладкие ароматы по всему городу. Император был удостоен факельного шествия и цветочных букетов. 9. Когда он вошел в город, в сопровождении всего своего войска, Антонин первым вошел в храм, 8 где он принес в жертву много гекатомб скота и наполнил жертвенники ладаном. Выйдя из храма к гробнице Александра, он снял туда свою пурпурную одежду, перстни с драгоценными камнями, вместе с поясами и другими ценностями на себе и положил их на гроб.
  IX
  1. КОГДА они увидели, что делает император, народ возрадовался и ликовал, веселясь всю ночь, но не знал тайного замысла его. Во всех своих действиях Антонин лицемерил; его истинный план состоял в том, чтобы уничтожить большинство из них. Источник вражды, которую он скрывал, был вот в чем. 2. Когда он еще жил в Риме, как при жизни брата, так и после его убийства, ему донесли, что александрийцы без конца шутят над ним. Жители этого города по своей природе любят шутить над высокопоставленными лицами. Какими бы остроумными ни казались эти умные замечания тем, кто их делает, они очень болезненны для тех, над кем смеются. 3. Особенно раздражают шутки, раскрывающие недостатки человека. Так они много шутили над императором за то, что он убил своего брата, называя свою престарелую мать Иокастой 9 и насмехаясь над ним за то, что он в своем ничтожестве подражал храбрейшим и величайшим из героев, Александру и Ахиллесу. Но хотя они думали, что просто шутят об этих вещах, на самом деле они заставляли дикого и вспыльчивого Антонина замышлять их уничтожение.
  4. Поэтому император присоединился к празднованию и веселью александрийцев. Когда он заметил, что город переполнен людьми, пришедшими из окрестностей, он издал публичное воззвание, предписывающее всем молодым людям собраться на широкой равнине, сказав, что он желает организовать фалангу в честь Александра, подобную его македонский и спартанский батальоны, это подразделение будет носить имя героя. 5. Он приказал юношам выстроиться в ряды, чтобы он мог подойти к каждому и определить, годен ли он по возрасту, комплекции и состоянию здоровья для воинской службы. Полагая, что он искренен, все юноши, вполне разумно надеясь на честь, которую он ранее оказал городу, собрались со своими родителями и братьями, которые пришли отпраздновать ожидания юношей. 6. Теперь Антонин подошел к ним, когда они построились группами и прошли между ними, касаясь каждого юноши и говоря слова похвалы тому и другому, пока все его войско не окружило их. Юноши ничего не заметили и не заподозрили. После того, как он посетил их всех, он решил, что теперь они попали в ловушку из стали, образованной оружием его солдат, и покинул поле боя в сопровождении своего личного телохранителя. По данному сигналу солдаты напали на окруженных юношей, нападая на них и всех присутствующих. Они вырезали их, этих вооруженных солдат, сражающихся с безоружными, окруженными мальчиками, истребляя их всеми мыслимыми способами. 7. Одни убивали, а другие за пределами ринга рыли огромные траншеи; упавших в эти траншеи потащили и бросили, засыпав ров телами. Навалив землю, они быстро подняли огромный курган. Многих бросили полуживыми, а других заставили невредимыми. 8. Там же погибло несколько солдат; ибо все, кто был сброшен в окоп живыми, если имели силы, цеплялись за своих убийц и тянули их с собой. Резня была так велика, что широкие устья Нила и весь берег вокруг города окрасились в красный цвет от потоков крови, текущих по равнине. После этих чудовищных дел Антонин покинул Александрию и вернулся в Антиохию.
  Икс
  1. Вскоре после этого Антонин, желая получить титул «Парфик» и иметь возможность сообщить римлянам, что он победил всех восточных варваров, хотя повсюду был мир, разработал следующий план. Он написал письмо парфянскому царю (его звали Артабан) и отправил к нему посольство, нагруженное подарками из дорогих материалов и тонкой работы. 2. Он написал королю, что хочет жениться на его дочери; что не подобает ему, императору и сыну императора, быть зятем скромного частного гражданина. Его желанием было жениться на принцессе, дочери великого короля. Он указывал, что Римская и Парфянская империи были самыми большими в мире; если бы они были соединены браком, то возникла бы одна империя без соперников, когда они больше не были бы разделены рекой. 3. Остальные варварские народы, теперь не подчинявшиеся их власти, могли быть легко покорены, так как ими управляли племена и союзы. Кроме того, римская пехота была непобедима в ближнем бою с копьями, а у парфян был большой отряд высококвалифицированных конных лучников. 4. Две силы, сказал он, дополняют друг друга; ведя войну вместе, они легко могли бы объединить весь обитаемый мир под единой короной. Поскольку парфяне производили пряности и превосходные ткани, а римляне — металлы и промышленные изделия, эти продукты больше не будут дефицитными и не будут ввозиться торговцами контрабандой; скорее, когда был бы один мир под одной верховной властью, оба народа пользовались бы этими благами и разделяли бы их вместе.
  5. Сначала парфянский царь не одобрял предложения Антонина, говоря, что варвару не подобает жениться на римлянке. Какое могло быть согласие, когда они не понимали языка друг друга и так радикально различались в еде и одежде? Конечно, сказал царь, есть много знатных римлян, на одной из дочерей которых он мог бы жениться, как для него были Аршакиды; 10 было неуместно, чтобы какая-либо раса была незаконнорожденной.
   XI
  1. Первоначальные ответы парфянина были такого типа, и он отклонил предложение Антонина о союзе. Но когда император упорствовал и многими дарами и клятвами клялся в своем энтузиазме по поводу брака и в своей благосклонности к парфянам, Артабан был завоеван; обращаясь к Антонину как к своему будущему зятю, он пообещал ему в жены свою дочь. Когда известие стало достоянием общественности, варвары приготовились к приему императора римлян и возрадовались надеждой на постоянный мир. 2. Беспрепятственно переправившись через реки, Антонин вступил на землю варваров, как будто она уже принадлежала ему. Ему повсюду приносили жертвы; жертвенники были украшены венками, а благовония и всевозможные благовония были разбросаны на его пути. Антонин сделал вид, что обрадован вниманием варваров, и продолжил свое наступление. Он уже прошел большую часть пути и приближался к дворцу Артабана. Царь не стал ждать приема императора, а вышел ему навстречу на равнину перед городом, приветствуя зятя своего, жениха своей дочери. 3. Все парфяне, увенчанные традиционными цветами и одетые в расшитые золотом и разноцветными одеждами, праздновали это событие, дико танцуя под музыку флейт и барабанный бой. Они находят удовольствие в таких оргиастических танцах, особенно когда они пьяны. 4. Бросив лошадей и отложив колчаны и луки, весь народ собрался вместе, чтобы пить и совершать возлияния. Огромная толпа варваров собралась и стояла небрежно, где бы они ни оказались, желая увидеть жениха и не ожидая ничего необычного. 5. Затем был дан сигнал, и Антонин приказал своей армии атаковать и расправиться со зрителями. Пораженные этим натиском, варвары повернулись и бежали, раненые и истекающие кровью. Сам Артабан, схваченный и посаженный на коня некоторыми из его личных телохранителей, едва спасся бегством с несколькими товарищами. 6. Остальные парфяне, не имея своих незаменимых лошадей, были перебиты (ибо они отпустили лошадей пастись и стояли вокруг). Бежать они тоже не могли; их длинные свободные одежды, свисавшие до самых ног, сбивали их с ног. 7. Естественно, у них не было с собой колчанов и луков; зачем оружие на свадьбе? Перебив множество врагов, взяв много добычи и много пленных, Антонин беспрепятственно ушел из города. По пути он сжег города и деревни и позволил своим солдатам унести столько, сколько они могли, всего, что они хотели.
  8. Такова была природа бедствия, которое потерпели варвары, когда ничего подобного не предвидели. Напав на большую часть парфянской империи, Антонин, поскольку его войска уже устали от грабежей и убийств, отправился в Месопотамию. Оттуда он сообщил сенату и римскому народу, что весь Восток покорен и что все царства в этой области подчинились ему. 9. Сенаторы не были в неведении о том, что на самом деле произошло (ибо невозможно скрыть действия императора); тем не менее страх и желание польстить побудили их отдать императору все триумфальные почести. После этого Антонин провел некоторое время в Месопотамии, где посвятил себя вождению колесниц и борьбе со всеми видами диких животных.
   XII
  1. У Антонина в армии было два генерала: Адвентус, старик, имевший некоторые навыки в военных делах, но в других областях был мирянином и не был знаком с гражданским управлением; и Макрин, опытный в государственных делах и особенно хорошо обученный в области права. Антонин часто публично высмеивал Макрина, называя его храбрым самозваным воином и доводя его сарказм до позорной брани. 2. Когда император узнал, что Макрин слишком любит пищу и презирает грубую, грубую пищу, которой наслаждался солдат Антонин, он обвинил полководца в трусости и изнеженности и постоянно угрожал убить его. Не в силах больше терпеть эти оскорбления, разгневанный Макрин стал опасен.
  3. Вот как дело обернулось; наконец-то пришло время жизни Антонина прийти к концу. Император, всегда чрезвычайно любопытный, желал не только знать все о делах человеческих, но и вмешиваться в дела божественные. Так как он подозревал всех в заговоре против него, он советовался со всеми оракулами и созывал пророков, астрологов и внутренников со всего мира; никто, кто практиковал магическое искусство пророчества, не избежал его. 4. Но когда он начал подозревать, что эти люди не пророчествуют правдиво, а льстят ему, Антонин написал письмо Материану, которому он доверил управление делами в Риме. Этого Материана он считал самым надежным из своих друзей, единственным, с кем он делился имперскими тайнами. Он приказал Материану найти всех самых искусных пророков и использовать их магическое искусство, чтобы выяснить, не замышляет ли кто-нибудь захватить империю. 5. Материан буквально подчинился приказу императора, и то ли потому, что духи действительно открыли ему эти вещи, то ли потому, что он стремился убрать Макрина, он отправил Антонину депешу, сообщающую ему, что Макрин замышляет захватить контроль над империей и должен быть устранены.
  6. Запечатав это письмо, он вместе с другими депешами отдал его курьерам, которые, конечно, не знали, что везут. Совершая путь с обычной быстротой, гонцы подошли к Антонину, когда он уже надел свой скакун и собирался взобраться на ожидавшую его колесницу, и вручили ему всю связку донесений, в том числе и письмо о Макрине. 7. Антонин, собираясь тронуться в путь и думая о предстоящей гонке, приказал Макрину, стоявшему поблизости одному, просмотреть депеши и, если в них содержалось что-либо срочное, сообщить ему. Если, однако, в них не было ничего настоятельного, он должен был распорядиться ими сам, как обычно, в качестве префекта претория. Император часто приказывал Макрину сделать это. 8. Дав эти указания, Антонин обратился к своему народу. Макрин удалился и открыл депеши наедине; когда он нашел один, содержащий его собственный смертный приговор, он ясно увидел опасность, которая угрожала ему. Зная характер императора и понимая, что смертный приговор, содержащийся в письме, даст императору законное основание казнить его, Макрин вынул это письмо из стопки и сообщил, что остальные были обычными.
  XIII
  1. Префект, опасаясь, что Материан может отправить эту информацию императору во второй раз, решил действовать сейчас, а не ждать и страдать от последствий. Вот что он сделал. В телохранителе Антонина был центурион по имени Марциалис, который всегда сопровождал императора. Несколькими днями ранее Антонин казнил брата центуриона по недоказанному обвинению. Более того, император постоянно оскорблял этого человека, называя его трусливым, женоподобным и любимцем Макрина. 2. Узнав, что Марциалис чрезвычайно опечален смертью брата и не может более терпеть оскорбления императора, Макрин созвал центуриона (которому он доверял, потому что этот человек прежде служил ему и получил от него много милостей). Префект убедил Мартиалиса высматривать подходящую возможность для осуществления заговора против императора. Покоренный обещаниями Макрина, Марциалис, так как он ненавидел императора и жаждал отомстить за своего брата, с радостью пообещал сделать это, когда представится подходящий случай.
  3. Вскоре после того, как они заключили это соглашение, случилось так, что Антонин, проводивший время в Каррах в Месопотамии, возжелал покинуть царские покои и посетить храм Луны, ибо Селена — это богиня, которую туземцы особенно любили. обожать. Храм находился на некотором расстоянии от Карр, и путь был долгим. Поэтому, чтобы не задействовать всю армию, Антонин отправился в путь с несколькими всадниками, намереваясь принести жертву богине, а затем вернуться в город. 4. На полпути он остановился, чтобы справить нужду; приказав своему эскорту уехать, он разошелся с одним сопровождающим. Все всадники развернулись и удалились на некоторое расстояние, уважая скромность императора. 5. Но когда Марциалис, искавший именно такой возможности, увидел Антонина одного, то бросился к нему, как будто император жестом призвал его, чтобы расспросить или получить какие-то сведения. Стоя над Антонином после того, как он раскрылся, Марциалис ударил императора сзади кинжалом, который он спрятал в руке. Удар под плечо оказался смертельным, и Антонин умер, ничего не подозревая и не защитившись. 11 6. Когда император пал, Марциалис вскочил на коня и побежал. Те фавориты Антонина, немецкая кавалерия, служившая его телохранителем, были ближе всех к месту происшествия и, следовательно, первыми поняли, что произошло. Эти всадники отправились в погоню за Мартиалисом и зарубили его.
  7. Когда все остальное войско узнало о случившемся, оно поспешило на место, и Макрин прибыл первым; стоя над телом, он делал вид, что плачет и скорбит по императору. Вся армия была опечалена и огорчена этим делом; они чувствовали, что потеряли товарища по оружию, товарища по оружию, а не своего императора. И все же они никогда не подозревали, что это был заговор Макрина; они считали, что Марциалис сделал это из-за своей личной ненависти к императору. 8. Затем воины удалились, каждый в свою палатку. Сжег тело на костре и поместив прах в урну, Макрин отправил его для погребения к матери императора в Антиохию. В результате таких же бедствий, выпавших на долю двух ее сыновей, Юлия умерла либо от своей руки, либо по приказу императора. Такова была участь Антонина и его матери Юлии, которые жили так, как я описал выше. Антонин служил императором без отца и брата одиннадцать лет.
  XIV
  1. ПОСЛЕ смерти Антонина сбитые с толку солдаты не знали, что делать. Два дня они были без императора, пока искали кого-нибудь на эту должность. И вот стало известно, что Артабан приближается с огромной армией, ища законной мести за парфян, которых Антонин убил по перемирию и в мирное время. 2. Армия сначала избрала своим императором Адвента, потому что он был военным и префектом претория со значительными способностями; однако он отказался от этой чести, сославшись на преклонный возраст. Затем они выбрали Макрина под влиянием своих трибунов, которые были близкими друзьями полководца и подозревались в причастности к заговору против Антонина. Позднее, после смерти Макрина, эти трибуны были наказаны, о чем мы расскажем на следующих страницах. 3. Таким образом, Макрин получил должность императора не столько из-за привязанности и лояльности солдат, сколько из-за необходимости и безотлагательности надвигавшегося кризиса.
  Пока происходили эти события, Артабан двинулся на римлян с огромной армией, включавшей сильный конный отряд, мощный отряд лучников и тех солдат в кольчугах, которые метают копья из верблюдов. 4. Когда донесли о приближении Артабана, Макрин созвал воинов и обратился к ним со следующими словами: «То, что все вы сожалеете о кончине такого императора, или, вернее, товарища по воину, неудивительно. Но сносить несчастья и бедствия с невозмутимостью — дело разумных людей. 5. Воистину, память об Антонине заключена в наших сердцах, и тем, кто придет после нас, будет передана эта память, которая принесет ему вечную славу за его великие и благородные дела, его любовь и привязанность к вам, и его труды. и товарищество с вами. Но теперь нам пора, поскольку мы воздали последние из предписанных почестей памяти усопшего и совершили его погребальные обряды, присмотреться к настоящей чрезвычайной ситуации. 6. Вы видите варвара со всей его восточной ордой уже на нас, и Артабан, кажется, имеет серьезные основания для своей враждебности. Мы спровоцировали его, нарушив договор, и во время полного мира начали войну. Теперь вся Римская империя зависит от нашего мужества и верности. Это не спор о границах или руслах рек; все поставлено на карту в этом споре, в котором мы сталкиваемся с могущественным королем, сражающимся за своих детей и родственников, которые, как он считает, были убиты в нарушение торжественной клятвы. 7. Поэтому давайте возьмем наше оружие и наши боевые позиции в обычном римском порядке. В бою недисциплинированная толпа варваров, собравшаяся только для временной службы, может оказаться злейшим врагом самой себе. Наша боевая тактика и наша суровая дисциплина вместе с нашим боевым опытом обеспечат нашу безопасность и их уничтожение. Поэтому, возлагая большие надежды, оспаривайте этот вопрос так, как это уместно и традиционно для римлян. 8. Так ты оттолкнешь варваров и, завоевав великую и славную славу, дашь понять римлянам и всем людям, — и ты также подтвердишь прежнюю победу, — что ты не обманывал варваров обманом и вероломством. нарушив ваш договор с ними, но что вы победили и победили силой оружия».
  После этой речи солдаты, поняв необходимость дела, заняли боевые позиции и остались под ружьем.
   XV
  1. Артабан появился на рассвете со своей огромной армией. Когда они приветствовали солнце, по своему обыкновению, варвары с оглушительным приветствием бросились на римскую линию, стреляя стрелами и стегая лошадей. Римляне тщательно расставили свои дивизии, чтобы обеспечить устойчивый фронт; кавалерия и марокканские метатели дротиков стояли на флангах, а открытые пространства были заполнены легковооруженными и мобильными войсками, которые могли быстро перемещаться с одного места на другое. Итак, римляне приняли на себя удар парфян и вступили в бой. 2. Варвары нанесли римлянам множество ран сверху и нанесли значительный ущерб градом стрел и длинных копий всадников на верблюдах в кольчугах. Но когда сражение дошло до рукопашной, римляне легко победили варваров; ибо, когда толпы парфянской кавалерии и полчища всадников на верблюдах терзали их, римляне делали вид, что отступают, а затем бросали шипы и другие остроконечные железные устройства. Покрытые песком, они были невидимы для всадников и всадников на верблюдах и были смертельными для животных. 3. Лошади, и особенно мягконогие верблюды, наступали на эти приспособления и, падая, сбрасывали своих всадников. Пока они сидят верхом на лошадях и верблюдах, варвары в тех краях храбро сражаются, но если они спешатся или будут брошены, их очень легко схватить; они не выдерживают рукопашного боя. И если они находят необходимым бежать или преследовать, длинные одежды, свободно свисающие с ног, сбивают их с толку.
  4. В первый и второй дни два войска сражались с утра до вечера, а когда ночь положила конец сражению, каждая сторона отошла в свой лагерь, заявляя о своей победе. На третий день они снова пришли на то же поле, чтобы сразиться; тогда варвары, которые намного превосходили численностью, попытались окружить и поймать римлян в ловушку. Однако римляне больше не располагали свои подразделения для достижения глубины; вместо этого они расширили свой фронт и блокировали все попытки окружения. 5. Так много было убитых людей и животных, что вся равнина была покрыта трупами; тела складывались в огромные курганы, и особенно кучами падали верблюды. В результате солдаты были затруднены в своих атаках; они не могли видеть друг друга из-за высокой и непроходимой стены тел между ними. Из-за этого барьера каждая сторона отошла в свой лагерь.
  6. Макрин знал, что Артабан занимает такую сильную позицию и так яростно сражается, только потому, что думал, что сражается с Антонином; варвар всегда быстро утомляется в битве и падает духом, если только он не побеждает немедленно. 7. Но в этом случае парфяне решительно стояли на своем и возобновили борьбу после того, как они унесли своих мертвых и похоронили их, ибо они не знали, что причина их ненависти мертва. Поэтому Макрин отправил посольство к парфянскому царю с письмом, в котором сообщал ему, что император, который обидел его, нарушив его договоры и нарушив его клятвы, мертв и понес заслуженное наказание за свои преступления. Теперь римляне, которым действительно принадлежала империя, доверили Макрину управление своим царством. 8. Он сказал Артабану, что не одобряет действия Антонина и пообещал вернуть все деньги, которые он потерял. Макрин предложил Артабану дружбу вместо вражды и заверил его, что подтвердит мир между ними клятвами и договорами. Когда он узнал об этом и был проинформирован посланниками о смерти Антонина, Артабан решил, что нарушитель договора понес соответствующее наказание; поскольку его собственная армия была изрешечена ранами, царь подписал мирный договор с Макрином, удовлетворившись возвращением пленников и украденных денег без дальнейшего кровопролития. 9. Затем парфянин вернулся в свою страну, а Макрин вывел свою армию из Месопотамии и поспешил в Антиохию.
  ПРИМЕЧАНИЯ.
  1 «Старый» Форум, в отличие от нескольких имперских Форумов.
  2 После знаменитого Фароса третьего века до нашей эры в Александрии.
  3 Пирров танец, происходящий из греческого мифа, возник как танец перед войной. Представленный в Риме Юлием Цезарем, впоследствии он часто исполнялся.
  4 Здесь есть пробел: Дион (78.2.3) говорит, что Антонин подкупил нескольких центурионов, чтобы они убили Гету на руках его матери.
  5 Ритуал исцеления, известный как инкубация или храмовый сон. После предварительного ритуала больной ложился спать в открытой колоннаде. Ночью Эскулап являлся во сне, лечил — даже изредка делал операции — и на следующее утро больной уходил, вылеченный.
  6 См. Илиада 23.168-185.
  7 Серапис (Сарапис) был главным богом в египетском культе божеств империи; как Серапис Полиеус, он был главным богом Александрии.
  8 Великолепный Серапеум.
  9 Мать и жена Эдипа.
  10 Царская династия Парфии.
  11 8 апреля 217 г.
  КНИГА В.
   я
  1. Жизнь и смерть Антонина описаны в предыдущей книге. Находясь в Антиохии, Макрин написал письмо сенату и римскому народу, в котором сказал следующее: 2. «Вы знаете ход моей жизни с самого ее начала. Вы знаете мою склонность к прямоте характера и знаете, с какой умеренностью я управлял делами раньше, когда моя сила и авторитет немногим уступали силе и авторитету самого императора. По этой причине, а также поскольку император считает нужным довериться префектам преторианцев, я не считаю нужным обращаться к вам долго. Вы знаете, что я не одобрял действия императора. Действительно, я часто рисковал своей жизнью ради вас, когда он выслушивал случайные обвинения и безжалостно нападал на вас. 3. Он также жестко критиковал меня, часто публично жалуясь на мою умеренность и сдержанность в обращении с теми, кто находится под моей властью, и высмеивая меня за мою легкомысленность и кротость. Ему нравились льстецы и люди, которые поощряли его к жестокости и давали ему веские основания для его жестокости, возбуждая его гнев клеветническими обвинениями. Этих людей он считал своими верными друзьями. Я, напротив, с самого начала был мягким, умеренным и приятным. 4. Мы завершили войну с парфянами, решающую борьбу за безопасность всей Римской империи. В нашем мужественном противостоянии парфянам мы ни в чем не уступали им и, подписав мирный договор, из опасного врага сделали великого царя, выступившего против нас во главе грозной армии, верным другом, а не опасным врагом. . При моем правлении все люди будут жить в мире, и сенаторское правление заменит самодержавие. 5. Но пусть никто не считает меня недостойным моего поста, и пусть никто не думает, что Фортуна ошиблась, возвысив меня до этого положения, хотя я и конного ордена. (1) Ибо какая польза от знатного происхождения, если оно не сочетается с благотворным и добрым характером? Дары Фортуны падают и на недостойных, но именно превосходство его собственной души приносит каждому человеку свою меру личной славы. Считается, что знатное происхождение, богатство и тому подобное приносят счастье, но, поскольку они дарованы кем-то другим, они не заслуживают похвалы. 6. С другой стороны, добродетель и доброта не только вызывают восхищение, но и заслуживают полную меру похвалы для любого, кто преуспевает своими собственными усилиями. Что, позвольте спросить, дало вам благородное происхождение Коммода? Или то, что Антонин унаследовал трон от своего отца? Действительно, получив империю как законные наследники, оба юноши злоупотребляли своим высоким положением и вели себя нагло, как будто империя была их личным владением по праву наследования. Но те, кто получает империю из ваших рук, вечно в долгу перед вами за благосклонность, и они обязуются отплатить тем, кто оказал им прежние добрые услуги. 7. Благородное происхождение высокородных императоров побуждает их совершать дерзкие поступки из презрения к своим подданным, которых они считают намного ниже себя. Напротив, те, кто взошел на престол в результате умеренного поведения, относятся к должности с уважением, так как они заслужили ее тяжелым трудом; они продолжают проявлять к тем, кто прежде был их начальником, то же почтение и уважение, к которым привыкли. 8. Я намерен сделать вас сенаторами своими соратниками и помощниками в управлении империей, и я намерен ничего не делать без вашего одобрения. Вы будете жить в свободе и безопасности, пользуясь привилегиями, которых вы лишили своих благородных императоров и которые Маркус в древности и Пертинакс недавно взялись вернуть вам; последние также являются императорами, взошедшими на престол в силу частных обстоятельств. Несомненно, лучше человеку дать своим потомкам славное начало родовой линии, чем, унаследовав родовую славу, опозорить ее возмутительным поведением».
  II
  1. ПОСЛЕ того, как они услышали это сообщение, ликующий сенат проголосовал за Макрина со всеми имперскими почестями. Однако дело в том, что они радовались не столько преемственности Макрина, сколько собственному избавлению от Антонина. Каждый человек, а особенно те, кто претендовал на заслуги или отличия, чувствовал, что избежал меча, подвешенного над его головой. 2. Все доносчики и все рабы, предавшие своих господ, были распяты; город Рим и практически вся Римская империя были очищены от этих негодяев. Одних убили, других сослали; любой, кто сумел убежать, предусмотрительно затаился. В результате люди жили в полной безопасности и в подобии свободы в течение единственного года, когда Макрин был императором. 3. Но он совершил большую ошибку, не распустив немедленно армии, не отправив воинов обратно на их обычные позиции и не поспешив в Рим, желая приветствовать его, где народ кричал о нем при каждом удобном случае. Вместо этого он слонялся по Антиохии, отращивая бороду. Он двигался с большей медлительностью, чем это было необходимо, и тем, кто подходил к нему, отвечал очень медленно, трудно для понимания и часто неразборчиво из-за мягкости голоса. 4. Делая все это, он подражал Марку, но не последовал примеру этого императора в других отношениях; он предавался бесконечной роскоши и посвящал свое время танцевальным шоу, сольным концертам всех видов музыки и выставкам пантомимы, пренебрегая управлением империей. Он появлялся на публике в роскошных брошах и в корсете, щедро украшенном золотом и драгоценными камнями, расточительность которых не одобрялась римскими солдатами, потому что такие украшения казались более подходящими для варваров и женщин. 5. Воинам совсем не понравилось увиденное; они не одобряли его образ жизни как слишком развратный для военного человека. Когда они противопоставили это своим воспоминаниям о распорядке дня Антонина, который, будучи солдатским и суровым, был полной противоположностью, они только презирали экстравагантное поведение Макрина. 6. Другие обстоятельства усилили их раздражение; все еще живя в палатках и иногда испытывая недостаток припасов на чужбине, хотя казалось, что царит мир, они жаждали вернуться на свои обычные места. Когда они увидели роскошь и распущенность Макрина, они возмутились и с горечью отзывались о нем, моля хотя бы надуманный предлог, чтобы избавиться от этой досады.
  III
  1. ПОЭТОМУ было неизбежно, что Макрин, правивший в течение одного года, должен был потерять империю и свою жизнь, когда Фортуна предоставила солдатам тривиальный и неадекватный предлог для осуществления их желания. 2. У Юлии, жены Севера и матери Антонина, была сестра Меза, финикийка, названная в честь города Эмесы в этой стране. Во время императорской карьеры своей сестры, в течение многих лет, когда Северус и Антонин были императорами, эта женщина жила в императорском дворце. После убийства Антонина и смерти Юлии Макрин приказал Мезе вернуться в свои поместья в Финикии, позволив ей жить там, полностью владея своим имуществом. Поскольку Меса долгое время жила под защитой империи, она накопила огромное личное состояние. Таким образом, старуха теперь уехала жить в свои поместья. У Маэсы было две дочери. 3. Старшего звали Соемия; младший, Мамая. У каждой из девушек был единственный сын: сына Соемии звали Бассиан; Мамая, Алексиан. Этим мальчикам, которых воспитывали матери и бабушки, было в то время около четырнадцати и десяти лет соответственно. 4. Они были жрецами бога солнца, которому их соотечественники поклоняются под финикийским именем Элагабал. 2 Этому богу был возведен огромный храм, щедро украшенный золотом, серебром и драгоценными камнями. Этому богу поклоняются не только туземцы, но и все соседние правители и короли каждый год присылают ему щедрые и дорогие дары. 5. Никакая статуя, сделанная человеком, по подобию бога не стоит в этом храме, как в греческих и римских храмах. Однако в храме есть огромный черный камень с заостренным концом и круглым основанием в форме конуса. Финикийцы торжественно утверждают, что этот камень сошёл от Зевса; указывая на некоторые небольшие рельефные фигуры, они утверждают, что это неотделанное изображение солнца, ибо, естественно, именно это они и хотят видеть. 6. Бассиан был главным жрецом этого бога. (Поскольку он был старшим из мальчиков, ему было доверено священство.) Он ходил в варварской одежде, в пурпурных туниках с длинными рукавами, расшитых золотом, которые спускались к его ногам; одежды, также украшенные золотом и пурпуром, покрывали его ноги от бедра до пят, и он носил корону из разноцветных драгоценных камней. 7. Бассиан в расцвете сил был самым красивым юношей своего времени. Физическая красота, расцвет юности и великолепие одежды в сочетании производят один и тот же эффект, и юношу вполне можно сравнить с прекрасными статуями Вакха.
  8. Когда Бассиан исполнял свои священнические обязанности, по-варварски танцуя вокруг алтарей под музыку флейт, свирелей и всевозможных инструментов, туземцы и воины наблюдали за ним с большим любопытством, зная, что он принадлежит к императорская семья. 9. Его юная красота привлекала всеобщее внимание. В то время в Эмесе была расквартирована огромная армия для охраны Финикии. Позже эта армия была переброшена из города, о чем мы расскажем на следующих страницах. Поэтому солдаты были частыми гостями в городе и ходили в храм под предлогом поклонения богу; там они с удовольствием наблюдали за Бассианом. 10. Некоторые были дезертирами и соотечественниками Месы; Пока они стояли, любуясь юношей, Меса, то ли выдумывая, то ли говоря правду, сообщил им, что Бассиан на самом деле был сыном Антонина, хотя могло показаться, что у него был другой отец. Она утверждала, что, когда она жила во дворце со своей сестрой, Антонин спал с обеими ее дочерьми, молодыми и красивыми. Мужчины рассказали ее историю своим однополчанам, и вскоре она стала достоянием всей армии. 11. Ходили слухи, что Меса была чрезвычайно богата, и сообщалось, что она немедленно отдаст все свои деньги солдатам, если они вернут империю ее семье. Солдаты договорились, что, если семья тайно придет ночью в лагерь, они откроют ворота, примут семью внутрь и провозгласят Бассиана императором и сыном Антонина. Старуха согласилась с планом, предпочитая рисковать любой опасностью, чем жить в безвестности и, похоже, быть отвергнутой. И вот она незаметно ускользнула из города ночью с дочерьми и внуками. 12. Ведомые дезертировавшими солдатами, они подошли к стене лагеря и были тепло встречены внутри. Немедленно вся армия приветствовала Бассиана как «сына Антонина» и, завернув его в пурпурный военный плащ, провела его в лагерь. Затем, привезя все припасы из деревень и окрестных полей, вместе с женщинами и детьми, они приготовились выдержать осаду, если она окажется необходимой.
  IV
  1. Обо всем этом доложили Макрину, когда он был в Антиохии, и по остальным войскам быстро распространился слух, что нашелся сын Антонина и что сестра Юлии раздает деньги. Поверив всему сказанному и приняв за правду, солдаты глубоко заволновались. 2. Они были движимы ненавистью к Макрину и жалостью к памяти об Антонине; эти соображения убедили их поддержать смену императоров. Однако надежда на деньги повлияла на их решение больше, чем какой-либо другой фактор, и многие солдаты добровольно перешли на сторону нового Антонина. Презрительно отмахнувшись от этого дела как от детей и проявив свою обычную лень, Макрин остался дома, но послал в Эмесу одного из префектов преторианцев с отрядом войск, который, по его мнению, был достаточно большим, чтобы сокрушить мятежников сильнейшими силами. простота. 3. Когда Юлиан (так звали префекта) прибыл и напал на стены лагеря, солдаты внутри, взобравшись на башни и зубчатые стены, выставили Бассиана перед осаждающей армией; подбадривая сына Антонина, они махали полными кошельками, чтобы заставить нападавших дезертировать. 4. Полагая, что Бассиан был сыном Антонина и выглядел точно так же, как он (ибо это то, что они хотели видеть), осаждающие воины отсекли Юлиану голову и отправили ее обратно Макрину; когда ворота были открыты, всех их приветствовали в стане. Увеличенных таким образом войск было достаточно не только для того, чтобы выдержать осаду, но и для ведения решающего сражения в ближнем бою. Число тех, кто дезертировал каждый день, хотя и приходили небольшими группами, продолжало увеличивать размер армии в лагере.
  5. Узнав об этих событиях, Макрин собрал все имеющиеся войска и выступил, чтобы осадить тех, кто перешел от него к Элагабалу. 3 Солдаты Элагабала, однако, не стали дожидаться нападения. Обнаружив, что его войска достаточно смелы, чтобы уверенно выступить, чтобы вступить в бой с Макрином, юноша повел их из города. 6. Когда две армии встретились на границе Финикии и Сирии, воины Элагабала сражались с духом, опасаясь, что если они проиграют, то пострадают за содеянное. Солдаты Макрина, напротив, были совершенно равнодушны и перешли на сторону Элагабала. 7. Когда Макрин увидел, что происходит, он испугался, что, потеряв все свое войско, попадет в плен и будет с позором обращен. В то время как битва все еще бушевала, он снял свой пурпурный плащ и другие имперские знаки отличия и тайно покинул поле боя с несколькими центурионами, которых он считал особенно преданными ему. Чтобы не быть узнанным, он сбрил бороду, надел дорожный плащ и покрыл голову. 8. Он путешествовал день и ночь и, таким образом, опередил сообщение о своем бедствии; центурионы гнали колесницы на максимальной скорости, как будто их послал Макрин, еще император, с неотложной миссией.
  Итак, Макрин бежал с поля боя. Обе армии продолжали бой; телохранители и копьеносцы, которых они называют преторианцами, сражались на стороне Макрина, эти избранные люди мужественно противостояли остальной армии; остальные войска сражались за Элагабала. 9. Но когда те, кто сражался за Макрина, некоторое время не видели ни императора, ни имперских гербов, они не знали, убит ли он или бежал с поля боя, и не знали, каким путем им следует следовать при данных обстоятельствах. У них не было никакого желания воевать за отсутствующего человека, и им было стыдно сдаться и, преданные, стать военнопленными. 10. Уведомленный дезертирами о бегстве Макрина, Элагабал послал глашатаев сообщить преторианцам, что они тщетно сражаются за трусливого беглеца; он торжественно пообещал им безопасность и амнистию и предложил им службу в качестве своего телохранителя. Убежденные, преторианцы изменили свою лояльность. Затем Элагабал послал людей в погоню за Макрином, который к тому времени бежал на некоторое расстояние. 11. В конце концов беглец был схвачен в Халкидоне в Вифинии, безнадежно больной и измученный своим непрерывным бегством. Преследователи нашли его прячущимся на окраине города и отрезали ему голову. Говорят, что он спешил в Рим, надеясь на восторженную поддержку народа; но когда он попытался переправиться в Европу через узкий Пропонтический залив и был уже близок к Византии, говорят, что ветер был против него и понес его обратно в Азию и к его судьбе. 12. Итак, по несчастью, Макрину не удалось ускользнуть от преследователей, и он несколько позже встретил бесславную кончину, стремясь добраться до Рима, куда он должен был отправиться вначале. Таким образом, своим падением он был обязан в равной степени и неверным суждениям, и невезению.
  Такова была судьба Макрина; вместе с ним погиб его сын Диадумениан, который был его цезарем.
   В
  1. ТЕПЕРЬ все войско перешло к Элагабалу, провозгласив его императором, и юноша взял на себя управление империей. После того, как его бабушка и его советники привели в порядок его дела на Востоке (ибо он был молод годами и не обладал достаточным образованием и административным опытом), он лишь ненадолго отложил свой отъезд, так как Меса очень хотел вернуться к привычной имперской жизни в Риме. 2. Сенат и римский народ были встревожены известием об этих событиях, но подчинились по необходимости, потому что армия решила следовать этому курсу. Они приписали это дело лени и слабости Макрина и сказали, что он один несет ответственность за то, что произошло.
  3. Покинув Сирию, Элагабал проследовал в Никомедию, где сезон года был вынужден провести зиму. Тотчас же он погрузился в свои безумные дела, совершая для своего родного бога фантастические обряды, которым его обучали с детства. На нем была самая богатая одежда, он облачился в пурпурные одежды, расшитые золотом; к своим ожерельям и браслетам он добавил корону, тиару, сверкающую золотом и драгоценными камнями. 4. В его одежде отразилось влияние священного одеяния финикийцев и роскошного одеяния мидян. Он ненавидел греческую и римскую одежду, потому что она была сделана из шерсти, которая, по его мнению, была некачественным материалом; только сирийская ткань встретила его одобрение. В сопровождении флейт и барабанов он совершал, как оказалось, оргиастическое служение своему богу.
  5. Когда она увидела, что делает Элагабал, Меса сильно встревожилась и снова и снова пыталась убедить юношу надеть римское платье, когда он вошел в город, чтобы посетить сенат. Она боялась, что вид его, явно чужой и совершенно варварский, оскорбит тех, кто его увидит; они не привыкли к такой одежде и считали его украшения подходящими только для женщин. 6. Но у Элагабала не было ничего, кроме презрения к предостережениям старухи, и никому другому не удалось его переубедить. (Он слушал только тех, кто был похож на него и льстил его недостаткам.) Поскольку, однако, он желал, чтобы сенат и римский народ привыкли видеть его в этом костюме и желал проверить их реакцию на это экзотическое зрелище, прежде чем он вернулся в Рим, ему был написан портрет в полный рост, на котором он публично исполняет свои священнические обязанности. Его родной бог также появился на картине; император изображался приносящим ему жертвы под благоприятным покровительством. 7. Элагабал послал эту картину в Рим, чтобы повесить ее в центре здания сената, высоко над статуей Победы, перед которой каждый сенатор возжигает ладан и совершает возлияние вина при входе в зал. Он приказал всем римским чиновникам, совершающим публичные жертвоприношения, призвать нового бога Элагабала прежде всех других богов, которых они призывают в своих обрядах. К тому времени, когда император явился в Рим в описанном выше виде, римляне не увидели в нем ничего необычного, ибо картина подготовила их к тому, чего ожидать. 8. Затем Элагабал ввел раздачу денег в обычай при престолонаследии императора и устраивал всевозможные роскошные и экстравагантные зрелища. Он воздвиг своему богу огромный и величественный храм и окружил его многочисленными алтарями. Выходя рано утром, он приносил в жертву гекатомбы быков и огромное количество овец. Он положил их на жертвенники и насыпал всевозможных благовоний; он также поставил перед жертвенниками множество кувшинов с самыми старыми и лучшими винами, так что потоки крови смешались с потоками вина. 9. Элагабал танцевал вокруг алтарей под музыку, играемую на всевозможных инструментах; женщины из его собственной страны сопровождали его в этих танцах, неся тарелки и барабаны, когда они кружили вокруг алтарей. Весь сенат и все рыцари стояли и смотрели, как зрители в театре. Пряности и внутренности жертвенных животных не несли слуги или люди низкого происхождения; 10. скорее, их несли на золотых сосудах префекты преторианцев и самые важные магистраты, которые носили мантии с длинными рукавами и широкой пурпурной полосой посередине, мантии, свисавшие до ног в финикийском стиле. На ногах у них была льняная обувь, которую обычно носили восточные пророки. Было очевидно, что Элагабал оказывает высочайшую честь тем, кто связан с ним в выполнении священных обрядов.
  VI
  1. Хотя император, казалось, отдавал все свое внимание танцам и своим священническим обязанностям, все же он находил время казнить многих известных и богатых людей, обвиненных в высмеивании и порицании его образа жизни. Он женился на одной из знатнейших римских дам и провозгласил ее Августой; 4 но он вскоре развелся с ней и, лишив ее императорских почестей, приказал ей вернуться к частной жизни. 2. Чтобы казалось, что он совершает что-то мужское, он занялся любовью с одной из римских весталок, жриц, связанных священными клятвами быть целомудренными и оставаться девственными до конца своей жизни; забрав девушку из Весты и жилища святых дев, он сделал ее своей женой. Он послал письмо в сенат, прося прощения за его нечестивый и юношеский проступок, говоря им, что он поражен мужским недостатком - непреодолимой страстью к девушке. Он также сообщил им, что брак священника и жрицы является надлежащим и санкционированным. Но вскоре он развелся с этой девушкой и взял себе в жены еще третью, девушку из рода Коммода.
  3. Не довольствуясь высмеиванием человеческого брака, он даже искал жену для бога, жрецом которого он был. Он принес в свою спальню статую Паллады, которой римляне поклоняются скрыто и невидимо. Хотя эта статуя не перемещалась с тех пор, как ее впервые привезли из Трои, за исключением случая, когда храм Весты был уничтожен огнем, Элагабал передвинул ее теперь и принес во дворец, чтобы обвенчать со своим богом. 4. Но, объявив, что его богу не нравится богиня войны в полном вооружении, он послал за статуей Урании, которую особенно почитают карфагеняне и ливийцы. Эту статую, говорят, Дидона Финикиянка поставила в то время, когда разрезала шкуру на полоски и основала древний город Карфаген. Ливийцы называют эту богиню Уранией, но финикийцы поклоняются ей как Астроархе, отождествляя ее с луной. 5. Утверждая, что он устраивает бракосочетание солнца и луны, Элагабал послал за статуей и всем золотом в храме и приказал карфагенянам предоставить, кроме того, огромную сумму денег для приданого богини. Когда статуя прибыла, он поставил ее перед своим богом и приказал всем мужчинам в Риме и по всей Италии устраивать пышные пиры и празднества, публично и в частном порядке, в честь бракосочетания божеств.
  6. В пригороде Рима император построил очень большой и великолепный храм, в который каждый год в середине лета приводил своего бога. Он устраивал роскошные представления, строил гоночные трассы и театры, полагая, что гонки на колесницах, представления и бесчисленные сольные концерты понравятся людям, устраивавшим ночные пиры и празднества. Он поместил бога солнца в колесницу, украшенную золотом и драгоценностями, и вывез его из города в пригород. 7. Колесница с шестью лошадьми везла бога солнца, кони огромные и безупречно белые, с дорогой золотой фурнитурой и богатыми украшениями. Никто не держал вожжи, и никто не ехал в колеснице; транспортное средство сопровождалось так, как будто возничим был сам бог солнца. Элагабал побежал назад перед колесницей, лицом к богу и держа поводья лошадей. Он проделал весь путь таким же обратным образом, глядя вверх в лицо своего бога. 8. Поскольку он не мог видеть, куда идет, его путь был вымощен золотым песком, чтобы он не споткнулся и не упал, а телохранители поддерживали его с каждой стороны, чтобы уберечь от травм. Люди бежали параллельно ему, неся факелы и бросая венки и цветы. Статуи всех богов, ценные или священные подношения в храмах, императорские украшения и ценные фамильные реликвии несли конница и вся преторианская гвардия в честь бога солнца. 9. Выведя таким образом бога и поместив его в храм, Элагабал совершил обряды и жертвоприношения, описанные выше; затем, взобравшись на воздвигнутые им огромные высокие башни, он без разбора бросил вниз толпе внизу золотые и серебряные кубки, одежду и одежду всех типов. Он также раздавал всех домашних животных, кроме свиней, которых, согласно финикийскому обычаю, он избегал. 10. Многие погибли в последовавшей схватке, насаженные на копья солдат или затоптанные до смерти; таким образом, чествование императора принесло трагедию множеству людей. Элагабала часто видели управляющим колесницей или танцующим. У него не было желания грешить втайне, но он появлялся на публике с накрашенными глазами и накрашенными щеками; эта косметика испортила естественно красивое лицо.
  VII
  1. НАБЛЮДАЯ за его действиями, Меса подозревал, что солдаты возмущены его эксцентричностью. Опасаясь, что, если Элагабал будет убит, она снова станет частным лицом, она пыталась убедить юношу, который был во всех отношениях пустоголовым юным идиотом, усыновить его сына и назначить Цезарем его двоюродного брата и ее внука. ребенок ее другой дочери, Мамеи. 2. Она сказала императору то, что ему было приятно слышать, что ему явно необходимо иметь время для поклонения и служения своему богу и посвятить себя обрядам, веселью и божественным функциям, но что не следует быть другим ответственным за человеческие дела, чтобы предоставить ему досуг и свободу от забот империи. Ему незачем, говорила она, искать чужого или кого-нибудь не родного; он должен возложить эти обязанности на своего двоюродного брата. 3. Именно тогда имя Алексиана было изменено на Александра; имя его деда стало Александром Македонским, так как Македонянин был очень известен и пользовался большим уважением у предполагаемого отца их обоих. Дочери Месы и старуха хвастались своим прелюбодеянием с Антонином, сыном Севера, чтобы усилить любовь солдат к юношам, которые, таким образом, оказались сыновьями Антонина.
  4. Затем Александр был назначен цезарем и служил консулом вместе с самим Элагабалом. Явившись перед сенатом, Элагабал подтвердил это назначение, и все сенаторы проголосовали за фантастическое и нелепое положение, которое им было приказано одобрить, — что император, которому было около шестнадцати лет, принимает на себя роль отца двенадцатилетнего Александра. Приняв Александра Цезарем, Элагабал взялся научить его своим собственным практикам; он научил его танцевать и скакать и, записывая его в сан священника, хотел, чтобы отрок подражал его внешнему виду и действиям. 5. Но его мать Мамая удерживала Александра от участия в делах, столь постыдных и недостойных императора. В частном порядке она вызывала учителей по всем предметам и обучала сына урокам самодисциплины; поскольку он посвятил себя борьбе, а также физическим упражнениям, усилиями матери он получил образование как по греческой, так и по римской системам. Элагабал, сильно раздраженный этим, пожалел о своем решении сделать Александра своим сыном и партнером по империи. 6. Поэтому он изгнал учителей Александра из императорского дворца; одних из самых знатных он казнил, а других отправил в изгнание. Император приводил для этого самые нелепые предлоги, утверждая, что эти люди, обучая Александра самообладанию, обучая его человеческим делам и отказывая ему в танцах и участии в неистовых оргиях, развращают его приемного сына. Безумие Элагабала возросло до такой степени, что он назначил всех актеров сцены и публичных театров на самые важные посты в империи, избрав своим преторианским префектом человека, который с детства публично танцевал в римском театре. 7. Подобным же образом он возвысил еще одного молодого актера, поручив ему воспитание и поведение римских юношей, а также качество тех, кто был назначен членом сенаторского и всаднического сословий. Возничим, комедиантам и артистам мимов он поручал самые важные и ответственные царские должности. Рабам и вольноотпущенникам, людям, прославившимся безобразиями, он назначал проконсульские провинциальные губернаторы.
  VIII
  1. Все римляне, особенно преторианцы, были возмущены и возмущены тем, что все, что раньше считалось священным, совершалось в безумии высокомерия и безумия. Они были раздражены, когда увидели императора, его лицо, нарисованное искуснее, чем у любой скромной женщины, танцующего в роскошных одеждах и женоподобно украшенного золотыми ожерельями. 2. В результате они были более благосклонны к Александру, так как ожидали больших успехов от мальчика, так правильно и скромно воспитанного. Они постоянно наблюдали за юношей, когда увидели, что Элагабал замышляет против него заговор. Его мать Мамая не позволяла своему сыну прикасаться ни к еде, ни к питью, присланным императором, и Александр не пользовался ни виночерпиями, ни поварами, служившими во дворце, ни теми, кто оказался у них на взаимной службе; только те, кого выбрала его мать, те, кто казался наиболее надежным, могли прикасаться к еде Александра. 3. Мамая тайно раздавала деньги преторианцам, чтобы завоевать их благосклонность к своему сыну; именно к золоту были особенно преданы преторианцы.
  Узнав об этом, Элагабал строил всевозможные заговоры против Александра и его матери, но Меса, бабушка их обоих, сорвала все его планы; она была проницательна во всех отношениях и провела большую часть своей жизни в императорском дворце. Как сестра жены Северуса Джулии, Меза всегда жила с императрицей при дворе. 4. Поэтому ни один из замыслов Элагабала не ускользнул от ее внимания, ибо император был по натуре небрежен, и его козни всегда были очевидны. Так как его заговоры потерпели неудачу, император обязался лишить Александра чести кесаря, и юноша больше не появлялся ни на публичных выступлениях, ни на публичных процессиях. 5. Но воины призвали Александра и рассердились, что он был снят с царского поста. Элагабал распространил слух, что Александр умирает, чтобы посмотреть, как преторианцы отреагируют на эту новость. Когда они не увидели юношу, преторианцы были глубоко опечалены и разгневаны слухом; они отказались прислать к императору регулярный отряд стражи и остались в стане, требуя видеть Александра в тамошнем храме. 6. Сильно испугавшись, Элагабал положил Александра на царские носилки, богато украшенные золотом и драгоценными камнями, и отправился с ним в преторианский лагерь. Стражники открыли ворота и, впустив их внутрь, отвели двух отроков в храм в стане. 7. Они приветствовали Александра восторженными аплодисментами, но проигнорировали императора. Разъяренный таким обращением, Элагабал, хотя и провел ночь в лагере, обрушил ярость своего гнева на преторианцев. Он приказал арестовать и наказать охранников, которые открыто и восторженно приветствовали Александра, делая вид, что они несут ответственность за бунт и беспорядки. 8. Преторианцы были возмущены этим приказом; так как у них были и другие причины ненавидеть Элагабала, то теперь они желали избавиться от столь гнусного императора и полагали также, что должны спасти арестованных преторианцев. Считая случай идеальным, а провокацию справедливой, они убили Элагабала и его мать Соэмию (ибо она была в стане как Августа и как его мать) вместе со всеми его спутниками, которые были схвачены в стане и которые, по-видимому, были его сообщниками и товарищи по злу. 5. 9. Тела Элагабала и Соемии отдали тем, кто хотел их таскать и оскорблять; когда тела таскали по всему городу, изувеченные трупы сбрасывали в канализацию, впадающую в Тибр.
  10. После более чем пятилетнего правления империей, ведя описанный выше образ жизни, Элагабал погиб таким образом вместе со своей матерью. Затем преторианцы провозгласили Александра императором и провели его во дворец, когда он был еще юношей и все еще получал основательное образование от своей матери и бабушки.
   ПРИМЕЧАНИЯ.
  1 Макрин был первым императором, не принадлежавшим к сенаторскому сословию.
  2 Ваал из Эмесы. Написание «Elagabalus» варьируется.
  3 Я регулярно заменял «Антонин» более знакомым «Элагабал».
  4 После эпохи Флавиев этот титул обычно присваивался жене правящего императора.
  5 12 марта 222 года.
   КНИГА VI.
   я
  1. Судьба, постигшая Элагабала, я описал на предыдущих страницах. Когда Александр получил империю, ему были разрешены вид и титул императора, но управление и контроль над имперскими делами находились в руках его женщин, и они взяли на себя более умеренное и справедливое управление. 2. Во-первых, они выбрали из сената в совещательный совет императора шестнадцать человек, которые по возрасту казались наиболее достойными и умеренными в своем поведении. Ничего не было сказано или сделано, если эти люди сначала не рассмотрели вопрос и не дали единодушного одобрения. Тот факт, что характер имперского правительства из высокомерного самодержавия изменился в форму аристократии, понравился народу, армии и особенно сенаторам. 3. Во-первых, статуи богов, которые передвинул или перенес Элагабал, были возвращены на свои первоначальные места в древних храмах и святилищах. Неквалифицированные люди, которых Элагабал выдвинул на ответственные или почетные должности или которые были печально известны своими преступлениями, были лишены того, что они получили от императора, и советники приказали им вернуться к своим прежним занятиям. 4. Во всех государственных делах и делах государственных императорский совет поручал дела политические и общественные дела тем, которые были сведущими юристами и искусными ораторами, а во главе военных дел ставил опытных людей, сведущих в военном искусстве.
  После того, как империя управлялась таким образом в течение некоторого времени, Меса, тогда старая женщина, умерла; получив императорские почести, она стала, как верят римляне, божеством.
  5. Теперь, оставшись наедине со своим сыном, Мамая пыталась управлять и контролировать его таким же образом. Опасаясь, что его энергичная юность может ввергнуть его в заблуждения отрочества, потому что его власть и положение были обеспечены, Мамай держал дворец под строжайшей охраной и не подпускал к юноше никого, подозреваемого в разврате. Она боялась, что его характер испортится, если льстецы возбудит в нем растущие аппетиты к постыдным желаниям. 6. Поэтому она побудила его служить судьей в судах постоянно и большую часть дня; занят важными делами и необходимыми делами империи, у него не будет возможности предаваться скандальным практикам. Поведением Александра руководил характер, от природы мягкий и цивилизованный, и весьма склонный к благожелательности, что стало ясно, когда юноша подрос. 7. Во всяком случае, он вступил в четырнадцатый год своего правления без кровопролития, и никто не мог сказать, что император виновен в чьем-либо убийстве. Хотя люди были осуждены за тяжкие преступления, он тем не менее даровал им помилование, чтобы избежать казни, и ни один император нашего времени после царствования Марка не охотно поступал так или проявлял такую заботу о человеческой жизни. Действительно, в течение многих лет никто не мог припомнить, чтобы какой-либо человек был приговорен Александром к смерти без суда.
  8. Александр обвинял мать в чрезмерной любви к деньгам и раздражался ее неустанной погоней за золотом. Какое-то время она делала вид, что собирает средства, чтобы Александр мог легко и щедро ублажать преторианцев, но на самом деле она копила их для себя. И ее скупость в какой-то мере отражала дискредитацию его правления, хотя он лично выступал против этого и злился, когда она незаконно конфисковывала чье-либо имущество и наследство.
  9. Мамая обеспечила Александру жену из аристократии. Хотя он любил девушку и жил с ней, впоследствии она была изгнана из дворца его матерью, которая в своем эгоистичном желании быть единоличной императрицей завидовала титулу девушки. Мамая так возгордился, что отец девушки, хотя Александр и высоко ценил его, не мог более выносить дерзости женщины по отношению к нему и его дочери; поэтому он укрылся в преторианском лагере, полностью сознавая долг благодарности Александру за оказанные ему почести, но горько жалуясь на оскорбления Мамеи. 10. Разгневанный Мамай приказал убить его и в то же время выгнал девушку из дворца в ссылку в Ливию. Она сделала это вопреки желанию Александра и вопреки его неудовольствию, но император находился под властью своей матери и подчинялся каждому ее приказу. Можно было бы предъявить единственное обвинение Александру в том, что его чрезмерная любезность и ненормальная сыновняя преданность заставляли его склоняться перед матерью в делах, которые он лично не одобрял.
  И так в течение тринадцати лет он правил империей безукоризненно, насколько это касалось его лично.
   II
  1. Однако на четырнадцатом году неожиданные донесения от правителей Сирии и Месопотамии открыли, что Артаксеркс, персидский царь, победил парфян и захватил их восточную империю, убив Артабана, который прежде назывался Великим царем и носил двойной диадема. Затем Артаксеркс подчинил всех варваров на своих границах и заставил их платить дань. Однако он не молчал и не оставался на своей стороне реки Тигр, но, перешагнув через ее берега и перейдя границы Римской империи, захватил Месопотамию и угрожал Сирии. 2. Весь континент напротив Европы, отделенный от нее Эгейским морем и Пропонтическим заливом, и область, называемую Азией, он хотел вернуть Персидской империи. Полагая, что эти области принадлежат ему по наследству, он объявил, что все страны в этой области, включая Ионию и Карию, находились под властью персидских правителей, начиная с Кира, который первым сделал Мидийскую империю персидской, и заканчивая Дарием, последним персидских монархов, царство которых было захвачено Александром Македонским. Он утверждал, что поэтому ему следует вернуть персам царство, которым они прежде владели. 3. Когда восточные наместники известили об этих событиях в своих донесениях, Александр был очень встревожен этими непредвиденными известиями, тем более что, с детства воспитанный в мирное время, он всю жизнь провел в городском довольстве и комфорте. Прежде чем сделать что-либо еще, он счел за лучшее, посоветовавшись со своими советниками, послать посольство к королю и своими письмами остановить вторжение и обмануть надежды варвара. 4. В этих письмах он сказал Артаксерксу, что тот должен оставаться в своих границах и не предпринимать никаких действий; пусть он, обольщенный тщетными надеждами, не разжигает великой войны, но пусть каждый из них довольствуется тем, что уже было его. Артаксеркс обнаружил, что сражаться с римлянами не то же самое, что сражаться со своими варварскими родственниками и соседями. Далее Александр напомнил персидскому царю о победах, одержанных над ними Августом, Траяном, Вером и Северусом. Написав письма такого рода, Александр думал, что убедит варвара молчать или напугает его тем же курсом. 5. Но Артаксеркс проигнорировал усилия Александра; полагая, что дело будет решено оружием, а не словами, он выступил в поход, грабя и грабя все римские провинции. Он захватил и разграбил Месопотамию, вытаптывая ее копытами своих коней. Он осадил лагеря римских гарнизонов на берегах рек, лагеря, которые защищали империю. Спешный по натуре и воодушевленный успехами, превосходящими его ожидания, Артаксеркс был убежден, что сможет преодолеть все препятствия на своем пути. 6. Соображения, побудившие его желать расширения империи, были немалыми. Он был первым персом, который осмелился начать нападение на парфянскую империю, и первым, кому удалось отвоевать эту империю для персов. Действительно, после того как Дарий был лишен своего царства Александром Македонским, македоняне и преемники Александра разделили территорию по странам и в течение многих лет правили народами Востока и всей Азии. 7. Когда эти наместники поссорились и власть македонян ослабла из-за непрекращающихся войн, говорят, что Арсак парфянин был первым, кто убедил варваров в тех областях восстать против македонян. Наделенный короной добровольными парфянами и соседними варварами, Арсак правил как царь. Долгое время империя оставалась в его собственной семье, вплоть до Артабана в наше время; затем Артаксеркс убил Артабана и завладел его царством для персов. С легкостью подчинив себе соседние варварские народы, царь начал заговор против Римской империи.
  III
  1. Когда Александру стало известно о дерзких действиях этого восточного варвара, когда он проводил время в Риме, он нашел эти оскорбления невыносимыми. Хотя это предприятие огорчало его и противоречило его намерениям, поскольку его тамошние правители призывали его, он приготовился к отъезду. Он собрал для армейской службы людей из Италии и всех римских провинций, набрав тех, чей возраст и физическое состояние подходили для военной службы. 2. Сбор армии, равной заявленной силе нападавших варваров, вызвал величайшие потрясения во всем римском мире. Когда эти войска были собраны в Риме, Александр приказал им собраться на обычной равнине. Там он поднялся на платформу и обратился к ним со следующими словами:
  3. «Пожелал я, товарищи воины, произнести вам привычную речь, речь, от которой я, говоря на народный вкус, получаю одобрение, а вы, услышав ее, получаете ободрение. Поскольку вы уже много лет наслаждаетесь миром, вы можете быть поражены, услышав что-то необычное или противоречащее вашим ожиданиям. 4. Смелые и умные люди должны молиться о том, чтобы все сложилось наилучшим образом, но они также должны терпеть все, что случается. Это правда, что наслаждение вещами, сделанными для удовольствия, приносит удовлетворение, но хорошая репутация проистекает из мужества, связанного с исправлением вещей, когда этого требует необходимость. Возбуждение неправедных дел не есть доказательство добрых намерений, но есть мужественный поступок избавления от докучающих, если это делается с чистой совестью; можно ожидать хороших результатов, если он не сделал ничего несправедливого, но избегал несправедливости. 5. Персидский Артаксеркс убил своего господина Артабана, и парфянская империя теперь персидская. Презирая наше оружие и презирая репутацию римлян, Артаксеркс пытается захватить и разрушить наши имперские владения. Сначала я попытался с помощью писем и убеждений обуздать его безумную жадность и его похоть к чужой собственности. Но король с варварской надменностью не желает оставаться в своих границах и вызывает нас на битву. 6. Давайте без колебаний примем его вызов. Вы, ветераны, напоминаете себе о победах, которые вы часто одерживали над варварами под предводительством Северуса и моего отца Каракаллы. Вы, новобранцы, жаждущие славы и почестей, дайте понять, что вы умеете жить в мире кротко и прилично, но также дайте понять, что вы смело обращаетесь к задачам войны, когда того требует необходимость. 7. Варвар смел против колеблющихся и трусливых, но он не так устоит, как те, кто сопротивляется; не в ближнем бою они сражаются с врагом в надежде на успех. Скорее, они считают, что любой успех, которого они добиваются, является результатом грабежа после притворного отступления и бегства. Дисциплина и организованная боевая тактика благоприятствуют нам, а также тому факту, что нас всегда учили побеждать варваров».
  IV
  1. КОГДА Александр закончил говорить, ликующая армия пообещала всем сердцем поддержать войну. После щедрой раздачи солдатам денег император приказал приготовиться к отъезду из города. Затем он предстал перед сенатом и произнес речь, подобную той, что записана выше; после этого он публично объявил о своих планах уйти. 2. В назначенный день, после того как он совершил предписанные для отъезда жертвы, Александр вышел из Рима, плача и неоднократно оглядываясь на город. Сенат и весь народ провожали его, и все плакали, потому что он пользовался большой любовью римлян, среди которых он вырос и которыми он правил умеренно в течение многих лет. 3. Быстро путешествуя, он прибыл в Антиохию, посетив провинции и гарнизонные лагеря в Иллирике; из этого региона он собрал огромное войско. Находясь в Антиохии, он продолжал подготовку к войне, обучая солдат военному делу в полевых условиях.
  4. Он счел за лучшее послать еще одно посольство к персидскому царю, чтобы обсудить возможность мира и дружбы, надеясь убедить его или запугать своим присутствием. Однако варвар безуспешно отправил послов обратно к императору. Тогда Артаксеркс выбрал четыреста очень высоких персов, снабдил их красивыми одеждами и золотыми украшениями, снабдил их лошадьми и луками; он отправил этих людей к Александру в качестве послов, думая, что их появление ослепит римлян. 5. Послы сказали, что великий царь Артаксеркс приказал римлянам и их императору удалиться из всей Сирии и из той части Азии, что напротив Европы; они должны были позволить персам править до Ионии и Карии и управлять всеми народами, разделенными Эгейским морем и Пропонтическим заливом, поскольку они принадлежали персам по праву наследования. 6. Когда персидские послы доставили эти требования, Александр приказал арестовать все четыреста человек; сняв с них наряды, он отправил группу во Фригию, где им были отведены деревни и сельскохозяйственные угодья, но приказал не допускать их возвращения в родную страну. Он поступил с ними так, потому что считал бесчестным и трусливым предать их смерти, так как они не сражались, а просто выполняли приказы своего господина.
  7. Вот как дело обернулось. Пока Александр готовился пересечь реки Тигр и Евфрат и повести свою армию на территорию варваров, среди его войск вспыхнуло несколько мятежей, особенно среди солдат из Египта; но восстания произошли и в Сирии, где солдаты попытались провозгласить нового императора. Эти дезертирства были быстро обнаружены и подавлены. В это время Александр перебросил на другие станции те полевые армии, которые казались более способными сдерживать вторжения варваров.
   В
  1. Приведя таким образом дела в порядок, Александр, принимая во внимание, что огромная армия, которую он собрал, теперь почти равна по силе и численности варварам, посоветовался со своими советниками, а затем разделил свои силы на три отдельные армии. Одной армии он приказал захватить землю Мидии после похода на север и прохождения через Армению, что, казалось, благоприятствовало делу римлян. 2. Он послал вторую армию в восточный сектор варварской территории, где, как говорят, реки Тигр и Евфрат при слиянии впадают в очень густые болота; это единственные реки, устья которых не могут быть четко определены. Третью и самую сильную армию он оставил себе, обещая вести ее против варваров в центральном секторе. Он думал, что таким образом нападет на них с разных направлений, когда они были неподготовлены и не предвидели такой стратегии, и полагал, что персидская орда, постоянно дробящаяся, чтобы противостоять своим нападавшим на нескольких фронтах, будет слабее и менее сплочена для сражения. . 3. Следует отметить, что варвары не нанимают наемных воинов, как это делают римляне, и не содержат обученных постоянных армий. Скорее всего, все доступные мужчины, а иногда и женщины мобилизуются по приказу короля. В конце войны каждый человек возвращается к своим обычным занятиям, беря в качестве платы все, что выпадает на его долю из общей добычи. 4. Они используют на войне лук и лошадь, как и римляне, но варвары воспитываются с ними с детства и живут охотой; они никогда не откладывают своих колчанов и не слезают с лошадей, а постоянно используют их для войны и охоты.
  Поэтому Александр разработал план действий, который, по его мнению, был наилучшим из возможных, только для того, чтобы Фортуна разрушила его замысел. 5. Армии, посланной через Армению, предстоял мучительный переход по высоким, крутым горам этой страны. (Однако было еще лето, и они смогли завершить переправу.) Затем, погрузившись в земли мидийцев, римские воины опустошили сельскую местность, сожгли множество деревень и унесли много добычи. Узнав об этом, персидский царь повел свою армию на помощь мидянам, но безуспешно пытался остановить наступление римлян. 6. Это суровая страна; в то время как это обеспечивало прочную опору и легкий проход для пехоты, пересеченная горная местность затрудняла движения варварской кавалерии и не позволяла им съехать с римлян или даже вступить с ними в контакт. Затем пришли люди и доложили персидскому царю, что еще одно римское войско появилось в восточной Парфии и наводняет тамошние равнины. 7. Опасаясь, что римляне, беспрепятственно разорив Парфию, могут двинуться в Персию, Артаксеркс оставил позади войска, которые, по его мнению, были достаточно сильными для защиты Мидии, и поспешил со всей своей армией в восточный сектор. Римляне наступали слишком небрежно, потому что не встретили сопротивления и, кроме того, они считали, что Александр и его армия, самая большая и самая грозная из трех, уже атаковали варваров в центральном секторе. Они также думали, что их собственное продвижение будет более легким и менее опасным, когда варваров постоянно отвлекают в другие места, чтобы встретить угрозу армии императора. 8. Всем трем римским армиям было приказано вторгнуться на территорию врага, и было выбрано последнее место встречи, куда они должны были привести свою добычу и пленных. Но Александр подвел их: он не привел свою армию и не пришел сам на территорию варваров, то ли потому, что боялся рисковать своей жизнью ради Римской империи, то ли потому, что его сдерживали женские страхи или чрезмерная материнская любовь матери. 9. Она заблокировала его попытки проявить храбрость, убедив его, что он должен позволить другим рисковать своей жизнью ради него, но что он не должен лично сражаться в бою. Именно это его нежелание привело к уничтожению наступающей римской армии. Царь неожиданно напал на него со всей своей силой и поймал римлян, как рыбу в сеть; пуская со всех сторон свои стрелы в окруженных воинов, персы вырезали всю армию. Римляне, превосходящие численностью, не смогли отразить нападение персидской орды; они использовали свои щиты, чтобы защитить те части своего тела, которые были открыты персидским стрелам. 10. Довольствуясь лишь самозащитой, они не оказывали сопротивления. В результате все римляне были согнаны в одно место, где они построили стену из своих щитов и сражались, как армия в осаде. Подбитые и раненые со всех сторон, они мужественно держались сколько могли, но в конце концов все были убиты. Римляне потерпели ошеломляющее бедствие; нелегко вспомнить другую подобную ей, в которой была уничтожена великая армия, армия, уступавшая по силе и решимости ни одной из армий прошлого. Успешный исход этих важных событий побудил персидского царя предвидеть лучшее в будущем.
  VI
  1. КОГДА о бедствии сообщили Александру, тяжело больному то ли от уныния, то ли от незнакомого воздуха, он впал в отчаяние. Остальная часть армии гневно осудила императора, потому что вторгшаяся армия была уничтожена в результате его неспособности осуществить верно согласованные планы. 2. И теперь Александр не хотел больше терпеть свое недомогание и душный воздух. Все войско болело, а войска из Иллирика особенно тяжело болели и умирали, привыкнув к влажному, прохладному воздуху и к большему количеству пищи, чем им выдавалось. Стремясь отправиться в Антиохию, Александр приказал мидийской армии направиться в этот город. 3. Эта армия в своем наступлении была почти полностью уничтожена в горах; очень многие солдаты получили увечья в холодной стране, и лишь горстке из большого количества войск, отправившихся в поход, удалось добраться до Антиохии. Император привел к этому городу большое войско, и многие из них тоже погибли; таким образом, это дело принесло величайшее недовольство армии и величайшее бесчестие Александру, которого предали неудачи и неверные суждения. Из трех армий, на которые он разделил всю свою силу, большая часть погибла от разных несчастий — болезней, войн и холодов.
  4. В Антиохии Александр быстро ожил благодаря прохладному воздуху и хорошей воде этого города после едкой засухи в Месопотамии, и там выздоровели и воины. Император пытался утешить их в их страданиях щедрой раздачей денег, полагая, что это единственный способ вернуть их расположение. Он собрал армию и приготовился снова выступить против персов, если они начнут беспокоить и не будут молчать. 5. Но сообщалось, что Артаксеркс распустил свою армию и отправил каждого воина обратно в свою страну. Хотя варвары, казалось, победили благодаря своему превосходству в силе, но они были измотаны многочисленными стычками в Мидии и битвой в Парфии, где потеряли много убитых и много раненых. Римляне потерпели поражение не потому, что были трусами; действительно, они причинили врагу большой ущерб и проиграли только потому, что их было меньше. 6. Поскольку общее количество войск, павших с обеих сторон, было практически одинаковым, уцелевшие варвары, по-видимому, победили, но благодаря превосходству в численности, а не в силе. Немалое доказательство того, как много страдали варвары, в течение трех-четырех лет после этого молчали и не брали в руки оружия. Все это император узнал, находясь в Антиохии. Избавившись от беспокойства о войне, он стал более веселым и менее тревожным и посвятил себя наслаждению удовольствиями, которые предлагал город.
  VII
  1. АЛЕКСАНДР не верил, что персидские дела навсегда останутся тихими и мирными, но думал, что варвар предоставил ему временную передышку от похода. Варварскую армию после расформирования было нелегко пополнить, так как она не была организована на постоянной основе. Скорее толпа, чем регулярная армия, солдаты имели только те припасы, которые каждый человек приносил с собой, когда явился на службу. Более того, персы неохотно покидают своих жен, детей и родину. 2. Теперь неожиданные известия и депеши расстроили Александра и доставили ему еще большее беспокойство: наместники в Иллирии доложили, что германцы перешли реки Рейн и Дунай, грабят Римскую империю и с огромной силой опрокидывают гарнизонные лагеря на берега этих рек, а также города и села там. Они сообщили также, что близлежащие к Италии провинции Иллирии находятся в опасности. 3. Наместники сообщили императору, что совершенно необходимо, чтобы он и все его войско явились к ним. Разоблачение этих событий напугало Александра и возбудило большое беспокойство среди солдат из Иллирии, которые, казалось, потерпели двойное бедствие; мужчины, которые претерпели много лишений в персидской экспедиции, теперь узнали, что их семьи были вырезаны немцами. Они, естественно, были возмущены этим и обвиняли Александра в своих несчастьях за то, что он своей трусостью и небрежностью выдал дела на Востоке и медлил и медлил с положением на Севере. 4. Александр и его советники тоже опасались за безопасность самой Италии. Персидскую угрозу они вовсе не считали похожей на германскую. Дело в том, что те, кто живет на Востоке, отделенном от Запада большим континентом и широким морем, почти никогда не слышали об Италии, тогда как провинции Иллирии, поскольку они узки и очень небольшая часть их территории находится под властью римлян , сделать немцев фактически соседями итальянцев; Таким образом, два народа имеют общие границы. 5. Несмотря на то, что ему не нравилась эта идея, Александр мрачно объявил о своем отъезде в Иллирию. Однако необходимость заставила его уйти; и поэтому, оставив позади войска, которые он считал достаточно сильными для защиты римских границ, после того, как он с большим вниманием позаботился о фортах и стенах лагерей и назначил каждому форту свой нормальный состав войск, император выступил в поход. против немцев с остальной частью своей армии.
  6. Быстро совершив путешествие, он расположился лагерем на берегу Рейна и стал готовиться к германской кампании. Александр перекинул через реку лодки, связанные вместе, чтобы образовать мост, думая, что это обеспечит легкий способ переправы для его солдат. Рейн в Германии и Дунай в Паннонии — крупнейшие из северных рек. Летом их глубина и ширина делают их удобными для судоходства, но в холодные зимы они замерзают и выглядят как ровная равнина, которую можно пересечь верхом. 7. В это время года река становится такой твердой и твердой, что поддерживает лошадей и людей. Тогда те, кто хочет пить воду, не приходят к реке с кувшинами и чашами; они приносят топоры и мотыги и, закончив рубить, набирают воду, не пользуясь чашами, и несут ее кусками, твердыми, как камень.
  8. Такова природа этих рек. Александр привел с собой много марокканских дротиков и огромный отряд лучников с Востока и из осроенской страны, а также парфянских дезертиров и наемников, предложивших свою помощь; с ними он готовился к битве с немцами. Особенно беспокоили немцев ракетчики: марокканцы метают свои дротики издалека, ловко атакуют и отступают, в то время как лучники, далеко удаленные от своих целей, легко стреляют стрелами в непокрытые головы и огромные тела немцев; но когда германцы атаковали на полной скорости и сражались врукопашную, они часто были равны римлянам.
  9. Таким образом, Александр был занят этими делами. Однако он счел разумным направить к немцам посольство для обсуждения возможностей мирного урегулирования. Он пообещал дать им все, что они просят, и передать крупную сумму денег. Скупые германцы поддаются взяткам и всегда готовы продать мир римлянам за золото. Следовательно, Александр обязался купить перемирие, а не рисковать опасностью войны. 10. Солдаты, однако, не были довольны его поступком, так как время проходило для них бесполезно, а Александр не делал ничего мужественного или энергичного на войне; напротив, когда было необходимо, чтобы он выступил и наказал немцев за их оскорбления, он проводил время в гонках на колесницах и роскошной жизни.
   VIII
  1. В римской армии служил человек по имени Максимин, чья полуварварская семья жила в деревне в самой отдаленной части Фракии. Говорят, мальчиком он был пастухом, но в расцвете сил его призвали в кавалерию из-за его роста и силы. Через короткое время, по милости Фортуны, он продвинулся по всем воинским чинам, дослужившись в конце концов до командования армиями и управления провинциями. 2. Благодаря своему военному опыту, который я отметил выше, Александр поставил Максимина ответственным за обучение рекрутов для всей армии; его задачей было научить их военным обязанностям и подготовить к службе на войне. Тщательно и усердно выполняя свои поручения, Максимин завоевал расположение солдат. Он не только учил их их обязанностям; он также демонстрировал лично каждому человеку, что он должен был делать. В результате новобранцы подражали его мужественности и были как его учениками, так и его поклонниками. 3. Он завоевал их преданность, дав им всевозможные подарки и награды. Следовательно, новобранцы, среди которых было особенно много паннонийцев, восхваляли мужественность Максимина и презирали Александра как материнского сына. Их презрение к императору усиливалось тем фактом, что империей управляла женская власть и женское суждение, а также тем, что Александр небрежно и робко руководил походами. Они напоминали друг другу о поражениях на Востоке, вызванных небрежностью императора, и о его неспособности проявить мужество или решительность, когда он столкнулся с немцами. 4. Поэтому солдаты были готовы к смене императоров. У них были дополнительные причины для недовольства: они считали нынешнее царствование тягостным из-за его длительности; они считали, что теперь, когда всякое соперничество устранено, для них это бесполезно; и они надеялись, что правление, которое они намеревались установить, будет для них выгодным и что империя будет очень желанной и высоко оцененной человеком, получившим ее неожиданно. Теперь они замышляли убить Александра и провозгласить Максимина императором и Августом, так как он был их сослуживцем и сослуживцем и, благодаря своему опыту и мужеству, казался подходящим человеком, чтобы возглавить нынешнюю войну. 5. Поэтому они собирались на тренировочном поле для регулярных тренировок; когда Максимин занял свое место перед ними, либо не подозревая о том, что происходит, либо заранее тайно приготовившись к событию, солдаты облачили его в императорский пурпур и провозгласили императором. 6. Сначала он отказался от чести и сбросил порфиру, но когда на него надавили и, размахивая мечами, пригрозили убить его, он предпочел будущий риск настоящей опасности и принял империю; часто раньше, сказал он, сны и пророчества предсказывали эту удачу. Однако он сказал солдатам, что принял эту честь неохотно; он на самом деле не хотел этого и просто подчинялся их желанию в этом вопросе. 7. Затем он приказал воинам привести свои мысли в действие, взяться за оружие и поспешить напасть на Александра, пока он еще не знал о том, что произошло. Достигнув императора до того, как придет известие об их приближении, они удивят и его солдат, и его телохранителей. Они либо убедят силы Александра присоединиться к ним, либо без труда преодолеют их, так как имперские силы будут неподготовлены и не предвидят ничего подобного. 8. Вызвав большое воодушевление и доброжелательность в войсках, Максимин удвоил их пайки, пообещал им щедрые подарки и отменил все приговоры и наказания. Затем он вышел, так как его лагерь находился недалеко от штаб-квартиры Александра и его товарищей.
  IX
  1. КОГДА сообщалось об этих событиях, Александр, охваченный паникой невероятности сообщения, был в полном замешательстве. Вырвавшись из имперской ставки, как одержимый, плача и дрожа, он обличил Максимина в его неверности и неблагодарности и перечислил все услуги, которые тот оказал этому человеку. 2. Он упрекал новобранцев за их безрассудство и обещал дать им все, что они просят, и исправить все, что их не устраивает. Солдаты, охранявшие императора в тот день, приветствовали его слова; сформировав эскорт, они пообещали защищать его до смерти. 3. Когда ночь прошла, люди пришли на рассвете, чтобы сообщить, что приближается Максимин; говорили, что вдали видно облако пыли и слышен крик огромной толпы. Тогда Александр снова пришел на плацу, созвал свои войска и умолял их сражаться, чтобы сохранить жизнь человеку, которого они воспитали и под властью которого жили вдоволь на протяжении четырнадцати лет. После этой попытки смягчить воинов Александр приказал им взяться за оружие и идти в бой. 4. Сначала воины повиновались ему, но вскоре покинули поле боя и отказались сражаться. Некоторые требовали казни командующего армией и сподвижников Александра, делая вид, что они несут ответственность за восстание. Другие осуждали жадную мать императора за то, что она обрезала их деньги, и презирали Александра за его мелочность и скупость в деле подарков. 5. Какое-то время они только и делали, что выкрикивали этот шквал обвинений. Когда в поле зрения появилась армия Максимина, крикливые новобранцы призвали солдат Александра бросить скупую женщину и робкого юношу, над которым доминирует мать; в то же время они призвали его солдат присоединиться к ним в поддержке храброго и умного человека, однополчанина, который всегда был под оружием и занят военными делами. Убежденные, войска Александра покинули его ради Максимина, которого затем все провозгласили императором. 6. Дрожа от страха, Александр едва смог удалиться в свои покои. Прижавшись к матери и, как говорится, жалуясь и причитая, что она виновата в его смерти, он ждал своего палача. После того, как вся армия приветствовала его как императора, Максимин послал трибуна и нескольких центурионов, чтобы убить Александра и его мать вместе со всеми своими последователями, которые противостояли им. 7. Когда эти люди пришли в покои императора, они ворвались внутрь и убили его вместе с его матерью; они также вырезали тех, кого он почитал или кто казался его другом. Некоторым, однако, удалось бежать или на время спрятаться, но Максимин вскоре поймал этих беглецов и предал их смерти.
  8. Такова была участь Александра и его матери после того, как он правил четырнадцать лет без упреков и кровопролития, поскольку это касалось его подданных. Чуждый дикости, убийству и беззаконию, он был известен своей доброжелательностью и добрыми делами. Поэтому вполне возможно, что царствование Александра могло бы прославиться своим совершенством, если бы мелочная алчность его матери не навлекла на него позора.
   КНИГА 7.
   я
  1. Образ жизни, который вел Александр, и судьба, постигшая его после четырнадцати лет правления императором, мы описали в предыдущей книге. Когда он взял на себя управление империей, Максимин изменил ситуацию, жестоко используя свою силу, чтобы внушать великий страх. Он взялся заменить мягкое и умеренное правление во всех отношениях варварским самодержавием, прекрасно сознавая враждебность, направленную против него за то, что он был первым человеком, поднявшимся с низкого положения на самое почетное место. 2. Его характер был естественным варваром, так как его раса была варварской. Он унаследовал жестокий нрав своих соотечественников и намеревался упрочить свое имперское положение актами жестокости, опасаясь, что станет предметом презрения сената и народа, которые могли бы больше сознавать его низкое происхождение, чем впечатлен завоеванной им честью. Все знали и распространяли историю о том, что, когда он был пастухом в горах Фракии, он записался в местную вспомогательную когорту из-за своих огромных размеров и большой силы и по счастливой случайности стал императором римлян. 3. Поэтому он немедленно расправился с друзьями и соратниками Александра, а также с его сенаторскими советниками. Некоторые он вернулся в Рим; других он уволил по административным причинам, чтобы получить единоличное командование армией. Он не хотел вокруг себя никого, кто был бы выше его по происхождению, желая действовать как тиран с высокой высоты, не имея рядом никого, кому он должен был бы подчиняться. 4. Он изгнал из императорского дворца весь отряд служителей, много лет служивших Александру; он казнил большинство из них, подозревая, что они замышляют против него заговор, ибо знал, что они все еще скорбят об убийстве Александра.
  Еще большую ярость Максимина привел заговор, якобы составленный многими центурионами и всеми сенаторами. 5. Человек знатного и консульского ранга по имени Магнус был обвинен в организации заговора против императора и убеждении некоторых солдат передать империю в его ведение. Сюжет был примерно такой. Максимин перешел мост через Рейн и собирался переправиться и атаковать немцев; 6. ибо, как только он получил контроль над империей, он немедленно начал военные действия. Так как оказалось, что он был избран императором из-за его больших размеров, военной доблести и военного опыта, он обязался подтвердить действием хорошую репутацию и высокое уважение, которым он пользовался среди солдат. Этим же он пытался показать, что обвинения в шатании и робости в военных делах, которые они выдвигали против Александра, имели под собой основания. Поэтому он не прекращал обучения и учений солдат, а сам оставался под ружьем, подстегивая армию к действию. 7. Теперь, когда мост был построен, он собирался переправиться, чтобы атаковать немцев. Однако Магнус, как говорят, убедил нескольких видных солдат, особенно тех, кто был назначен охранять и обслуживать мост, разрушить сооружение после перехода Максимина и предать императора варварам, отрезав ему единственный обратный путь. После того, как мост будет разрушен, большая река, очень широкая и глубокая, станет непроходимой, так как у противника не будет лодок. 8. Таков был рассказ о заговоре, но было ли это на самом деле правдой или выдумано Максимином, трудно сказать, потому что дело не исследовалось. Максимин не привлек заговорщиков к суду и не дал им возможности защитить себя; он без предупреждения арестовывал всех подозреваемых и казнил их без пощады.
  9. Теперь среди осроенских лучников начались волнения. Эти войска были очень огорчены смертью Александра, и когда они случайно обнаружили одного из друзей императора, бывшего консула (человека по имени Квартин, которого Максимин уволил из армии), они неожиданно схватили его и сделали своим невольным генералом; затем, воздав ему пурпур и огонь процессии, роковые почести, они посадили на императорский трон весьма неохотно занимавшего его человека. 10. Пока Квартин спал в своем шатре, против него был составлен заговор, и ночью он был убит товарищем и предполагаемым другом, бывшим военачальником осроенов (имя его было Македонский); однако тот же самый Македонский был зачинщиком возведения на престол Квартина и восстания против Максимина; в обоих действиях он пользовался полной поддержкой осроенцев. Хотя у него не было повода для вражды или ненависти, Македонский убил человека, которого сам выбрал и убедил принять империю. Думая, что этот поступок снискает ему большую благосклонность Максимина, Македонский отрубил Квартину голову и принес ее императору. 11. Узнав об этом, Максимин, хотя и полагал, что избавился от опасного врага, тем не менее убил Македонца, когда у этого человека были все основания надеяться и верить, что он получит щедрую награду. Македонский был не только зачинщиком мятежа и убийцей человека, которого он уговорил занять престол вопреки его здравому смыслу, но и предателем своего друга.
  12. По этим причинам Максимин был склонен к большей жестокости и более диким действиям, и он был по природе склонен к такому поведению. Внешний вид императора был устрашающим, а тело огромным; нелегко было бы любому из искусных греческих спортсменов или лучшему обученному воину среди варваров оказаться равным ему.
   II
  1. Уладив дела описанным выше образом, Максимин вывел все свое войско и бесстрашно перешел мост, желая сразиться с германцами. Под его командованием находилось огромное количество людей, практически вся римская армия, а также множество марокканских дротиков, осроенских и армянских лучников; одни были подвластными народами, другие друзьями и союзниками, а также среди них было несколько парфянских наемников и рабов, захваченных римлянами. 2. Это огромное войско первоначально было собрано Александром, но увеличено в размерах и обучено для службы Максимином. Копейщики и лучники, казалось, были особенно эффективны против немцев, застав их врасплох, ловко атакуя и затем без труда отступая. 3. Несмотря на то, что он находился на вражеской территории, Максимин продвинулся на значительное расстояние, потому что все варвары бежали, и он не встречал сопротивления. Поэтому он опустошил всю страну, уделяя особое внимание уничтожению созревающих зерен, и сжег деревни, позволив армии разграбить их. Огонь очень быстро уничтожает немецкие города и дома. 4. Хотя в Германии не хватает камня и обожженного кирпича, леса густы, а древесины так много, что они строят свои дома из дерева, подгоняя и соединяя брусья. Максимин продвинулся вглубь германской территории, унося добычу и передавая армии все встреченные стада. 5. Немцы ушли с равнин и безлесных местностей и укрылись в лесах; они оставались в лесах и болотах, так что битва должна была происходить там, где толстая завеса деревьев делала ракеты и дротики их врагов неэффективными, и где глубины болот были опасны для римлян из-за их незнания местности . Немцы, напротив, хорошо знали местность и знали, какие места прочны, а какие труднопроходимы. Они быстро и легко передвигались по болотам, в воде по колено. 6. Немцы, которые все купаются в реках, являются опытными пловцами.
  В результате большая часть стычек происходила в тех краях, и именно там император лично и очень смело вступил в бой. Когда немцы бросились в огромное болото, пытаясь спастись, а римляне не решались броситься за ними в погоню, Максимин нырнул в болото, хотя вода была глубже, чем брюхо его лошади; там он сразил варваров, которые противостояли ему. 7. Тогда остальная армия, устыдившись предать своего императора, который сражался за них, ободрилась и прыгнула в болото позади него. С обеих сторон пало большое количество людей, но, хотя многие римляне были убиты, практически все варварские силы были уничтожены, а император был первым на поле боя. Болотная лужа была забита телами, и болото стало красным от крови; это сухопутное сражение было похоже на морское столкновение. 8. Об этом сражении и о своей храбрости Максимин сообщил в депешах сенату и римскому народу; кроме того, он приказал написать эту сцену на огромных полотнах, которые поставили перед зданием сената, чтобы римляне могли не только слышать о битве, но и иметь возможность видеть, что там происходило. Позже сенат удалил эту фотографию вместе с остальными его почетными эмблемами. Были и другие сражения, в которых Максимин заслужил похвалу за свое личное участие, за то, что сражался своими руками и за то, что в каждом конфликте был лучшим человеком на поле боя. 9. Взяв много германских пленных и захватив много добычи, император, так как зима уже началась, отправился в Паннонию и провел время в Сирмиуме, самом большом городе этой страны; там он готовился к своему весеннему наступлению. Он угрожал (и был полон решимости) победить и покорить германские народы до самого океана.
  III
  1. Вот каким военным человеком был император, и его действия добавили бы ему репутации, если бы он не был слишком безжалостным и суровым по отношению к своим соратникам и подданным. Какая польза от убийства варваров, когда в Риме и провинциях происходили большие резни? Или в похищении добычи, захваченной у врага, когда он отнял у своих соотечественников все их имущество? 2. Полное снисхождение — я бы сказал, поощрение — было предоставлено доносчикам в угрозах и оскорблениях, а также в раскрытии любых известных преступлений, совершенных предками человека, которые до сих пор оставались нераскрытыми и необнаруженными. Любой, кто был просто вызван в суд доносчиком, был немедленно признан виновным, и все его имущество было конфисковано. 3. Таким образом, каждый день можно было видеть людей, которые вчера были богаты, сегодня превратились в нищих, так велика была жадность тирана, который притворялся, что постоянно обеспечивает солдат деньгами. Уши императора всегда были открыты к клеветническим обвинениям, и он не щадил ни возраста, ни положения. Он арестовал по незначительным и ничтожным обвинениям многих людей, которые управляли провинциями и командовали армиями, заслужили честь консульства или прославились военными победами. 4. Он приказал доставить этих людей на колесницах в Паннонию, где он тогда проводил время; они должны были идти день и ночь без сопровождения с востока, запада и юга, где бы они ни находились. Оскорбив и истязая этих заключенных, он приговорил их к ссылке или смерти.
  Пока его действия касались только отдельных лиц, а перенесенные бедствия были полностью частными, жители городов и провинций не особенно заботились о том, что делает император. 5. Неприятные вещи, которые случаются с теми, кто кажется удачливым или богатым, не только безразличны для толпы, но часто доставляют удовольствие людям подлым и злым, завидующим сильным и богатым. После того, как Максимин разорил большинство знатных людей и конфисковал их имения, которые он считал мелкими и незначительными и недостаточными для своих целей, он обратился к государственной казне; все средства, которые были собраны для благосостояния граждан или для подарков, все средства, хранящиеся в резерве для представлений или фестивалей, он перевел на свое личное состояние. Подношения, принадлежавшие храмам, статуи богов, почетные знаки героев, украшения общественных зданий, украшения города, словом, любой материал, пригодный для изготовления монет, он сдавал на монетные дворы. . 6. Но что особенно раздражало народ и возбуждало общественное негодование, так это то, что, хотя боев не было и нигде не было ни одного врага с оружием в руках, Рим представлялся осажденным городом. Некоторые горожане, гневно потрясая кулаками, выставили охрану вокруг храмов, предпочитая умереть перед алтарями, чем стоять в стороне и смотреть, как их страна разоряется. С этого времени, особенно в городах и провинциях, сердца людей наполнились яростью. Солдаты тоже были возмущены его деятельностью, ибо их родственники и сограждане жаловались, что Максимин действует исключительно на благо военных.
  IV
  1. По этим причинам и вполне оправданно люди были возбуждены ненавистью и мыслями о бунте. Все возносили молитвы и воззвали к разгневанным богам, но никто не осмеливался начинать что-либо до тех пор, пока Максимин не отбыл три года на посту императора, африканцы впервые не взялись за оружие и не подняли серьезное восстание ради одного из этих ничтожных деятелей. причины, которые часто оказываются фатальными для тирана. Восстание произошло таким образом. 2. Прокуратор Африки был человеком, исполнявшим свои обязанности с чрезмерной строгостью; он выносил чрезвычайно жесткие решения и вымогал деньги, чтобы завоевать благосклонность императора. Максимин всегда назначал людей, которые разделяли его образ мыслей. Казначейские чиновники в то время, если и случалось быть честными, что случалось редко, так как они предвидели свой риск и знали скупость императора, поступали так же нечестно, как и остальные, хотя и против своей воли. 3. Тогда прокурор Африки, который со всеми действовал как тиран, вовлек в судебные процессы некоторых молодых людей из самых богатых и аристократических местных семей и взялся вымогать у них деньги и отнимать у них их наследства. Возмущенные этим, юноши пообещали заплатить ему деньги, но просили отсрочки на несколько дней. Созвав собрание, они заручились поддержкой всех, кто, как известно, получил травму или опасался, что она может быть получена. Они приказали полевым работникам ночью войти в город, вооруженные дубинами и топорами. 4. Повинуясь приказу своих хозяев, рабочие вошли в город еще до рассвета, неся оружие для рукопашного боя, спрятанное под одеждой. Собрано большое количество; в Африке, густонаселенной провинции, много земледельцев. 5. Когда приближался рассвет, появились юноши и приказали толпе рабочих следовать за ними, как если бы они были просто частью толпы; они приказали рабочим занять назначенные им позиции и, спрятав оружие, храбро сопротивляться, если кто-либо из солдат или людей нападет на них, чтобы отомстить за дело, которое они замышляли. 6. Неся кинжалы под одеждами, юноши подходили к прокуратору как бы для обсуждения уплаты денег; затем, внезапно напав на него, они закололи его и убили. Когда его телохранители в отместку обнажили мечи, рабочие с полей вытащили свои дубины и топоры и, сражаясь за своих хозяев, легко разгромили своих противников.
  В
  1. Успех их плана немедленно поставил молодежь в отчаянное положение; они понимали, что для них открыт единственный путь спасения: прибавить к своим смелым поступкам еще более смелые дела и, привлекая губернатора губернии как соучастника своей опасности, поднять на восстание всю губернию. Они знали, что правитель, ненавидевший Максимина, давно молился об этом, но боялся действовать. 2. Поскольку был уже полдень, вся группа пошла к дому проконсула. Правитель, которого звали Гордиан, получил африканский пост по жребию, когда ему было около восьмидесяти лет, после того как он прежде управлял многими провинциями и занимал высшие государственные должности. По этой причине юноши считали, что он с удовольствием примет должность императора как высшее достижение в своей карьере на государственной службе; они думали, что сенат и римский народ были бы рады принять императором человека из аристократии, поднявшегося на высокий пост после многих губернаторств, как будто в обычном курсусе. 3. Случилось так, что в день этих событий Гордиан отдыхал дома, наслаждаясь краткой передышкой от своих трудов и обязанностей. В сопровождении всей банды с обнаженными шпагами юноши одолели дежуривших у ворот стражников и ворвались в дом, где нашли Гордиана отдыхающим на кушетке. Стоя вокруг него, они облачили его в пурпурный плащ и приветствовали с царскими почестями. 4. Пораженный таким неожиданным поворотом событий и думая, что это акт предательства или часть заговора против него, Гордиан бросился на пол, умоляя их пощадить жизнь старика, который никогда не причинял им вреда, и продолжать демонстрировать свою лояльность и добрую волю по отношению к императору. Но юноши были настойчивы и обнажили мечи. Гордиан, встревоженный и не подозревающий о том, что произошло, не понимал ситуации. Один из юношей, талантливый оратор из знатной семьи, попросил тишины и приказал остальным молчать. 5. Затем, с мечом в руке, он обратился к Гордиану так: «Ввиду того, что тебе угрожают две опасности, одна настоящая, другая будущая, одна уже очевидная, другая отдаленная возможность, ты должен сделать свой выбор, наслаждаться ли безопасностью с нам и верить в грядущие великие дела, на которые мы действительно все возложили свою надежду, или умереть от наших рук в этот самый момент. Если вы решите принять нынешнюю ситуацию, есть много факторов, которые предвещают хорошее будущее: ненависть Максимумов ко всем; стремление народа к избавлению от жестокого тирана; их одобрение вашего поведения в ваших прежних офисах; и то, что среди сената и римского народа вы пользуетесь выдающейся репутацией и пользуетесь большим уважением. 6. Но смерть ожидает вас в тот же день, если вы решите против нас и откажетесь присоединиться к нам, и мы сами умрем, если потребуется, после того, как мы вас убьем. Мы совершили поступок, требующий еще более отчаянных мер. Прокуратор тирана мертв, поплатившись за свою жестокость — смерть от наших рук. Если вы присоединитесь к нам и разделите с нами опасность, вы удостоитесь чести стать императором, и поступок, который мы совершили, будет восхвален, а не наказан».
  7. После того, как молодой человек закончил говорить, остальные участники группы отбросили все ограничения. Когда стало известно об этом, все население города быстро собралось, и юноши провозгласили Гордиана Августом. Он просил прощения, протестуя, что он слишком стар. Но в остальном он жаждал славы и не вступал в должность без некоторого личного удовлетворения, предпочитая рисковать будущим, а не настоящей опасностью, и полагая, что не так уж страшно умереть, если потребуется, среди императорские почести.
  8. Немедленно проснулась вся провинция Африки; люди там сорвали почетные эмблемы Максимина и украсили свои города картинами и статуями Гордиана; они добавили «Африканус» к его имперским титулам, дав ему собственное имя, ибо ливийцы на латыни называются африканцами.
   VI
  1. ЭТИ события произошли в Фиструме, где в то время находился Гордиан. Однако через несколько дней он покинул этот город, приняв титул и вид императора, и отправился в Карфаген, который, как он знал, был большим и густонаселенным городом, где он мог делать все, как если бы он был в Риме. Город Карфаген по размеру, богатству и населению уступает только Риму и соперничает с Александрией в Египте за второе место в империи. 2. Гордиана сопровождал весь императорский эскорт, дежурившие там солдаты и самый высокий из городских юношей, которые шли впереди него на манер преторианцев в Риме. Фасции были увиты лавром; это лавр, который отличает фасции императора от фасций других чиновников. Священный огонь был пронесен перед ним, и на короткое время Карфаген стал Римом по внешнему виду и процветанию.
  3. Гордиан писал письма всем выдающимся людям Рима, включая ведущих сенаторов, большинство из которых были его друзьями и родственниками. Он разослал сенату и римскому народу открытые письма, в которых раскрывал свой союз с африканцами и нападал на жестокость Максимина, зная, что эта черта характера императора вызывает самую яростную ненависть. 4. Он обещал римлянам умеренность во всем: изгонит доносчиков, устроит новые испытания для несправедливо осужденных и вернет изгнанников в их собственные земли. Преторианцам он пообещал денег больше, чем им когда-либо давали, и объявил подарки народу. Были приняты меры для досрочной казни коменданта преторианской гвардии в Риме, человека по имени Виталиан. Гордиан знал, что префект совершал самые дикие и жестокие поступки и что он был близким и преданным другом Максимина. 5. Гордиан подозревал, что Виталиан будет упорно сопротивляться тому, что он пытался сделать, и он также подозревал, что страх римлян перед префектом удерживает их от помощи ему. Поэтому он послал в Рим квестора провинции, смелого и физически сильного человека, который в расцвете юности был готов рискнуть любой опасностью для своего императора. Гордиан приставил к квестору несколько центурионов и отряд солдат и передал ему запечатанные донесения, написанные на складных табличках, по которым императорам отправляли секретные послания. 6. Он приказал этим людям войти в Рим до рассвета и подойти к Виталиану, пока тот еще слушал дела, после того как тот удалился в маленькую канцелярию в зале суда, где в одиночку открывал и читал личные послания, которые, казалось, имели отношение к императору. безопасность. Гордиан также велел им сообщить префекту, что они несут секретные сообщения, касающиеся Максимина, и что он послал их по делу, касающемуся безопасности императора. 7. Он приказал этим людям притвориться, что они хотят поговорить с Виталианом наедине и представить свой доклад; пока он просматривал печати на депешах, они должны были задать ему какой-нибудь вопрос и убить его мечами, спрятанными под их одеждами. Все произошло именно так, как приказал Гордиан. Так как Виталиан имел обыкновение являться до рассвета, гонцы явились к нему тайно, когда было еще темно и с ним было лишь несколько человек. 8. Некоторые посетители еще не прибыли; другие приветствовали его перед рассветом и уже ушли. Все было тихо, за его дверью было всего несколько человек. Когда гонцы от Гордиана открыли префекту то, что было описано выше, их охотно приняли. Вручив ему депеши, они выхватили кинжалы, пока он осматривал печати, и закололи его до смерти; затем, держа свои кинжалы наготове, они выскочили из дома.
  9. Присутствовавшие отшатнулись в изумлении, думая, что Максимин заказал убийство, ибо он часто поступал подобным образом даже с теми, кто казался ему самым близким другом. Спеша по Священному Пути, убийцы демонстрировали народу письма Гордиана и передавали его директивы консулам и другим чиновникам. А теперь распространился слух, что Максимин был убит.
   VII
  1. КОГДА эти сообщения стали известны, люди слонялись вокруг, как одержимые. Дело в том, что все народы рвутся к смене власти, но римская чернь из-за своей огромной численности и разнообразия элементов необычайно склонна к неустойчивости и шатаниям. 2. Поэтому статуи, картины и все эмблемы чести Максимина были уничтожены, и ненависть, которую до сих пор подавлял страх, теперь выливалась беспрепятственно, свободно и бесстрашно. Сенаторы встретились до того, как получили точную информацию о Максимине, и, рассчитывая на будущее в нынешней ситуации, провозгласили Гордиана Августом вместе с его сыном и уничтожили почетные эмблемы Максимина. 3. Доносчики и люди, подавшие иски, либо бежали, либо были убиты теми, против кого они выдвинули несправедливые обвинения; чиновников и судей, которые были орудиями его жестокости, толпа таскала по городу, а затем бросала в канализацию. Было великое избиение невиновных в правонарушениях: без предупреждения люди врывались в дома своих кредиторов и своих противников в судебных процессах, даже в дома любого, кого они ненавидели по какой-либо пустяковой причине; после угроз и оскорблений как осведомителей нападавшие ограбили и убили их. 4. Акты гражданской войны совершались во имя свободы, мира и безопасности; например, человек, который был назначен префектом города после того, как занимал много консульских должностей (его звали Сабин), был поражен камнем по голове и убит, когда пытался предотвратить то, что происходило в городе.
  Так поступал народ, но сенат, осознав опасность, сделал все, что было в его силах, чтобы побудить провинции восстать против Максимина. 5. Ко всем правителям были разосланы посольства в составе сенаторов и знатных всадников с письмами, в которых ясно раскрывалась позиция сената и римского народа. Эти письма просили губернаторов помочь общему отечеству и сенату своими советами и призывали провинции оставаться верными Риму, где сила и авторитет с самого начала находились в руках народа, чьими друзьями и подданными были провинции. были со времен их предков. 6. Большинство наместников приветствовали посольства и без труда подняли восстание в провинциях из-за всеобщей ненависти к Максимину. После убийства провинциальных чиновников, поддерживавших Максимина, наместники пришли на помощь римлянам. Однако некоторые из наместников убили пришедших к ним послов или отправили их под охраной к Максимину; их, по их прибытии, он жестоко замучил до смерти.
  VIII
  1. ЭТО было положение относительно города и отношение римлян. Когда об этих событиях доложили Максимину, он пришел в ярость, но, хотя и был всерьез обеспокоен, сделал вид, что не обращает на это внимания. В первый и второй дни он спокойно оставался в своем штабе, совещаясь с друзьями о плане действий. 2. Вся армия с ним и все гражданские лица в этом районе знали о событиях в Риме и были поражены духом дерзкого неповиновения, проявленным этими действиями; однако никто не говорил об этом деле, каждый делал вид, что не знает, что происходит. Опасения Максимина были так велики, что он не упускал ничего из виду; он внимательно следил за всеми, заботясь не только о том, что они говорили, но даже и о выражении их лиц. 3. Затем, созвав все войско на равнину перед городом, император выступил на третий день, неся речь, которую написали для него некоторые из его друзей: 1
  4. «Я знаю, что то, что я собираюсь сказать вам, прозвучит странно и невероятно, и я верю, что вы найдете мои замечания смешными и забавными, а не внушающими страх. Не германцы вооружаются против вас и вашей доблести, те люди, которых мы так часто побеждали, и не сарматы, ежедневно умоляющие нас о мире. Персы, которые не так давно опустошали Месопотамию, теперь покорены, счастливы наслаждаться тем, что имеют, сдерживаемые репутацией вашего большого искусства в оружии и испытанием, которое они подвергли моим военным талантам, из которых они получил доскональные знания, когда командовал армиями на берегу реки. 5. Но дело в том (и вам придется смеяться, когда вы это услышите), что карфагеняне сошли с ума и либо уговорили, либо вынудили жалкого старика, шатающегося в глубокой старости, принять трон, забавляясь империи как бы в преднамеренной насмешке. На какую армию они надеются, эти люди, среди которых достаточно ликторов, чтобы защитить проконсула? Какое оружие они носят, эти люди, у которых нет оружия, кроме копий, которые они используют в единоборствах с животными? Танцы, саркастические шутки и ритмичные позы — вот их методы подготовки к войне. 6. Пусть никого не пугает весть о том, что произошло в Риме. Застигнутый врасплох обманом и предательством, Виталиан был убит, но вы знаете непостоянный и капризный характер римской толпы, и вы знаете, что она дерзка только до тех пор, пока ничего не происходит, кроме крика. Но если эта толпа видит только двух или трех вооруженных мужчин из легионов, каждый человек ужасается при мысли о своей личной опасности. Сбиваясь в кучу и топча соседей, сброд безразличен к общей опасности. 7. Если кто известил тебя о действии сената, не удивляйся, если наш кроткий образ жизни покажется людям надоедливым и они предпочтут недисциплинированную деятельность Гордиана; и не удивляйтесь, что они называют мужественные и умеренные поступки внушающими страх и считают безудержное безумие цивилизованным, потому что оно доставляет удовольствие. В результате они неблагосклонно относятся к моему правлению, потому что оно дисциплинировано и благоустроено, но им приятно слышать имя Гордиана, чей предосудительный образ жизни вам не ведом. 8. Именно с этими и подобными им людьми вы будете вести войну, если кто-либо захочет удостоить ее этим именем. Я думаю, что большинство, да и почти все, протянут нам оливковые ветви и протянут нам своих детей, как только мы ступим в Италию. Они падут ниц к нашим ногам, а остальные разбегутся в страхе и трепете, и все их имущество попадет в мои руки для раздачи вам, и вы будете иметь право получить его и пользоваться им в безопасности».
  9. Сказав это, Максимин обрушился на сенат и римский народ с бессвязными оскорблениями, угрожающими жестами и свирепыми гримасами, как будто он был в ярости на свою аудиторию; затем он публично объявил о своем отъезде в Рим. Он щедро раздал солдатам деньги и задержался всего на один день, прежде чем начать свой поход во главе огромной силы, в которую входили все римские армии.
  10. За ним последовало немалое войско немцев; их он либо победил с оружием в руках, либо убедил присоединиться к нему в дружеском союзе. У него были военные машины и военные машины, фактически все, что он обычно брал с собой, когда выступал против варваров, и он еще больше замедлил свое продвижение, собирая припасы и повозки со всех сторон. 11. Так как его путешествие в Рим было внезапным и неожиданным — не обычным, а результатом поспешных действий, — он собрал все, в чем нуждалась армия. Он счел за лучшее при данных обстоятельствах послать паннонийцев вперед; он питал особое доверие к тем войскам, которые первыми провозгласили его императором и которые желали и обещали рисковать своей жизнью ради него. Он приказал этим солдатам идти впереди остальных своих войск и захватить регионы Италии до его прибытия.
   IX
  1. ТАК ВОЙска с Максимином продолжали свой марш. Тем временем в Карфагене его дела шли так, как он и не ожидал. Человек сенаторского ранга по имени Капелиан был в то время правителем марокканцев под властью римлян, тех, что назывались нумидийцами. Эту провинцию защищали гарнизонные лагеря, расположенные таким образом, чтобы предотвратить мародерские набеги большого количества окружавших ее марокканских варваров. 2. Таким образом, Капелиан имел под своим командованием огромную военную силу. Гордиан относился к Капелиану враждебно, потому что они ранее были вовлечены в судебный процесс. Когда он принял титул императора, Гордиан послал человека вместо Капелиана и приказал губернатору покинуть провинцию. 3. Разгневанный этим и преданный Максимину, назначившему его наместником, Капелиан собрал всю свою армию. Убедив свои войска остаться верными Максимину и верными присяге, правитель двинулся к Карфагену во главе огромной армии молодых, крепких людей, вооруженных всеми видами оружия и подготовленных к войне на основе военного опыта, полученного в борьбе с варварами.
  4. Когда весть о приближении этой армии достигла города, Гордиан пришел в ужас; Однако карфагеняне, возбужденные известием и думая, что их надежда на победу заключается в численности толпы, а не в дисциплине армии, выступили всем отрядом, чтобы противостоять Капелиану. Тогда Гордиан-старший, говорят некоторые, был в отчаянии, потому что Капелиан напал на Карфаген; когда он рассмотрел размер армии Максимина и подумал, что в Африке нет сил, достаточно сильных, чтобы сравниться с ней, он повесился. 5. Однако его смерть держалась в секрете, и его сын был избран командовать толпой мирных жителей. Когда завязалась битва, карфагеняне превосходили численностью, но представляли собой недисциплинированную толпу, не обученную военному делу; ибо они выросли во времена полного мира и постоянно предавались пирам и праздникам. Что еще хуже, они были без оружия и надлежащего снаряжения. 6. Каждый мужчина принес из дома кинжал, топор или охотничье копье; те, кто находил шкуры, вырезали круги из кожи, ставили из кусков дерева каркас и делали щиты, как могли. Нумидийцы же, напротив, были превосходными дротиками и великолепными наездниками. Пренебрегая уздечками, они использовали только палку, чтобы направлять своих скакунов. 7. Они легко разбили огромную карфагенскую толпу; не дожидаясь атаки нумидийцев, карфагеняне бросили оружие и бежали. Толпясь и попирая друг друга ногами, в давке погибло больше карфагенян, чем пало от действий противника. Там умер сын Гордиана вместе со всеми своими товарищами, и число умерших было так велико, что невозможно было собрать их для погребения. Тело молодого Гордиана так и не нашли. 8. Немногим из тех, кто бросился в Карфаген и нашел укрытие, удалось спастись; они разбросаны по городу, огромному и густонаселенному. Остальная толпа столпилась перед городскими воротами, пытаясь пробиться внутрь; атакованные кавалерией и легионерами, они были перебиты до последнего человека. 9. Отовсюду в городе раздавался громкий плач женщин и детей, когда они видели, как на их глазах убивали своих близких. Другие говорят, что, когда об этих событиях доложили старшему Гордиану, оставшемуся здесь по причине преклонного возраста, и ему сообщили, что Капелиан идет в Карфаген, он в полном отчаянии ушел один в свою спальню, как бы отдыхая; там он использовал пояс от талии, чтобы повеситься.
  10. Такова была судьба Гордиана, жизнь которого в начале была благосклонна к Фортуне и который умер, по крайней мере представив вид императора. Когда Капелиан вошел в Карфаген, он предал смерти всех выдающихся людей, уцелевших в битве, разграбил храмы и захватил государственные и частные фонды. 11. Продолжая движение к остальным городам, которые уничтожили почетные эмблемы Максимина, Капелиан убил самых важных людей, а остальных сослал. Он передал фермы и деревни солдатам на разграбление и сожжение, делая вид, что мстит за Максимина; правда, однако, заключалась в том, что он замышлял завоевать расположение солдат, чтобы, если Максимин будет убит, у него была бы лояльная армия, и таким образом он мог бы претендовать на империю.
   Икс
  1. ЭТО происходило в Африке. Когда в Риме сообщили о смерти старца Гордиана, народ и особенно сенат были в полном изумлении, ошеломленные, узнав, что Гордиан, на которого они возлагали свою надежду, умер. Они знали, что Максимин, по природе своей враждебный и враждебный по отношению к ним, никого не пощадит. Теперь, когда у него были веские причины для ненависти, он, разумеется, излил бы на них свою ярость, как на заклятых врагов. 2. Поэтому сенат счел за лучшее собраться и обсудить, что следует делать. Поскольку они уже бросили жребий, они проголосовали за объявление войны и избрание двух человек из своих рядов в качестве совместных императоров, разделив имперскую власть так, чтобы власть не оказалась в руках одного человека и, таким образом, снова не ввергла их в самодержавие. Они собрались не в здании сената, как обычно, а в храме Юпитера Капитолийского, бога, которому римляне поклоняются на Капитолийском холме. 3. Они заперлись одни в этом храме, как будто для того, чтобы Юпитер был их свидетелем, членом совета и надзирателем за их действиями. Выбирая наиболее отличившихся по возрасту и заслугам мужчин, они утверждали их голосованием. Другие сенаторы получили голоса, но по окончательному подсчету Максим и Бальбин были избраны совместными императорами большинством голосов. 4. Максим командовал многими армиями; Назначенный префектом Рима, он исполнял свои обязанности с усердием и пользовался хорошей репутацией среди людей благодаря своему пониманию природы, своему уму и умеренному образу жизни. Бальбин, аристократ, дважды служивший консулом и безропотно управлявший провинциями, отличался более открытым и откровенным характером. 5. После их избрания оба мужчины были провозглашены августами, и сенат своим декретом наградил их всеми императорскими почестями.
  В то время как эти действия производились на Капитолийском холме, народ, то ли известили его друзья и земляки Гордиана, то ли узнали из слухов, заполнил всю улицу, ведущую к Капитолию. Огромная толпа была вооружена камнями и дубинками, так как возражала против действий сената и особенно не одобряла Максима. 6. Префект управлял городом слишком строго, на народный вкус, и был очень суров в обращении с преступными и безрассудными элементами черни. В своем страхе и неприязни к Максиму они продолжали выкрикивать угрозы убить обоих императоров, решив, что император будет выбран из рода Гордиана и что титул останется в этом доме и под этим именем. 7. Бальбин и Максим окружили себя конвоем фехтовальщиков из молодых всадников и отчисленных воинов, живших в Риме, и попытались прорваться из Капитолия. Толпа, вооруженная камнями и дубинками, препятствовала этому до тех пор, пока по чьему-то предложению народ не был обманут. В то время в Риме жил маленький ребенок, сын дочери Гордиана, носивший имя деда. 8. Два императора приказали своим людям доставить ребенка в Капитолий. Найдя мальчика играющим дома, они подняли его на плечи и повели к Капитолию сквозь толпу. Показав мальчика людям и сказав им, что он сын Гордиана, они назвали его «Гордианом», а толпа приветствовала мальчика и разбрасывала листья на его пути. 9. Сенат назначил его кесарем, так как он был слишком мал, чтобы быть императором. Умиротворенная толпа позволила имперской партии пройти во дворец.
  XI
  1. В это же время в Риме была допущена роковая ошибка, возникшая из-за опрометчивости двух сенаторов. Жители Рима имели обыкновение приходить в здание сената, чтобы узнать, что делает сенат. 2. Когда преторианцы, которых Максимин оставил в лагере в Риме, узнали об этом обычае (это были уволенные ветераны, оставшиеся дома по возрасту), они безоружными и в гражданской одежде подошли к дверям дома сената, чтобы узнать, что происходит, и стоял там с остальной толпой. 3. Остальные зрители остались снаружи, но два или три преторианца, которые были более любопытны, чем остальные, желая услышать, что задумано, вошли в зал совета, протолкнувшись мимо основания статуи Победы. Тогда сенатор карфагенского рода по имени Галликан, который недавно был консулом, и другой сенатор, по имени Меценат, человек преторианского звания, напали на воинов, стоявших с руками под плащами, и пронзили их в сердце спрятанными кинжалами. под их мантиями. 4. В результате недавнего восстания и беспорядков все сенаторы были вооружены кинжалами, явно или тайно, утверждая, что они носят их для защиты от возможных вражеских заговоров. Преторианцы, побежденные на этот раз, не имея возможности защитить себя, потому что нападение было совершенно неожиданным, лежали мертвые у основания статуи Победы. 5. Когда другие преторианцы увидели это, они ужаснулись судьбе своих товарищей. Безоружные и опасаясь размеров толпы, они повернулись и бежали. Галликан выбежал из дома сената в толпу, показывая кинжал в окровавленной руке, и приказал толпе преследовать и убивать врагов сената и римского народа, друзей и сторонников Максимина. 6. Толпа, легко поддавшись на уговоры, приветствовала Галликана и, бросая камни, бросилась вслед за преторианцами. Солдаты, немногочисленные и к тому же раненые, бежали от преследователей; вбежав в преторианский лагерь, они заперли ворота, взялись за оружие и выставили на стенах стражу. Галликан своим безрассудным преступлением навлек на город гражданскую войну и широкомасштабные разрушения. 7. Он убедил людей ворваться в общественные арсеналы, где хранились доспехи, используемые на парадах, а не в битвах, чтобы каждый защищался как мог. Затем он распахнул гладиаторские школы и вывел гладиаторов, вооруженных их обычным оружием; наконец, он собрал все копья, мечи и топоры из домов и магазинов. 8. Люди, как одержимые, хватали любые инструменты, которые могли найти, сделанные из подходящего материала, и мастерили оружие. Они собрались и вышли к преторианскому лагерю, где атаковали ворота и стены, как будто на самом деле организовывали осаду. Преторианцы с их огромным боевым опытом защищались своими щитами и бойницами; ранив нападавших стрелами и длинными копьями, они удерживали их от стен и отбрасывали назад. 9. С приближением вечера осаждающие решили отступить, так как мирные жители были измотаны, а большинство гладиаторов ранены. Народ в беспорядке отступил, думая, что немногие преторианцы не посмеют преследовать такую большую толпу. Но теперь преторианцы распахнули ворота и бросились в погоню. Они вырезали гладиаторов, и большая часть толпы тоже погибла, раздавленная в суматохе. Проследовав за толпой на небольшое расстояние, преторианцы вернулись и остались внутри стен лагеря.
  XII
  1. ЭТОТ разгром усилил ярость толпы и сената. Со всех концов Италии были выбраны генералы и призваны на службу избранные люди. Молодые люди были собраны и вооружены всем оружием, которое было под рукой. Максимус повел большую часть этих солдат, чтобы атаковать Максимина; остальные остались охранять и защищать город. 2. Ежедневно производились нападения на стены преторианского лагеря, но эти штурмы ни к чему не привели, так как солдаты оказывали стойкое сопротивление со своих высоких позиций. Пораженные и раненые, нападавшие сильно пострадали в боях. Бальбин, оставшийся в Риме, издал указ, в котором умолял народ заключить перемирие и обещал солдатам амнистию, предлагая им прощение за все их проступки. 3. Но ему не удалось убедить ни одну из сторон: столь многочисленная толпа сочла постыдным, если горстка людей бросит вызов, и преторианцы пришли в ярость, страдая от этих варварских унижений от рук римлян. Наконец, когда атаки на стены не увенчались успехом, полководцы решили, что будет хорошей стратегией перекрыть все ручьи, впадающие в преторианский лагерь, и таким образом победить солдат, перекрыв их подачу воды. 4. Поэтому они остановили поступление воды в лагерь и отвели ее в другие каналы, запрудив русла ручьев, протекавших под стенами. Осознав опасность, отчаявшиеся преторианцы открыли ворота и бросились в атаку. Произошла острая стычка, и, когда толпа бежала, стража преследовала и гнала их по всем частям города. 5. Побежденные в рукопашной схватке люди взбирались на крыши домов и обрушивали на преторианцев плитки, камни и глиняные горшки. Этим они наносили тяжелые увечья солдатам, которые, будучи незнакомы с домами, не осмеливались лезть за ними, и, конечно, двери лавок и домов были заперты. Однако солдаты подожгли дома с деревянными балконами (а таких в городе было много). 6. Так как многие дома были построены главным образом из дерева, огонь очень быстро и без перерыва распространился по большей части города. Многие люди, лишившиеся своего обширного и великолепного имущества, ценного из-за больших доходов, которые они приносили, и из-за их дорогих украшений, превратились из богатства в бедность. 7. В огне погибло очень много людей, которые не смогли спастись, потому что выходы были заблокированы пламенем. Все имущество богатых было разграблено, когда преступные и никчемные элементы в городе присоединились к солдатам в грабеже. И часть Рима, уничтоженная огнем, была больше, чем самый большой нетронутый город империи.
  8. Такова была ситуация в Риме. Тем временем, завершив свой поход, Максимин остановился у границ Италии; принеся жертвы на всех пограничных алтарях, он двинулся в Италию, приказав войскам идти с оружием в боевом порядке.
  9. Теперь мы подробно описали восстание в провинции Африка, гражданскую войну в Риме, действия Максимина и его продвижение в Италию; последующие события будут описаны в следующей книге.
   ПРИМЕЧАНИЯ.
  1 Приятный штрих для элегантной речи нелитературного императора.
   КНИГА VIII.
   я
  1. Действия МАКСИМИНА после смерти Гордиана и его продвижение в Италию были описаны в предыдущей книге вместе с восстанием в Африке и раздором, возникшим в Риме между преторианцами и народом. Остановившись на границе, Максимин послал вперед разведчиков, чтобы узнать, не затаились ли солдаты в засаде в долинах, зарослях или горных лесах. 2. Ведя свою армию в ровную местность, Максимин выстроил легионы широким неглубоким прямоугольником, чтобы занять большую часть равнины; весь тяжелый багаж, припасы и фургоны он разместил в центре строя и, взяв на себя командование арьергардом, последовал за ним со своими войсками. 3. На каждом фланге шли эскадроны вооруженной кавалерии, марокканских метателей копий и лучников с востока. Император также привел с собой большое количество немецких вспомогательных войск; он поместил их в фургон, чтобы выдержать первые атаки врага. Эти люди свирепы и смелы в начальных фазах битвы; и если бы был какой-то риск, немцы-варвары были легко расходуемы. 4. Когда войска в полном порядке и строгой дисциплине пересекли равнину, они подошли к первому городу в Италии, который туземцы называли Эма. Эма расположена на возвышенном плато у подножия Альп. Оттуда вернулись авангард и армейские разведчики, чтобы сообщить Максимину, что город опустел. Жители разбежались трупами, поджигая двери храмов и домов. Поскольку они сожгли или унесли все в городах и полях, не осталось еды ни для людей, ни для животных. 5. Максимин был доволен бегством этих италийцев и теперь ожидал, что все жители Италии побегут при его приближении. Но армии вовсе не нравилось с самого начала страдать от голода. Поэтому, переночевав в Эме, одни в городе в домах, уже лишенных дверей и всего остального, другие в полях вокруг города, с восходом солнца устремились в Альпы. Альпы — очень высокие горы, воздвигнутые природой как оборонительная стена для Италии; поднимаясь высоко над облаками, они простираются на большое расстояние и охватывают Италию от Тирренского моря на западе до Ионического моря на востоке. 6. Горы покрыты бескрайними густыми лесами, а перевалы узки из-за возвышающихся скал или грубых, разбитых скал. Эти узкие проходы созданы руками человека, с большим трудом созданы древними итальянцами. Армия продвигалась через эти промежутки с большим беспокойством, ожидая, что высоты будут заняты, а пути заблокированы для их прохода. Судя по характеру местности, их опасения были оправданы.
  II
  1. КОГДА не было сопротивления, они беспрепятственно пересекли Альпы; Спустившись в ровную местность, они осмелели и запели благодарственные песни. Поскольку итальянцы не воспользовались пересеченной местностью, чтобы спрятаться и защитить себя, Максимин ожидал, что все обойдется для него успешно без малейших затруднений. Итальянцы не предприняли вероломных атак из засады или вели бой с высоты, пользуясь превосходящим положением. 2. Пока армия находилась на равнине, разведчики донесли, что Аквилея, самый большой город в той части Италии, закрыла свои ворота и что высланные вперед паннонские легионы предприняли энергичную атаку на стены этого города. . Несмотря на частые штурмы, они были совершенно безуспешны. Наконец, осыпанные камнями, копьями и дождем стрел, паннонцы сдались и отступили. Разъяренный паннонскими полководцами за то, что они слишком слабо сражались, Максимин поспешил к городу со своей армией, рассчитывая захватить его без труда.
  3. До того, как произошли эти события, Аквилея уже была огромным городом с большим постоянным населением. Расположенная на берегу моря и со всеми провинциями Иллирика за ней, Аквилея служила портом входа в Италию. Таким образом, город позволял продавать товары, перевозимые из внутренних районов по суше или по рекам, торговым морякам, а также предметы первой необходимости, доставляемые морем на материк, товары, не произведенные там из-за холодного климата, к горным районам. Поскольку жители внутренних районов возделывают местность, производящую много вина, они экспортируют его в больших количествах тем, кто не выращивает виноград. 4. В Аквилее постоянно проживало огромное количество людей, причем не только коренных жителей, но и иностранцев и купцов. В это время город был еще более многолюден, чем обычно; все люди из окрестностей покинули городки и деревни и искали там убежища. Они возлагали надежду на безопасность в огромных размерах города и его оборонительной стене; однако эта древняя стена по большей части рухнула. Под властью римлян города Италии больше не нуждались в стенах или оружии; они заменили войну постоянным миром, а также получили долю участия в римском правительстве. 5. Однако теперь необходимость вынудила аквилеян отремонтировать стену, восстановить упавшие участки и возвести башни и зубчатые стены. Как можно быстрее укрепив город валом, они закрыли ворота и вместе оставались на стене день и ночь, отбивая нападавших. Генералами были назначены два сенатора по имени Криспин и Менифил, бывшие консулы. 6. Эти двое внимательно следили за всем. С большой предусмотрительностью они доставили в город всевозможные припасы в количествах, достаточных для того, чтобы он мог выдержать долгую осаду. Достаточный запас воды был доступен из многих колодцев в городе, а река, протекающая у подножия городской стены, обеспечивала как оборонительный ров, так и изобилие воды.
  III
  1. ЭТО приготовления, которые были сделаны в городе. Когда Максимину доложили, что Аквилея хорошо укреплена и наглухо заперта, он счел благоразумным послать к подножию стены послов, чтобы обсудить положение с горожанами и попытаться уговорить их открыть ворота. В осаждающей армии был трибун, уроженец Аквилеи, жена, дети и родственники которого находились в городе. 2. Максимин отправил этого человека к стене в сопровождении нескольких центурионов, ожидая, что их сограждане легко переманят их на свою сторону. Послы сообщили аквилейцам, что Максимин, их общий император, приказал им с миром сложить оружие, принять его как друга, а не как врага, и перейти от убийств к возлияниям и жертвоприношениям. Их император повелел им не упускать из виду, что их родному городу угрожает опасность быть разрушенным до самого основания, тогда как в их власти было спастись и сохранить свой город, когда их милостивый император простил им их преступления. Виноваты были другие, а не они. 3. Послы прокричали свою весть у подножия стены, чтобы ее поняли те, кто наверху. Большая часть населения города находилась на стенах и в башнях; отсутствовали только дежурные на других постах. Все молча слушали, что говорили посланники. 4. Опасаясь, что народ, убедившись в этих лживых обещаниях, может выбрать мир вместо войны и распахнуть ворота, Криспин побежал вдоль парапета, умоляя аквилеян храбро держаться и оказывать стойкое сопротивление; он умолял их не нарушать веры в сенат и римский народ, а занять место в истории как спасители и защитники всей Италии. Он предупреждал их не доверять обещаниям тирана, лжеца и лицемера и не поддаваться на верную гибель, убаюканные нежными словами, когда можно положиться на всегда непредсказуемый исход войны. 5. Часто, продолжал он, немногие побеждали многих, и те, кто казался более слабым, побеждали тех, кого считали более сильными. Их не должны пугать размеры осаждающей армии. «Те, кто сражается от имени другого, — сказал он, — хорошо понимая, что выгода, если таковая будет, будет не их, а его, менее рвутся в бой, зная, что, пока они разделяют риски, другой пожинает плоды». величайшие призы победы. 6. Но те, кто сражается за свою родную землю, могут ожидать большей милости от богов, потому что они не молят о помощи в захвате чужого имущества, а просят только позволить сохранить в безопасности то, что уже принадлежит им. Они проявляют энтузиазм к битве, который проистекает не из чужого приказа, а из их собственного внутреннего принуждения, поскольку все плоды победы принадлежат им и только им». 7. Говоря подобные вещи, Криспин, почтенный по натуре и хорошо говоривший по-латыни и умеренно управлявший аквилеянами, сумел убедить их остаться на назначенных им постах. он приказал послам безуспешно возвращаться к Максимину. Говорят, что он настойчиво продолжал вести войну, потому что многие люди в городе, которые были опытными в предсказаниях и принятии покровительства, сообщили, что предзнаменования благоприятствовали горожанам. Итальянцы особенно полагаются на предсказания. 8. Оракулы тоже открыли им, что их родной бог обещал им победу. Они называют этого бога Белисом и поклоняются ему с особой преданностью, отождествляя его с Аполлоном, образ которого, по словам некоторых воинов Максимина, часто появлялся в небе над городом, сражаясь за аквилейцев.
  9. Действительно ли бог явился некоторым из осаждающих, или они просто сказали, что он явился, потому что им было стыдно, что такая большая армия не может одолеть толпу мирных жителей, и, таким образом, создается впечатление, что они были разбиты боги, а не люди, я не могу сказать, но странность всего дела делает все в нем правдоподобным.
   IV
  1. Когда послы вернулись безуспешно, Максимин, охваченный яростью, с нарастающей скоростью двинулся к городу. Но когда он подошел к большой реке в шестнадцати милях от Аквилеи, он обнаружил, что она течет очень широко и очень глубоко. 2. Тепло в то время года растопило горный снег, который промерзал всю зиму, и в результате образовался обширный заснеженный паводок. Армия Максимина не могла пересечь эту реку, потому что аквилейцы разрушили мост, огромное сооружение внушительных размеров, построенное прежними императорами из прямоугольных камней и поддерживаемое сужающимися опорами. Поскольку ни мостов, ни лодок не было, армия в замешательстве остановилась. 3. Некоторые из немцев, незнакомые с быстрыми, бурными реками Италии и думая, что они текут на равнины так же лениво, как и их собственные потоки (именно медленное течение немецких рек заставляет их замерзать), вошли в реку со своими лошадьми, которые обучены плавать, и были унесены и утоплены.
  4. После того, как вокруг лагеря был вырыт ров для предотвращения нападения, Максимин остановился на два или три дня у реки, обдумывая, как можно было бы навести мост. Леса было мало, и не было лодок, которые можно было бы скрепить вместе, чтобы переправиться через реку. Некоторые из его инженеров, однако, обратили внимание на множество пустых деревянных бочонков, разбросанных по пустынным полям, бочки, которые туземцы используют для безопасной доставки вина тем, кто вынужден его импортировать. Бочонки полые, как лодки; скрепленные вместе и привязанные к берегу тросами, они плавают, как понтоны, и течение не может их унести. Поверх этих понтонов укладывают доски, и с большим искусством и быстротой ровным слоем насыпают земляной вал на устроенную таким образом платформу. 5. После того, как мост был завершен, армия перешла реку и двинулась в Аквилею, где обнаружила, что постройки на окраинах заброшены. Солдаты срубили все деревья и виноградные лозы и сожгли их, уничтожили посевы, которые уже начали появляться в тех краях. Поскольку деревья были посажены ровными рядами, а переплетающиеся лозы повсюду связывали их вместе, в сельской местности царил праздничный вид; можно даже сказать, что на нем была зеленая гирлянда. Все эти деревья и лианы воины Максимина срубили под корень, прежде чем поспешили к стенам Аквилеи. 6. Однако армия была истощена, и казалось более разумным не начинать немедленную атаку. Поэтому солдаты оставались вне досягаемости стрел и занимали позиции по всему периметру стены когортами и легионами, причем каждое подразделение занимало участок, который ему было приказано удерживать. Отдохнув один день, солдаты все оставшееся время удерживали город в непрерывной осаде.
  Они подняли все виды осадной техники и атаковали стену со всей мощью, на которую были способны, не оставив ничего неиспробованным в искусстве осадной войны. 7. Они совершали многочисленные штурмы практически каждый день, и вся армия держала город, словно в сети, но аквилейцы отбивались решительно, проявляя настоящий военный энтузиазм. Они закрыли свои дома и храмы и сражались дружно, вместе с женщинами и детьми, занимая выгодное положение на бруствере и в башнях. Таким образом они сдерживали нападавших, и никто не был слишком молод или слишком стар, чтобы принять участие в битве за сохранение своего родного города.
  8. Все постройки в предместьях и за городскими воротами были снесены людьми Максимина, а из дерева дома были построены осадные машины. Солдаты приложили все усилия, чтобы разрушить часть стены, чтобы войско могло ворваться, захватить все и, сровняв с землей город, оставить местность пустынным пастбищем. Путешествие в Рим не было бы достойно славным, если бы Максимину не удалось захватить первый город в Италии, чтобы противостоять ему. 9. Умоляя и обещая подарки, Максимин и его сын, которого он назначил своим цезарем, побудили армию к действию; они разъезжали верхом, подбадривая солдат к решительному бою. Аквилеи забрасывали осаждающих камнями; смешивая смолу и оливковое масло с асфальтом и серой, они поджигали эту смесь и выливали ее на нападавших из полых сосудов с длинными ручками. Поднеся горящую жидкость к стенам, они обрушили ее на воинов, как сильный ливень. 10. Пронесенная вместе с другими ингредиентами смола сочилась на незащищенные части тела солдат и растекалась повсюду. Тогда солдаты сорвали с себя пылающие доспехи и остальные доспехи, потому что железо раскалилось докрасна, а кожаные и деревянные части загорелись и сгорели. В результате повсюду были видны солдаты, раздевающиеся, и выброшенные доспехи казались военными трофеями, но они были взяты хитростью и предательством, а не мужеством на поле боя. В этой трагедии большинство солдат получили шрамы и изуродованные лица, лишились глаз и рук, а каждая незащищенная часть тела была серьезно ранена. Аквилеанцы швырнули факелы в осадные машины, притащенные к стенам. Эти факелы, заостренные на конце, как копье, пропитывали смолой и смолой, а затем зажигали; головни, все еще пылая, застревали в машинах, которые легко загорались и пожирались пламенем.
  В
  1. Таким образом, в первые дни войны удача была почти равной. Однако с течением времени армия Максимина пришла в уныние и, обманувшись в своих ожиданиях, впала в отчаяние, когда воины обнаружили, что те, от кого они не ожидали устоять против единой атаки, не только оказывали упорное сопротивление, но даже били. их обратно. 2. С другой стороны, аквилейцы были очень воодушевлены и полны энтузиазма, и по мере того, как битва продолжалась, их мастерство и смелость возрастали. Презирая теперь солдат, они осыпали их насмешками. Когда Максимин проезжал, они выкрикивали оскорбления и непристойные богохульства в его адрес и его сына. Император все больше злился, потому что был бессилен отомстить. 3. Не имея возможности излить свой гнев на врага, он был в ярости на большинство командиров своих войск за то, что они трусливо и нерешительно вели осаду. Следовательно, ненависть его сторонников росла, а враги с каждым днем все больше презирали его.
  Так получилось, что у аквилейцев было все необходимое в изобилии. С большой предусмотрительностью они запасли в городе всю пищу и питье, необходимые людям и животным. У солдат императора, напротив, не было никакой необходимости, так как они срубили фруктовые деревья и опустошили сельскую местность. 4. Некоторые солдаты построили временные хижины, но большинство жило под открытым небом, под палящим солнцем и дождем. И теперь многие умерли от голода; пища не привозилась извне, так как римляне заблокировали все дороги Италии, воздвигнув стены с узкими воротами. 5. Сенат отправил бывших консулов и отобрал людей со всей Италии для охраны пляжей и гаваней и предотвращения плавания. Их намерением было держать Максимина в неведении о том, что происходило в Риме; таким образом, за главными дорогами и всеми обходными путями внимательно следили, чтобы никто не проезжал мимо. В результате армия, которая, по-видимому, поддерживала осаду, сама оказалась в осаде, поскольку не могла захватить Аквилею или покинуть город и двинуться в Рим; все лодки и фургоны были спрятаны, и у солдат не было никаких транспортных средств. 6. Распространялись преувеличенные слухи, основанные только на подозрениях, о том, что весь римский народ находится под ружьем; что вся Италия была объединена; что провинции Иллирии и варварские народы Востока и Юга собрали армию; и что повсюду люди были твердо объединены ненавистью к Максимину. Солдаты императора были в отчаянии и нуждались во всем. Им едва хватало даже воды. 7. Единственным источником воды была близлежащая река, залитая кровью и телами. Не имея возможности похоронить умерших в городе, аквилейцы бросили тела в реку; и тех, кто пал в боях, и тех, кто умер от болезней, бросали в ручей, так как в городе не было мест для захоронения.
  8. И так совершенно растерявшаяся армия была в пучине отчаяния. Затем однажды, во время затишья в сражении, когда большинство воинов разошлись по своим квартирам или стоянкам, Максимин отдыхал в своей палатке. Без предупреждения солдаты, чей лагерь располагался недалеко от Рима у подножия горы Альба, 1 где они оставили своих жен и детей, решили, что лучшим решением будет убить Максимина и прекратить бесконечную осаду. Они решили больше не опустошать Италию из-за императора, который, как они теперь знали, был презренным тираном. 9. Итак, ободрившись, заговорщики около полудня подошли к палатке Максимина. Имперский телохранитель, участвовавший в заговоре, сорвал со штандартов изображения Максимина; когда он вышел из своей палатки со своим сыном, чтобы поговорить с ними, они отказались слушать и убили их обоих. Они убили также командующего армией и близких друзей императора. Их тела были переданы желающим растоптать и изувечить их, после чего трупы были выставлены на растерзание птицам и собакам. Головы Максимина и его сына были отправлены в Рим. Такова была участь Максимина и его сына, которые поплатились за свое жестокое правление.
  VI
  1. КОГДА солдатам сообщили о случившемся, они были ошеломлены до глубины души, но далеко не все войска были довольны убийством. Паннонцы и варвары из Фракии были особенно возмущены, ибо именно они передали империю в руки Максимина. Поскольку дело было совершено, они терпели его, но неохотно; у них не было другого выбора, кроме как лицемерить и делать вид, что они довольны всем случившимся. 2. Затем, сложив оружие, воины подошли к стенам Аквилеи, на этот раз с миром, и сообщили об убийстве Максимина, ожидая, что аквилейцы распахнут ворота и примут как друзей вчерашних врагов. Однако аквилейские полководцы не позволили открыть им ворота; выдвигая статуи Максима, Бальбина и Гордиана Цезаря, они сами приветствовали этих правителей и сочли уместным, чтобы воины Максимина также признали их и выкрикивали свое одобрение императорам, избранным сенатом и римским народом. 3. Они сообщили солдатам, что два других Гордиана ушли, чтобы присоединиться к Юпитеру на небесах. И вот аквилейцы устроили на стенах рынок, предлагая на продажу огромное количество всевозможных товаров, в том числе обильные запасы еды, питья, одежды и обуви — словом, все, чем мог обеспечить процветающий и цветущий город. потребление человеком. 4. При этом солдаты еще больше изумились; теперь они поняли, что у аквилейцев было достаточно всего, что им нужно, даже если осада затянется, тогда как у них не было всего необходимого, и они погибли бы до последнего человека, прежде чем захватили бы столь обильно снабженный город. Армия продолжала оставаться на позициях вокруг города, в то время как солдаты покупали на стенах то, что им было нужно, причем каждый покупал столько, сколько хотел. Тем временем они обсуждали ситуацию между собой. Состояние мира и дружбы действительно существовало, хотя окруженный город казался все еще осажденным, а армия расположилась лагерем со всех сторон.
  5. Такова была ситуация в Аквилее. Всадники, несшие в Рим голову Максимина, мчались с максимальной скоростью; ворота всех городов на их пути были распахнуты, чтобы встретить их, и народ приветствовал их лавровыми ветвями. Когда они пересекли болота и отмели между Альтином и Равенной, они обнаружили в Равенне императора Максима, набиравшего отборных людей из Рима и Италии. 6. Немцы прислали к Максиму большое количество вспомогательных войск; их доброжелательность к этому человеку была давней и была результатом его умеренного управления их страной. Пока он готовился к войне против Максимина, прибыли всадники с головами императора и его сына и сообщили о победе. Они сообщили Максиму, что армия согласилась с римлянами относительно императоров и присягнула на верность людям, избранным сенатом. 7. Когда было объявлено об этих неожиданных событиях, к алтарям были принесены жертвы, и все присоединились к празднованию победы, одержанной без нанесения удара. Найдя благоприятные предзнаменования, Максим отправил всадников в Рим, чтобы сообщить народу о случившемся и показать головы двух мужчин. Когда прибыли послы, они ворвались в город и высоко подняли головы своих врагов, насаженных на копья, на всеобщее обозрение. Нет слов, чтобы описать радость, царившую в городе в тот день. 8. Мужчины всех возрастов стремглав бросились к алтарям и храмам; никого не осталось дома, но, как одержимые, люди поздравляли друг друга и хлынули в Большой цирк, как будто там собиралось народное собрание. Бальбин принес в жертву гекатомбу, и все магистраты и весь сенат закричали от радости, чувствуя, что он избежал топора, подвешенного над его головой. В провинции рассылались гонцы и глашатаи с лавровыми ветвями.
  VII
  1. ТАКИМ был праздник в Риме. Тем временем Максим покинул Равенну и направился в Аквилею, пересекая на своем пути отмели, питаемые рекой Эридан, и окружающие болота; эти отмели впадают в море через семь выходов, и по этой причине туземцы называют болота на своем языке «Семью Морями». 2. Аквилеи немедленно открыли свои ворота и приветствовали Максима в городе. Теперь все города Италии прислали к нему посольства из своих самых знатных граждан, одетых в белое и с лавровыми ветвями. Каждая группа принесла статуи богов своих предков и золотые короны среди подношений по обету. Эти люди приветствовали Максимуса и разбрасывали листья на его пути. Солдаты, осаждавшие Аквилею, теперь выступили вперед, неся лавровые ветви, символизирующие мирные намерения, не потому, что это олицетворяло их истинные чувства, а потому, что присутствие императора заставляло их изображать уважение и доброжелательность. 3. Правда состоит в том, что большинство воинов были тайно возмущены и огорчены, увидев, как их избранный император был убит, а императоры, избранные сенатом, получили полное командование. В Аквилее Максим присутствовал на жертвоприношениях в первый и второй дни; однако на третий день он созвал все войско на равнину и с воздвигнутой для него платформы обратился к ним со следующими словами:
  4. «Какую пользу принесло вам изменение вашего мнения и поддержка действий римлян, вы узнали из недавнего опыта. Теперь вы находитесь в мире, а не в состоянии войны. Вы наслаждаетесь защитой богов, которыми вы поклялись. И вы соблюдаете свою солдатскую присягу, этот священный обряд Римской империи. С этого времени вы можете наслаждаться всеми благами, ибо вы подтвердили свои обещания сенату и римскому народу и нам, вашим императорам, избранным сенатом и народом за наше знатное происхождение, многие властные должности мы занимали, и длинная череда должностей, из-за которых казалось, что мы поднялись на трон с помощью регулярного cursus. 5. Империя не является личной собственностью человека. Он издревле является общим достоянием народа Рима, центром богатства вашей империи. Нам и вам доверено управление и управление этой империей. При хорошей дисциплине и правильном поведении, при уважении и почете к тем, кто тобой командует, будет твоя благополучная жизнь, полная всякого добра. Для всех остальных людей в провинциях и городах наступит мир и повиновение своим правителям. Вы сможете жить, как хотите, среди своих родственников; ты не потерпишь раны в какой-нибудь чужой стране. 6. Что касается сдерживания варварских народов, то это будет нашей заботой. Как два императора, облеченные равной властью, мы будем совместно управлять делами в Риме. Если за границей возникнут какие-либо затруднения, один из нас может легко присутствовать там, где и когда этого требует случай. Пусть никто из вас не думает, что мы вспомним то, что было, ни то, что вы сделали (ибо вы просто подчинялись приказам), ни то, что сделали римляне и другие провинциалы, ибо они восстали, потому что с ними несправедливо обошлись. Но давайте объявим амнистию на все проступки, и да будут договоры о прочной дружбе и обетования вечной доброй воли и доброго поведения».
  7. После этой речи Максим пообещал солдатам щедрые денежные подарки; затем, пробыв в Аквилее всего несколько дней, он решил вернуться в Рим. Остальное войско он отправил в провинции и на службу в их местных гарнизонах, а сам отправился в Рим с преторианцами, гвардейцами императорского дворца и войсками, завербованными Бальбином. 8. Вспомогательные войска из Германии также сопровождали его в Рим; он очень верил в их лояльность, полагаясь на тот факт, что до того, как он стал императором, он умеренно управлял провинцией Германии. Бальбин вышел встретить своего соправителя на окраине Рима, взяв с собой Гордиана Цезаря. Сенат и народ приветствовали Максима аплодисментами, как будто он праздновал триумф.
   VIII
  1. В остальное время два императора правили упорядоченно и четко, получая одобрение со всех сторон как в частном, так и в публичном порядке. Народ чтил и уважал их как патриотичных и замечательных правителей империи. Однако преторианцы были втайне недовольны, им совсем не понравилось, что народ продемонстрировал свое одобрение императоров. Благородное происхождение этих двух мужчин было оскорблением для преторианцев, и они были возмущены также тем, что императоры получили императорскую должность от сената. 2. Преторианцы опасались, что германские войска с Максимом в Риме выступят против них, если они поднимут восстание. Они подозревали, что немцы подстерегают их; если бы преторианцы были уволены со службы обманным путем, немцы были бы под рукой, чтобы заменить их в качестве имперских телохранителей. Они вспомнили пример Севера, который уволил преторианцев, убивших Пертинакса.
  3. Когда Капитолийские игры подходили к концу и весь народ был занят празднествами и зрелищами, преторианцы вдруг выплеснули наружу свои тайные обиды. Не пытаясь совладать со своим гневом, они начали необоснованную атаку; ворвавшись во дворец с одной целью, они подошли к престарелым императорам. 4. Случилось так, что два человека не были в полном согласии: так велико стремление к единоличному правлению и так противоречит обычной практике разделения верховной власти, что каждый обязался обеспечить имперскую власть только для себя. Бальбин считал себя более достойным из-за своего знатного происхождения и двух сроков консула; Максим считал, что заслуживает первого места, потому что он был префектом Рима и заслужил хорошую репутацию своими административными усилиями. Оба мужчины были вынуждены желать единоличного правления из-за их знатного происхождения, аристократического происхождения и размера их семей. 5. Это соперничество стало причиной их падения. Когда Максим узнал, что преторианская гвардия прибыла, чтобы убить их, он пожелал вызвать достаточное количество немецких вспомогательных войск, находившихся в Риме, для сопротивления заговорщикам. Но Бальбин, думая, что это уловка, призванная обмануть его (он знал, что немцы преданы Максиму), отказался позволить Максиму отдать приказ, полагая, что немцы идут не для того, чтобы подавить восстание преторианцев, а для того, чтобы обеспечить империя только для Максимуса. 6. В то время как двое мужчин спорили, преторианцы ворвались с единственной целью. Когда стража у дворцовых ворот бросила императоров, преторианцы схватили стариков и сорвали с них простые одежды, которые были на них, потому что они были дома. Вытащив двух мужчин обнаженными из дворца, они нанесли им все оскорбления и унижения. Насмехаясь над этими избранными сенатом императорами, они били и истязали их, выдергивая бороды и брови и причиняя им всяческие физические надругательства. Затем они привели императоров через центр города в преторианский лагерь, не желая убивать их во дворце; они предпочли сначала помучить их, чтобы они дольше страдали. 7. Когда немцы узнали, что происходит, они схватились за оружие и поспешили на помощь. Как только преторианцы узнали об их приближении, они убили изувеченных императоров. Оставив трупы выставленными на улице, преторианцы взяли Гордиана Цезаря и провозгласили его императором, так как в тот момент не могли найти другого кандидата на эту должность. Объявив, что они убили только тех людей, которыми народ не хотел управлять ими, они избрали императором этого Гордиана, который был потомком Гордиана, которого сами римляне заставили принять власть. Взяв с собой своего императора Гордиана, они отправились в преторианский лагерь, где закрыли ворота и молчали. Узнав, что люди, которых они спешили спасти, были убиты, а их тела обнажены, немцы вернулись в свои казармы, не желая бесплодно сражаться за уже мертвых людей.
  8. Такова была незаслуженная и нечестивая участь этих двух уважаемых и выдающихся старейших государственных деятелей, благородно рожденных людей, заслуженно возведенных на императорский престол. Гордиан в возрасте около тринадцати лет был назначен императором и принял на себя бремя Римской империи.
   
  ПРИМЕЧАНИЯ.
  1 Legio II Parthica, размещенный Северусом недалеко от Рима для защиты города.
   Греческий текст
  
  Римский амфитеатр в Александрии - было высказано предположение, что Иродиан был из Александрии, поскольку он уделяет большое внимание резне города и его жителей Каракаллой.
   Содержание греческого текста
  
  В этом разделе электронной книги читатели могут просмотреть оригинальный греческий текст « Римской истории» Иродиана . Вы можете добавить эту страницу в закладки для дальнейшего использования.
  СОДЕРЖАНИЕ
  КНИГА И.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  РАЗДЕЛ 13
  РАЗДЕЛ 14
  РАЗДЕЛ 15
  РАЗДЕЛ 16
  РАЗДЕЛ 17
  КНИГА II.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  РАЗДЕЛ 13
  РАЗДЕЛ 14
  РАЗДЕЛ 15
  КНИГА III.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  РАЗДЕЛ 13
  РАЗДЕЛ 14
  РАЗДЕЛ 15
  КНИГА 4.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  РАЗДЕЛ 13
  РАЗДЕЛ 14
  РАЗДЕЛ 15
  КНИГА В.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  КНИГА VI.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  КНИГА 7.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  КНИГА VIII.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
   РАЗДЕЛ 8
  
   КНИГА И.
   СЕКЦИЯ 1
  Οἱ πλεῖστοι τῶν περὶ συγκομιδὴν ἱστορίας ἀσχοληθέντων ἔργων τε πάλαν γεγονότων εώσασθαι σπουδασάντων, παιδείας κλέος ἀίδιον μνώμενοι, ὡς ἂν μὴ σιωπήσαντεπν λάθθιι λὺν ὅμιλον ἀριθμούμενοι, τῆς μὲν ἀληθείας ἐν ταῖς ἀφηγήσεσιν ὠλιγώρησαν, Ἷώ ἐπεμελήθησαν φράσεώς τε καὶ εὐφωνίας, θαρροῦντες, ὡς εἴ τι καὶ μυθῶδες λέγοιεν, τὸ μὲν ἡδὺ τῆς ἀκροάσεως αὐτοὶ καρπώσονδβνται, τὶ τῆς [2] ἐξετάσεως οὐκ ἐλεγχθήσεται. εἰσὶ δ' οἳ πρὸς ἔχθραν ἢ μῖσος τυράννων, κολακείαν τε ἢ τιμὴν βασιλέων πόλεώιὂ τε τε [3] παρέδοσαν τῆς ἀληθείας μείζονι. ἐγὼ δ' ἱστορίαν οὐ παρ' ἄλλων παραδεξάμενος ἄγνωστόν τε καὶ ἀμάρτυρον, ὑπὸ νεαρᾷ τᾷ ἐντευξομένων μνήμῃ, μετὰ πάσης [ἀληθοῦς] ἀκριβείας ἤθροισα ἐς συγγραφήν, οὐνῦν, οὐκῦν ῶσιν καὶ τοῖς ὕστερον ἔσεσθαι προσδοκήσας ἔργων [4] μεγάλων τε καὶ πολλῶν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ γενομένων. εἰ γοῦν τις παραβάλοι πάντα τὸν ἀπὸ τοῦ Σεβαστοῦ χρόνον, ἐξ οὗπερ ἡ Ῥωμαίαίαν δυ εν ἐς μοναρχίαν, οὐκ ἂν εὕροι ἐν ἔτεσι περί που διακοβσίοις μέχρι τὶν Μάρκαοιρ κκ σιλειῶν οὕτως ἐπαλλήλους διαδοχὰς οὔτε πολέμων ἐμφυλίων τε καὶ ξένων τύχας θὰ ῶν τε κινήσεις καὶ πόλεων ἁλώσεις τῶν τε ἐν τῇ ἡμεδαπῇ καὶ ἐν πολλοῖς βαρβάροις, γῆς τε σεισμοὺς κανὶ κφροω ἀέροω υράννων τε καὶ βασιλέων βίους παραδόξους πρότερον ἢ σπανίως ἢ μηδ' ὅλως μνημονενΧα] οἳ μὲν ἐπιμηκεστέραν ἔσχον τὴν ἀρχήν, οἳ δὲ πρόσκαιρον τὴν δυναστείαν " εἰσὶ δ' οἳ μέχρι προσηγορίας καὶ τιμῆς ἐφημέρου μόνης ἐλθόντες εὐθέως κατελύθησαν. μερισθεῖσα γὰρ ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ ἐν ἔτεσιν ἑξήκοντα ἐς πλείους δυνάστας ἀὀὀὀὀὀὀὀὀὀὁ ι, πολλὰ καὶ [6] ποικίλα ἤνεγκε καὶ θαύματος ἄξια. τούτων γὰρ οἱ μὲν τὴν ἡλικίαν πρεσβύτεροι διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πραγμάτωαν ττερ΅νἿπιμελέ ἐπιμερον ἐπιμερον ἐπιμερον ἐπιμεροον ῶν τε καὶ τῶν ὑπηκόων ἦρξαν, οἱ δὲ κομιδῇ νέοι ῥᾳθυμότερον βιώσαντεκναταλλκκὰ ν" διόπερ εἰκότως ἐν ἡλικίαις τε καὶ ἐξουσίαις διαφόροις οὐχ ὅμοια γέμγονε τὐ ὡς δ' ἕκαστα τούτων πέπρακται, κατὰ χρόνους καὶ δυναστείας διηγήσομαι.
  РАЗДЕЛ 2
  [1] τῷ βασιλεύοντι Μάρκῳ θυγατέρες μὲν ἐγένοντο πλείους, ἄρρενες δὲ δύο. τῶν δὲ ἀρρένων τούτων ὁ μὲν ἕτερος κομιδῇ νέος τὸν βίον μετήλλαξε (Βηρίσμσι'ος δ αὐτῷ), τὸν δὲ περιόντα Κόμοδόν τε καλούμενον ὁ πατὴρ μετὰ πάσης ἐπιμελείας ἀνεθρέψς ἐπιμελείας ἀνεθρέψψ οὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ λόγοις δοκιμωτάτους ἐπὶ συντάξεσιν [2] οὐκ λὐκατιαρο ῶν , ὅπως συνόντες ἀεὶ παιδεύοιεν αὐτῷ τὸν υἱόν. τάς τε θυγατέρας ἐν ὥρᾳ γενομένας ἐξέδοτο ἀνδράσι τῆς συγκλήτου βουλῆς τοῖς,ἐρον,ἐρίς τοὺς γένους μακραῖς διαδοχαῖς εὐπατρίδας οὐδὲ τοὺς πλούτου περιβολαῖς λαμπρού΅ὐπρού΅ὂ τὸν τρόπον καὶ σώφρονας τὸν βίον γαμβροὺς αὑτῷ γενέσθαι θέλων" ταῦτα γὰρ μϴδόνα ψυυ ὶ ἀναφαίρετα ἡγεῖτο κτήματα.
  [3] ἀρετῆς δὲ πάσης ἔμελεν αὐτῷ, λόγων τε ἀρχαιότητος ἦν ἐραστής, ὡς μηδενὸς μήτε Ῥωμαίων μήτε Ἑλλήνων ἀπολείπεσθαι· δηλοῖ δὲ ὅσα καὶ ἐς ἡμᾶς ἦλθεν ἢ λεχθέντα [4] πρὸς αὐτοῦ ἢ γραφέντα. παρεῖχε δὲ καὶ τοῖς ἀρχομένοις ἑαυτὸν ἐπιεικῆ καὶ μέτριον βασιλέα, τοτιύς τε προ ούμενος κωλύων τε τοὺς περὶ αὐτὸν δορυφόρους ἀποσοβεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας. μόνος τε βασιλέων φιλοσοφίαν οὐ λόγοις οὐδὲ δογμάτων γνώσεσι, σεμνῷ δ' ἤθει καγίρ σωὶ ἐπιστώσατο. πολύ τε πλῆθος ἀνδρῶν σοφῶν ἤνεγκε τῶν ἐκείνου καιρῶν ἡ φορά" φιλεῖ γάρ πωὂ ἐκείνου ήκοον ζήλῳ τῆς τοῦ ἄρχοντος γνώμης βιοῦν.
  [5] ὅσα μὲν οὖν ἐκείνῳ πέπρακται ἀνδρεῖα καὶ σώφρονα, στρατηγικὴν ἢ πολιτικὀϔνὴ὿ὀ ντα, πρός τε τοὺς τὰ ἀρκτῷα τῆς γῆς [ἔθνη βάρβαρα] κατοικοῦντας πρός τε τοὺς ταὀποὸ ῖς ποιουμένους τὸν βίον, πολλοῖς καὶ σοφοῖς ἀνδράσι συγγέγραπται. ἃ δὲ μετὰ τὴν Μάρκου τελευτὴν παρὰ πάντα τὸν ἐμαυτοῦ βίον εἶδόν τε καὶ ἤκουὔσα ‑σα καὶ ἤκουὔσα ‑ καὶ πείρᾳ μετέσχον ἐν βασιλικαῖς ἢ δημοσίαις ὑπηρεσίαις γενόμενος ‑ ταῦτα συναέ.γραψψ
   РАЗДЕЛ 3
  [1] γηραιὸν ὄντα Μᾶρκον, καὶ μὴ μόνον ὑφ' ἡλικίας, ἀλλὯ ‹καὶ› καμάτοις τε κειν τε κειν ρυχωμένον διατρίβοντά τε ἐν Παίοσι νόσος χαλεπὴ καταλαμβάνει. ἐπεὶ δὲ αὑτῷ τὰς πρὸς σωτηρίαν ἐλπίδας φαύλως ἔχειν ὑπώπτευεν, ἑώρα τε τὂδν πατικ ίων ἡλικίας ἀρχόμενον ἐπιβαίνειν, δεδιὼς μὴ νεότης ἀκμάζουσα καὶαὶ ἐνσγίὐαρφανίἐνσγν὿ὐα ὐτοκράτορα καὶ ἀκώλυτον προσλαβοῦσα μαθημάτων μὲν καλῶν καὶ ἐπιτηδευμάτωινἀφισηά ς δὲ καὶ κραιπάλαις ἐπιδῷ ἑαυτήν (ῥᾷστα γὰρ αἱ τῶν νέων ψυχαὶ ἐς ἡδονὰς ἐξολισθαίνουσαι ἀπὸ [2] τῶν παιδείας καλῶν μετοχεντες μετοχεντες δὴ ἄνδρα πολυίστορα μάλιστα ἐτάραττε μνήμη τῶν ἐν νεότητι βασιλείαν παραλαβόντων, τοτιν παραλαβόντων, τοτιν ίου τοῦ Σικελιώτου τυράννου, ὃς ὑπὸ τῆς ἄγαν ἀκρασίας καινὰς ἡδονὂσις ἐπιγὂ οῖς ἐθηρᾶτο, τοῦτο δὲ αἱ τῶν Ἀλεξάνδρου διαδόχων ἐς τοὺς ὑπηκόους ὕβρεις τε καὶ [3] ἀρχὴν κατῄσχυναν, Πτολεμαῖος μὲν καὶ μέχρις ἀδελφῆς γνησίας ἔρωτος προτοχωρήρῖα] Μακεδόνων καὶ Ἑλλήνων νόμους, Ἀντίγονος δὲ Διόνυσον πάντα μιμούμενος κενσὶ κισὶ ισὶ κιν τιθεὶς τῇ κεφαλῇ ἀντὶ καυσίας καὶ διαδήματος Μακεδονικοῦ, [4] θύρσον δὲ ἀντὶ σκήπτρου υ υ υ ὲ καὶ μᾶλλον αὐτὸν ἐλύπει τὰ μὴ πρὸ πολλοῦ ‹γενόμενα› ἀλλ' ὑπόγυον ἔχοντα τάοντα, εάνν Νέρωνι πεπραγμένα ὃς ἐχώρησε μέχρι μητρῴου φόνου παρεῖχέ τε τοῖς δήμοις [5] ντα . τοιαύτας δὴ τυραννίδος εἰκόνας ὑποτυπούμενος ἐδεδίει τε καὶ ἤλπιζεν .... οὐ μτερίωϽ ταράττον καὶ οἱ Γερμανοὶ γειτνιῶντες, οὓς οὐδέπω πάντας ἐκεχείρωτο, ἀλλὰ τοὺος ἐς συμμαχίαν προσηγάγετο, τῶν δὲ καὶ κρατήσας ἦν τοῖς ὅπλοις, ἦσαν δέ τινεδς οενρ δά πρὸς τὸ παρὸν ἀνακεχωρήκεσαν δέει τῆς παρουσίας τοιούτου βασιλέως. ὑπώπτευεν οὖν, μὴ τῆς ἡλικίας τοῦ μειρακίου καταφρονήσαντες ἐπιθῶνται αὐτῷ. ἐρᾷ δὲ τὸ βάρβαρον καὶ ἐπὶ ταῖς τυχούσαις ἀφορμαῖς ῥᾷστα κινεῖσθαι.
  РАЗДЕЛ 4
  [1] . ῆσαν τῶν συγγενῶν, καὶ τὸν παῖδα παραστησάμενος, ἐπειδὴ πάντες συνῆλθον, ἡκδσυοχῇ κουφίσας ἑαυτὸν τοιούτων λόγων ἤρξατο"
  [2] ἄχθεσθαι μὲν ὑμᾶς ἐφ' οἷς ὁρᾶτέ με διακείμενον, θαυμαστὸν οὐδέν" φύθσρι τε τεγὰ πινον ἐλεεινὸν ἐν ταῖς τῶν ὁμοφύλων συμφοραῖς, τά τε δεινὰ ὑπ' ὄψιν πελσόντοῶ οῶ ῖται μείζονα. [3] ἀμοιβαίαν εὔνοιαν εἰκότως ἤλπικα. νῦν δὲ καιρὸς εὔκαιρος ἐμοί τε αἰσθέσθαι μὴ μάτην ἐς ὑμᾶς τοσούτου χρόνοου τζρόνοου σπουδὴν κατατεθεῖσθαι, ὑμῖν τε ἀποδοῦναι χάριν, δείξασιν ὅτι ὑπὲρ ὧν ἐτύχεηενὸἐτύχεηεΐοῤ ῖτε. ὁρᾶτε δή μοι τὸν υἱὸν ὃν αὐτοὶ ἀνεθρέψασθε, ἄρτι τῆς μειρακίων ἡλικνας βα ἐπιας ὶ δεόμενον ὥσπερ ἐν χειμῶνι καὶ ζάλῃ τῶν κυβερνησόντων, μή ποι φερόμενος τετφος τετφος ν δεόντων [4] ἐμπειρίας ἐς φαῦλα ἐπιτηδεύματα προσαραχθῇ . γένεσθε δὴ οὖν αὐτῷ ὑμεῖς ἀνθ' ἑνὸς ἐμοῦ πατέρες πολλοί, περιέποντές τε κατονὶ τὶ ουλεύοντες. οὔτε γὰρ χρημάτων πλῆθος οὐδὲν αὔταρκες πρὸς τυραννίδος ἀκρασίαν, οὔτε δυρυφόρωρω ἱκανὴ ῥύεσθαι τὸν [5] ἄρχοντα, εἰ μὴ προσυπάρχοι ἡ τῶν ὑπηκόων εὔνοια. μάλιστα δὲ ἐκεῖνοι ἐς ἀρχῆς μῆκος ἀκινδύνως ἤλασαν, ὅσοι μὴ φόβοϽ ἐοξ, θοξ, θοξ, θοξ ν δὲ ‹ἐκ› τῆς αὑτῶν χρηστότητος ταῖς τῶν ἀρχομένων ψυχαῖς ἐνέσταξαν. οὐ γὰρ οἱ ἐξ ἀνάγκης δουλεύοντες ἀλλ' οἱ μετὰ πειθοῦς ὑπακούοοντες ἀνύποπὰ ἀνύποπὰ ολακείας προσποιήτου δρῶντές τε καὶ πάσχοντες διατελοῦσι καὶ οὐδέ ποτε ἀφηνιάιζνῦ] βίᾳ καὶ ὕβρει ἐπὶ τοῦτο ἀχθῶσι. χαλεπὸν δὲ μετριάσαι τε καὶ ὅρον ἐπιθεῖναι ἐπιθυμίαις ὑπηρετούσης ἐξουσίας. τοιαῦτα δὴ συμβουλεύοντες αὐτῷ, καὶ ὧν ἀκούει παρὼν ὑπομιμνήσκοντες, ὑμῖν τε τε τε πᾶσιν ἄριστον ἀποδείξετε βασιλέα, τῇ τε ἐμῇ μνήμῃ χαριεῖσθε τὰ μέγιστα, οὕτνδ αε μόμὉ ὐτὴν ποιῆσαι δυνήσεσθε.
  [7] τοσαῦτα εἰπόντα τὸν Μᾶρκον ἐπιπεσοῦσα λιποθυμία κατεσίγασεν" ὑπὸ δὲ ἀσθενεία΅θὀ τε ας αὖθις ὑπτίαζεν. οἶκτος δὲ πάντας ἐλάμβανε τοὺς παρόντας, ὡς μηδὲ κατασχόντας αὑτῶν τινὰς ἐς ννἉἉὡ βοῆσαι. ὃ μὲν οὖν νυκτός τε καὶ ἡμέρας ἐπιβιώσας μιᾶς ἀνεπαύσατο, πόθον τε τοῖν καθ'ὀḸὀὀὀὀὀ ώποις ἐγκαταλιπὼν [8] ἀρετῆς τε ἀίδιον μνήμην ἐς τὸν ἐσόμενον αἰῶνα. τελευτήσαντος δὲ Μάρκου, ἐπειδὴ διεφοίτησεν ἡ φήμη, πᾶν τε τὸ παρὸν στρατιωτικὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ δες πλῆθος ὁμοίως πένθει κατείχετο, οὐδέ τις ἦν ἀνθρώπων τῶν ὑπὸ τὀνν ῬωμαίὉ ς ἀδακρυτὶ τοιαύτην ἀγγελίαν ἐδέχετο. πάντες δ' ὥσπερ ἐκ μιᾶς φωνῆς, οἳ μὲν πατέρα χρηστόν, οἳ δ' ἀγαθὸν βασιλέα, γενναῖ οι στρατηγόν, οἳ δὲ σώφρονα καὶ κόσμιον ἄρχοντα ἀνεκάλουν, καὶ οὐδεὶς ἐτψεδεος ἐτψεύ.
  РАЗДЕЛ 5
  [1] . υν, ἔδοξε τοῖς φίλοις προαγαγεῖν τὸ μειράκιον ἐς τὸ στρατόπεδον, ὡς ἂν διαλεηεχθεία ιώταις, καὶ χρήματα δωρησάμενος, ὡς ἔθος ἐστὶ τοῖς βασιλείαν διαδεχομένοις, όόοις ] ἐπιδόσει οἰκειώσηται τὸ στράτευμα. παρηγγέλθη τε δὴ πᾶσιν ἐλθεῖν ἐς τὸ εἰωθὸς πεδίον αὐτοὺς ὑποδέχεσθαι. προελθὼν δὲ ὁ Κόμοδος τάς τε βασιλείους θυσίας ἐπετέλει, καὶ βήματος αὐτ῀ ρνθς ςτνος ς ἐν μέσῳ τῷ στρατοπέδῳ ἀνελθὼν ἐπ' αὐτὸ καὶ περιστησάμενος τοὺς πατρῴονος υίλους υίλους καὶ λόγιοι παρῆσαν αὐτῷ) ἔλεξε τοιάδε"
  [3] κοινὴν εἶναί μοι πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐπὶ τοῖς καταλαβοῦσιν ἀλγηδόνα καὶ μηὶ τινν τέν ᾶς ἐμοῦ δυσφορεῖν ἐμαυτὸν ἀκριβῶς πέπεικα. οὐδὲ γὰρ περιόντος μοι τοῦ πατρὸς πλεονεκτεῖν ὑμῶν ἠξίουν. ἐκεῖνος γὰρ πάντας ἡμᾶς ὡς ἕνα ἠγάπα. ἔχαιρε γοῦν μᾶλλον συστρατιώτην με ἢ υἱὸν καλῶν" τὴν μὲν γὰρ προσηγορίαν ἡγεῖτν ἡγεῖῖτν ν δ' ἀρετῆς κοινωνίαν. φέρων τέ με πολλάκις ἔτι νήπιον ὄντα ταῖς ὑμετέραις ἐνεχείρισε πίστεσι.
  [4] διόπερ καὶ ῥᾷστα πάσης εὐνοίας μεθέξειν πρὸς ὑμῶν ἤλπικα, τῶν μὲν πρεοβυτέῶον ι ταῦτα ὀφειλόντων, τοὺς δ' ἡλικιώτας εἰκότως ἂν καὶ συμφοιτητὰς τῶν ἔλπον Ṁρλπον Ṁρλπον Ṁρλπον Ṁρλπον Ṁρλπον οκαλοίην" πάντας γὰρ ἡμᾶς ὡς [5] ἕνα ὁ πατὴρ ἐφίλει τε καὶ πᾶσαν ἀρετὴν ἐπαίδευεν. ἔδωκε δὲ μετ' ἐκεῖνον ἐμὲ βασιλέα ἡ τύχη, οὐκ ἐπείσακτον, ὥσπερ οἱ πρὸ στμκοῦ πρρο υνόμενοι ἀρχῇ, ἀλλὰ μόνος τε ὑμῖν ἐγὼ ἐν τοῖς βασιλείοις ἀπεκυήθην, καεθθ ὶ ἰδιωτικῶν σπαργάνων ἅμα τῷ τῆς γαστρὸς προελθεῖν ἡ βασίλειος ὑπεδέξατο πορφύρα, ὸς ] δέ με εἶδεν ἥλιος ἄνθρωπον καὶ βασιλέα. εἰκότως δ' ἂν ταῦτα λογιζόμενοι στέργοιτε οὐ δοθέντα ὑμῖν ἀλλὰ γεννηθέντα αὐτάροαὐτάροαὐτάτα ὁ μὲν οὖν πατὴρ ἐς οὐρανὸν ἀναπτὰς ὀπαδὸς ἤδη καὶ σύνεδρός ἐστι θεῡν" νμῶὖ νμῶὖ έλειν τῶν ἐν ἀνθρώποις καὶ τὰ ἐπὶ γῆς διοικεῖν. κατορθοῦν δὲ αὐτὰ καὶ βεβαιοῦν ὑμέτερον ἔργον, εἰ τά τε τοῦ πολέμου λείψανα πετσηὰ ίας ἀπαλείψαιτε καὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν μέχρις ὠκεανοῦ προαγάγοιτε.
  [7] ὑμῖν τε γὰρ ταῦτα δόξαν οἴσει καὶ τὴν τοῦ κοινοῦ πατρὸς μνήμην χάρισιιν ἀξίν ἀξία ἀμείψεσθε" ὃν ἐπακούειν τε τῶν λεγομένων καὶ τὰ πραττόμενα ἐφορᾶν ἡγεῖσθε. εὐδαιμονοίημεν δ' ἂν τὰ δέοντα πράττοντες ὑπὸ τοιούτῳ μάρτυρι. καὶ τὰ μὲν πρότερον ὑμῖν ἀνδρείως κατορθωθέντα ἐς τὴν ἐκείνου σοφίαν τατν στρνε κατννε κατννε κατὶ ν ἀναφορὰν ἔχει" ὅσα δ' ἂν σὺν ἐμοὶ βασιλεῖ νέῳ προθύμως ἐπιδείξησθε›τούτωνὶ ν δόξαν [8] πίστεώς τε ἀγαθῆς καὶ ἀνδρείας ἀποίσεσθε . τό τε ἐν ἡμῖν νέον σεμνότητος πληρώσετε τῇ τῶν ὑμετέρων ἔργων ἀνδραγαθίᾳ. τὸ βάρβαρον δὲ ἐν ἀρχῇ νέας ἡγεμονίας κολασθὲν οὔτε ἐς τὸ παρὸν καταθαρσήαμει τῂ ς› ἡλικίας [καταφρονῆσαν], τά τε μέλλοντα φοβήσεται δέει τῶν πεπειραμένων.
  τοσαῦτα ὁ Κόμοδος εἰπὼν καὶ μεγαλοφρόνως δωρεαῖς χρημάτων οἰκειωσάμενος τὸ στραττ ς τὴν βασίλειον ἐπανῆλθεν αὐλήν.
   РАЗДЕЛ 6
  [1] . συνῆσαν αὐτῷ τὰ βέλτιστα συμβουλεύοντες, καὶ τοσοῦτον ἐνδιδόντες χρόνον, ὅσμονἐνδιδόντες χρόνον, ὅσοονἐνδιδόντες άρκη πρὸς σώφρονα τοῦ σώματος ἐπιμέλειαν. παρεισδύντες δέ τινες τῶν ἐπὶ τῆς αὐλῆς οἰκετῶν διαφθείρειν ἐπειρῶντο νέοβν ἦν ς, ὅσοι τε κόλακες τραπέζης [καὶ] τὸ εὔδαιμον γαστρὶ καὶ τοῖς αἰσχίστοις μεηροῦσιν,πειν, ν αὐτὸν τῆς ἐν Ῥώμῃ τρυφῆς, θεάματά τε καὶ ἀκούσματα τερπνὰ διηγούμενοι τήζ ν ΰ Έ ν δαψίλειαν καταριθμοῦντες διαβάλλοντές τε πᾶσαν τὴν ἐπὶ ταῖς ὄχθαις τοῦ Ἴστρου ὥραν, μήτε ὀπώρας εὔφορον κρυεράν [2] τε ἀἀερνν εφῆ. οὐ παύσῃ δὲ ἔλεγον ὦ δέσποτα, πηγνύμενόν τε καὶ ὀρυττόμενον πίνων ὕδωρ; ι πηγῶν τε θερμῶν καὶ ψυχροῦ νάματος ἀτμίδων τε καὶ ἀέρων, ὧν Ἰταλία μόνη εὔςο. τοιαῦτα δή τινα τῷ μειρακίῳ ὑποτυπούμενοι ἤγειρον [3] αὐτοῦ τὰς τὰς ὀρέξεις ἐν τὴδν τὴδν πιθυμίαν. αἰφνιδίως δὲ καλέσας τοὺς φίλους ποθεῖν ἔλεγε τὴν πατρίδα" ὁμολογε႖ν δὲ τὰταὲἯἯ φνιδίου ὁρμῆς αἰδούμενος, δεδιέναι προσεποιεῖτο, μή τις ἐκεῖσε προκαταλάβοι τὑιν βὑον αν τῶν εὐπατριδῶν πλουσίων, εἶθ' ὥσπερ ἐξ ὀχυρᾶς ἀκροπόλεως δύναμιν καὶ σήλλεριβοοὶ ς ἐπιθῆται τῇ ἀρχῇ. αὐτάρκης δὲ ὁ δῆμος χορηγῆσαι πλῆθος ἐπιλέκτων νεανιῶν.
  [4] τοιαῦτά τινα προφασιζομένου τοῦ μειρακίου οἱ μὲν ἄλλοι συνεστάλησάν τε τὴα,κυν ψκυ, υθρωπαῖς ταῖς ὄψεσιν ἐς γῆν ἔνευσαν. Πομπηιανὸς δέ, ὃς πρεσβύτατός τε ἦν ἁπάντων καὶ κατ' ἐπιγαμίαν προσήκων αὐτκων αὐτκ῰ πρεσβυτάτῃ τῶν ἀδελφῶν τοῦ Κομόδου), ποθεῖν μέν σε, ἔφη, τέκνον καὶ δέσποτα, τετκί " καὶ γὰρ αὐτοὶ τῶν οἴκοι ὁμοίᾳ ἐπιθυμία ἑαλώκαμεν.
  [5] ἀλλὰ τὰ ἐνταῦθα προυργιαίτερα ὄντα καὶ μᾶλλον ἐπείγοντα ἐπέχει τὴν ἐπιθυμίν. τῶν μὲν γὰρ ἐκεῖσε καὶ ὕστερον ἐπὶ πλεῖστον αἰῶνα ἀπολαύσεις, ἐκεῖ πο ἅυμη, ἐκεῖ π΅ Ἷ Ῥ὎η ἂν ὁ βασιλεὺς ᾖ. τὸν δὲ πόλεμον ἀτελῆ καταλιπεῖν μετὰ τοῦ ἀπρεποῦς καὶ ἐπισφαλές. θάρσος γὰρ ἐμβαλοῦμεν τοῖς βαρβάροις, οὐκ ἐπανόδου πόθον [6] αγνοῦσι. καλὸν δέ σοι χειρωσαμένῳ πάντας αὐτοὺς καὶ τῷ ὑπὸ τὴν ἄρκτον ὠκεανῷ τὴαν νρρ τι ἐπανελθεῖν οἴκαδε θριαμβεύοντί τε καὶ δεσμίους ἀπάγοντι καὶ αἰχμαλώτους βασιλετεῂ βασιλετεῂ πας βαρβάρους. τούτοις γὰρ οἱ πρὸ σοῦ Ῥωμαῖοι μεγάλοι τε καὶ ἔνδοξοι γεγόνασι. δεδιέναι δέ σε οὐ χρή, μή τις ἐκεῖ τοῖς πράγμασιν ἐπιθῆται. οἵ τε γὰρ ἄριστοι τῆς βουλῆς ἐνταῦθα σὺν σοί, ἥ τε στρατιωτικὴ δύναμις παροῦσφσ῾α πῶ ἀρχῆς προασπίζει" ταμιεῖά τε χρημάτων βασιλικῶν ἐνταῦθα πάντα" ἥ τε τοῦ πατρὸας μννὸς μννὸς σοι πίστιν καὶ εὔνοιαν παρὰ τῶν ἀρχομένων ἐβεβαίωσεν.
  [7] τοιαῦτά τινα ἐς προτροπὴν καὶ τὴν πρὸς τὰ κρείττονα ὁρμὴν ὁ Πομπηιανὸτς εειπτς εειπὸ ρὸς ὀλίγον τὸ μειράκιον. αἰδεσθεὶς γὰρ ὁ Κόμοδος τὰ λεχθέντα, οὐδέν τε οἷός τε ὢν εὐλόγως ἀποκρκίνασθαι, υς ἀπεπέμψατο, φήσας ἀκριβέστερον καθ' αὑτὸν ἐπισκέψεσθαι [8] τὸ πρακτέον. ἐγκειμένων δὲ τῶν περὶ αὐτὸν θεραπόντων οὐκέτι μὲν τοῖς φίλοις οὐδὲν ἐκκοἐκκοἐκκο πέμψας δὲ γράμματα, καὶ διανείμας οἷς ἐδοκίμασε τῆς ὄχθης τοῦ Ἴστρου τὴαν πρόννοπια αὐτοῖς ἀνέχειν τὰς τῶν βαρβάρων ἐπιδρομάς, ἐπαγγέλλει τὴν ἔξοδον. οἳ μὲν οὖν διῴκουν τὰ ἐγκεχειρισμένα" οἳ καὶ οὐ πολλῷ χρόνῳ πλείστουυῂ βωρν τῶν οις ἐχειρώσαντο, τοὺς δὲ ἐπὶ μεγάλαις συντάξεσιν ἐς φιλίαν ἐπηγάγοντο [9] ῥᾷστα πεηστα . φύσει γὰρ τὸ βάρβαρον φιλοχρήματον, καὶ κινδύνων καταφρονήσαντες ἢ δι' ἐπιδρομῆῆῆ υ τὸ χρειῶδες πρὸς τὸν βίον πορίζονται, ἢ μεγάλων μισθῶν τὴν εἰρήνην ἀκιλατικκνλτικκινλτικκινλτικκινλων ἅπερ ὁ Κόμοδος εἰδὼς καὶ τὸ ἀμέριμνον ὠνούμενος ἀφειδῶς τε ἔχων χρημάτϬν, πΐον υ τὰ αἰτούμενα.
  РАЗДЕЛ 7
  [1] . ναπελθεῖν ἤθελον, ὡς ‹ἂν› ἀπαλλαγεῖεν μὲν τῆς ἐν τῇ πολεμίᾳ διατριβῆς, ἍπολιαϽσ ἐν Ῥώμῃ τρυφῆς. ἐπειδὴ δὲ διεφοίτησεν ἡ φήμη ἄγγελοί τε ἧκον κηρύττοντες τὴν τοῦ βασιλέωσις ἄφριι, [2] μειράκιον ἡγούμενοι . ἀνύσας δὲ τὴν ὁδοιπορίαν ὁ Κόμοδος μετὰ νεανικῆς σπουδῆς καὶ διαδραμσπν μλπγν τὰὌὂ ἀνύσας δὲ τὴν ις, ὑποδεχθείς τε πανταχοῦ βασιλικῶς καὶ δήμοις ἑορτάζουσιν ἐπιφανείς, ἀστεπζὂἀσπετχς] ινὸς πᾶσιν ὤφθη . ὡς δὲ πλησίον ἐγένετο τῆς Ῥώμης, πᾶσά τε ἡ σύγκλητος βουλὴ καὶ πανδημεὶ ὅσον ὅσον ὅσον κατῴκουν ἄνθρωποι, μὴ κατασχόντες αὑτῶν ἀλλ' ἕκαστος φθάσαι θέλων, δαφνηφόεκοι ἐπιφερόμενοι ἄνθη τότε ἀκμάζοντα, ὡς ἕκαστος οἷός τε ἦν, πόρρω τῆς πόλσενμς ὑωπος я τὸν νέον [4] καὶ εὐγενῆ βασιλέα. ἐπόθουν γὰρ αὐτὸν ἀληθεῖ ψυχῆς διαθέσει ἅτε παρ' αὐτοῖς γεννηθέντα τε κταὶ καυ νωθεν ἐκ τριγονίας βασιλέα τε καὶ εὐπατρίδην ὄντα Ῥωμαίων. τὸ μὲν γὰρ πρὸς πατρὸς αὐτῷ γένος ἐκ τῶν τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐπισήμω"ν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἡ μήτηρ βασίλισσα γεγένητο θυγάτηρ τε οὖσα Ἀντωνίνου τοῦ εὐσεβοῦς ἐπικαληθδέντοὂ ἔκγονος κατὰ θηλυγονίαν, ἀνήνεγκε δὲ τὸ γένος αὕτη ἐπὶ Τραϊανὸν πρόπαππον.
  [5] γένους μὲν οὖν ὁ Κόμοδος οὕτως εἶχε, πρὸς δὲ τῇ τῆς ἡλικίας ἀκμῇ καιν ὶ ὶ ν ἀξιοθέατος σώματός τε συμμετρίᾳ καὶ κάλλει προσώπου μετ' ἀνδρείας. ὀφθαλμῶν τε γὰρ ἀρθμίαι καὶ πυρώδεις βολαί, κόμη τε φύσει ξανθὴ καὶ οὔλη, τṴπς, τοἿἂ η δι' ἡλίου, τοσοῦτον ἐκλάμπειν αὐτῷ πυροειδές τι, ὡς τοὺς μὲν οἴεσθαυσϦι ῥίννές ντι ἐπιπάσσεσθαι, τοὺς δὲ ἐκθειάζειν, λέγοντας αἴγλην τινὰ οὐράνιον πευγσὶ τῇ κεω κε ῆσθαι αὐτῷ" ἴουλοί τε αὐτοῦ κατιόντες ταῖς [6] παρειαῖς ἐπήνθουν. τοιοῦτον δὴ θεασάμενοι βασιλέα οἱ Ῥωμαῖοι, εὐφημίαις τε παντοδαπαῖς καὶ στεφάνωοι ων βολαῖς ὑπεδέχοντο. ὡς δ' ἐς τὴν Ῥώμην εἰσήλασεν, ἐς τε τοῦ Διὸς τὸ τέμενος καὶ τοὺς ἄλλους νενὼς νενὼ εὐθὺς τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τοῖς ἐν Ῥώμῃ καταλειφθεῖσι στρατιώταις χαριστφρσια ὁμολο ὁμολο υλαχθείσης πίστεως, ἐς τὴν βασίλειον αὐλὴν ἀνεχώρησεν.
  РАЗДЕЛ 8
  [1] . ἔπραττεν ἐκείνοις συμβούλοις χρώμενος. ἐπεὶ δὲ τὴν πρόνοιαν ἐνεχείρισε τῆς ἀρχῆς ἑαυτῷ, ἐπιστήσας τοῖς στραδτοπέοειρις ἄνδρα τὸ μὲν γένος Ἰταλιώτην, στρατιωτικὸν δ' εἶναι δοκοῦντα (διὸ καὶ μάλιστα αιποὸ ἐποίησε τῶν στρατοπέδων), τῇ τοῦ μειρακίου ἀποχρώμενος ἡλικίᾳ ἐκεῖνος [ετἴασενὂ] ς σχολάζοντα καὶ κραιπάλαις , τῆς φροντίδος καὶ τῶν βασιλείων καμάτων ἀπῆγεν [2] [αὐτόν], πᾶσαν δὲ τὴν διοτίκηῼ ῆς αὐτὸς ἀνεδέξατο πλούτου τε ἀκρατήτῳ ἐπιθυμίᾳ καὶ τῶν μὲν προσκτωμένσνων ἀερνων ι, τῶν δ' οὔπω παρόντων ἀπλήστῳ ἀντιποιήσει. τούς τε πατρῴους φίλους πρῶτος διαβάλλειν ἤρξατο, καὶ ὅσοι πλούσιοί τε ἦσαν καὶνε εὶ ύτους ἐς ὑποψίαν ἄγων τὸ μειράκιον ἐφόβει, ὡς ἂν αὐτοὺς διαχρησάμαενμνος τρὴρος ἀὸς ἂν αὐτοὺς άσχοι καὶ ἐξουσίαν ἁρπάζειν τὰ ἐκείνων κτήματα.
  [3] μέχρι μὲν οὖν τινὸς ἐπεῖχε τὸν νεανίσκον ἥ τε τοῦ πατρὸς μνήμη καὶ ἡ τρὸὸς ς αἰδώς. ἀλλὰ γάρ, ὥσπερ τινὸς πονηρᾶς καὶ βασκάνου τύχης ἀνατρεπούσης αὐτοῦ τὸ ἔτι ρκκῦ όσμιον, συνέβη τι τοιοῦτον. Λουκίλλα ἦν τῷ Κομόδῳ πρεσβυτάτη πάντων ἀδελφή. αὕτη πρότερον Λουκίῳ Βήρῳ αὐτοκράτορι συνῴκει, ὃν κοινωνὸν τῆς βασιλσείας Μὃν κοινωνὸν τῆς βασιλσείας Μὃν κοινωνὸν τῆς βασιλσείας Μὕτν κοινωνὸν άμενος, ἐκδούς [τε] αὐτῷ τὴν θυγατέρα, δεσμὸν εὐνοίας ἐχυρώτατον τὴν πρὸαις αμππα τὸὸν οιήσατο. ἀλλ' ἐπεὶ συνέβη τὸν Λούκιον τελευτῆσαι, μενόντων τῇ Λουκίλλῃ τῶν τῆς λασιλυίας ομπηιανῷ ὁ πατὴρ ἐξέδοτο αὐτήν.
  4 ίου θρόνου καθῆστο ἐν τοῖς θεάτροις, καὶ τὸ πῦρ προεπόμπευεν αὐτῆς. ἐπεὶ δὲ ὁ Κόμοδος γυναῖκα ἠγάγετο, Κρισπῖναν ὄνομα, ἀνάγκη τε ἐγένετο τνρνν ννεν ἐγένετο τναρν ἐπεὶ δὲ ὁ μεσθαι τῇ τοῦ βασιλεύοντος γυναικί, δυσφόρως τοῦτο φέρουσα ἡ Λουκίλλα, καὶ τὴενἯ ν ἑαυτῆς ὕβριν νομίζουσα, τὸν μὲν ἑαυτῆς ἄνδρα Πομπηιανὸν εἰδυῖα ἀναπῶντα, οὐδὲν αὐτῷ περὶ ἐπιθέσεως τῆς ἀρχῆς ἀνακοινοῦται, Κοδράτου δέ, νεανίσκου εὐγενοῦς τινος καὶ πλουσΗίου', ἐὶ νθανούσῃ συνουσίᾳ διεβάλλετο, πεῖραν τῆς γνώμης λαμβάνουσα, περί τε τῆς προεπεδρίας σωἉνε ο, καὶ κατ' ὀλίγον ἀνέπεισε τὸν νεανίσκον ὀλέθρια βουλεύσασθαι αὑτῷ τε καὶ πάσσγ τῇ.
  5 καὶ αὐτὸν ὄντα τῆς βουλῆς, Κυιντιανὸν ὄνομα, προπετῆ δὲ καὶ θρασύν, λανδόντα εινὸν ὄνομα ὸ κόλπου, καιρὸν φυλάξαντα καὶ τόπον ἐπιτήδειον, ἐπιπεσεῖν τε τῷ Κομόδῳ κκοὶ φοὶ φοὶ ιπὰ φήσας αὐτὸς κατορθώσεσθαι [6] χρημάτων ἐπιδόσει. ὃ δ' ὑποστὰς ἐν τῇ τοῦ ἀμφιθεάτρου εἰσόδῳ (ζοφώδης δὲ αὕτη, διὸ καὶ λήμαι), εσθαι ώσας τὸ ξιφίδιον, ἐπελθών τε αἰφνιδίως τῷ Κομόδῳ, καὶ μεγάλῃ φωνῇ προειπὼὸὑ ὑὑ του αὐτῷ ἐπιπεπέμφθαι, τρῶσαι μὴ φθάσας, ἀλλ' ἐν ᾧ περὶ τὴν τῶν ῥημάτων προφορὰν ἠσχολεῖτο καὶ τὴν δεῖξιν τοῦ ξίφους, συλληφθεὶμμς τωπος τωποὸ υλάκων τοῦ βασιλέως δίκην ἀνοίας ὑπέσχεν, ὃς προεῖπε τὸ βεβουλευμένον μᾶλλον ἀνοίας ε τε αὑτῷ μὲν προγνωσθέντι ἁλῶσαι, ἐκείνῳ δὲ προμαθόντι φυλάξασθαι.
  [7] αὕτη μὲν δὴ πρώτη καὶ μεγίστη αἰτία τῷ μειρακίῳ μίσους ἐγένετο πρὸς τὴννηοογκλνν σύγκλνν ἔτρωσέ τε αὐτοῦ τὴν ψυχὴν τὰ λεχθέντα, καὶ κοινοὺς ἐχθροὺς πάντας ἂγμεῖτν, καὶ κοινοὺς ὶ τῆς τοῦ ἐπιδραμόντος [8] φωνῆς . ὑπῆρξε δὲ καὶ τῷ Περεννίῳ πρόφασίς τε καὶ ὑπόθεσις αὐτάρκης" ἐκκόπτειν γὰρ ζκεὰρ ἀε ύειν αὐτῷ συνεβούλευε τοὺς ὑπερέχοντας, ὧν ἁρπάζων τὰς οὐσίας ῼᾷστα πλουσιώτα ῶν καθ' αὑτὸν ἀνθρώπων. γενομένης δ' ἐξετάσεως διὰ τοῦ Περεννίου ἀκριβεστέρας τήν τε ἀδελφὴν ὁ δήμοαειρ δος ὶ πάντας ἀφειδῶς τούς τε ὄντας ἐν τῇ συνωμοσίᾳ καὶ τοὺς ἐφ' οἱαισδήδποḸιαποῇ ίαις.
  РАЗДЕЛ 9
  [1] . ῷ εὔνοιαν ἐπεδείκνυντο τῆς τε ἐκείνου σωτηρίας προμήθειαν εἶχον, ποιησάμεν 'ᐑḑḑḑḑ ξουσίας, ἐπεβούλευε τῇ ἀρχῇ, καὶ τοῖς τε υἱοῖς αὑτοῦ νεανίαις οὖσιν σειρίρί ν Κόμοδον ‹ τὴν› πρόνοιαν τῶν Ἰλλυρικῶν στρατευμάτων, αὐτός τε πλεῖστα χρήματα ἤθροιζεν ἐς τεπιὸ πραῖς ἀποστῆσαι τὸ στρατιωτικόν. οἱ δὲ παῖδες αὐτοῦ λανθάνοντες συνεκρότουν δύναμιν, ὡς ἂν τοῦ Περεννίου στεργγα κυνου κτεργγα ν Κόμοδον ἐπιθοῖντο τῇ ἀρχῇ.
  [2] ἐγνώσθη δ' ἡ ἐπιβουλὴ παραδόξῳ τρόπῳ. ἱερὸν ἀγῶνα τελοῦσι Ῥωμαῖοι Διὶ Καπετωλίῳ, θεάματά τε ‹θυμέλης› καὶ ἰθτχύοος ποοος ζεται ὡς ἐς βασιλίδα πόλιν πανηγυρίζουσαν. θεατὴς δὲ καὶ ἀθλοθέτης σὺν τοῖς λοιποῖς ἱερεῦσιν, οὓς ἐκ περιόδων χρϬἽον λεῖ, ὁ [3] βασιλεὺς γίγνεται. κατελθόντος δὴ τοῦ Κομόδου ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν τῶν ἐνδόξων ἀγωνισμτῶν, καὶ ρπνοὶ Ღνὶ καθίσαντος ἐν τῇ βασιλείῳ ἕδρᾳ, πληρωθέντος δὲ τοῦ θεάτρου μετὰ πάσης εὐκοσμίὰ πάσης εὐκοσμίὰ ἀξιώσεσιν ‹ἐν› ἐξαιρέτοις ἕδραις καὶ ὡς ἑκάστοις διετέτακτο ἱδρυμέανισν, τριλιν ράττεσθαι ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἀνὴρ φιλοσόφου φέρων σχῆμα (βάκτρον γὰρ ἦν αὐτοῦ μετὰ χεῖρας, ἡτμιγύμνῂ, ἡτμιγύμνῂ ἐκκρεμὴς πήρα) εἰσδραμὼν καὶ στὰς ἐν μέσῃ τῇ σκηνῇ τῷ τε χειρὸς νεύμαατι [4] τὸμιν ῃ ς οὐ πανηγυρίζειν σοι καιρός ἔφη Κόμοδε, νῦν, οὐδὲ θέαις καὶ ἑορταῖς σχολινάά . ἐπίκειται γάρ σου τοῖς αὐχέσι τὸ τοῦ Περεννίου ξίφος, καὶ εἰ μὴ φυλάξῃ κίννῃ κίνῃ κίνῃ ἐπαιωρούμενον ἀλλ' ἤδη παρόντα, λήσεις ἀπολόμενος. αὐτός τε γὰρ ἐνταῦθα δύναμιν ἐπὶ σοὶ καὶ χρήματα ἀθροίζει, οἵ τε παῖδες αλκκντη τὐ ὴν στρατιὰν ἀναπείθουσιν. εἰ [5] δὲ μὴ φθάσεις, διαφθείρῃ. ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, εἴτε ὑπό τινος δαιμονίου τύχης ἐπειχθέντος, εἴτε κναὶ σνλὶ τοὶ τοὶ τοὶ альфа αρὰ τοῦ βασιλέως, ἀφασία τὸν Κόμοδον καταλαμβάνει. καὶ πάντες ὑπώπτευον μὲν τὰ λεχθέντα, πιστεύειν δὲ οὐ προσεποιοῦντο. κελεύει δὲ αὐτὸν συλληφθῆναι ὁ Περέννιος, οἷά τε μεμηνότα καὶ ψευδῆ λέγδονατα πέρὶ я.
  6 νοεῖν προσεποιοῦντο, καὶ πάλαι μὲν ἀπεχθῶς πρὸς τὸν Περέννιον διακείμενοι (ργὂὰοι) ἀφόρητος ἦν ὑπεροψίᾳ καὶ ὕβρει), τότε ‹δὲ› καιρὸν εὔκαιρον ἔχοντες, διαβάλλειν ἐπειρῶντο, ἐχρῆν τε ἄρα τὸν Κόμοδον τὴν ἐπιβουλὴν ἐκφυγεῖνν καὶ τὶ τὶ τὶ ον σὺν τοῖς παισὶ διολέσθαι [7] κακῶς. ἦλθον γὰρ μετ' οὐ πολὺ στρατιῶταί τινες λαθόντες τὸν τοῦ Περεννίου παῖδα, κκαμαὶ νισὶ νΐσὶ νινες αν ἐκτετυπωμένα τὴν ἐκείνου εἰκόνα. λαθόντες δὲ καίτοι ἔπαρχον ὄντα τὸν Περέννιον καὶ δείξαντες τῷ Κομόδῳα τὰτάσ νοομίσ ές τε τῆς ἐπιβουλῆς τὰ λανθάνοντα 8 τοῦ Περεννίου μηδέν τέ τι τοιοῦτον προσδεχομένου νύκτωρ ὁ Κόμοδος πέμψας τοεκμν ἀποτκνν ἀποτένου ήν" καὶ τὴν ταχίστην, ὅπως τὴν τῶν πραττομένων γνῶσιν φθάσωσιν, ἐκπέμπει τοὺς πορευσομένους φήμηηᾅς ὂ ῳ ἐπιστῆναί τε δυνησομένους τῷ παιδὶ τοῦ Περεννίου τὰ ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἀγννοοἀγννοοῂ τε φιλικὰ ποιήσας καὶ ‹ἐπὶ› μείζοσι φήσας καλεῖν ἐλπίσιν αὐτὸν ἥκειν κελεύει.
  [9] ὃ δὲ μήτε ‹τι› τῆς παρασκευῆς πω καὶ τῶν βεβουλευμένων μήτε τι τῶν κατὰ τὂρν πετὸν πετὸν πετὸν ν ἀγγέλων εἰπόντων ταῦτα καὶ τὸν πατέρα ἐντετάλθαι ῥήμασι, μηδὲν δὲ ἐπεσταλκέναὲ ις ἀρκούμενον γράμμασι, πιστεύσας ὁ νεανίας, ἀσχάλλων μὲν καὶ δυσφορῶν ὅτι δὴ ἀτελῆ κατέλιπε τὰ βεβουλευμένα, ὅμως δὲ θαρρῶν τῇ τοῦ πατρὸς ὡς ἔμτι συ0νεστώσι1 ποιεῖται τὴν ἔξοδον. γενόμενον δὲ αὐτὸν κατὰ τὴν Ἰταλίαν, οἷς τοῦτο ἐντέταλτο, διεχρήσαντο. τοιοῦτο μὲν δὴ τέλος ἐκείνους κατέλαβεν" ὁ δὲ Κόμοδος δύο τοὺς ἐπάρχαοσστας κατοστς κατους στερον ᾠήθη μὴ ἑνὶ πιστεύειν τοσαύτην ἐξουσίαν, μερισθεῖσαν δὲ αὐτὴν ἀσθθενεστίὲ πισε πρὸς τὴν βασιλείας ἐπιθυμίαν.
  РАЗДЕЛ 10
  [1] . Μάτερνος ἦν τις στρατιώτης μὲν πρότερον, πολλὰ δὲ καὶ δεινὰ τολμήσας, τήα τε τάξιν λπνν λ ίσας ἑτέρους ἀπὸ τῶν αὐτῶν ἔργων συναποδρᾶναι, χεῖρα πολλὴν κακούργων σγίρἐν ὀλίρίρ χρόνῳ, τὰ μὲν πρῶτα κώμαις τε καὶ ἀγροῖς ἐπιτρέχων ἐλῄστευεν, ἐπεὶ δὲ πολϬῶν γολχρΉν κρατὴς ἐγένετο , μεῖζόν τι πλῆθος ἤθροισε κακούργων μεγάλαις τε δωρεῶν ὑποσχέσεσι καὶ τέισκοολισκοολισκοο νωνίᾳ, ὡς μηκέτι λῃστῶν ἀλλὰ πολεμίων ἔχειν ἀξίωμα.
  [2] πόλεσι γὰρ ἤδη μεγίσταις ἐπετίθεντο, καὶ τὰ ἐν αὐταῖς δεσμωτήρια βίᾳ ῥηγνύν'τες, καὶ τὰ ἐν αὐταῖς δεσμωτήρια ἱαισδὴ καθειρχθέντας αἰτίαις δεσμῶν ἐλευθέρους ἀφιέντες ἄδειάν τε ὑπισχναειϐμενοἐλευθέρους ις ἐς τὴν συμμαχίαν προσήγοντο" πᾶσάν τε κατατρέχοντες τὴν Κελτῶν καὶα Ἰβήσρων χώλρων χώλρων ς μεγίσταις ἐπιόντες , καὶ μέρη μὲν ἐμπιπράντες, τὰ δὲ λοιπὰ ‹δι'› ἁρπαγῆς ποιούμενοι ἀνεχώρουν.
  [3] ὡς δὲ ταῦτα ἐδηλώθη τῷ Κομόδῳ, μετὰ πάσης ὀργῆς τε καὶ ἀπειλῆς ἐπιστέέλλῖι τοῖι τοῖι τοῖι νῶν ἡγουμένοις ῥᾳθυμίαν ἐγκαλῶν καὶ κελεύει στρατὸν ἐπ' αὐτοὺς ἀθροισθθ῿. μαθόντες δὲ ἐκεῖνοι δύναμιν ἀγειρομένην ἐπ' αὐτούς, τῶν μὲν μὲν χωρίων ἃ σπνἿπόορηἿπόορηνἐπόορην ν, λαθόντες δὲ διὰ ταχείας καὶ ἀβάτου ὁδοιπορίας κατ' ὀλίγους ἐς τὴν Ἰζταλίαν παεν περὶ βασιλείας ἤδη καὶ μειζόνων πραγμάτων ὁ Μάτερνος ἐβουλεύετο. ἐπεὶ γὰρ αὐτῷ τὰ προπεπραγμένα πάσης ἐλπίδος μειζόνως ἦν προχωρήσαντα, ᾠήθθη τράάεῖν ς κατορθῶσαι, ἢ ἐπείπερ ἅπαξ ἐν κινδύνῳ καθειστήκει, μὴ ἀσήμως [4] μηδ' ἀδιξωυ τ.ευ ἐπεὶ δὲ αὑτῷ μὴ τοσαύτην ὑπάρχειν δύναμιν ἡγεῖτο ὡς ἐξ ἀντιστάσεως ἰσοραρόποως ἰσοραρόποως ἰσοραρόποως ᾶς ἐφόδου συστῆναι πρὸς τὸν Κόμοδον (τό τε γὰρ πλῆθος τοῦ Ῥωμαίων δήμου ἔλ΅των ἔλ΅τγίν ἔτι τῷ Κομόδῳ ὑπάρχον, τήν τε περὶ αὐτὸν τῶν δορυφόρων εὔνοιαν), τέχνῃ καὤσοϤ σοο ιέσεσθαι. καὶ μηχανᾶται τοιόνδε τι"
  5 τα ὅσα παρ' ἑκάστοις πλούτου σύμβολα κειμήλιά τε βασιλέων ὕλης τε ἢ τέχνης θαύματς, τεῸ μπεύει. ἀνετός τε πᾶσι δέδοται ἐξουσία παντοδαπῆς παιδιᾶς, ἕκαστός τε ὃ βούλεται σχῆμα ὑποί ὑποί ὐδ' ἔστιν οὕτως μέγα ἢ ἐξαίρετον ἀξίωμα, ὃ μὴ παντὶ τῷ βουλομένῳ ἀμφιεισθέὑτι ί τε κανῶναι τόν τε ὄντα καὶ τὸν μιμούμενον. ἔδοξε δὴ τῷ Ματέρνῳ καιρὸς ἐπιτήδειος εἶναι ἐς τὸ τὴν ἐπιβουλὴν λαθεῖν. ἤλπισε γὰρ αὐτός τε ἀναλαβὼν τὸ τῶν δορυφόρων σχῆμα καὶ τοὺς σὺν αὑτῷ ὁπλίσίσΉας αμίξας τε τῷ πλήθει τῶν αἰχμοφόρων καὶ τῆς πομπῆς νομισθεὶς μέρος, μηδενμνὸς [τε] προς υ αἰφνιδίως ἐπιπεσὼν [7] τὸν Κόμοδον διαχρήσεσθαι . ἀλλὰ προδοσίας γενομένης [καὶ] τινῶν τῶν σὺν αὐτῷ προκατελθόντων ἐς τὴν πόλιν ιβουλὴν κατειπόντων (φθόνος γὰρ αὐτοὺς ἐς τοῦτο παρώξυνεν, εἰ δὴ ἔμελλιν ἀπντἔμελλον ἀσρσὺ τοῦ δεσπότην ἕξειν βασιλέα), πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἑορτὴν αὐτός τε ὁ Μάτερνος συὸληφφεν ὴν ἀπετμήθη, καὶ οἱ συνωμόται ἀξίας ὑπέσχον δίκας. ὁ δὲ Κόμοδος θύσας τε τῇ θεῷ καὶ χαριστήρια ὁμολογήσας τὴν ἑορτὴν ἐπετέλέει, περθππ εὸν χαίρων. καὶ σωτήρια τοῦ βασιλέως ὁ δῆμος μετὰ τῆς ἑορτῆς ἐπανηγύριζεν.
  РАЗДЕЛ 11
  [1] . ν, ἧς ἐπιμνησθῆναι ἔδοξε διὰ τὴν παρ' Ἑλλήνων τισὶν ἀγνωσίαν. αὐτὸ μὲν τὸ ἄγαλμα διοπετὲς εἶναι λέγουσιν, οὔτε δὲ τὴν ὕλην οὔτε τεχνιτῶτν υησῶΐεηη ν ἐγνωσμένον οὐδὲ ψαυστὸν χειρὸς ἀνθρωπίνης. τοῦτο δὲ πάλαι μὲν ἐξ οὐρανοῦ κατενεχθῆναι λόγος ἔς τινα τῆς Φρυγίας σῶροον ὲ ὄνομα αὐτῷ, τὴν δὲ προσηγορίαν λαβεῖν τὸν τόπον ἐκ τοῦ πεσόντος ἀγάλρανκος ἐΐοα ὶ [2] πρῶτον ἐκεῖσε ὀφθῆναι . ὡς δὲ παρ' ἑτέροις εὕρομεν, Ἴλῳ τῷ Φρυγὶ καὶ Ταντάλῳ τῷ Λυδῷ πόλεμον σκκεῖ ΅κνεῖ γενῖ ιν, οἳ μὲν περὶ ὅρων, οἳ δὲ περὶ τῆς Γανυμήδους ἁρπαγῆς" ἰσορρόπου δὲ ἐμϬὶ ποἏ ς γενομένης ἑκατέρωθεν πεσεῖν ἱκανούς, καὶ τὴν συμφορὰν ὄνομα δοῦναι τῷ χωρί χωρί ἔνθα καὶ τὸν Γανυμήδην ἁρπασθέντα ἀφανῆ γενέσθαι λόγος, ἀνθελκόντων αὐτὸν τοὸν τοὸν τοὸν καὶ τοῦ ἐραστοῦ, ἀφανοῦς δὲ γενομένου τοῦ σώματος ἐκθειασθῆναι τὸ πάθος τεοῦ ἐς μῦθον καὶ τὴν Διὸς ἁρπαγήν. ἐν δὲ τῷ προειρημένῳ Πεσσινοῦντι πάλαι μὲν Φρύγες ὠργίαζον ἐπὶ τῷ ποταμιρο Γάλριραο , ἀφ' οὗ τὴν ἐπωνυμίαν φέρουσιν [3] οἱ τῇ θεῷ τομίαι ἱερωμένοι. ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίων ηὔξετο τὰ πράγματα, φασὶν αὐτοῖς χρησθῆναι μενεῖν τε τὴν μα ἀρχκὐ έγα προχωρήσειν, εἰ τὴν Πεσσινουντίαν θεὸν μεταγάγοιεν ὡς αὑτούς. πέμψαντες δὴ πρέσβεις ἐς Φρύγας τὸ ἄγαλμα ᾔτουν" ἔτυχον δὲ ῥᾳδίως συγμγένειαν πριλοβν πιλοβν ὶ τὴν ἀπ' Αἰνείου τοῦ Φρυγὸς ἐς αὐτοὺς διαδοχὴν καταλέγοντες. κομισθὲν δὲ ἐπὶ νεὼς τὸ ἄγαλμα καὶ γενόμενον ἐν ταῖς τοῦ Θύμβριδος ἐκβολαὖς (γκβολαῖς ἀντὶ λιμένων ἐχρῶντο οἱ Ῥωμαῖοι) ἔστησε [4] θείᾳ δυνάμει τὸ σκάφος. ἐπὶ πολὺ δὲ πανδημεὶ τῶν Ῥωμαίων τὴν ναῦν ἐφελκόντων, ἀντεχούσης τῆρος τῂλύος ν ἡ ναῦς ἀνέδραμε, πρὶν ἢ τὴν ἱέρειαν ἐνεχθῆναι [τῆς] θεοῦ ἥτις [τῆς Ἐστίτην] , ὥστ' ἔδει παρθενεύεσθαι, αἰτίαν δὲ διαφθορᾶς εἶχεν. μέλλουσα δὲ κριθήσεσθαι, ἱκετεύει τὸν δῆμον ἐπιτρέψαι τῇ Πεσσινουντίᾳ θεισκ τὴν κὴν λυσαμένη τὴν ζώνην ἐπαφῆκε τῇ πρῴρᾳ τῆς νεὼς προσευξαμένη, εἰ παρθένος, κενἷ κα κενη ισθῆναι τὸ σκάφος . ῥᾳδίως δὲ τῆς ζώνης ἐξηρτημένη ἡ ναῦς ἠκολούθησεν" ὁμοῦ δὲ τὸ ἐναργὲὲὲς αὶ τὸ σεμνὸν τῆς παρθένου Ῥωμαῖοι ἐθαύμασαν. τοσαῦτα μὲν δὴ ‹περὶ› τῆς Πεσσινουντίας θεοῦ φιλοτιμότερον ἱστορήσθω, οὐκαριονὐκ ἄχνὑρα ῶσιν τοῖς τὰ Ῥωμαίων οὐκ ἀκριβοῦσιν. ὁ δὲ Κόμοδος ἐκφυγὼν τὴν Ματέρνου ἐπιβουλὴν πλείονί τε περὶ αὑτὸν ἐχρρ῾το υο υο υο πανίως τοῖς δήμοις ἐπεφαίνετο, τὰ πλεῖστα ἐν προαστείοις καὶ τοῖς ἀπωτέρλϹκκκλεκκ τῆς ῖς κτήμασιν διατρίβων καὶ ἑαυτὸν δικαστηρίων ἀπείργων καὶ βασιλικῶν πράξεων.
  РАЗДЕЛ 12
  1 ἐν› τῇ Ῥωμαίων πόλει ἤκμασεν ἅτε πυλυανθρώπῳ τε οὔσῃ φύσει καὶ τοὺς πανταχόθθεν πολλή τέ τις φθορὰ ἐγένετο [2] ὑποζυγίων ἅμα καὶ ἀνθρώπων . τότε ὁ Κόμοδος συμβουλευσάντων αὐτῷ τινῶν ἰατρῶν ἐς τὴν Λαύρεντον ἀνεσχχχρηυενεν ον γὰρ ὂν τὸ χωρίον καὶ μεγίστοις κατάσκιον δαφνηφόροις ἄλσεσιν (ὅθεν αρημὶ τνὸ ὿ ῳ) σωτήριον εἶναι ἐδόκει, καὶ πρὸς τὴν τοῦ ἀέρος φθορὰν ἀντέχειν ἐλέγετο εὸ τῶν δαφνῶν ἀποφορᾶς καὶ τῇ τῶν δένδρων ἡδείᾳ σκιᾷ. ἀλλὰ καὶ οἱ κατὰ τὴν πόλιν κελευόντων τῶν ἰατρῶν μύρου εὐωδεστάτου τάς τκε ὀσιρρ ὰ ὦτα ἐνεπίμπλασαν, θυμιάμασί τε καὶ ἀρώδμασι συνεχῶς ἐχρῶντο, φασκόντων τιννῶν εῶν τῐν θάσασαν ἐμπιπλάναι τοὺς πόρους τῶν αἰσθήσεων καὶ κωλύειν δέχεσθαι τὸ φθςορῶες ῀ῂ ῢ εἰ καί τι προεμπέσοι, κατεργάζεσθαι δυνάμει κρείττονι. πλὴν οὐδὲν ἧττον ἡ νόσος ἐπὶ πλεῖστον ἤκμασε, πολλῆς ἀνθρώπων φθνρᾷς γτνΉονν τε ζῴων ‹τῶν› τοῖς ἀνθρώπων συνοίκων.
  [3] ἐπέσχε δὲ κατ' αὐτὸ καὶ λιμὸς τὴν πόλιν ἐξ αἰτίας τοιαύτης. Κλέανδρός τις ἦν, τὸ μὲν γένος Φρύξ, τῶν δημοσίᾳ εἰωθότων ὑπὸ κήρυκι πιπράσκι πιπράσκι πιπράσκι πιπράσκι πιπράσκι οἰκέτης δὲ βασιλικὸς γενόμενος συναυξηθείς τε τῷ Κομόδῳ ἐς τοσοῦμτον ὑπ' αὦτοὐ ὶ ἐξουσίας προήχθη, ὡς τήν τε τοῦ σώματος φρουρὰν καὶ τὴν τοῦ θαλάμου τεν τεν τεν τεν τεονσος ‹βασιλικῶν› στρατιωτῶν ἀρχὴν ἐγχειρισθῆναι. ὑπὸ δὲ πλούτου καὶ τρυφῆς ἀνεπείσθη καὶ πρὸς βασιλείας [4] ἐπιθυμίαν. ἀθροίζων δὲ χρήματα καὶ πλεῖστον σῖτον συνωνούμενος καὶ ἀποκλείων, ἤλπιστζε‹ν› όν τε δῆμον καὶ τὸ στρατόπεδον, εἰ πρῶτον ἐν σπάνει τῶν ἐπιτηδείων κατασματήσσπας ἐπιδς ἐπιδς ἁλόντας πόθῳ τοῦ χρειώδους προσαγάγοιτο. μέγιστον δὲ γυμνάσιον κατασκευάσας λουτρὸν δημόσιον ἀνῆκεν αὐτοῖς. ὁ μὲν [5] οὖν οὕτως τὸν δῆμον ἐθελέαζεν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ἀπεχθῶς ἔχοντες πρὸς αὐτὸν καὶ τῶν δεινῶν τὰς αἰτίας ἐἀς ῖ ναφέροντες μισοῦντές τε αὐτοῦ τὸ ἀκόρεστον τῆς τοῦ πλούτου ἐπιθυμίας, τΐτα μὲ὿ν ς θεάτροις συνιστάμενοι κατὰ πλήθη κακῶς ἠγόρευον, καὶ τὸ τελευταῖον, δισάγοανῖοϯ τοῦ Κομόδου, ἐπελθόντες πανδημεὶ ἐβόων καὶ τὸν Κλέανδρον ἐς θάνατον ᾔτουν.
  6 ς σχολάζοντος ἀγνοοῦντός τε τὰ θρυλούμενα, ἐπείπερ ὁ Κλέανδρος ἀγγέλμλεσθαί τι τρονα ἐκώλυεν αὐτῷ, αἰφνιδίως, οὐ προσδοκῶντος τοῦ δήμου, ἐπιφαίνονται ὡπλ΍στμένοια ῦ Κλεάνδρου πάντες οἱ βασίλειοι ἱππεῖς [7] τούς τε ἐντυγχάνοντας ἔβαλλον καὶ ἐτίτρωσκον. ὁ δὲ δῆμος οὐδ' ἀντιστῆναι οἷός τε ἦν, ἄνοπλοι πρὸς ὡπλισμένους καὶ ππεζεὶ ὶ ὶ ς" τροπῆς δὲ γενομένης ἔφευγον ἐς τὴν πόλιν. ἐφθείρετο δὲ ὁ δῆμος οὐ μόνον βαλλόμενος ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν οὐδὲ πατούμεννοὁ πζὲ π ων, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τοῦ πλήθους ὠθούμενοι καὶ [ὑπὸ τῶν ἱππέων] ἐπ' ἀλήλποους ὶ ἀπώλοντο.
  [8] μέχρι μὲν οὖν τῶν τῆς Ῥώμης πυλῶν ἀκωλύτως οἱ ἱππεῖς διώκοντες τοὺπί ποτὺς ἀκωλύτως οἱ ἱππεῖς φειδῶς ἀνῄρουν. ἐπεὶ δὲ οἱ ἐν τῇ πόλει μείναντες αἰσθόμενοι τὸ κατειληφὸς πάθος, ἀποκλείσαντε϶ ἰκιῶν εἰσόδους ἔς τε τὰ δωμάτια ἀναβάντες λίθοις καὶ κεράμοις ἔβαλλον τοὺεἂἲὺεἂ ἔπασχον ἅπερ δεδράκεσαν, οὐδενὸς μὲν αὐτοῖς συστάδην μαχομένου, τοῼ δὲ πλήθαοπυυὲ πλήθαοπυυὲ ς ἤδη βάλλοντος αὐτούς, τιτρωσκόμενοι τοίνυν καὶ μὴ φέροντες ἐς φυγὴν ἐτράπησαν, πολλοὶ δὲ αὐτ "ρ" ίοθειεφον ειεφον ὑπό τε τῆς τῶν λίθων συνεχοῦς βολῆς οἱ ἵπποι κυλινδουμένοις τοῖς λίθοοις α ὠλίσθανον καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἀπεωθοῦντο. πολλῶν δὲ ἑκατέρωθεν πιπτόντων ἐπεβοήθουν τῷ δήμῳ καὶ οἱ τῆς πόλεως πεζιομαζ στραταὶ στρατα τῶν ἱππέων.
  РАЗДЕЛ 13
  1 ι τῆς Κλεάνδρου ἐξουσίας, ἡ δὲ πρεσβυτάτη τῶν Κομόδου ἀδελφῶν (Φαδίλλα ἦσν ὄννοὈὄνᐐ῅ οῦσα πρὸς τὸν βασιλέα (ῥᾳδία δὲ ἡ εἴσοδος αὐτῇ καὶ ἀκώλυτος ἅτε ἀδελφῇ) λυσημΰῇ τρίχας ῥίψασά τε ἐς τὴν γῆν ἑαυτήν, οὐδὲν ἀλλ' ἢ πένθους σχῆμα δείξασα σὺ ἔὲν [ἔὲν σιλεῦ , μένων ἐπὶ ἡσυχίᾳ τῶν πραττομένων ἀγνοίᾳ, ‹ἐν› ἐσχάτῳ καθέστημκας κιὖὖ ς δέ, τὸ σὸν γένος, ὅσον οὐδέπω ἀπολούμεθα. οἴχεται δέ σοι ὅ τε δῆμος Ῥωμαίων καὶ τὸ πλεῖστον τοῦ στρατιωτικοῦ. ἃ δὲ πρὸς μηδενὸς βαρβάρων πείσεσθαι προσεδοκῶμεν, ταῦτα δρῶσιν ἡμᾶς οἱ οἰκμεῖοι,αἰκμεῖοι,αἰκμεῖοι,αῦτα δρῶσιν άλιστα εὐηργέτησας, [3] τούτους ἐχθροὺς ἔχεις. Κλέανδρος ἐπὶ σὲ τόν τε δῆμον καὶ τὸ στρατιωτικὸν ὥπλισεν" ἐκ δὲ διαφόρου ατγν α ώμης οἳ μὲν μισοῦντες αὐτόν, [ὁ δῆμος,] οἳ δὲ στέργοντες, [πᾶν τὸ ἱππικὸν τάἼὸν τάἼὸν τάἼγμα, πᾶν τὸ ἱππικὸν τάἼὸν τάἼγμα, ἰσί, καὶ φθείροντες ἀλλήλους ἐμφυλίου αἵματος τὴν πόλιν ἐπλήρωσαν . τὰ δ' ἑκατέρου τοῦ πλήθους δεινὰ ἡμᾶς προσλήψεται, εἰ μὴ τὴν ταχίστην πρὸς τὸναθθνν δώσεις ‹τὸν› πονηρὸν οἰκέτην, ὀλέθρου τοσούτου τοῖς μὲν αἴτιον ἤδη γεγονὌδον σόμενον ὅσον οὐδέπω.
  [4] τοιαῦτά τινα εἰποῦσα ῥηξαμένη τε τὴν ἐσθῆτα, καὶ τῶν παρόντων τινοάρησα τῆς ἀδελφῆς τοῦ βασιλέως λόγοις) τὸν Κόμοδον ἐτάραξαν. ἐκπλαγεὶς δὲ ἐκεῖνος τόν τε ἐπικείμενον κίνδυνον οὐ μέλλοντα ἀλλὰ παρςνμτα ϼεηθ εταπέμπεται τὸν Κλέανδρον, οὐδὲν μέν τι εἰδότα τῶν ἀπηγγελμένων, οἰόμενον δέ. ἐλθόντα οὖν αὐτὸν συλληφθῆναι κελεύει καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν δόρατί ταατί τγἐπιμι ἐπιμι ήξας ἐκπέμπει [5] τερπνὸν καὶ ποθεινὸν τῷ δήμῳ θέαμα. ἔστη γὰρ οὕτως τὸ δεινόν, καὶ ἑκάτεροι πολεμοῦντες ἐπαύσαντο, οἱ μὲν στρνατιῶτρνῶτνῶτνῶ ον ἰδόντες ὑπὲρ οὗ ἐμάχοντο, δέει τε τῆς τοῦ βασιλέως ὀργῆς (συνίεσαν γζηαταὰσπαρ ὰ δρασθέντα παρὰ γνώμην αὐτοῦ τετολμηκέναι), ὁ δὲ δῆμος κεκόρεστο τιμωρίαν παδρὰ τοριὰ τοοῦ αντος [ 6] εἰληφώς. προσανεῖλον δὲ καὶ τοὺς παῖδας τοῦ Κλεάνδρου (δύο δὲ ἦσαν ἄρρενες αὐτῷ), πάσνταυ τε τε ν ἐκείνῳ φίλους διεχρήσαντο" σύροντές τε τὰ σώματα καὶ πᾶσαν ὕβριν ἐνυβρίσμαντες, τλλοντες να ἐς τοὺς ὀχετοὺς φέροντες ἔρριψαν. τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει Κλέανδρός τε καὶ οἱ περὶ αὐτὸν ἐχρήσαντο, φιλοτιμουμένης, τφιλοτιμουμένης εἴποι, τῆς φύσεως ἐν ἑνὶ δεῖξαι, ὅτι ἐκ τῆς ἐσχάτης εὐτελείας ἐας τὸ μέγιστο ι καὶ πάλιν τὸν ἀρθέντα ῥῖψαι ὀλίγη καὶ ἀνέλπιστος δύναται τύχης ῥοπή.
  [7] ὁ δὲ Κόμοδος δεδιὼς μὲν τὴν τοῦ δήμου κίνησιν, μή τι καὶ περὶ αὐτὸν νεωτειρίσ, ὲ παρορμησάντων αὐτὸν τῶν οἰκείων κατελθὼν ἐς τὸ ἄστυ μετὰ πάσης εὐφημίας προοε οε οε τοῦ δήμου ὑποδεχθεὶς ἐς τὴν βασίλειον ἐπανῆλθεν αὐλήν. πειραθεὶς δὲ τοσούτων κινδύνων ἀπίστως προσεφέρετο πᾶσιν ἀφειδῶς τε φονδισων κπάαά ολαῖς ῥᾳδίως πιστεύων μηδέ τινα προσιέμενος τῶν λόγου ἀξίων" ἀλλὰ τῆς λὲζ τερὲν τὲν περ὿ν υδῆς ἀπῆγεν ἑαυτόν, δεδούλωντο δὲ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν ψυχὴν νύκτωρ τε καὶλημεμθ' ρνπ ι [8] καὶ ἀκόλαστοι σώματος ἡδοναί. καὶ σώφρων μὲν πᾶς καὶ παιδείας κἂν ἔτι μετρίως μεμνημένος τῆς αὐλῆς ὡς ἐπίβος λυίβος κετο, γελωτοποιοὶ δὲ καὶ τῶν αἰσχίστων ὑποκριταὶ εἶχον αὐτὸν ὑποχείριον. ἁρμάτων τε ἡνιοχείας καὶ θηρίων ἐξ ἀντιστάσεως μάχας ἐπαιδεύετο, τῶν μὲν κοΉλνἐἁξ δρείας δόξαν αὐτὰ ὑμνούντων, τοῦ δὲ ἀπρεπέστερον μετιόντος ἢ βασιλεῖ σώφρονι ζερμο ζερμο
  РАЗДЕЛ 14
  [1] ἐγένοντο δέ τινες κατ' ἐκεῖνο καιροῦ καὶ διοσημεῖαι. ἀστέρες γὰρ ἡμέριοι συνεχῶς ἐβλέποντο ἕτεροί τε ἐς μῆκος κεχαλασμένοι ὡς μέριν ἀσιν ἀστέρες γὰρ ἡμέριοι ρέμασθαι δοκεῖν" ζῷά τε παντοῖα καὶ τὴν ἑαυτῶν φύσιν μὴ τηροῦντα σχήμασί τααδκζοο ἀλλοο έρεσι σώματος ἀναρμόστοις [2] πολλάκις ἀπεκυήθη . τὸ μέγιστον δὲ δεινόν, ὃ καὶ τὸν παρόντα καιρὸν ἐλύπησε καὶ πρὸς τὸ μέλλον οἰσων οἰσων οἰσων φαύλῳ συμβόλῳ χρωμένους πάντας ἐτάραξεν" οὔτε γὰρ ὄμβρου προϋπάρξαντος ονὔτε νινὔτε νεφθḸῶ των, σεισμοῦ δὲ ὀλίγου προγενομένου γῆς, εἴτε σκηπτοῦ νύκτωρ κατενεχθέντπος, Όἴτε θεν ἐκ τοῦ σεισμοῦ διαρρυέντος , πᾶν τὸ τῆς Εἰρήνης τέμενος κατεφλέχθη, μέγιστον καὶ κάλλιστον γενόμενον λπι τῶν Ἄ ἔργων.
  [3] πλουσιώτατον δὲ ἦν πάντων ἱερῶν, δι' ἀσφάλειαν ἀναθήμασι κεκοσμημννον χρυσοογᦿ ρου" ἕκαστος δέ, ἃ εἶχεν, ἐκεῖσε ἐθησαυρίζετο. ἀλλὰ τὸ πῦρ ἐκείνης νυκτὸς πολλοὺς ἐκ πλουσίων πένητας ἐποίησεν" ὅθιντφϠθον ὠθοφ νῇ μὲν πάντες τὰ δημόσια, ἕκαστος δὲ τὰ ἴδια αὑτοῦ.
  [4] καταφλέξαν δὲ τὸ πῦρ τόν τε νεὼν καὶ πάντα τὸν περίβολον, ἐπενεμήθη καὶ τὌ λὰ πλωτὰ πλωτὰ ς καὶ κάλλιστα ἔργα" ὅτε καὶ τῆς Ἑστίας τοῦ νεὼ καταφλεχθέντος ὑπὸ τοῦ πυΆρὸὸς η τὸ τῆς Παλλάδος ἄγαλμα, ὃ σέβουσί τε καὶ κρύπτουσι Ῥωμαῖοι κομισθὲν ἀπὸ Τροίας, ὡς λόγος" ὃ τότε πρῶτον [καὶ] μετὰ τὴν ἀπ' Ἰλίου ἐς Ἰταλίαν ἄφακμξιν 'νθιν νθθιν νθθιν ἡμᾶς [5] ἄνθρωποι. ἁρπάσασαι γὰρ τὸ ἄγαλμα αἱ τῆς Ἑστίας ἱέρειαι παρθένοι διὰ μέσης τῆς ἱερᾶς ττὁδοῐ οῦ βασιλέως αὐλὴν μετεκόμισαν. κατεφλέχθη δὲ καὶ ἄλλα πλεῖστα τῆς πόλεως μέρη ‹καὶ› κάλλιστα, ἱκανῶν τε ἡμερῶν ἱκανῶν τε ἡμερῶν ἡκερῶν ἱκανῶν τε ἡμερῶν ἡκερῶν τὸ πῦρ ἐπεβόσκετο, οὐδὲ πρότερον ἐπαύσατο, πρὶν ἢ κατενεχθέντες ὄμβροι ἐπέσμχον ὁ὿὿ὸ ήν.
  6 ι γνώμῃ θεῶν καὶ δυνάμει ἤρξατό τε τὸ πῦρ καὶ ἐπαύσατο. συνεβάλλοντο δέ τινες ἐκ τῶν καταλαβόντων, πολέμων σημεῖον εἶναι τὴν τοῦ νρήεὼ τ῿ν ἀπώλειαν. τὰ γοῦν ἀκολουθήσαντα, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν, ἐκ τῆς ἀποβάσεωχ τσναχ πράπος φήμην ἐπιστώσατο.
  [7] πολλῶν δὴ καὶ δεινῶν συνεχῶς κατειληφότων τὴν πόλιν οὐκέτι ὁ Ῥωμαίίμον Ͻείμον 'Ͻείωμν 'Ͻείωμν 'Ͻείμον ίας τὸν Κόμοδον ἐπέβλεπεν, ἀλλὰ καὶ τὰς αἰτίας τῶν ἀλλεπαλλήλων συμφορῶν ἐς τοὂ ἀκρίτους φόνους καὶ τὰ λοιπὰ τοῦ βίου ἀνέφερεν ἁμαρτήματα. οὐδὲ γὰρ ἐλάνθανε τὰ πραττόμενα πάντας, ἀλλ' οὐδὲ αὐτὸς λανθάνειν ἤθελεν" τπράκκ τπρκκ οι διεβάλλετο, ταῦτα καὶ δημοσίᾳ [ 8] δεῖξαι ἐτόλμησεν" ἐς τοσοῦτόν τε μανίας καρναὶ πΐρναὶ πΐρναὶ πΐρναὶ ρησεν, ὡς πρῶτον μὲν τὴν πατρῴαν προσηγορίαν παραιτήσασθαι, ἀντὶ δὲ Κομόδου καὶ κΜρίν υἱοῦ Ἡρακλέα τε καὶ Διὸς υἱὸν αὑτὸν κελεύσας καλεῖβσθαι ἀποδυσάμενός τε α ακῬω ασίλειον σχῆμα λεοντῆν ἐπεστρώννυτο καὶ ῥόπαλον μετὰ χεῖρας ἔφερεν" λμφιέονυὅτυ καὶ χρυσουφεῖς ἐσθῆτας, ὡς εἶναι καταγέλαστον αὐτὸν ὑφ' ἑνὶ σχέματι κεηαὶ θηλεο ιαν [9] καὶ ἡρώων ἰσχὺν μιμούμενον . τοιοῦτος μὲν δὴ προιὼν ἐφαίνετο, ἤλλαξε δὲ καὶ τῶν ἐνιαυσίων μηνῶν μα τα, ὀνϰ ὀνϰ ν ἀρχαῖα καταλύσας, πάντας δὲ ταῖς ἑαυτοῦ προσηγορίαις ὀνομάσας, ὧν αἱ πλεῖσταιἤἏ θεν ὡς ἀνδρειότατον ἀνεφέροντο. ἔστησε Δὲ καὶ ἀνΔριάντας αὑτοῦ καὰ πᾶσαν τὴν πόλιν, ἀλλὰ μὴν καὶντικρὺ τοῦ τῆς συγλλνενεὺ τό τός ξδννε интел τὰς εἰκόνας αὑτῷ φόβον ἀπειλεῖν.
  РАЗДЕЛ 15
  1 να ἵδρυσεν" ὁ δὲ Κόμοδος μηκέτι κατέχων ἑαυτοῦ δημοσίᾳ θέας ἐπετέλεσμεν, τεηοσοσχχων ἑαυτοῦ ία πάντα ἰδίᾳ χειρὶ κατακτενεῖν καὶ τοῖς ἀνδρειοτάτοις τῶν νεανιῶν μονομαχή.σεομαχή.σεον διαδραμούσης δὲ τῆς φήμης συνέθεον ἔκ τε τῆς Ἰταλίας πάσης καὶ τῶν ὁμόρων ἐθνῶεθνἐθνἐθνἐθνἐθ οι ἃ μὴ πρότερον μήτε ἑωράκεσαν μήτε ἠκηκόεσαν. καὶ γὰρ διηγγέλλετο αὑτοῦ τῆς χειρὸς τὸ εὔστοχον, καὶ ὅτι ἔμελεν [2] αὐτζκνττοκκοντ ὶ τοξεύοντι μὴ πταίειν. συνῆσαν δὲ παιδεύοντες αὐτὸν Παρθυαίων οἱ τοξικὴν ἀκριβοῦντες καὶ ΜαυρουκὉὉ ντίζειν ἄριστοι, οὓς πάντας εὐχειρίᾳ ὑπερέβαλλεν. ἐπεὶ δὲ κατέλαβον αἱ τῆς θέας ἡμέραι, τὸ μὲν ἀμφιθέατρον πεπλήρωτο, τῷ δὲ Κομείροῷ κύκλῳ κατεσκεύαστο, ὡς μὴ συστάδην τοῖς θηρίοις μαχόμενος κινδυνεύνι, ἄνωθεν α σφαλοῦς ἀκοντίζων εὐστοχίας μᾶλλον ἢ ἀνδρείας παρέχοιτο [3] δεῖξιν . ἐλάφους μὲν οὖν καὶ δορκάδας ὅσα τε κερασφόρα πλὴν ταύρων, συνθέων αὐτοὉικατὶ κὶ ἔβαλλε φθάνων τε αὐτῶν τὸν δρόμον καὶ πληγαῖς καιρίοις ἀναι"ρῶν λέοντας δὬ κειαὬ τε ζῷα γενναῖα περιθέων ἄνωθεν κατηκόντιζεν. οὐδέ τις εἶδεν ἀκόντιον δεύτερον οὐδὲ τραῦμα ἄλλο πλὴν τοῦ θανατηφόρου" [4] ἅρηφόρου" ζῴου ὁρμῇ κατὰ τοῦ μετώπου ἢ κατὰ καρδίας ἔφερε τὴν πληγήν, καὶ οὐδέποτε σλκεοπὸ ν οὐδὲ ἐπ' ἄλλο μέρος ἦλθε τὸ ἀκόντιον τοῦ σώματος, ὡς μὴ ἅμα τε τρῶσαι καὶ φονεῦσαι. τὰ δὲ πανταχόθεν ζῷα ἠθροίζετο αὐτῷ. τότε γοῦν εἴδομεν ὅσα ἐν γραφαῖς [5] ἐθαυμάζομεν" ἀπό τε γὰρ Ἰνδῶν καὶ Αἰθιόεπωι,τόεπων ρον ἄγνωστον ἦν, μεσημβρίας τε καὶ τῆς ἀρκτῴας γῆς ζῷα πάντα φονεύων ῬωμαίἿιις τὸ δ' εὔστοχον τῆς χειρὸς αὐτοῦ πάντες ἐξεπλήττοντο. λαβὼν οὖν ποτὲ βέλη ὧν αἱ ἀκμαὶ ἦσαν μηνοειδεῖς, ταῖς Μαυρουσίαις στρουθοῖς ὀξύτατα φερομέναις καὶ ποδῶν τάχει καὶ κολπώσει πτερῶν ἐπαφιεὶς τὰ βέλη κατ' ἄκρου τοῦ τραχήλου ἐκαρατόμει, ὡς καὶ τῶν κεφαλῶν ἀφῃρημένας ὁρμῇ τοῦ βέλους ἔτι περιθεῖν αὐτὰς ὡς μηδὲν παθούσας.
  [6] παρδάλεως δέ ποτε ὀξυτάτῳ δρόμῳ τὸν ἐκκαλούμενον καταλαβούσης φθάσας τῷ ἀκοντοῳ δήξεσθαι, τὴν μὲν ἀπέκτεινε τὸν δὲ ἐρρρύσατο, φθάσας τῇ τοῦ δόρατος αἰχμπδῇ τὴν τὶν τ὿ ἀκμήν. λεόντων δέ ποτε ἐξ ὑπογαίων ἑκατὸν ἅμα ἀφεθέντων ἰσαρίθμοις ἀκοντίοιις πάμεντας πάμεντας πάμεντας ν, ὡς ἐπὶ πολὺ κειμένων τῶν πτωμάτων δι' αὐτὸ τοῦτο ἐπὶ σχολῆς πάντας σιθμ῀ ἓν ἰδεῖν περιττὸν ἀκόντιον.
  [7] μέχρι μὲν οὖν τούτων, εἰ καὶ βασιλείας τὰ πραττόμενα ἦν ἀλλότρια, πλὴν ἀνδρταίαὂ κες ας παρὰ τοῖς δημώδεσιν εἶχέ τινα χάριν. ἐπεὶ δὲ καὶ γυμνὸς ἐς τὸ ἀμφιθέατρον εἰσῆλθεν ὅπλα τε ἀναλαβὼν ἐμονοσπάχει , τόει ὸν εἶδεν ὁ δῆμος θέαμα, τὸν εὐγενῆ Ῥωμαίων βασιλέα μετὰ τοσαῦτα τρόπαια πατρννὂ τε κπανὂ κ ἐπὶ βαρβάρους ὅπλα λαμβάνοντα στρατιωτικὰ ἢ Ῥωμαίων ἀρχῇ πρέποντα, καθυβρίζονὰ [τα θυβρίζονὰ ίωμα αἰσχίστῳ καὶ μεμιασμένῳ σχήματι. ὃ μὲν οὖν μονομαχῶν ῥᾳδίως τῶν ἀνταγωνιστῶν περιεγίνετο καὶ μέχρι τραπυμάτρΑεν εικόντων ἁπάντων καὶ τὸν βασιλέα οὐ τὸν μονομάχον ἐννοούντων, ἐρς τοσβσοῦτον μανίας, ὡς μηκέτι βούλεσθαι μηδὲ τὴν βασίλειον οἰκεῖν ἑστίβν" ἀλλὰ γὰρ λιϹῸιἺισΐ ετο ἐς τὸ τῶν μονομάχων καταγώγιον. ἑαυτὸν δὲ οὐκέτι Ἡρακλέα, ἀλλὰ τῶν μονομαχούντων ἐνδόξου τινὸς [9] τροτετελυυὸς ματι καλεῖσθαι προσέταξε. τοῦ δὲ μεγίστου ἀγάλματος κολοσσιαίου, ὅπερ σέβουσι Ῥωμαῖοι εἰκόνα φέροαν ἡλίί὿υ ὴν ἀποτεμὼν ἱδρύσατο ‹τὴν› ἑαυτοῦ, ὑπογράψας τῇ βάσει [οὐχ] ἃς εἰώθαστνααπιλριρο βασιλριρας ς προσηγορίας, ἀντὶ δὲ Γερμανικοῦ μονομάχους χιλίους νικήσαντος.
  РАЗДЕЛ 16
  [1] . νέου μὲν γὰρ ἔτους τῆς εἰσιούσης ἔμελλεν ἡμέρας ‹.... ἐκείνης γὰρ τῆς στοέρας] [στοέρας] ὴν ἑορτὴν Ῥωμαῖοι ἐς θεὸν ἀρχαιότατον τῆς Ἰταλίας ἐπιχώριον ἀναφέροντες. φασὶ γὰρ αὐτοῦ καὶ Κρόνον ὑπὸ Διὸς ἐκβληθέντα τῆς ἀρχῆς κατελθόντα σξνα γειθνα γειθνα ένον, δεδιότα δὲ τὴν τοῦ παιδὸς δυναστείαν παρ' αὐτῷ κρυπτόμενον λαθεῖν" ὅθδν ταθνὶ κὐτῷ ῆναι τῷ χώρῳ τῆς Ἰταλίας Λάτιόν τε [2] κληθῆναι, ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος φωνῆς ἐν τὂ ἐπιχώριον παραχθέν. διὰ ταῦτά τοι καὶ μέχρι νῦν Ἰταλιῶται τὰ μὲν Κρόνια προεορτάζουσι θεῷ τὲνη λαθϴν τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἱερομηνίαν ἄγουσι τῷ τῆς Ἰταλίας θεῷ. διπρόσωπον δὲ αὐτοῦ τὸ ἄγαλμα ἵδρυται, ἐπειδὴ ἐς αὐτὸν ὁ ἐνιαυτὸς ἄρχτταί ε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε ταύτης δὲ τῆς ἑορτῆς προσιούσης, ἐν ᾗ μάλιστα Ῥωμαῖοι δεξιοῦνταί ταζ περκους ους [ 3] οὺς ἀρχαί τε ἐπώνυμοι τότε πρῶτον τὴν ἔνδοξον καὶ ἐνιαύσιον πορφύραν περιτίίνε ἑορταζόντων ὁ Κόμοδος ἐβούλετο οὐκ ἐκ τῆς βασιλείου, ὡς ἔθος, προελθεῖν οἰκίας, ἀλλ' ἐκ τοῦ τῶν μονομάχων καταγωδγίοου, Ἷῖ εὐπαρύφου καὶ βασιλικῆς πορφύρας ὅπλα τε αὐτὸς φέρων καὶ συμπροιόντων τῇνμν λοιπΉῬ ν ὀφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις.
  [4] ἐπεὶ δὲ τὴν γνώμην αὑτοῦ ταύτην ἀνήνεγκε πρὸς Μαρκίαν, ἣν εἶχε τῶν παλτακιτίδω ν, καὶ οὐδέν τι ἀπεῖχε γαμετῆς γυναικός, ἀλλὰ πάντα ὑπῆρχεν ὅσα Σεβασμτῇ πςρρρὴ πον τον θοῦσα τὴν παράλογον οὕτω καὶ ἀπρεπῆ βούλησιν αὐτοῦ τὰ πρῶτα ἐλιπάρει καὶ προσπίπτουσα μετὰ δακρύων ἐδεῖτο μήτε τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν καθυβρίσαι μηθ' ἑαυτᐌπν ἑαυτᐌπιν ἀρχὴν καθυβρίσαι ομάχοις καὶ ἀπεγνωσμένοις ἀνθρώποις κινδυνεῦσαι. ἐπεὶ δὲ πολλὰ ἱκετεύουσα οὐκ ἐτύγχανεν αὐτοῦ, ἣ μὲν δακρύουσα ἀπέστμα, ὁμόεοΚεο ΚεοΚ ψάμενος Λαῖτόν τε τὸν ἔπαρχον τῶν στρατοπέδων Ἔκλεκτόν τε τὸν τοῦ θαλάμου πρατεστεμῶ ὑτῷ ‹πάντα› παρασκευασθῆναι ὡς διανυκτερεύσων ἐν τῷ τῶν μονομάχων καταγωπνγί῀γ εοεογί῀ κἿν τῷ τῶν μονομάχων καταγωπνγί῀ εκἿν σόμενος ἐπὶ τὰς θυσίας τῆς ἱερομηνίας, ὡς Ῥωμαίοις ἔνοπλος ὀφθείη. οἳ δὲ ἱκέτευον καὶ πείθειν
  РАЗДЕЛ 17
  [1] ἐπειρῶντο μηδὲν ἀνάξιον τῆς βασιλείας ποιεῖν. ὁ δὲ Κόμοδος ἀσχάλλων τοὺς μὲν ἀπεπέμψατο, αὐτὸς δὲ ἐπανελθὼν ἐα τὸ δωκάτιο θευδήσων (καὶ γὰρ μεσημβρίας εἰώθει τοῦτο ποιεῖν), λαβὼν γραμματεῖον τούτων δὴ τᐶνἏ ς λεπτότητα ἠσκημένων ἐπαλλήλῳ τε ἀνακλάσει ἀμφοτέρωθεν ἐπτυγμένων γράφεν, [2] ὅσοων ὅσοων υκτὸς φονευθῆναι. ὧν πρώτη μὲν ἦν Μαρκία, εἵποντο δὲ Λαῖτός τε καὶ Ἔκλεκτος, ἐπὶ δὲ τούτοος πολὶ ῶν τῆς συγκλήτου πρωτευόντων. τοὺς μὲν γὰρ πρεσβυτέρους καὶ ‹ἔτι› λοιποὺς πατρῴους φίλους ἀποσκευάσασθαι,λάὸαι πάὶ αἰδούμενος ἔχειν αἰσχρῶν ἔργων σεμνοὺς ἐπόπτας " τῶν δὲ πλουσίων τὰαβ σμὐσίαῂ Ͽς ύλετο μερίσαι τε ἐς τοὺς στρατιώτας καὶ τοὺς μονομαχοῦντας, τοὺς μὲν ἵνα φυλάτν3ι, τεάτν3ι, τεὺς μὲν ἵνα φυλάτν3ι οὺς δὲ ἵνα τέρποιεν. γράψας δὴ ‹τὸ› γραμματεῖον τίθησιν ἐπὶ τοῦ σκίμποδος, οἰηθεὶς μηδένα ἐκσεσῖσε εἰηθεὶς μηδένα ἐκσεσῖσε εἰηθεὶς ἦν δέ τι παιδίον πάνυ νήπιον, τούτων δὴ τῶν γυμνῶν μὲν ἐσθῆτος χρυσῷ δὲ κιολ υτίμοις κεκοσμημένων, οἷς ἀεὶ χαίρουσι Ῥωμαίων οἱ τρυφῶντες. ὑπερηγάπα δὲ ὁ Κόμοδος αὐτὸ ὡς συγκαθεύδειν πολλάκις. Φιλοκόμοδός τε ἐκαλεῖτο, δεικνυούσης καὶ τῆς προσηγορίας τὴν στοργὴν τὴδν ἐς τ὿ ] ῦ βασιλέως. τὸ δὴ παιδίον τοῦτο ἄλλως ἀθῦρον, προελθόντος τοῦ Κομόδου ἐπὶ τὰ συνήθτη λάρου αιπάλας, εἰσδραμὸν ἐς τὸν θάλαμον ὥσπερ εἰώθει, τὸ γραμματεῖον ἐπὶ τοὦ σκδίμποε΀ς ος ος όμενον, ἵνα δὴ παίζειν ἔχοι, πρόεισι τοῦ οἴκου. κατὰ δέ τινα δαίμονα συνήντετο τῇ Μαρκίᾳ. ἣ δὲ (καὶ αὐτὴ γὰρ ἔστεργε τὸ παιδίον) περιπτύξασα καὶ φιλοῦσα ‹αὐτὸ› τὸ γραμματεἀροο ι, δεδοκυῖα δὴ μή τι τῶν ἀναγκαίων ὑπὸ νηπιότητος ἀγνοοῦν παῖζον διαφθείρῃ. γνωρίσασα δὲ τὴν τοῦ Κομόδου χεῖρα, ταύτῃ καὶ μᾶλλον [5] ἐσπούδαζε διεξελθεῖν τὴν γρανή. ἐπεὶ δὲ εὗρεν αὐτὸ θανατηφόρον καὶ πρὸ ἁπάντων αὑτήν τε μέλλουσαν τεθνήκτθαιὶ ὶ Ἔκλεκτον ἐπακολουθήσοντας, τῶν τε λοιπῶν τοσοῦτον φόνον, ἀνοιμώξασα καθθ τΑ ῦσα εὖγε, ὦ Κόμοδε. ταῦτ' ἄρα χαριστήρια εὐνοίας τε καὶ στοργῆς ‹τῆς ἐμῆς› ὕβρεώς τε καὶ παροιφνίας σῂ ἐτῶν τοσούτων ἠνεσχόμην. ἀλλ' οὐ [6] καταπροίξῃ αὐτὸς μεθύων νηφούσης γυναικός. ταῦτα εἰποῦσα τὸν Ἔκλεκτον μεταπέμπεται. ἔθος δ' εἶχεν αὐτῇ προσιέναι ἅτε τοῦ θαλάμου φύλαξ, ἔτι τε καὶ ἐπὶ συνοδυσίβιᾳ α῭ ето. δοῦσα δὲ τὸ γραμματεῖον ὅρα ἔφη ποίαν μέλλομεν παννυχίζειν ἑορτήν. ὁ δ' Ἔκλεκτος ἀναγνούς τε καὶ ἐκπλαγείς (ἦν δὲ τὸ γένος Αἰγύπτιος, τολμῆσαί σρ´αμαί σρῆσαί τζδὲαί σζδὲαί σζδὲαί ι θυμῷ τε δουλεῦσαι πεφυκώς) κατασημηνάμενος οὖν τὸ γραματεῖον δία τινος τῶτπη ἑὖν ἑὖν ναγνωσθησόμενον πέμπει [7] τῷ Λαίτῳ . ὃ δὲ καὶ αὐτὸς ταραχθεὶς ἀφικνεῖται πρὸς Μαρκίαν ὡς δὴ συσκεψόμενος αζὐτοῖὶ κέλευσεν ὁ βασιλεὺς καὶ τοῦ τῶν μονομάχων καταγωγίου" προσποιησάμενκι δὲ πειροὶ τῼ φερόντων σκέπτεσθαι συντίθενται φθάσαι τι δράσαντες ἢ παθεῖν, οὐδὲ καιρὸν [8] εἶἶναι ἀναβολῆς . ἀρέσκει δὴ δοῦναι φάρμακον δηλητήριον τῷ Κομόδῳ, ὑπέσχετο δ' αὐτὸ ῥᾷαστα δώσεινῳ εἰώθει γὰρ αὐτὴ κιρνάναι τε καὶ διδόναι τὴν πρώτην πόσιν, ὡς ἥδιον πίοι παωηνρνρ ἐλθόντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ λουτροῦ ἐμβαλοῦσα ἔς τε κύλικα τὸ φάρμακον οἴνῳ κεσκε κε κε κε ι δίδωσι πιεῖν. ὁ δ' ὡς συνήθη φιλοτησίαν μετὰ πολλὰ λουτρὰ καὶ γυμνάσια [9] τὰ πρὸς θηρία διψιπιν ν σθήτως. εὐθέως δὲ κάρος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ ἐς ὕπνον καθελκόμενος ὑπὸ καμάτου ‹το›πιὬτου ‹το›πιὬτου ἰηθεὶς ἀνεπαύσατο. ὁ δὲ Ἔκλεκτος καὶ Μαρκία πάντας ἀποστῆναι κελεύσαντες ἔς τε τὰ οἰκεῖα ἀπιέὼίσι, ὴ παρεσκεύαζον αὐτῷ. εἰώθει δὲ καὶ ἐπὶ ἄλλων ‹καιρῶν› τοῦτο πάσχειν ὁ Κόμοδος ὑπὸ κραιπϰιράλης πκνλης πκνλης ποῦτο πάσχειν ὁ Κόμοδος ουόμενος καὶ πολλάκις ἐσθίων οὐδένα καιρὸν εἶχεν ἐς ἀνάπαυσιν λπρισμέανοον, ἐς ἀνάπαυσιν λπήανοον, ἐς ἀνάπαυσιν λπήανοον [ 10 ] ἐπ' ὀλίγον μὲν οὖν ἡσύχασε, περὶ στόμαχον δὲ καὶ κοιλίαν τοῦ φαρμάκου γετγιου γενοόέμοο αὐτὸν καταλαμβάνει ἔμετός τε πολὺς ἐπιγίνεται, ἢ τῆς προεγκειμένης τροφῆς ἅμα πόλτῼ θούσης τὸ φάρμακον, ἢ διὰ τὸ προκαταλαμβανόμενον, ὅπερ εἰώθασι βασιλεῖς ἑκάστοτε πρρὸ ῆς λαμβάνειν, κώλυμα δηλητηρίων.
  11. ῃ καὶ πάντες ἀπόλωνται, νέον τινὰ ὄνομα Νάρκισσον, γενναῖόν τε καὶ ἀκσισστήν, πενναῖόν τε καὶ ἀκμιστοήν, πενναῖόν θόντα τὸν Κόμοδον ἀποπνῖξαι, μεγάλα δώσειν ἔπαθλα ὑποσχόμενοι. ὃ δ' εἰσδραμὼν παρειμένον αὐτὸν ὑπὸ τοῦ φαρμάκου καὶ μέθης ἀποσφίγξας τὸάν τεάον ει.
  [12] τοιούτῳ μὲν τέλει τοῦ βίου ὁ Κόμοδος ἐχρήσατο, βασιλεύσας ἔτη τρισκαίδπεκα μετὰ τὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὸς τελευτήν, εὐγενέστατός τε τῶν πρὸ αὐτοῦ γενομένων βασιλέων, κάλλει τε τῶν κατὀὀρΉθ ν εὐπρεπέστατος αὐταρκέστατός τε συμμετρίᾳ σώματος, εἰ δέ τι δεῖ καὶ περὶ ἀνδρείας εΰπεῖ , οὐδενὸς ἥττων εὐστοχίᾳ τε καὶ εὐχειρίᾳ, εἰ μὴ τὴν τούτων εὐμορίαν αἐμορίαν αἐσχροἰῖ σι κατῄσχυνεν, ὡς προείρηται.
   КНИГА II.
   СЕКЦИЯ 1
  Ἀνελόντες δὲ τὸν Κόμοδον οἱ ἐπιβουλεύσαντες, ὡς ἐν τῷ πρώτῳ συντάγματή τἉστος λωδτατς Ἁδτατς Ἁδτατς αι, κρύψαι τε τὸ γενόμενον βουλόμενοι, ὡς ἂν τοὺς φυλάσσοντας τὴν βασίλειυρον αὐλοον αὐλοον αὐλοον λάθοιεν, ἐνειλήσαντες στρωμνῇ τινι εὐτελεῖ τὸ σωμάτιον καὶ καταδήσαντες, ἐνσιθέντε϶ ἰκέταις τῶν πιστῶν ἑαυτοῖς, ἐκπέμπουσιν ὡς δή τι σκεῦος τῶν ἐκ τοῦ θαλάμου περισσόν.
  [2] οἱ δὲ φέροντες διὰ μέσων ἐκφέρουσι τῶν φυλάκων, ὧν οἳ μὲν ὑπὸ μέθης ιρΐ Ἁ ἳ δὲ ἐγρηγορότες κἀκεῖνοι ἐς ὕπνον κατεφέροντο κατεχούσαις τε ταῖς χαπμπ΍ὶ τὰὰὰ δΐ οντο, οἳ δ' οὐ πάνυ τὸ ἐκφερόμενον τοῦ θαλάμου, ὅτι ποτ' εἴη, ἐπολυπραγμόνουν , ἐπεὶ μηδ' αὐτοῖς διέφερε ταῦτ' εἰδέναι. τὸ μὲν οὖν σῶμα τοῦ βασιλέως οὕτως κλαπὲν ἐκκομισθέν τε τῆς αὐλείου θτύρας νππ ι ἐπιθέντες ἐς τὸ προάστειον ἀπέπεμψαν.
  [3] ὁ δὲ Λαῖτος καὶ Ἔκλεκτος ἅμα τῇ Μαρκίᾳ τὸ πρακτέον ἐβουλεύοντο. ἔδοξε δὲ αὐτοῖς περὶ μὲν τοῦ θανάτου φήμην ἐγκατασπεῖραι, ὅτι δὴ αἰφνιιίτως ἀποπληξίας ἐπιπεσούσης" καὶ γὰρ ἐνδεχομένων πίστιν ἕξειν ᾤοντο τὴν φήλημην προ ῆς ἀκορέστου καὶ ὑπερβαλλούσης ἐκείνου τρυφῆς. πρῶτον δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς ἐπιλέξασθαι ἄνδρα πρεσβύτην τινὰ καὶ σώφρονα τὸν὿τόιαδδνῖ ἀρχήν, ὅπως αὐτοί τε σωθεῖεν καὶ ἀπὸ τῆς πικρᾶς καὶ ἀκολάστου τυρανπενίδος πενίάος ειαν. καθ' ἑαυτοὺς δὴ ἀναλογιζόμενοι οὐδένα οὕτως ἐπιτήδειον εὕρισκοκ ὡς Περατίνα. ἦν δ' ὁ Περτίναξ [4] τὸ μὲν γένος Ἰταλιώτης, ἐν δὲ πολλαῖς στρατιωτικαῖς τε καὶ ιῖς ὐδοκιμήσας πράξεσι, πολλὰ δὲ κατὰ Γερμανῶν καὶ τῶν ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν βαρβάρόεν ἀνατολὴν βαρβάρόεν ἀνατολὴν βαρβάρόεν όνος τε περιλειφθεὶς τῶν σεμνῶν πατρῴων τῷ Κομόδῳ φίλων" ὃν οὐκ ἀπέκτεινε, τῶν Μάρκου ἑταίρων τε καὶ στρατηγῶν ἐντιμότατον γενόμενον, ἢ διὰ σεμνότηδτα αἰοςἍεοοοςῢ πένητα τηρήσας. ἦν γὰρ αὐτῷ καὶ τοῦτο μέρος τῶν ἐγκωμίων, ὅτι πλεῖστα πάντων ἐγχειρισθίεὶτς πΉάνν εἶχεν ἐλάττονα.
  5 νται ὁ Λαῖτος καὶ ὁ Ἔκλεκτος ὀλίγους τῶν συνωμοτῶν ἐπαγόμενοι. ἐπιστάντες δὲ αὐτοῦ κεκλεισμένης τῆς οἰκίας ταῖς θύραις διεγείρουσι τὸν φυλνσσ. ἀνοίξας δὲ ἐκεῖνος καὶ θεασάμενος στρατιώτας ἐφεστῶτας καὶ Λαῖτον, ὃδν ᾔαει Ἷ , ἐκπλαγεὶς καὶ ταραχθεὶς ‹εἰς›αγγέλλει. 6 ων . ἐν τοσαύτῃ γοῦν αὐτόν φασι μεῖναι ψυχῆς ἀταραξίᾳ ὡς μηδ' ἀναθορεῖν τοῂμπ, σκίμπ, σκίμπ ι δ' ἐπὶ τοῦ σχήματος, καὶ τὸν Λαῖτον ἅμα τῷ Ἐκλέκτῳ εἰσελθόντα καίτοφ δοκῖτοῦ [ 7 ] νυκτὸς τόδε τὸ τέλος τοῦ βίου εἶχον δι' ἐλπίδος μόνος τε τῶν πατρῴων ἔτι περιλει περιλει ων ἐθαύμαζον ἐπ' ἐμοὶ Κόμοδον βραδύνοντα. τί δὴ μέλλετε ; ῦς ἀπαλλάξομαι. πρὸς ταῦτα ὁ Λαῖτος οὐ παύσῃ ἔφη ἀνάξια σαυτοῦ καὶ τῶν προβεβιωμένων σέν λέέὰ λέὸὸ ἐπ' ὀλέθρῳ τῷ σῷ ἥδε ἡμῶν ἡ ἄφιξις, ἀλλ' ἐπὶ σωτηρίᾳ τῇ τε ἡμῶν αςτῬν τῇ ν ἀρχῆς. κεῖται μὲν γὰρ ὁ τύραννος δίκην δοὺς τὴν προσήκουσαν, καὶ ἅπερ αὐτὸς δρᾶσαι τοεαι ῦτα [9] πρὸς ἡμῶν ἔπαθεν. ἡμεῖς δὲ ἥκομέν σοι τὴν βασιλείαν ἐγχειριοῦντες, ὃν ἴσμεν προύχοντα ἐν τλλκβυν τλκῇ συκκῇ ῇ σωφροσύνῃ βίου μεγέθει τε ἀξιώματος καὶ ἡλικίας σεμνότητι ποθούμενόν τε κα὎ τιὶ τιὶ οῦ δήμου" ὅθεν κἀκείνοις εὐκταῖον καὶ ἡμῖν σωτήριον τὸ [10 ] . πρὸς ταῦτα ὁ Περτίναξ οὐ παύσεσθε ἔφη χλευάζοντες πρεσβύτην καὶ τοσαύτην μοόίτην μοείταειλίενα ς ὡς πρῶτον ἀπατῆσαι βούλεσθαι, εἶθ' οὕτως φονεῦσαι; ιν ἡμῖν οὐ πεπίστευκας, λαβὼν τουτὶ τὸ γραματεῖον (γνωρίζεις δὲ τὴν Κομόδου χεηρ τῆς ἀναγνώσεως ἐν συνηθείᾳ) ἀνάγνωθι. οὕτως γὰρ γνώσῃ, τίνα τε κίνδυνον ἐφύγομεν, καὶ ὅτι μὴ σκῆψις ἀλλ' ἀλήθστρόια πρόια τρόια εχθεῖσιν. ἐπιγνοὺς δὲ τὰ γεγραμμένα ὁ Περτίναξ, πεισθείς τε ἀνδράσι καὶ πρότερον αὐτοςὦ φυπθθι, πθθ όμενος τὰ πεπραγμένα
  РАЗДЕЛ 2
  [1] ἐπιδίδωσιν ἑαυτόν. καὶ πρῶτον ἀρέσκει προελθεῖν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ πεῖραν τῆς γνώμης τῶν στρατζιὉω πείσειν δὲ αὐτοὺς ὁ Λαῖτος ὑπισχνεῖτο, ἐπείπερ [2] αὐτῷ ἐπάρχῳ ὄντι μετρίαν ἀδπον ἀπο συμπαραλαβόντες οὖν καὶ τῶν λοιπῶν ὅσοι παρῆσαν, ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἠπείγοντο. ἤδη δὲ καὶ τὸ πλεῖστον τῆς νυκτὸς προκεχωρήκει καὶ τῆς ἑορτῆς ἐνεστώσης πρὶ α ἐπράττετο. διαπέμπουσι δή τινας τῶν πιστῶν τοὺς διαβοήσοντας ὅτι ὁ Κόμοδος μὲν τέθνδηκε, Περνατκε, Περνατκε, Περνατε ἐπὶ τὸ στρατόπεδον βασιλεύσων ἄπεισι. διαδραμούσης δὲ τῆς φήμης πᾶς ὁ δῆμος ἐνθουσιῶντι ἐοικὼς ἐξεβακχαεύετο, εινΌ τοῖς οἰκείοις ἕκαστος χαίρων ἀπήγγελλε καὶ μάλιστα τοῖς ἐπ' ἀξιώσεως ἢ πλουιυσίοὶ ις γὰρ καὶ ‹μάλιστα› ἐπιβουλεύοντα ᾔδεσαν τὸν Κόμοδον. ἔθεόν τε περί τε τὰ ἱερὰ καὶ βωμούς, χάριτας [4] θεοῖς ὁμολογοῦντες. ἐβόων δὲ διάφορα, οἳ μὲν κεῖσθαι τὸν τύραννον λέγοντες, οἳ δὲ τὸν μονομάχἿν, λον ἀπρεπέστερα βλασφημοῦντες. καὶ ὅσα πρότερον ἐπεῖχεν ὁ φόβος ῥήματα, ταῦτα προελθούσης ἀδείας καὶ ἐλευθερίἉας έγετο. πλεῖστον δὴ τοῦ δήμου συνέθει δρόμῳ ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. [5] ακος ἀρχῇ ἐσομένην γὰρ σώφρονα μὴ πάνυ τι ἀποδέξεσθαι τοὺς στρατιώτας πριδσεόκων ουλεύειν εἰθεσμένους ἁρπαγαῖς τε καὶ βίαις ἐγγεγυμνασμένους. ἵν' οὖν αὐτοὺς ἐκβιάσοιντο ὑπακοῦσαι, πανδημεὶ συνῆλθον. ἐπεὶ δὲ ἐγένοντο ἐν τῷ στρατοπέδῳ, ὅ τε Λαῖτος καὶ Ἔκλεκτος εἰσῆλθον τορντεϯ ακα" συγκαλέσας ‹τε› τοὺς στρατιώτας ὁ Λαῖτος ἔλεξε τοιάδε"
  [6] Κόμοδος μὲν ἡμῖν ὁ βασιλεὺς τέθνηκεν ἀποπληξίᾳ" αἴτιος δὲ τοῦ τοιούατονΐάΐά ἄλλος, ἀλλ' αὐτὸς αὑτῷ" συμβουλεύουσι γὰρ ἡμῖν ἀεὶ τὰ ἄριστα καὶ σωτήμπια [οεης] ος, βιοὺς δὲ ὡς οὐκ ἀγνοεῖτε, ὑπὸ πλήθους ‹τροφῆς› ἀποπνιγεὶς διεφθάρη. τὸν μὲν οὖν κατέλαβε τέλος τὸ πεπρωμένον. οὐδὲ γὰρ μία οὐδ' ἡ αὐτὴ πᾶσιν ἀνθρώποις θανάτου αἰτία, διάφοροι 7ὲ οὖσραιἓ ] βίου συντελοῦσιν. ἀλλ' ἀντ' ἐκείνου γὰρ ὑμῖν ἄγομεν ἡμεῖς τε καὶ ὁ δῆμος τῶν Ῥωμαίωνδ ἄνμρα λβνρα τὶ κίαν σεμνόν, τὸν δὲ βίον σώφρονα, ἀρετῆς δὲ τῆς ἐν ἔβγοις ἔμπειρον" ὧν οἱ περοκα ὶ τῶν στρατιωτικῶν αὐτοῦ πράξεων ἐπειράθητε, οἱ δὲ λοιποὶ τῆς πόλεως ἐπάταχον τοσούτων ἐτῶν ἀεὶ διὰ τιμῆς τε καὶ [8] θαύματος ἔσχετε. δίδωσί τε ἡμῖν ἡ τύχη οὐ βασιλέα μόνον ἀλλὰ καὶ πατέρα χρηστόν. εὐφρανεῖ τε ἡ τοῦδε ἀρχὴ οὐχ ὑμᾶς μόνον τοὺς ἐνταῦθα δορυφοροῦντας, τοοκκὰ αωλὰ ἐπὶ ταῖς ὄχθαις τῶν ποταμῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς ὅροις τῆς Ῥωμαίων μοοοοος ἀρχῖς ἳ τὴν πεῖραν αὐτοῦ τῶν ἔργων φέρουσι διὰ μνήμης. τό τε βάρβαρον οὐ χρήμασιν ἔτι θεραπεύσομεν, πείρᾳ δὲ ὧν πρὸς αὐτοῦ πεπόνθασι στρατΦηι στρατΦηι στρατΦηι ῳ ὑποτάξονται.
  [9] τοιαῦτα δὴ λέγοντος τοῦ Λαίτου μὴ κατασχὼν ἑαυτοῦ ὁ δῆμος μελλόντων κατὔ μκὶ μκνὶ μκνὶ ι τῶν στρατιωτῶν Σεβαστόν τε ἀναγορεύει καὶ πατέρα καλεῖ πάσαις τε γεραίρει εὐφημίας. τότε καὶ οἱ στρατιῶται οὐχ ὁμοίᾳ μὲν προθυμίᾳ τῇ δὲ ἐκ τοῦ παρόντος ποκαθοονυυ ὶ γὰρ ἦσαν πανταχόθεν ὑπὸ τοῦ δήμου περιειλημμένοι ὀλίγοι τε καὶ ἄνευ τῂμα ὅλωΡ [ 10 ] τοὺς συνήθεις ὅρκους ὀμόσαντες καὶ θύσαντες, δαφνηφοροῦντες πᾶς ὁ δῆμος τατρτα κόν, ἐπειδὴ προσῄει καὶ τὸ περίορθρον, ἐς τὴν βασίλειον αὐλὴν ἀνήγαγον τὸαν Περταν Περταν Περταν
  РАЗДЕЛ 3
  1 ίρηται, νύκτωρ ἀναγαγόντων, φροντίσι μεγίσταις τὴν γνώμην ἐταράττετο πάνυ τεικὐτόν, πάνυ τεικὐτόν ντα ψύχης εἶναι ἐρρωμένης καὶ πρὸς πάντα ἀνδρεῖον, τὰ παρόντα ἐφόβει, οὐχ οὕτως προνοίᾳ τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας (κινδύνων γὰρ καὶ μειζόνων πολλάκις ἦας ἦν ρκατας), ἐλογίζετο δὲ τήν τε αἰφνίδιον τῆς τυραννίδος μεταβολὴν τήν τε ἐν τῇ συγκλιντῳ βΉου ένειαν, οὓς ὑπώπτευεν οὐκ ἀνεξομένους μετὰ βασιλέα εὐγενέστατον τὴν ἀρχσσνὴαν μετὴαν μετὴα νδρα ἐξ ἰδιωτικοῦ καὶ ἀσήμου γένους [ 2] ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντα. εἰ γὰρ καὶ ὁ βίος αὐτῷ διὰ σωφροσύνην ἐπῃνεῖτο καὶ τὰ ἐν ταῖς στρατισοτς κερην ἦν εὐκλεής, ἀλλ' ὅσον εὐγενείας χάριν πολὺ τῶν εὐπατριδῶν ἀπελείπετο. ἡμέρας οὖν καταλαβούσης κατῆλθεν ἐπὶ τὸ συνέδριον τῆς βουλῆς οὔτε τὸ πῦρ ἐὔτε τὸ πῦρ ἐάὸα πομπεῦσαι οὔτε τι ἄλλο τῶν βασιλικῶν συμβόλων ἐς ὕψος ἀρθῆναι πρὶν ἢ ννθμεῖν τῖν ῆς συγκλήτου [3] βουλῆς . ἐπεὶ δὲ αὐτὸν ἅμα τῷ ἐπιφανῆναι πάντες ὁμοθυμαδὸν εὐφήμησαν Σεβαστόν τσρηε καὶ ευσαν, ὃ δὲ τὰ μὲν πρῶτα παρῃτεῖτο τῆς ἀρχῆς τὸ ἐπίφθονον γῆράς τε προςσησχόμεν ἐδεῖτο εἶναί τε πολλοὺς εὐπατρίδας ἔφασκεν οἷς ἡ βασιλεία μᾶλλον ἁρμόζμει" κε΂βϿὶ ναβϿὶ ιρὸς Γλαβρίωνος εἷλκεν αὐτὸν καθίζεσθαι κελεύων ἐπὶ τοῦ βασιλείου [4] θρόνου. ἦν δὲ ἐκεῖνος εὐγενέστατος μὲν πάντων τῶν εὐπατριδῶν (ἀνέφερε γοῦν Ἀς τρνεν οδίτης καὶ Ἀγχίσου τὴν τοῦ γένους διαδοχήν), ἔτι δὲ καὶ τὴν ὕπατον ἀρσχὴα ὃ δὲ ἀλλ' αὐτός [τε] ἔφη ἐγὼ ὃν σὺ νομίζεις πάντων ἀξιώτατον, σοί τε τῆρς ἀρχΈῆ καὶ πᾶσαν τὴν ἐξουσίαν ἐγὼ καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἐπευφημίζομεν σοι διδόντες. τότε δὲ πάντων αὐτὸν ἐκβιασαμένων ἐκλιπαρησάντων τε ὀκνῶν καὶ μόλις ἀναλθὼὼὶ ίλειον θρόνον ἔλεξε τοιάδε"
  5 κρισιν τοσαύτης παρ' ὑμῖν εὐγενείας, οὐκ ἔχον κολακείας ὑποψίαν ἀλλὰ δειστξιν κριλὰ δεΐτξιν κρισκείας ὑποψίαν οίας, ἄλλῳ μὲν ἂν τῷ θάρσος καὶ προθυμίαν ἐνέβαλεν ἐς τὸ ἑτοίμως ὑποδέξασιρθα ισμένα ἐλπίδα τε ῥαστώνης ὑπέφηνεν ἂν ὡς εὐμαρῶς τὴν ἀρχὴν διοίσοντι ἐν ἀρχομένοἉ [ 6] ῶνα οὐ μικρὸν ἐμποιεῖ. μεγάλων γὰρ εὐεργεσιῶν προϋπαρχουσῶν τὸ ἰσότιμον δυσέφικτον ἀεὶ ἐν ταῖς αῖς αμοιὶ κρὰ μὲν λαβοῦσιν ἀντιδοῦναι μείζω οὐχ οὕτως εὐμαρὲς ὡς εὐχάριστον δοκα'πῖ, ὐχάριστον δοκα'πῖ, ὐχάριστον δοκα'πῖ ν ὁ πρῶτός τι δράσας ἀγαθὸν ἀνυπέρβλητον καταθῆται χάριν, τὸ μὴ κατ' ἀξίδαν ἀντὸ οὕτως δυσπόριστον ὡς ἀναίσθητον ἅμα [7] καὶ ἀχάριστον ὀνομάζεται. ὁρῶ δὴ οὐ τὸν τυχόντα μοι ἐπηρτημένον ἀγῶνα πρὸς τὸ ἄξιον ἐμαυτὸν παρασχετῖ ης παρ' ὑμῶν τιμῆς. οὐ γὰρ ἐν τῇ καθέδρᾳ ἡ προεδρία, ἀλλ' ἐν τοῖς ἔργοις, εἴ τις αὐτὴν μὴ καταισχχ. ὅσῳ δὲ τὰ γενόμενα ὡς φαῦλα μισεῖται, τοσούτῳ τὰ μέλλοντα ὡς ἀγαθὰ μεγάλως ἐλπίίί. καὶ τὰ μὲν δεινὰ τῶν ἔργων ἀεὶ μνημονεύεται (τὸ γὰρ λυπῆσαν δυσαπάλειπτον), τὰ τσμηὰρ τῇ ἀπολαύσει καὶ τὴν [ 8] περὶ αὐτῶν μνήμην συναναλίσκει, ἐπεὶ μὴ ὁμοίως ελὐφρ΅ριίὐ ὡς λυπεῖ δουλεία, οὐδέ τις ἀδεῶς τὰ ἑαυτοῦ ἔχων ἐν χάριτος μοίρᾳ τίθεται , τὰ ἴδια καρποῦσθαι νομίζων, ὁ δὲ τῶν οἰκείων στερηθεὶς αἰώνιον ἔχει τὴην μον λ ελυπηκότος. οὐδ' εἴ τις ἐς τὸ κοινὸν χρηστὴ γένοιτο μεταβολή, αὐτός τι πλέον καρποῦσθμί νεοι νεο τοῦ μὲν δημωφελοῦς καὶ κοινῇ διαφέροντος ὀλίγη τοῖς καθ' ἕνα φροντίς, τὸ ακν ἕκαστος εἰ μὴ κατὰ γνώμην προχωροίη, οὐδέν τι μέγα ὠφελεῖσθαι [9 ] νομίζει. οἵ τ' εἰθισμένοι ταῖς τῆς τυραννίδος ἀκρίτοις καὶ ἀφειδέσι μεγαλοδωρίαζνς ἐνἽτρωρίαιις ἐνἽτρωρίαιις ἐς τὸ σωφρονέστερον καὶ μεμετρημένον διὰ σπάνιν χρημάτων μεταβολὴν οὐ φειδ὆αμονα σώϲδνοα τρον καὶ κεκριμένην διοίκησιν ὀνομάζουσιν, ἀλλὰ μικρολογίαν καὶ ἀθλδιιότητα ίβοο υσιν οὐκ εἰδότες, ὅτι τὸ μὲν μεγάλα καὶ ὡς ἔτυχε χαρίζεσθαι οὐκ ἂν περιγένοιτο, εἰ μὴ ἐκ τοῦ ἁρπάζειν καὶ βιάζεσθαι, τὸ δὲ λογισμῷ πάντα κατνὶ καὀὶ καὀὶ κὶ κάστου νέμειν ἄνευ τοῦ δεινόν τι δρᾶσαι, μὴ παρέχον ἄδικον εὐπορίαν χρημάτων, δά0 δὼ σώφρονα τῶν καλῶς πορισθέντων . ταῦτα δὴ ὑμᾶς ἐγνωκότας χρὴ συναίρεσθαι καὶ κοινὴν τῆς ἀρχῆς τὴαίίκησι ς, ἀριστοκρατίαν τε ἀλλ' οὐ τυραννίδα ὑπομενοῦντας αὐτούς τε ἀγαθὰς ἔχεισπκαν ἐλπίδν ἐλπίδα οῖς ἀρχομένοις ταῦτα ὑπισχνεῖσθαι.
  [11] τοιαῦτα ὁ Περτίναξ εἰπὼν ὑπερῆσέ τε τὴν σύγκλητον βουλήν, καὶ πρὸς πάνεμντων εὸΐ σης τε τιμῆς καὶ αἰδοῦς παρ' αὐτῶν τυχὼν ἔς τε τὸν τοῦ Διὸς νεὼν καὶ τὰεριπ ο›πεμφθεὶς τάς τε ὑπὲρ τῆς βασιλείας θυσίας τελέσας ἐς τὴν βασίλειον ἐπανῆλθεν αὐλήν.
   РАЗДЕЛ 4
  1 δῆμον γραφέντων, ὑπερήδοντο πάντες, σεμνὸν καὶ ἤπιον ἄρχοντα καὶ πατέρα, οπιλὐ βασμὐ βασμὸν ίζοντες. τούς τε γὰρ στρατιώτας ἐκέλευσε παύσασθαι τῆς πρὸς τοὺς δημότας ὕβρεως καὶ μήμιε πελέερκε τὰ χεῖρας μήτε παίειν τινὰ τῶν παριόντων, ἔς τε τὸ κόσμιον καὶ εὔτακτον μετάγειν πΐειν πΐ ο, ἔν τε ταῖς προόδοις καὶ τοῖς [2] δικαστηρίοις πρᾶον καὶ ἥμερον ἦθος ἐπυείκε . καὶ τῆς Μάρκου ἀρχῆς ζήλῳ τε καὶ μιμήσει τοὺς μὲν πρεσβυτέρους ὑπομιμνήσκων ε,τνήσκων ε ὺς δ' ἄλλους πάντας ἐξ ὠμῆς καὶ ἐφυβρίστου τυραννίδος ἐς σώφρονα κα὇ μείμν ἀμέέριμν θέντας ῥᾷστα ἐς εὔνοιαν ᾠκειώσατο. τῆς τε ἡμέρου ἀρχῆς ἡ φήμη διαθέουσα πάντα ἔθνη, ὅσα τε Ῥωμαίοις ὑπήκκοα α, λφκοα καὶ ὶ ὶ πάντα [3] στρατόπεδα, ἐκθειάζειν αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν ἔπειθεν. ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν βαρβάρων, ὅσοι πρότερον ἀφηνίαζον ἢ ἐστασίαζον, φόβῳ τε καὶὶὶ ἐν ταῖς προτέραις αὐτοῦ στρατείαις ἀρετῆς, πίστει τε γνώμης ὅτι μηδένα ἑκὼσπάντ ἀεικ στῳ τὸ κατ' ἀξίαν ἀπονέμων, χάριτος ἀπρεποῦς καὶ βίας ὠμῆς ἀλλότριος, ἑκόνετρ ώρουν. πρεσβεῖαί τε πανταχόθεν ἀφικνοῦντο συνηδομένων ἁπάντων τῇ Ῥωμαίων ὑπὸ Περτίίνα
  [4] οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ τῷ εὐτάκτῳ καὶὶἿἿ ιλείας ἔχαιρον. ὃ δὲ πάντας εὔφραινε, τοῦτο μόνους ἐλύπει τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ στρατιώτας, οερυἳ οερυἳ θασι τοὺς βασιλέας. κωλυόμενοι γὰρ ἁρπάζειν τε καὶ ὑβρίζειν ἔς τε τὸ εὔτακτον καὶ κόσμιομν ἀνακελνὶ ᾶον καὶ ἥμερον τῆς ἀρχῆς ὕβριν αὑτῶν καὶ ἀτιμίαν καθαίρεσίν τε τῆς ἀνέτοου ἀνέτου μίζοντες τὴν τῆς ἀρχῆς οὐκ ἔφερον εὐταξίαν.
  5 χον . τὸ δὲ τελευταῖον, οὐδ' ὅλων μηνῶν δύο τῆς βασιλείας αὐτῷ προκεχωρηκυίας, ἐπιιδει ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰ σώφρονα καὶ χρηστὰ ἔργα ἐλπίδων τε ἀγαθῶν τοῖς ἀρχομινοἀἀρομινοἀ μένων ἐβάσκηνε πάντα καὶ ἀνέτρεψε πονηρὰ τύχη ἐκώλυσέ τε θαυμαστὰ καὶ πνωόφεηῖ οις ἔργα ἐς τέλος ἀχθῆναι.
  [6] πρῶτον μὲν γὰρ πᾶσαν τὴν κατ' Ἰταλίαν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν ἀγτειν αντόργηετ϶ άπασιν οὖσαν ἀργὸν ἐπέτρεψεν, ὁπόσην τις βούλεται καὶ δύναται, εἰ καὶ βασιλέμαα,τεέως κτ῿ μβάνειν, ἐπιμεληθέντι τε καὶ γεωργήσαντι δεσπότῃ εἶναι. ἔδωκέ τε γεωργοῦσιν ἀτέλειαν πάντων ἐς δέκα ἔτη καὶ διὰ παντὸς δεσποτμείας [7] ἀνερίας τοῖς τε βασιλικοῖς κτήμασιν ἐκώλυσεν αὑτοῦ τοὔνομα ἐπιγράφεσθαι, εἰπὼν αὐτὰ οὰ οὰ ῦ βασιλεύοντος εἶναι, ἀλλὰ κοινὰ καὶ δημόσια τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. τέλη τε πάντα ‹ τὰ › πρότερον ἐπὶ τῆς τυραννίδος ἐς εὐπορίαν χρημάτων ἐπινοηθἭεντα αις ποταμῶν καὶ λιμέσι πόλεων ἔν τε ὁδῶν πορείαις καταλύσας φῆκεν . ἐμέλλησε δ' ἂν ἔτι καὶ πλείονα, ὥς γε τὰ τῆς προαιρέσεως ἐνεδείκνυτο, εὐεργκετήσεκνὰ όους, ἐπεὶ καὶ τοὺς συκοφάντας τῆς πόλεως ἦν διώξας καὶ τοὺς πανταχαόκκθαν κολθαν κολθαν ς, τοῦ μηδένα ἐπηρεάζεσθαι μηδὲ ματαίοις ἐγκλήμασι περιπίπτειν προνοούμενος. ἐν ἀδείᾳ τε καὶ μακαρίῳ βίῳ ἥ τε σύγκλητος μάλιστα καὶ οἱ λοιποὶ πάντες βιώσεσΉ9 [σιώσεσ9] ν. οὕτω γὰρ μέτριος καὶ ἰσότιμος ἦν ὡς καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἤδη μειράκςιον ὄνὸν ὴν βασίλειον αὐλὴν ἀναγαγεῖν, ἀλλ' ἔν τε τῇ πατρῴᾳ μένειν οἰκίᾳ, καὶ ἐνς τḅθΊ σϸθ τα διδασκαλεῖα καὶ γυμνάσια ἰδιωτεύοντα ὁμοίως τοῖς λοιποῖς παιδεύεσθαί τε κκαὶ πάν πάν ὐδαμοῦ τῦφον ἢ πομπὴν παρεχόμενον βασιλικήν.
  РАЗДЕЛ 5
  [1]. μὲν ἐπὶ τοῖς παροῦσι, ποθοῦντες δὲ τὰς ἐπὶ τῆς προγεγενημένης τυρανανίδία ζείδος ἶρππα ας ἔν τε ἀσωτίαις καὶ κραιπάλαις ‹διαγωγάς›, ἐβουλεύσαντο ἀποσκευάσασθαι τὺΡν ΠεκΡί τα αὐτοῖς βαρὺν καὶ ἐπαχθῆ, ζητῆσαι δέ τινα τὸν πάλιν αὐτοῖς ἄνετον καὶ ἀκόλαστον παρέσξοαντντνα ἀκόλαστον παρέσξοαντντνα ἀκόλαστον παρέσξοαντντνα
  [2] αἰφνιδίως τοίνυν, οὐδενὸς προσδοκῶντος, ἀλλὰ πάντων ἐν ἡσυχίᾳ διατριβυνὌν ὶ ἀλόγῳ ὁρμῇ ‹ἐκ› τοῦ στρατοπέδου δρόμῳ φερόμενοι αὐτοὶ ἡμέρας ἀκμαζούσπηειἸἌμῳ φερόμενοι αὐτοὶ ἡμέρας ἀκμαζούσπηειἸἸ ῖς βασιλείοις τά τε δόρατα [3] διατεινάμενοι καὶ τὰ ξίφη σπασάμενοι . τῷ δὲ παραδόξῳ τοῦ ἔργου καὶ ἀνελπίστῳ οἱ ἐν τῇ βασιλείῳ ὑπηρεσίᾳ ταραχθέντερς, τεθπίῂ ὸς πολλοὺς καὶ ἄνοπλοι πρὸς ὡπλισμένους, οὐκ ἔμενον, ἀλλ' ἕκαστος ἆρκιροε ὰν λιπὼν ἢ ἐπὶ τῇ αὐλείῳ ἢ ἐπὶ ταῖς λοιπαῖς εἰσόδοις ἔφευγον. ὀλίγοι δέ τινες τῶν εὐνοούντων διαγγείλαντες τῷ Περτίνακι τὴν ἔφοδον συνε4βουνευ % ρὸν ὠφέλιμα μὴ πεισθείς, ἀπρεπῆ δὲ καὶ ἀνελεύθερα βασιλείας τε ἀνάξια καὶ τῶβν πινβν πινβν ὑτῷ καὶ προπεπραγμένων νομίσας, φεύγειν μὲν ἢ λαθεῖν οὐκ ἠθέλησεν, ὁμόσε δὲ χωρήσλπος τγροῷ πρθ εν ὡς διαλεξόμενος αὐτοῖς ἐλπίσας πείσειν τε αὐτοὺς καὶ παύσειν τῆς ἀλόγου [5] ρ. καὶ δὴ τοῦ δωματίου προελθών, ὑπαντώμενος αὐτοῖς πυνθάνεσθαι τε ἐπειρᾶςτο τὰς ἁἯ ρμῆς πείθειν τε ἐπεχείρει μὴ ἐνθουσιᾶν, μένων καὶ τότε ἐν σώφρονι καὶ σεμνὶ τζνῷ σω ῶν τὸ τοῦ βασιλέως ἀξίωμα, οὐδέν τι κατεπτηχότος οὐδὲ ἀποδειλιῶντος σχαὶ ἱκεκ α ἐνδεικνύμενος.
  [6] τὸ μὲν ἐμέ ἔφη πρὸς ὑμῶν ἀναιρεθῆναι οὐδέν τι μέγα ἢ βαρὺ πρεσβύτῃ ἐρὸ μακγρὸ μακγρὸ νδόξως ἐλάσαντι. παντὶ γὰρ ἀνθρώπων βίῳ ἀνάγκη τέλος ἐπιτεθῆναι" τὸ δὲ ὑμᾶς φύλακας κκαὶ φρκαὶ φρκ὿υ ῦντας εἶναι τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἔξωθεν κινδύνους ἀπείργοντας αὐτοὺὂ γενέσς γενέσς αὶ μὴ μόνον ἐμφυλίῳ ἀλλὰ καὶ βασιλείῳ μιᾶναι τὰς δεξιὰς αἵματι, ὁρᾶτε, μὴ πρὶ ἀνόσιον καὶ ὕστερον ὑμῖν ἐπικίνδυνον ᾖ .
  [7] οὐ γάρ τι ἐμαυτῷ σύνοιδα λυπήσαντι ὑμᾶς. εἰ δέ [καὶ] ἐπὶ τῇ Κομόδου τελευτῇ δυσχεραίνετε, οὐδὲν παράδοξον, ἄνθρωπον ὄνεκ τὄνεκ τὄντα τέλαβεν. εἰ δὲ τοῦτο ἐξ ἐπιβουλῆς οἴεσθε γεγενῆσθαι, οὐκ ἐμὸν τὸ ἁμάρτημα" ἴστεσππ γὰὰρΉἔἔ ντα ‹με› ὑποψίας καὶ οὐδὲν ‹ἧττον› ὑμῶν ἀγνοοῦντα τὰ τότε πεπραγμένα, ὡτς εἑ,πει8] ἑτέροις ἐπιφέρειν τὸ ἔγκλημα . ἀλλ' ὅμως κἀκείνου τελευτήσαντος οὐδὲν ὑμῖν τῶν εὐπρεπῶς καὶ κατ' ἀξίαν ταΦο὿ καΦνὶ ιάζεσθαί με ἢ ἁρπάζειν ‹δοθῆναι δυναμένων› ἐνδεήσει.
  τοιαῦτά τινα λέγειν αὐτοῖς πειρώμενος ἤδη τινὰς αὐτῶν καὶ πείσειν ἔμελιιοοὀ οὀ οὀ γε ἀποστραφέντες ἀνεχώρουν σεμνοῦ βασιλέως γῆρας αἰδούμενοι" ἔτι δὲ λαλο῍ντα πετθντα τερθν ἱ θρασύτεροι› ἐπιπεσόντες φονεύουσι. [9] δράσαντες τε οὕτως ὠμὸν ἔργον, δέει τῶν τετολμημένων φθάσαι θέλοντες τὴδν τοῦ δοῦ δοῦ ν ἐπισταμενοί τε, ὅτι χαλεπῶς ὁ δῆμος διοίσει τὰ πεπραγμένα, ἐς τὸ στρατόπεδον δταμεωέ πάσας πύλας τε καὶ εἰσόδους ἀποκλείσαντες ἐντὸς τείχους ἔμενον φρουρὰς ἐπκὶ τσκὶ τῶὶ τῶ ήσαντες, ὡς ἀμύνοιντο, εἰ τῷ τείχει προσβάλλοι ὁ δῆμος. τέλος μὲν δὴ τοιοῦτο κατέλαβε τὸν Περτίνακα χρησάμενον βίῳ καὶ προαιρέσει ὡρηείς πρηείς πρηείς
  РАЗДЕЛ 6
  [1] . κατεῖχε διέθεόν τε ἐνθουσιῶσιν ἐοικότες κίνησίς τε ἄλογος κατεῖχε τὸν τομον ὺς δράσαντας, μήτε δὲ εὑρεῖν μήτε [2] ἀμύνασθαι δυναμένων . μάλιστά τε δεινῶς ἔφερον τὸ πεπραγμένον καὶ συμφορὰν κοινὴν ἐποιοῦντο οοτἱ σϴηἱ τὴ ουλὴν νέμοντες πατέρα τε ἤπιον καὶ χρηστὸν προστάτην ἀποβαλόντες. πάλιν τε τυραννίδος ἦν δέος, ἐπεὶ τούτῳ χαίρειν τοὺς στρατιώτας ἤλπιζον.
  [3] μιᾶς δέ που καὶ δευτέρας ἡμέρας διαδραμούσης οἱ μὲν δημόται ἕκαστος τὸ κδϹαθ' αὑδτὸ ὑπανεχώρει οἵ τε ἐν ἀξιώσεσιν ὄντες ἐς τὰ πορρωτάτω τῆς πόλεως πόλεως κτήματα ἀπεδκίρνεδκίρ,νεσκίρ,νσκίρ,νεκο τι δεινὸν ἐκ τῆς ἐσομένης [4] ἀρχῆς παρόντες πάθοιεν" οἱ δὲ στρατιῶται ἐπεὶ τόν τε δῆμον ἡσυχάξοντα ἔγνωσαν μήτε τινὰ τολμῶντα ἐπεξελθθεῖν τΉῖν τΈ ς αἵματι, ἔμενον μὲν ἐντὸς τοῦ τείχους κατακλείσαντες ἑαυτούς, ἀναγαγόδφεντες τοὲ άτους ἑαυτῶν ἐπὶ τὸ τεῖχος προεκήρυττον ὤνιον τὴν βασιλείαν, τῷ τε πλέον ἀργνστρ ἐγχειριεῖν ὑπισχνοῦντο τὴν ἀρχὴν καὶ διὰ τῶν ὅπλων αὐτὸν ἀνάξειν [5] ἀδεῶς ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν. ἐπεὶ δὲ τὸ κήρυγμα διεφοίτησεν, οἱ μὲν σεμνότεροί τε καὶ εὐσταθέστεροι τῆς συγυλήτοί ὅσοι τε εὐπατρίδαι ἢ ἔτι πλούσιοι, λείψανα ὀλίγα τῆς Κομόδου τυραννίδος, οὔτε τρηὔτε πρηὔτε ι οὔτε ἀπρεπῆ καὶ ἐπονείδιστον χρήμασι κτήσασθαι [6] τὴν ἀρχὴν ἠθέλησαν . Ἰουλιανῷ δέ τινι, ἤδη μὲν τὴν ὕπατον τετελεκότι ἀρχήν, δοκοῦντι δὲ ἐνν ε὾πορί εἶναι, ἑστιωμένῳ [δὴ] περὶ δείλην ἑσπέραν διηγγέλη τὸ στρατιωτικὸν κήρυγμα πναρὰ κρικθθ άλην" ἦν γὰρ καὶ τῶν ἐπὶ βίῳ μὴ σώφρονι διαβεβλημένων.
  [7] πείθουσιν οὖν αὐτὸν ἥ τε γυνὴ καὶ ἡ θυγάτηρ τό τε τῶν παρασίτων πλῆθος ταόος ταόνανος κίμποδος δραμεῖν ἐπὶ τὸ τεῖχος καὶ τὰ πραττόμενα μαθεῖν, παρά [τε] πᾶσαν τὴμν λε΍βυϽ συνεν [8 ] ἅπαντας ὑπερβαλεῖν, εἰ καί τινες ἀμφισβητοῖεν. ἐπεὶ τοίνυν τῷ τείχει προσῆλθεν, ἐβόα [τε] πάντα δώσειν ὅσα βούλονται ὑπισχνούμενοϯ,ενούμενοϯ,ενούμενοϯ,ενούμενοϯ αὑτῷ πάμπλειστα χρήματα καὶ θησαυροὺς χρυσοῦ καὶ ἀργύρου πεπληρωμένους ἔλεγε. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Σουλπικιανός, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ τῶν ὑπατερυκότων τῆς πόλεως γενόμενος (πατὴρ δὲ ἦν τῆς Περτίνακος γυναικός), [9] ἧκε τὴν ἀρχὂμν ὠνον ὠκε ἀλλὰ τοῦτον μὲν οὐ προσήκαντο φοβηθέντες οἱ στρατιῶται τὴν πρὸς τὸν Πειγκα συιγκα ή τις ἄρα δόλος εἴη ἐς τὸ ἐκδικηθῆναι τὸν ἐκείνου φόνον" καθέντες δὸλοὲ κλθὲ κλθὲ ιανὸν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνεβίβασαν. οὐ γὰρ πρότερον ἀνοῖξαι τὰς πύλας ἤθελον πρὶν ἢ τὴν ποσότητα μαθεῖν [10] τησον δΉοον ημάτων. ὃ δ' ἀνελθὼν τήν τε Κομμόδου μνήμην αὐτοῖς καὶ τὰς τιμὰς καὶ τὰς εἰκσκόνας, Ἴτοῖς καὶ ος καθεῖλεν, ἀνανεώσεσθαι ὑπέσχετο, καὶ πάντων δώσειν ἐξουσίαν ὧν εἶχοκνἐπ',σκν ἐπ',σκν τῳ τε στρατιώτῃ τοσοῦτον ἀργύριον ὅσον μήτε αἰτῆσαι μήτε λήψεσθαι προσεδόαμησαν" τὴ ρὰ ρὰ ρὰ μελλήσειν, [11] ἀλλ' οἴκοθεν ἤδη μεταπέμψεσθαι. τούτοις ἀναπεισθέντες οἱ στρατιῶται καὶ ταύταις ἀρθέντες ταῖς ἐλπίσιν αὐτοκράετορ ουλιανὸν ἀναγορεύουσι, καὶ πρὸς τῷ οἰκείῳ καὶ ἐκ γένους ὀνόματι δΌμο῀οιἐκ οκαλεῖσθαι. τά τε σημεῖα ἄραντες, καὶ τὰς ἐκείνου εἰκόνας [12] ἀποκαταστήσαντες, προπέμπειν ἐπενρτῶ. θύσας δὲ ὁ Ἰουλιανὸς τὰς νενομισμένας καὶ βασιλείους ἐν τῷ στρατοπέδῳ θυσίαήή, γτρήή αὐτῶν πλέον τι τῆς συνηθείας δορυφορούμενος" ἅτε γὰρ βίᾳ καὶ παρὰ μνώμην τοῦ τεος δῬ σχρᾶς καὶ ἀπρεποῦς διαβολῆς ὠνησάμενος τὴν ἀρχήν, εἰκότως ἐδεδίει τὸιντῆὸμον ῆὸνον ωσόμενον.
  13. ἰ δέοι, καὶ πολεμήσοντες, ἐν μέσοις αὑτοῖς ἔχοντες τὸν ἴδιον βασιλέα, ὑπέρ τε τ῿ ἰωροῦντες τὰς ἀσπίδας καὶ τὰ δόρατα, μή που καὶ λίθων τις βολὴ ἀπὸ τῶν δωμάτων ἐπὶ τῇ πομπῇ γένοιτο, ἀνήγαγον αὐτὸν ἐς τὰ βασίλεια, μηδενὸς τ῿ζμν τηενὸτῶημνὸς ιστῆναι τολμῶντος μήτε μὴν εὐφημοῦντος ὥσπερ εἰώθασι προπέμπειν τοὺς βασνλναςντοὂ καὶ πόρρωθεν ἑστῶτες ἐβλασφήμουν καὶ κακῶς ἠγόρευον ἅτε χρημάτων ἀντικαταλλδξά χήν.
  [14] τότε δὲ καὶ πρῶτον ὑποδιεφθάρη τὰ τῶν στρατιωτῶν ἤθη, καὶ χρημάτων στισιάχνὰ ν καὶ αἰσχρὰν ἐπιθυμίαν καταφρόνησίν τε τῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας αἰδοῦς. τὸ γὰρ μήτε τοῖς οὕτως ὠμῶς τετολμημένοις ἐν φόνῳ τῷ βασιλικῷ ἐπεξινέμναι τειναι, τενναι, τενναι, τιναι οὕτως ἀπρεπῶς ἐπὶ χρήμασι κηρυχθεῖσαν καὶ πραθεῖσαν ἀρχὴν εἶναι τὸαν κωλύοῖν ὶ αἴτιον ἀπρεποῦς καὶ ἀπειθοῦς καταστάσεως καὶ ἐς τὰ ἐπιόντα ἐγένετο, ἀετφο αἀεφφ α φιλοχρηματίας καὶ τῆς τῶν ἀρχόντων καταφρονήσεως καὶ μέχρις αἵματος αὐξηθείσης.
  РАЗДЕЛ 7
  [1] ὁ δ' οὖν Ἰουλιανὸς ἐπεὶ παρῆλθεν ἐς τὴν ἀρχήν, τρυφαῖς εὐθέως καῆλθεά καιλπά ξε, τῇ μὲν τῶν δημοσίων ἐπιμελείᾳ ῥᾳθύμως προσφερόμενος, ἐς δὲ τὸ τὸ ἁβροσίαιὸον ἐπιδιδοὺς ἑαυτόν. εὑρίσκετό τε καὶ τοὺς στρατιώτας ψευσάμενος καὶ ἀπατήσας τῷ μὴ [2] δύνασθαι ἀσοπαληὑρῶ ετο" οὔτε γὰρ οἴκοθεν ἦν αὐτῷ τοσαῦτα χρήματα ὅσα ἠλαζονεύσατο, οὔτε μὴν οισησἱ οημϿἱ ροὶ εἶχον, ἀλλὰ πάντα προκεκένωτο τῇ Κομόδου ἀσωτίᾳ καὶ ἀφειδέσι καὶ λιίτο ν. ἐκ δὲ ταύτης τῆς τόλμης καὶ τῆς αἰτίας οἵ τε στρατιῶται σφαλέντες τῶν ἐλπίδων ὑ ὅ τε δῆμος αἰσθόμενος τῆς γνώμης τῶν στρατιωτῶν εἶχον ‹αὐτὸν› ἐν καταφρονήσεν τα τε κακῶς ἀγορεύειν, ἐπ' αἰσχραῖς τε καὶ ἀμφιβόλοις ἡδοναῖς σκώπτειν.
  [3] ἔς τε τὸν ἱππόδρομον, ὅπου μάλιστα τὸ πλῆθος συνιὸν ἐκκλησιάζει, τὸλν Ἰαουλι ήμουν, ἀρωγὸν δὲ τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ καὶ σεμνῆς βασιλείας προστάτην Νίγρον ἐπεκκαλοἐπεκκλοἐ ῖν τε αὐτὸν τὴν ταχίστην ἠξίουν ὡς ἐφύβριστα πάσχουσιν.
  [4] ἦν δ' ὁ Νίγρος τῶν μὲν πρὸ πολλοῦ ὑπατευσάντων, καθ' ὃν δὲ καιρὸν τὰ προειρνὸν τὰ προειρνὸν τὰ προειρνὸν ῃ ἐπράττετο, Συρίας ἡγεῖτο πάσης. πολλὴ δὲ ἦν καὶ μεγίστη ἀρχὴ τότε, τοῦ τε Φοινίκων ἔθνους παντὸς καὶ τςρ5ρ μιρνρ ] άτου γῆς ὑπὸ τῇ Νίγρου ὄντων ἐξουσίᾳ. ἦν δὲ αὐτὸς τὴν μὲν ἡλικίαν ἤδη μετρίως προβεβηκώς, εὐδοκιμήσας δὲ ἐν πολλαιῖῖ ς πράξεσι. φήμη τε περὶ αὐτοῦ διεφοίτα ὡς ἐπιεικοῦς καὶ δεξιοῦ καὶ τὸν τοῦ Περτίνακοοον βλοος ντος" ὑφ' ὧν μάλιστα οἱ Ῥωμαῖοι ἐπείθοντο. ἐκάλουν τε αὐτὸν συνεχῶς ‹ἐν› ταῖς τοῦ δήμου συνόδοις, καὶ βλασφημοαῦνντες τὼν ὸν παρόντα ἐκεῖνον βασιλικαῖς φωναῖς εὐφήμουν ἀπόντα.
  [6] διαγγελθείσης δὲ τῆς τοῦ δήμου Ῥωμαίων γνώμης καὶ τῆς ἐπαλλήλου ἐν ταῂ συινό εἰκότως ὁ Νίγρος ἀναπεισθείς, ῥᾷστά τε αὑτῷ τὰ πράγματα ὑπακούσεσθαι μαοσδοκήατς, ὑπακούσεσθαι μαοσδοκήατς ῷ τὸν Ἰουλιανὸν ὑπό τε τῶν περὶ αὐτὸν στρατιωτῶν ἀμελεῖσθαι διότι τὰς ὑποσμṐΐ ρου τῶν χρημάτων [7] ῆς βασιλείας ἐλπίδι . καὶ τὰ μὲν πρῶτα κατ' ὀλίγους ἡγεμόνας τε καὶ χιλιάρχους τούς τε τῶν στρατιωτᐶνῶνὶ οἴκαδε μεταπεμπόμενος διελέγετο καὶ ἀνέπειθε, τὰ ἐκ τῆς Ῥώμης δηλούμενα φανερὰ πζἽερὰ πζἽερὰ πζὰιὰ ιαθέουσα ἡ φήμη ἔκπυστα καὶ γνώριμα ποιῇ τοῖς τε στρατιώταις καὶ τοῖς λοιπνατὀ καὶ τοῖς λοιπνατῖς καὶ τοῖς λοιπνατῖς καὶ ολὴν ἀνθρώποις" [8] . ῆς μνᾶται τὴν ἀρχήν, ἀλλὰ καλούμενος καὶ βοηθήσων ἄπεισι Ῥωμαίοις δεομένοις ἀνεπτόηντο δὲ πάντες καὶ μηδὲν μελλήσαντες προσέκειντο, ἐκλιπαροῦντες καὶιλμτετονσὶ θαι [9] τῶν πραγμάτων. φύσει δὲ κοῦφον τὸ Σύρων ἔθνος, ἐς καινοτομίαν τε τῶν καθεστηκότων ἐπιτήήειιν ἐνῆν δέ τις αὐτοῖς καὶ πόθος τοῦ Νίγρου, ἠπίως τε ἄρχοντος ‹ἐν› ἅπαλπι, τεὰ τοῖς συμπανηγυρίζοντος. φιλέορτοι δὲ φύσει Σύροι" ὧν μάλιστα οἱ τὴν Ἀντιόχειαν κατοικοῦντες, μεναλότην πενταλότην ὐδαίμονα, σχεδὸν παρὰ πάντα τὸν ἐνιαυτὸν ἑορτάζουσιν ἔν [10] στεια. θέας τοίνυν αὐτοῖς συνεχῶς ἐπιτελῶν ὁ Νίγρος, περὶ ἃς μάλιστα ἐσπουδάδκασι, κιαὶ νεσιν ἐς τὸ ἑορτάξειν καὶ εὐφραίνεσθαι, ἅτε ποιῶν κεχαρισμένα, εἰκότως ἐτιμᾶτο.
  РАЗДЕЛ 8
  [1] ἅπερ εἰδώς, καλέσας τούς τε πανταχόθεν στρατιώτας ἐς ῥητὴν ἡμέραν, τοῦ τεσήλοιπ΅οῦ ελθόντος, βήματος αὐτῷ κατασκευασθέντος ἔλεξε τοιάδε ἀνελθών"
  [2] τῆς μὲν ἐμῆς γνώμης τὸ πρᾶον καὶ πρὸς τὰ μεγάλα τῶν τετολμημένων εὐλαβνὲς ἴႏωω μῖν πάλαι γνώριμον" οὐδ' ἂν νῦν ἐς ὑμᾶς παρῆλθον ταῦτα δημηγορήσων, εἰ ἐκ μόν ς ἰδιωτικῆς καὶ ἀλόγου ἐλπίδος ἢ μείζονος [ἐλπίδος] ἐπιθυμίᾳ ἀνεπειθόμην. ἀλλ' ἐμὲ καλοῦσι Ῥωμαῖοι, καὶ συνεχῶς βοῶντες ἐπείγουσιν ὀρέξαι τε χενῖρα ιιῖρα ιιτοο [3] ένην. ὥσπερ δὲ τὸ τοῖς τηλικούτοις ἐπιτολμᾶν οὐκ οὔσης εὐλόγου προφάσεως προπ τὲς κεα, θροπ τὲς κεα, ὕτως καὶ τὸ πρὸς καλοῦντας καὶ δεομένους ὀκνηρὸν ἀνανδρίας ἅμρα καα πιδοοσίας ν. διὸ παρῆλθον πευσόμενος ὑμῶν τίνα γνώμην ἔχοιτε καὶ ‹τί› πρακτέον ἡγοῖσοτε, λυνσοθε μῖν καὶ κοινωνοῖς χρησόμενος περὶ τῶν καθεστώτων" τὸ γὯρ ἀποβησόμενον εκιἰ εΐτϿ νὴν ἐμοί τε καὶ ὑμῖν τὴν [4] ἀπόλαυσιν παρέξει . οὐ φαῦλαι δὲ οὐδὲ κοῦφαι καλοῦσιν ἐλπίδες, ἀλλ' ὅ τε Ῥωμαίων δῆμος, ᾧ τὴν δετον ἁπάντων ἔνειμαν θεοὶ καὶ τὴν βασιλείαν, ἥ τε ἀρχὴ σαλεύουσα καὶ παρὰ μηδενἯα πυΉβεβ νη. ὅθεν ἡμῖν καὶ τὸ τῆς ἐπιχειρήσεως ἀσφαλές, ἔκ τε τῆς τῶν καλούντων γνώμαης κο ταης κο ταης ἔκ τε τῆς τῶν μηδένα εἶναι τὸν ἀνθεστῶτα [ 5] μηδὲ κωλύοντα, ὑπάρξει" καὶ γὰρ οἱ τὰ ἐκε὆θθεν τλλφοθεν ἑπάρξει" καὶ γὰρ οἱ ι μηδὲ τοὺς στρατιώτας, οἳ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ χρημάτων ἀπέδοντο, πιστοὺς εἶναι [ φρουροὺς] ὑπηρέτας, μηδὲ πληρώσαντος ἐκείνου ἃ ὑπέσχετο. τίνα τοίνυν ἔχετε γνώμην, δηλώσατε.
  [6] τοιαῦτά τινα εἰπόντος αὐτοῦ, εὐθέως τὸ στρατιωτικὸν πᾶν καὶ τὸ συνειλεοαμένοὸ ὐτοκράτορά τε ἀνεῖπε καὶ σεβαστὸν προσηγόρευσε" τήν τε βασίλειον πορφύραν ἐπιβαλόντες, ορφύραν ἐπιβαλόντεὂ τῆς σεβασμίου τιμῆς ἐξ αὐτοσχεδίου παρασκευῆς ἀθροίσαντες, καὶ προπομπεύοντος πυρႂτος τοὂτος τὰ ἱερὰ τῆς Ἀντιοχείας τὸν Νίγρον ἄγουσι καὶ ἐς τὴν αὐτοῦ οἰκίαν καθιστᾶσιν, οδντὐκᾶτι α ωτικὴν ἀλλὰ βασίλειον αὐλὴν νομίζοντες, πᾶσι κοσμήσαντες ἔξωθεν βασιλικιοῖς συό.
  [7] ἐπὶ τούτοις δὴ ὁ Νίγρος πάνυ τὴν ψυχὴν ηὐφραίνετο, ὠχυρῶσθαί τε αφτῷ τὰ τὰ ἡγεῖτο διά τε τὴν τῶν Ῥωμαίων γνώμην καὶ τὴν περὶ αὐτὸν σπουδὴν τῶν ἀνθρώπω. ὡς γὰρ διιπταμένη ἡ φήμη πάντα ἐπῆλθεν ἔθνη ὅσα τὴν ἀντικειαμένην ἤπειρτϿν τὐ οικεῖ, οὐδείς τε ἦν ὅστις οὐχ ἑκὼν ἐς τὸ ὑπακούειν αὐτῷ ἠπείγετο, πρεσβε'εκῖί ων τῶν ἐθνῶν ἐς τὴν Ἀντιόχειαν [8] ὡς πρὸς βασιλέα ὁμολογούμενον ἐστέλλοντο . οἵ τ' ἐπέκεινα Τίγριδος καὶ Εὐφράτου σατράπαι καὶ βασιλεῖς ἐπέστελλον συνηδόμενοι,τνηδόμενοι,τνηδόμενοι,τνηδόμενοι εἰ δέοιτο, βοηθείας ὑπισχνοῦντο. ὃ δὲ δώροις τε αὐτοὺς μεγαλοπρεπῶς ἠμείβετο, καὶ ἐπὶ τῇ σπουδῇ καὶ ταῖχ σιισρεχ νώσκων ἔλεγε μὴ δεῖσθαι συμμάχων" τὴν γὰρ ἀρχὴν αὑτῷ βεβαίως ὠχυρῶσθαι, τεναιι .
  [9] ταύταις ἐπαιρόμενος ταῖς ἐλπίσιν ὑπτίαζέ τε πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων ἐπιμέλετιαν, Ḹῶν πραγμάτων ἁβροδίαιτον ἀνειμένος τοῖς Ἀντιοχεῦσι συνευφραίνετο, ἑορταῖς [τε] καὶ θέαιυιὂἁ τόν. τῆς τε ἐς τὴν Ῥώμην ἀφόδου, [10] ἐφ' ἣν μάλιστα ἐχρῆν σπεύδειν, ἠμέλει. τοῖς τε Ἰλλυρικοῖς στρατεύμασι δέον ἐπιφοιτῆσαι τὴν ταχίστην καὶ φθάσαι οἰκεάιω ά, ὃ δὲ οὐδὲ τῶν πραττομένων τι αὐτοῖς ἐδήλου, ἐλπίζων τοὺς ἐκεῖ στρατιώαταᴂ, εκεῖ στρατιώαταᴂ θοιεν, ὁμογνώμονας ἔσεσθαι τῇ τε Ῥωμαίων εὐχῇ καὶ τῇ τῶν κατὰ τὴν ἀννατολὴρν μῃ.
  РАЗДЕЛ 9
  1 ὰ πραττόμενα ἔς τε Παίονας καὶ Ἰλλυριοὺς καὶ πᾶν τὸ ἐκεῖσε στρατιωτιακόν, τὼὂ ταὼις [2] χήν . ἡγεῖτο δὲ Παιόνων πάντων (ὑπὸ μιᾷ γὰρ ἦσαν ἐξουσίᾳ) Σεβῆρος, ἀνὴρ τὛ μὲνν γ , ἐς δὲ πραγμάτων διοίκησιν γενναῖος ἅμα καὶ θυμοειδής, σκληρῷ τε βίῳ καὶμιν τραχεθενῖ ος, πόνοις τε ἀντέχων ῥᾷστα, νοῆσαί τε ὀξὺς καὶ τὸ νοηθὲν ἐπιτελέσαι [3 ] ταχύς. οὗτος τοίνυν παρὰ τῶν ἀγγελλόντων πυνθανόμενος τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν μετέμνρον τεν ... ἐπιθέσθαι› τοῖς πράγμασιν. ἀνέπειθε δὲ αὐτὸν ὀνείρατα τοιαύτην τινὰ ἐλπίδα ὑποσημαίνοντα, χρησμοί τε καπαὶρἉὰ σιν τῶν μελλόντων σύμβολα φαίνεται" ἅπερ πάντα ἀψευδῆ καὶ ἀληθῆ τότε πιστεύεται τὀἴἽν βασιν [ 4] εὐτυχηθῇ. τὰ μὲν οὖν πολλὰ ἱστόρησεν αὐτός τε συγγράψας ἐν τῷ καθ' αὑτὸν βί῭ καὶ δημοπσηείαι ν εἰκόσι" τὸ δ' οὖν τελευταῖον καὶ μέγιστον, ὅπερ αὐτῷ καὶ τὴν ἐλπίδα πᾶνσανα,ρέφα,ρνφ αιρέφ οὐδ' ἡμῖν παραλειπτέον.
  [5] κατὰ γὰρ τὸν καιρὸν ὃν ἀπηγγέλη Περτίναξ παραλαβὼν τὴν ἀρχήν, μετὰ τὸ πσροελθθζῖ ι καὶ τὸν ὑπὲρ τῆς Περτίνακος βασιλείας ὅρκον ἀφοσιώσασθαι ὁ Σεβῆρος ἐπανελθὂ ἰκίαν ἑσπέρας καταλαβούσης ἐς ὕπνον κατηνέχθη, μέγαν δὲ καὶ γενναῖον Ϻλιπλπον βιασπον οις κεκοσμημένον ᾠήθη βλέπειν, φέροντα τὸν Περτίνακα ἐποχούμενον διὰ μέσης τῆς ἐν [6] Ῥώμῃ ἱερᾶς ὁδοῦ. ἐπεὶ δὲ κατὰ τὴν τῆς ἀγορᾶς ἀρχὴν ἐγένετο, ἔνθα ἐπὶ τῆς δημοκρατίας πρότερος πρότεροο υνιὼν ἐκκλησίαζεν, [ᾠήθη] τὸν ἵππον ἀποσείσασθαι μὲν τὸν Περτίνακα καὶ ῐὶ ῐῖψαι λλως ἑστῶτι ὑποδῦναί τε αὐτὸν καὶ ἀράμενον ἐπὶ τοῖς νώτοις φέρειν τε σκῶῶῂ βεβαίως ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μέσης, ἐς ὕψος ἄραντα τὸν Σεβῆρον ὡς ὑπὸ πάντων ὁρᾶσθαί τε κκιὶ τακιὶ μένει δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἐν ἐκείνῳ τῷ χωρίῳ [7] ἡ τοῦ ὀνείρατος εἰκὼν μεγίσπο,αγεποη, ιημένη. οὕτω τοίνυν ὁ Σεβῆρος ἀρθεὶς τὴν γνώμην, ἐλπίζων τε θείᾳ προνοίᾳ ἐπὶ τတρνὶ τတρνὶ ὸν] καλεῖσθαι, ἀπόπειραν ἐποιεῖτο τῆς τῶν στρατιωτῶν γνώμης, τὰ μὲν πρῡυμτα κατ' γί ὰ μὲν πρῡυμ΂λς κατ' γί ας τε καὶ χιλιάρχους τούς τε ἐν τοῖς στρατοπέδοις ἐξέχοντας οἰκειούμενος, πετὀς χῆς τῶν Ῥωμαίων διαλεγόμενος, ὡς παντάπασιν ἔρριπται οὐδενὸς ὄντος τοῦ γενναίως ἐα καξὯἢ κὴὸς ν διοικοῦντος.
  [8] διέβαλλε δὲ τοὺς ἐν Ῥώμῃ στρατιώτας ὡς ἀπίστους καὶ βασιλείῳ καὶ ἐμφφνλίμααιιτάῳ ιἼ ς τὸν ὅρκον, ἔλεγέ τε δεῖν ἐπαμῦναι καὶ ἐπεξελθεῖν τῷ Περτίνακος φόνῳ. [9] πὸ γὰρ Μάρκῳ βασιλεύοντι πολλὰ ἐγείρας σὺν αὐτοῖς κατὰ Γερμανῶν τρόπαια, στρατηεγκἌἂ ႂ ν τῶν Ἰλλυρικῶν κατασταθείς, ἀνδρείαν μὲν πᾶσαν ἐν ταῖς μάχαις πρὸς τοὸδπίῂ κτο, εὔνοιαν δὲ καὶ χρηστότητα μετὰ σώφρονος καὶ ἐπιεικοῦς ἐξουσίας τοῖς ἀρχομένοις παρέσχηατοὶοὐ τὴν μνήμην τιμῶντες ἐπὶ τοῖς οὕτως ὠμῶς κατ' αὐτοῦ τετολμημένοις ἠγανάκτουν.
  10. ποιούμενος οὐχ οὕτω τῆς ἀρχῆς ἀντιποιεῖσθαι, οὐδ' αὑτῷ τὴν ἐξουσίαν μνθίαν μνῖσθαι ιν ἐπεξελθεῖν τοιούτου βασιλέως [11] αἵματι . ὥσπερ δὲ τὰ σώματα οἱ ἐκεῖσε ἄνθρωποι γενναιότατοί τε καὶ μεγάλοι εἰσὶ καὶ τπή πρὸὸς ειοι καὶ φονικώτατοι, οὕτω καὶ τὰς διανοίας παχεῖς καὶ μὴ ῥᾳδίως συνεῖ΅ναι ἴ τι μετὰ πανουργίας ἢ δόλου λέγοιτο ἢ πράττοιτο. πιστεύσαντες γοῦν τῷ Σεβήρῳ προσποιουμένῳ χαλεπαίνειν καὶ θέλειν ἐπεξελθεςῖνα τη νερη όνῳ ἐπέδοσαν αὑτούς, ὡς αὐτοκράτορά [12] τε ἀποδεῖξαι καὶ τὴν ἀρχὴν ἐγχειρίσαι ὃ δ' ὡς ἔγνω τὴν τῶν Παιόνων γνώμην, διέπεμπε καὶ ἐς τὰ γειτνιῶντα ἔθννη ταϸνη κὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ὑπ' ἄρκτῳ Ῥωμαίοις δουλευόντων ἐθνῶν, μεγάλακς τε πισάντας σὑ ἐλπίσιν ἀναπείθων ῥᾳδίως ὑπηγάγετο.
  [13] ἱκανώτατος δ' ἦν ἁπάντων ἀνθρώπων μάλιστα προσποιήσασθαί τε καὶ πιστώσασθαι εὔνο εὔνο κου φειδόμενος, εἰ δέοι τούτου καταφρονῆσαι, ψευσάμενος πρὸς τὸ χρειῶδες, δτιοά τρος ὅσα μὴ ἔφερεν ἐπὶ γνώμης.
   РАЗДЕЛ 10
  [1] θεραπεύσας οὖν διὰ γραμμάτων πάντας τοὺς κατὰ τὸ Ἰλλυρικὸν ... ἅμα καὶ ἄρηονταγος, τεηγος, τεηγος ὐτούς. ἀθροίσας δὲ τοὺς πανταχόθεν στρατιώτας, Σεβῆρόν τε Περτίνακα ἑαυτὸν ὀνομάσνρας, Όπενος ἤλπιζε τοῖς Ἰλλυρικοῖς εἶναι κεχαρισμένον, ἀλλὰ καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων τὐ ου μνήμην, συγκαλέσας τε αὐτοὺς ἐς τὸ πεδίον, καὶ βήματος αὐτῷ ἀρθέντος ἀνελθὼὼ "
  [2] τὸ πιστὸν ὑμῶν καὶ πρός τε θεοὺς σεβάσμιον, οὓς ὄμνυτε, πρός τε βασιλέας τίμιον, σθε, δεδηλώκατε δι' ὧν ἀγανακτεῖτε ἐφ' λρδης οἱ κατὰ τὴν Ῥώμην στρατιῶται, πμ´μπ᾿ς ဢ είας ὑπηρέται, ἐτόλμησαν. κἀμοὶ δὲ δι' εὐχῆς ἐστί, πρότερον μὲν οὐδέποτε ἀντιποιησαμένῳ τοιαύτης Ἷχπίδά ου τὸ πρὸς τοὺς βασιλεύσαντας πειθήνιον), νῦν δὲ ἐπὶ τέλος τε ἀγαγεῖν καὶ τὶ τὶαιιον μῖν ἐστὶ κεχαρισμένα, [3] τήν τε Ῥωμαίων ἀρχὴν μὴ περιιδεῖν ἐρριμμμένην , ἣ πρότερον μὲν μέχρι Μάρκου σεμνοπρεπῶς διοικουμένη σεβάσμιος ἐφαίνετο, ἐς Κόμμοδο὿ ῦσα, εἰ καί τινα ὑπ' ἐκείνου διὰ νεότητα ἐπλημμελεῖτο, ἀλλ' οὖν τῇ εὐγενείᾳ τατίᾳ ταρὶ ς μνήμῃ ἐπεσκιάζετο" καὶ πλέον ἦν ἐν αὐτῷ τὸ ἐλεούμενον ἐφ' οἷς ἐσύάμο τεοἿὸ ν , ἐπεὶ τὰ πλεῖστα τῶν γινομένων οὐκ ἐς ἐκεῖνον ἀνεφέρομεν, ἀλλ' ἐς τοὌα϶ τὌὺς περὌ λακάς τε καὶ οὐ πρεπόντων ἔργων ὁμοῦ συμβούλους τε καὶ ὑπηρέτας.
  [4] ἐπεὶ δὲ ἐς σεμνὸν πρεσβύτην, οὗ τῆς ἀνδρείας τε καὶ χρηστότητος ἔτι ταῡῖς ψυυῖχαῤ ἡ μνήμη ἐνέστακται, περιῆλθεν ἡ ἀρχή, οἳ δὲ οὐκ ἠνέσχοντο, ἀλλὰ τοιοποῦτον ἀλλὰ τοιοποῦτον ἡ σκευάσαντο. τὴν δὲ γῆς καὶ θαλάττης τοσαύτην ἀρχὴν ὠνησάμενός τις αἰσχρῶς πρός τε Ρήοπ δήοῦ δήὴῦ ύετε, μεμίσηται, πρός τε τῶν ἐκεῖ στρατιωτῶν, [5] οὓς ἐψεύσατο, οὐκέτι πιστεύεται. ὧν, εἰ καὶ ἔμελλον ὑπὲρ αὐτοῦ παρατάξασθαι μετ' εὐνοίας, καὶ πλήθει σύμπααντες κενὶ κενὶ ανδρίᾳ προύχετε, ἀσκήσει τε πολεμικῶν ἔργων ἐγγεγύμνασθε ὑμεῖς μὲν ἀεὶ βαρβάροτις ῂ ι, καὶ φέρειν πόνους πάντας, κρύους τε καὶ θάλπους καταφρονεῖν, ποταμούς τε πηγνυυς καὶ πίνειν ὀρυττόμενον ἀλλ' οὐκ ἀνιμώμενον ὕδωρ εἰθισμένοι. θήραις τε ἐγγεγύμνασθε, καὶ πάντως ὑμῖν ἐς ἀνδρείαν ὑπάρχει γενναῖα μφόδςια, ε΅ς὿ ληθείη [6] τις, δύνασθαι ὑμῖν ἀντιστῆναι. δοκίμιον δὲ στρατιωτῶν κάματος, ἀλλ' οὐ τρυφή, ᾗπερ ἐκεῖνοι ἐγκραιπαλῶντές τε ντές τε ντές τε ντές τε ντές έντες οὐδ' ἂν τῆς βοῆς ὑμῶν ἀνάσχοιντο, οὔτι γε τῆς μάχης. εἰ δέ τινες τὰ κατὰ Συρίαν ὑποπτεύουσι πράγματα, ἐντεῦθεν ἂν τεκμήραιντο ἀσθεν὆ φαύλας ἔχοντα τὰς ἐλπίδας, ὅπου μηδὲ προελθεῖν τῆς αὑτῶν χώρας ἐτόλμησαν, τηπεέ ἐτόλμησαν, μιπδέ ἐτόλμησαν, τηπεέὲ ς Ῥώμην ἀφόδου βουλεύσασθαι ἐθάρρησαν, ἀγαπητῶς ἐκεῖ μένοντες, καυρννἐυκνμερ έρδος [ 7 ] τῆς οὔπω βεβαίας ἀρχῆς νομίζουσιν. ἐπὶ μὲν γὰρ τὸ χαριέντως καὶ μετὰ παιδιᾶς ἀποσκῶψαι ἐπιτήδειοι Σύροι, ταὸὶ λοὶ λοὶ ν Ἀντιόχειαν οἰκοῦντες, ‹οὕς› φασι περὶ τὸν Νίγρον ἐσπουδακέναι" τὰ δ' ἔληνα ἔμλνα Ἰν ἄλλαι πόλεις μέχρι νῦν τῷ μηδένα εὑρίσκεσθαι τὸν ἄξιον τῆς ἀρχῆς ἐσόμενοεν, σποον μετὰ ἀνδρείας καὶ σώφρονος διοικήσεως ἄρξοντος ἐκείνῳ δῆλον ὅτι [8] πρκαπποιΑτῳ ύειν. εἰ δὲ τήν τε Ἰλλυρικὴν δύναμιν ἅμα χειροτονήσασαν μάθοιεν, τό τε ἡμέτερον ὄνομα τΐοοὄνομα πό τε ἡμέτερον ὄνομα κ ἄγνωστον οὐδ' ἄσημον παρ' αὐτοῖς ὑπάρχον ἐξ ὧν ἡγεμονεύσαντες ἐκεῖσαῖσαῳκε,εμκε, εμκήαιῳκε οὔτε ἐμοῦ ῥᾳθυμίαν ἢ ἀδρανίαν καταγνώσονται, οὔτε τὸ ὑμέτερον γενναῖον κα὇ πρὶ πρὶ πρὶ ς ἐμβριθὲς ὑποστῆναι αἱρήσονται, καὶ σωμάτων μεγέθεσι καὶ πόνων ἀσκήσεσι‹ν› [καὶ] ἐν τῇ συστάδην μάζῃ ν ἀπολείποντες.
  [9] φθάσωμεν οὖν τὴν Ῥώμην προκαταλαβόντες, ἔνθα ἡ βασίλειος ἔστιν ἑστμία" κἀμενεοεν ι τὰ λοιπὰ εὐμαρῶς διοικήσομεν, θείαις τε προρρήσεσι πιστεύοντες καὶ τῇ τῶν ὑμετέέρωὑμετέὶρωὑμετέὶ πλων τε καὶ σωμάτων.
  τοιαῦτα εἰπόντα τὸν Σεβῆρον εὐφημήσαντες οἱ στρατιῶται, καλοῦντες Σεβαστὸν καπζζὶ σρί ν ἐνεδείκνυντο
   РАЗДЕЛ 11
  [1] προθυμίαν καὶ σπουδήν. ὁ δὲ Σεβῆρος μηδένα διδοὺς καιρὸν ἀναβολῆς, συσκευάσασθαί τε αὐτοὺς ὡτς λεσνι μάνι μάι στατα ἐκέλευσε, τήν τε ἐς τὴν Ῥώμην ἔξοδον ἐπήγγειλε" νομάς τε αὐτοῖς διαδιφφὺς αὌ ς ὁδοιπορίας εἴχετο. συντόνῳ δὲ σπουδῇ καὶ γενναίοις πόνοις τὴν ὁδὸν ἐπετάχυνε , μήτε που ἐνδιαετρί,τήτε που ἐνδιαετρί ὺς καιρὸν ἀναπαύλης, εἰ μὴ τοσοῦτον ὅσον ὀλίγον τοὺς στρατιώτας ἀναπνεύααντας ς ὁδοῦ . ἐκοινώνει δὲ τῶν καμάτων αὐτοῖς, σκηνῇ τε χρώμενος εὐτελεῖ, καὶ σιτία καϰμαὶ πεοτὶ πεοτὶ ος οἷα καὶ πᾶσιν ὑπάρχειν ἠπίστατο" οὐδαμοῦ δὲ τρυφὴν ἐνεδείκνυτο βασιλικήν. ὅθεν καὶ μείζονα παρὰ τῶν στρατιωτῶν εὔνοιαν ἐπιστώσατο" οὐ γὰρ μόνομν αὐτὸὸὐτὸὸὸν ουον ἀλλὰ καὶ τῶν καμάτων ἄρχοντα οἱ στρατιῶται αἰδούμενοι μετὰ προθυμίας πάντα ἔπρα.το.το.
  [3] ὃ δὲ τὴν Παιονίαν διαδραμὼν ἐπέστη τοῖς τῆς Ἰταλίας ὅροις, καὶ τὴν φήμηεσρά φήμηηάσρά ν ὤφθη τοῖς ἐκεῖσε παρὼν βασιλεὺς ἢ ἀφιξόμενος ἠκούσθη. δέος τε μέγα τὰς Ἰταλιώτιδας πόλεις κατελάμβανε πυνθανομένας τοσούτου ἔφοδον στρατοᦿ. οἱ γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἄνθρωποι, ὅπλων καὶ πολέμων πάλαι ἀπηλλαγμένοι, γεωργίίᾰ νῃ προσεῖχον . ἐς ὅσον μὲν γὰρ ὑπὸ δημοκρατίας τὰ Ῥωμαίων διῳκεῖτο καὶ ἡ σύγκλητος τπέπεπεὰ τπέπεπεπεὰ Ῥωμαίων ολεμικὰ στρατηγήσοντας , ἐν ὅπλοις Ἰταλιῶται πάντες ἦσαν καὶ γῆν καὶ θάλασσσή ἐνκῶται πάντες πολεμήσαντες καὶ βαρβάροις" οὐδέ τι ἦν γῆς μέρος ἢ κλίμα χὴν ἐξέτειναν. ἐξ οὗ δὲ ἐς τὸν Σεβαστὸν περιῆλθεν ἡ μοναρχία, Ἰταλιώτας μὲν πόνων ἀπέλπαυσε κα὿ν ν ἐγύμνωσε, φρούρια δὲ καὶ στρατόπεδα τῆς ἀρχῆς προυβάλετο, μισθοφόρους ἐπεσιίτοῥηρητοῥηρητοῥουβάλετο, ς στρατιώτας καταστησάμενος ἀντὶ τείχους τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς" ποταμῶν τε μεγέθεσι καῢ ὀρῶν προβλήμασιν ἐρήμῳ τε γῇ καὶ δυσβάτῳ [6] φράξας τὴν ἀρχὴν ὠχυρώσατο. ὅθεν τὸν Σεβῆρον προσιόντα πυνθανόμενοι τότε μετὰ τοσούτου στρατοῦ εἰκότως ττηηράττ ήθει τοῦ πράγματος" οὔτε δὲ ἀντιστῆναι ἢ κωλῦσαι ἐτόλμων, ὑπήντων δὲ δαφνηφΦνρο λαις ἀναπεπταμέναις ἐδέχοντο. ὃ δὲ τοσοῦτον ἀνεπαύετο ὅσον καλλιερῆσαί τε καὶ τοὺς δήμους προσειπεῖν, δἐμος τὬν ὲ ἠπείγετο.
  [7] ὡς δὲ ταῦτα τῷ Ἰουλιανῷ ἀπηγγέλλετο, ἐν ἐσχάτῃ ἀπογνώσει ἦν, τοῦ μισκραθιλυἸολυἸλοῦ ῦ τὴν δύναμιν καὶ τὸ πλῆθος ἀκούων, οὔτε δὲ τῷ δήμῳ πιστεύων, ἐπεὶ μεμίσοτοἏὸ τιώταις θαρρῶν, οὓς ἔψευστο. χρήματα δὴ πάντα ἀθροίζων τά τε αὑτοῦ καὶ παρὰ τῶν φίλων, καὶ εἴ τινα ἦαν, ἐίκ δίκ ἱερῶν τόπων λαμβάνων, τοῖς στρατιώταις διανέμειν ἐπειρᾶτο, ὡς ἀνακτήσαιατν [8] τὴῖν ε ῶν . οἳ δέ, καίτοι μεγάλα λαμβάνοντες, χάριν οὐκ ᾔδεσαν" ὄφλημα γὰρ αὐτὸν ἀποτίνλρλρλνεινἉἀἀἀποτίνεινἉἀἀ ν διανέμειν ἐλογίζοντο.
  ὁ δὲ Ἰουλιανός, καίτοι συμβουλευόντων αὐτῷ τῶν φίλων ἐξαγαγεῖν τὸ στρατιωατικὶὸ ενὰ τῶν Ἄλπεων προκαταλαβεῖν ‑ μέγιστα ἐκεῖνα ὄρη, καὶ οἷα οὐκ ἄλλα ἐν τῇ μξῇ καἐῇ καὐῇ τείχους σχήματι περίκειται καὶ προβέβληται Ἰταλίας, καὶ τοῦτο μετὰ τῆς ἄλαλης επαρναια ύσης τῆς φύσεως Ἰταλιώταις, ἔρυμα ἄρρηκτόν τε καὶ .. αὐτῶν προβεβλῆσθαι, ἀπὸ τῆς ἀρκατῴΐΐαϬ ὶ τὴν πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαν [9] διῆκον. ἀλλ' οὐδὲ τῆς πόλεως προελθεῖν Ἰουλιανὸς ἐτόλμα" διέπεμπέ τε, τῶν στρατιωτῂσνίζεό΁μεν θαί τε καὶ γυμνάζεσθαι πρό τε τῆς πόλεως τάφρους διορύττειν. καὶ τὴν πρὸς Σεβῆρον μάχην ὡς ἐν τῇ πόλει ποιησόμενος παρεσκεύαζε" τούς τε,τνα ἐλές οἳ ἐς πομπὴν ὑπηρετοῦσι Ῥωμαίοις, πύργους καὶ ἄνδρας φέρειν ἐπὶ τῶν νώτνὶ,είὶ όμενος οὕτως ἐκπλήξειν τούς τε Ἰλλυριούς, καὶ τὴν τῶν πολεμίων ἵππον διαταράξεν μεγέθει θηρίων μὴ πρότερον αὐτοῖς ἑωραμένων. τότε δὴ πᾶσα ἡ πόλις ὅπλα εἰργάζετο καὶ τὰ πρὸς πόλεμον παρεσκευάζετο.
  РАЗДЕЛ 12
  1 ι ὁ Σεβῆρος ἤδη προσιών. καὶ πολὺ τοῦ στρατεύματος μέρος διασκεδάσας ἐκεῖνος κελεύει παρεισδύεσθαι ἐς τὌι πυ. οἳ δὲ κατὰ πάσας ὁδοὺς διανείμαντες αὑτούς, πολλοὶ ... δ' ἐς ἐς Ῥώμην νύκτωρ λανθάενο ν, τὰ ὅπλα ὑποκρύπτοντες, [2] ἐν ἰδιωτῶν σχήματι. καὶ ἤδη οἱ πολέμιοι ἔνδον ἦσαν τοῦ Ἰουλιανοῦ ἔτι ὑπτιάζοντος καὶ τρντὰ πεντὰ πεντὰ ῦντος. ἐπεὶ δὲ ταῦτα διάπυστα τῷ δήμῳ ἐγένετο, ἐν ταραχῇ πολλῇ πάντες ἦσαν, καὶ δεδναότεν ἦσαν, καὶ δεδναότεν ἐπεὶ ταραχῇ τοῦ Σεβήρου τὰ ἐκείνου φρονεῖν προσεποιοῦντο, τοῦ μὲν Ἰουλιανοῦ κατανρινώνσκο αν, τοῦ δὲ Νίγρου μέλλησίν τε καὶ ῥᾳθυμίαν" τὸν δὲ Σεβῆρον [3] ἀκούοντεδς ἤḶΐη παὸὸη ον . ὁ δὲ Ἰουλιανὸς πολλῇ καταλαμβανόμενος ἀφασίᾳ τε καὶ ἀπορίᾳ, ὅπως χρήσεται τοριῖς ὐκ εἰδώς, ἀθροισθῆναι κελεύσας τὴν σύγκλητον καταπέμπει γράμματα, δι' ὧν ἐσπνႽτετο ὐκ εἰδώς Σεβῆρον καὶ αὐτοκράτορα ἀναδείξας κοινωνὸν τῆς βασιλείας ἐποιεῖτο. ἡ δὲ σύγκλητος ἐψηφίσατο μὲν ταῦτα, ὁρῶντες δὲ τὸν Ἰουλιανὸν ἀποδειλιπνῶντα ἀποδειλιπνῶντα νώσει ‹ὄντα›, τῷ Σεβήρῳ πάντες ἤδη προσετίθεντο.
  [4] δύο δέ που ἢ τριῶν ἡμερῶν παραδραμουσῶν, ἐπείπερ ἤδη τὸν Σεβῆρον καὶ αὐτῇ τεισῇ τῇ τῇ όμενον ἤκουον, καταφρονήσαντες τοῦ Ἰουλιανοῦ συνίασιν ἐς τὸ συνέδριον, τῶεκάτν ὑ άντων, οἳ τὰ τῆς Ῥώμης διοικεῖν εἰώθασιν ὁπηνίκα ἂν τὰ τῆς βασιλείας μετέ5 ] ωῆς . συνελθόντες τοίνυν περὶ τῶν πρακτέων ἐσκέπτοντο, τοῦ Ἰουλιανοῦ ἔτι ὄβντος ἐν αὐλῇ καὶ τὰς παρούσας ὀδυρομένου τύχας, ἱκετεύοντός τε ‹καὶ μέλλοντος› τξομισας ἐξομόόόα χὴν καὶ παραχωρῆσαι πάσης τῆς δυναστείας τῷ Σεβήρῳ.
  [6] ὡς δὲ ἔμαθεν ἡ σύγκλητος τὸν Ἰουλιανὸν οὕτως κατεπτηχότα, τὴν δὲ δορυφόρον ὰ δέος τοῦ Σεβήρου αὐτὸν ἐγκαταλιποῦσαν, ψηφίζεται τὸν μὲν ἀναιρεθῆναι, ἀϲδοῆναι, ἀπδοῆναι μόνον αὐτοκράτορα τὸν Σεβῆρον" πρεσβείαν τε πρὸς αὐτὸν ἐκπέμπουσιν διὰ τῂν ἐνἉἄωἉἉ ν καὶ τῶν ἐξοχωτάτων τῆς βουλῆς, πάσας [7] αὐτῷ προσφέρειν τὰς σεβασμίους τιμάς. ἐπὶ δὲ τὸν Ἰουλιανὸν εἷς τῶν χιλιαρχούντων ἀναπέμπεται, ἀποκτενῶν ἄναννδριν ἄναννδριν ον πρεσβύτην, ἰδίοις χρήμασιν ὠνησάμενον οὕτω πονηρὸν τέλος.
  РАЗДЕЛ 13
  [1] ὃ μὲν οὖν εὑρεθεὶς ἔρημός τε καὶ ὑπὸ πάντων καταλειφθείς, αἰσχρῶς ὀνλοφυἰσχρῶς ὀνλοφυἰσχρῶς ὀνλοφυὀρϐ εύθη" ἐπεὶ δὲ τὰ παρὰ τῆς συγκλήτου ἐδηλώθη τῷ Σεβήρῳ ἥ τε τοῦ Ἰουλιανο` ἀρινα, καὶ ἐς μειζόνων πραγμάτων ἐλπίδα, καὶ σοφίσματι ἐχρήσατο, ὡς ἂν χειρώσαιςτο καὶ μοτ ατ οὺς τὸν Περτίνακα ἀνῃρηκότας λάβοι. ἐπιστέλλει δὲ καὶ ἰδίᾳ μὲν λανθάνοντα γράμματα τοῖς τε χιλιάρχοις καὶ το΂ρτχ ινκατϬ ινκατϬ ὑπισχνούμενος μεγάλα, ὅπως πείσειαν τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ στρατιώτας ὑπακούειν τὐπειν εὐπειιν εὐπειιν [2] καταλιπεῖν μὲν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ‹ τὰ ὅπλα› πάντα, αὐτοὺς δὲ ἐξελθεῖν ‹ἐν› εἰρηνικῷ σχήματι, ὥσπερ εἰώθασι θύοἂο θύοἐνῷ οντος βασιλέως προπομπεύειν, ὀμόσαι τε ἐς τὸ Σεβήρου ὄνομα, καὶ μετ' ἀγαθῶν Ἷλπίὶθν ἐλπίὶδω ὡς μέλλοντας τὸν Σεβῆρον δορυφορήσειν.
  [3] πιστεύσαντες δὴ οἱ στρατιῶται τοῖς ἐπεσταλμένοις, πεισθέντες τε ὑπὸ τὍν χιλιαρννΉς ὲν ὅπλα κατέλιπον πάντα, αὐτοὶ δὲ ἐν μόναις ταῖς πομπικαῖς ἐσθῆσι δαφννηφοὲεπεποο . ὡς δὲ πρὸς τῷ στρατοπέδῳ τοῦ Σεβήρου ἐγένοντο, ἠγγέλησάν τε ἀφικόμενοι πεΗΗας τὸὸὸ ὐτοὺς ὁ Σεβῆρος συνελθεῖν κελεύει ... ὡς [4] δὴ δεξιωσόμενος καὶ προσαγορεύσων. ὡς δὲ ἀνελθόντα αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα προσῆλθον ὁμοθυμαδὸν εὐφημήσοντες, πάντες υνθήματι συλλαμβάνονται" προείρητο γὰρ τῷ τοῦ Σεβήρου στρατῷ, ὁπηνίκα ἂν στῶισθαν ἐω ἀποβλέποντες μετέωρόν τε τὴν γνώμην ἔχοντες, κυκλώσασθαι αὐτοὺς πολεμίῳ νότόμμῳ νότόμῳ ὲν ἢ παίειν μηδένα, συνέχειν δὲ καὶ φρουρεῖν φράξαντας ἐν κύκλῳ τοῖς ὅπλοις, τάς τε διβολίας αἼπρτς κπρτ ταὶ τὶ ισείειν, ὡς δέει τοῦ τρωθῆναι γυμνοί τε πρὸς 5 ιντο . ἐπεὶ δὲ αὐτοὺς ὥσπερ σαγηνεύσας ἐντὸς τῶν ὅπλων δοριαλώτους εἶχε, μεγάεδν μαυῇ κῇ κῇ ῖ τῷ πνεύματι ἔλεξε πρὸς αὐτοὺς τοιάδε"
  ὅτι μὲν ὑμῶν καὶ σοφίᾳ κρείττους ἐσμὲν καὶ δυνάμει στρατοῦ καὶ συμμάχχων πιᮁοὶ ᾶτε" εἴληφθε γοῦν ῥᾳδίως, καὶ ἀκονιτί γε ἑαλώκατε. ἔστι δ' ἐν ἐμοὶ ὅ τι ποτ' ἂν ὑμᾶς δρᾶσαι θελήσω, καὶ πρόκεισθε ἤδη θύματα ουσίας . εἰ μὲν οὖν ὑμῖν πρὸς τὰ τετολμημένα τιμωρίαν ζητεῖ τις, οὐδ' ἔστιν εὑρεππιτὖν ίδὖν ίδὖ εθησομένην ἀξίαν τῶν πεπραγμένων. σεμνὸν πρεσβύτην καὶ βασιλέα χρηστόν, ὃν ἐχρῆν σώζειν καὶ δορυφορεῖν, ἐφιλονεύσναετ ων ἀρχὴν ἔνδοξον οὖσαν ἀεί, ἣν καὶ οἱ πρόγονοι ἢ δι' ἀνδρείας ἐναριδτου τήιὐ εὐγένειαν διεδέξαντο, ταύτην αἰσχρῶς καὶ ἀτίμως ὥσπερ τι τῶν ἰδιωτικῶν κειμηλῶν κειμηλῶν κειμηλῶς ίῳ [ 7] κατηλλάξασθε. ἀλλ' οὐδ' αὐτόν, ὃν οὕτως ἄρχοντα εἵλεσθε, φυλάξαι ἢ σῶσαι ἐδυνήθητε, ἀδρνάνδρω κατε. ἐπὶ τηλικούτοις δὴ ἁμαρτήμασί τε καὶ τολμήμασι μυρίων ἄξιοι θανάτων, ἤν τις ιρίς ὴν ἀξίαν τιμωρίαν, ἐστέ. ἀλλὰ τί μὲν χρὴ παθεῖν ὑμᾶς, ὁρᾶτε" ἐγὼ δὲ φείσομαι μὲν ὑμῶν ὡς μὴ φοανε8ῖσο] τὰς ὑμετέρας χεῖρας μιμήσομαι " ἐπεὶ δὲ μήτε ὅσιον μήτε δίκαιον ἔτι βασιλέα ὑμᾶυ δορυ ὶ ἐς τὸν ὅρκον ἀσεβήσαντας καὶ ἐμφυλίῳ καὶ βασιλικῷ αἵματι τὰς δεξιὰς ματάνα τήν τε πίστιν καὶ τὸ ἐχέγγυον τῆς φρουρᾶς προδόντας, τὰς μὲν ψυχὰς καὶ τρομαὰ τρομα ς ἐμῆς φιλανθρωπίας ἕξετε, τοῖς δὲ περιειληφόσιν ὑμᾶς στρατιώταις κελεύς ἀποΑζῶ ἀποοζῶῶ καὶ ἀποδύσαντας εἴ τινας περίκεισθε ἐσθῆτας στρατιωτικάς, γυμνοὺς ἀποπέμπειν.
  [9] παραγγέλλω τε ὑμῖν ἀπιέναι ὡς πορρωτάτω τῆς Ῥώμης, ἀπειλῶ τε καὶ διόμνυμι καωκγ παροοὶ ολασθήσεσθαι κεφαλικῶς, εἴ τις ὑμῶν ἐντὸς ἑκατοστοῦ σημείου ἀπὸ τῆς Ῥώμηηε.
  [10]. ῶν ἃ παρῃώρηντο [τῷ] ἀργύρῳ καὶ [τῷ] χρυσῷ ἐς πομπὴν κεκοσμημένα, τάς τε ζώναὶ Ḑῂ ῆτας καὶ εἴ τι σύμβολον ἔφερον στρατιωτικόν, ἀφαρπάσαντες γυμνοὺς ἐξέπεμπον.
  [11] οἳ δὲ ὑπεῖκον προδεδομένοι καὶ σοφίσματι ἑαλωκότες" τί γὰρ ἐνῆν δρᾶσπραι γυμο πλισμένους καὶ ὀλίγοις πρὸς πολλούς; ωτηρίαν , μετεγίνωσκον δὲ ἐπὶ τῷ ἀνόπλους ἐλθεῖν, αἰσχρῶς καὶ ἐφυβρίστωα . ἐκέχρητο δὲ καὶ ἄλλῳ ὁ Σεβῆρος σοφίσματι" δεδιὼς γὰρ μὴ ἄρα μετὰ τὸ ἀποζωσθῤ γνώσει γενόμενοι ἀναδράμωσιν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ τὰ ὅπλα ἀναλάβωσι, προύλπεμψε λπδγὈε λπδγὈ ους τε καὶ ὅσους γενναιοτάτους ἠπίστατο, δι' ἑτέρων ὁδῶν καὶ ἀτραπῶν, στϡτς τόεπςν λαθπςς εδον ἐπεισέλθοιεν ἀνδρῶν κενόν, καὶ τὰ ὅπλα καταλαβόντες, εἰ ἐπίοιεν, ἀποκλείσαιεν αὐτούς.
  δίκην μὲν δὴ ταύτην ἔδοσαν οἱ τοῦ Περτίνακος φονεῖς"
   РАЗДЕЛ 14
  [1] . τε καὶ δέος ἅμα τῷ ὀφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις ἐνέβαλε τοῖς οὕτω τετολμημυεννοις ε κḂ ε κῂ ῖσιν ἔργοις. ὁ δὲ δῆμος καὶ ἡ σύγκλητος δαφνηφοροῦντες ὑπεδέχοντο πρῶτον ἀνθρώπων καππιικαὶ ἀνέρώπων καππιινκαὶ ὑπεδέχοντο μωτί τε καὶ ἀκονιτὶ τοσαῦτα [2] κατωρθωκότα. πάντα γὰρ ἐν αὐτῷ ἐθαυμάζετο, μάλιστα δὲ τὸ ἀγχίνουν τῆς γνώμης τό τε τῶν πόνενων πόνενων καὶ τὸ ἐς τὰ τολμώμενα ἅμα τῷ θαρραλέῳ εὔελπι. ἐπεὶ τοίνυν ὅ τε δῆμος αὐτὸν ὑποδεξάμενος εὐφήμησεν ἥ τε σύγκλητος ἐπὶ πὶ ταῖς ῌες ῌες ἰσόδοις προσηγόρευσεν, ἀνελθὼν ἐς τὸ τοῦ Διὸς τέμενος καὶ θύσας, ἖ν τε τοροῖς λοῖς ῖς νόμῳ βασιλικῷ καλλιερήσας, ἀνῆλθεν ἐς [3] τὰ βασίλεια . τῆς δὲ ἐπιούσης κατελθὼν ἐς τὴν σύγκλητον λόγους ἐπιεικεῖς πάνυ καὶ χρηστνεσων λόγους ἐπιεικεῖς τοὺς ἐποιεῖτο πρὸς πάντας, καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ δεξιούμενος, λέγων ἥκκειν μὲον μὲο ῦ Περτίνακος φόνου, τὴν δ' ἀρχὴν παρέξειν ‹ἀφορμὴν› καὶ εἴσοδον ἀρισδτοκατία ριτόν τινα φονευθήσεσθαι ἢ δημευθήσεσθαι, μήτε συκοφαντοῦντος ἀνέξεσθαι, ἀλλὰ βαρυτάτην εὐδαιμονίαν τονμοχ ἀνέξεσθαι, ἀλλὰ βαρυτάτην εὐδαιμονίαν τονροχ ἀνοῖχ ἀλλὰ βαρυτάτην αρέξειν, καὶ πάντα πράξειν ἐς ζῆλον τῆς Μάρκου ἀρχῆς, ἕξειν δὲ τοῦ Περτίννκοῦ τοὔνομα [4] ἀλλὰ καὶ τὴν γνώμην . τοιαῦτά τινα λέγων ὑπηγάγετο τοὺς πλείστους ἐς εὔνοιαν καὶ πίστιν ὧν ὑπιστχνε.῿ς ἦσαν δέ τινες τῶν πρεσβυτέρων καὶ γνωριζόντων αὐτοῦ τὸν τρόπον, οἳ προύλεγον λ΅ννον λ΅ννον τι ἄρα εἴη ἀνὴρ πολύτροπός τις καὶ μετὰ τέχνης εἰδὼς προσφέρεσθαι πράγμασιν, τεκνα ὶ προσποιήσασθαι πᾶν ὁτιοῦν ἱκανώτατος, ἔτι δ' ἀνύσαι καὶ τὸ χρειῶδες κετὶ τὸ λετϑ τὸ λὸ ῷ" ὅπερ καὶ ὕστερον ἔργῳ δέδεικται.
  5 ρόνως, ‹θέας› τε ἐπιτελέσας, τοῖς τε στρατιώταις πολλὰ δωρησάμενος, καὶ τοὺς τπκμάιοο ξάμενος ἐς τὸ δορυφόρους εἶναι τῆς βασιλείας τόπῳ τῶν ἀπεζωσμένων, ἐπὶ τὀν τα [πὶ τὀν τα 6. ἐπιστῆναι μηδὲ προσδοκώμενος ἤθελεν, ὅπως ἀπαράσκευον αὐτὸν λάβοι. τούς τε οὖν στρατιώτας ἐκέλευσε παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν ἔξοδον, συνεκρότει τε καεντε καεντρ άτευμα, ἔκ τε τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πόλεων νεανίας μεταπεμπόμενος καὶ στρατεύων, τἸιν τη Ἰλλυρικῷ τοῦ στρατιωτικοῦ λείψανον, κατελθὸν ἐπὶ Θρᾴκην ἐκέλευεν αὑτῷ [7] συνῖτ . ἐξήρτυε δὲ καὶ στόλον ναυτικόν, καὶ πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τριήρεις ὁπλιπλΐζν ξέπεμπε. πολλή τε αὐτῷ καὶ παντοδαπὴ δύναμις μεγίστῳ τάχει συνεσκευάσθη" ᾔδει γὰρ οςδδιικρυνω όμενος πρὸς πᾶσαν τὴν ἀντικειμένην ἤπειρον Εὐρώπῃ τὰ Νίγρου φρονοῦσαν.
  РАЗДЕЛ 15
  1 υε τὴν ἐν Βρεττανίᾳ δύναμιν πολλήν τε οὖσαν καὶ μεγίστην ἀνδρῶν τε μαχιμωτάτων. ἦρχε δ' αὐτῆς πάσης Ἀλβῖνος, ἀνὴρ τὸ μὲν γένος τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου ε2,πνδὐατρι ούτῳ δὲ καὶ τρυφῇ ἐκ πατέρων ἀνατραφείς. τοῦτον τοίνυν ἠθέλησεν ὁ Σεβῆρος σοφίσματι προλαβὼν οἰκειώσασθαι, μή πως ἄρϔ቉να ἄρωνα τΦοα ἐναύσματα ἐς βασιλείας ἐπιθυμίαν, θαρρῶν [ἢ] πλούτῳ καὶ γένει δυνάμει τε στρατοστα επρετοῦ γιώ Ῥωμαίοις, ἐπιθῆται τοῖς πράγμασι καὶ τὴν Ῥώμην οὐ πολύ τι ἀφεστῶσαν ἐκείννὅ ὶ νατολὴν ἀσχοληθέντος ὑποποιήσηται.
  [3] τιμῇ τοίνυν προσποιήτῳ δελεάζει τὸν ἄνθρωπον, καὶ ἄλλως μὲν ὄντα τὴν γνώμηὶ ὶ ἁπλοϊκώτερον, τότε δὲ καὶ πολλὰ διὰ γραμμάτων ὀμόσαντι τῷ Σεβήρῳ πιστεύσαντα. Καίσαρα δὴ αὐτὸν ἀποδεικνύει, φθάσας αὐτοῦ τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν ἐπιθυμίσίαν τ῾ ῾ ῾ ῾ ς [4] κοινωνίᾳ. ἐπιστέλλει δὲ αὐτῷ φιλικώτατα γράμματα δῆθεν, ἱκετεύων ἐπιδοῦναι αὑτὸν ἐς τὀς τὀρν ῀ς φροντίδα" δεῖσθαι γὰρ ἀνδρὸς εὐγενοῦς καὶ τοιούτου τήν τε ἡλικίαν ἔτι ἀκμάζζῦ ὄντα πρεσβύτην καὶ ὑπὸ νόσου ἀρθρίτιδος ἐνοχλούμενον, τῶν τε παίδων αὐτντων ὄπντων ὄπντων ν. οἷς πιστεύσας ὁ Ἀλβῖνος τὴν τιμὴν ὑπεδέξατο ἀσπαστῶς, ἀγαπήσας ἄνευ μάχδης κιν ] λαβεῖν ταῦτα ὧν ὠρέγετο. ὁ δὲ Σεβῆρος καὶ πρὸς τὴν σύγκλητον τὰ αὐτὰ ἀνενεγκών, ὡς ἂν μᾶλλον σὐτὸϸν ὑπαγάγοιτο, νομίσματά τε αὐτοῦ κοπῆναι ἐπέτρεψε, καὶ ἀνδριάντων ἀναστάσεπι ταῖτι ταῖῖς ε ῖς τὴν δοθεῖσαν χάριν ἐπιστώσατο. ἐπεὶ δὲ αὐτῷ τὰ πρὸς τὸν Ἀλβῖνον διὰ σοφίας ἀσφαλῶς εἶχεν, οὐδέ τι δέος τθος τθος τἀὐδέ νίας, τό τε Ἰλλυρικὸν στράτευμα σὺν αὑτῷ πᾶν εἶχε, διῳκῆσθαι νομίζαων πάντα λυὑσιτα οῦ ἀρχῇ ἐπὶ τὸν Νίγρον ἠπείγετο.
  [6] τῆς μὲν οὖν ὁδοιπορίας τοὺς σταθμούς, καὶ τὰ καθ' ἑκάστην πόλιν αὐτκν αὐτκῷ λεχθῷ ατεκῷ λεχθῷ ῖα θείᾳ προνοίᾳ δόξαντα πολλάκις φανῆναι, χωρία τε ἕκαστα καὶ παρατάέεις, καὶ τνο ωθεν πεσόντων ἀριθμὸν στρατιωτῶν ἐν ταῖς μάχαις, ἱστορίας τε πολλοὶ συγγραφζιαῖς κατῖς μέτρῳ πλατύτερον συνέταξαν, ὑπόθεσιν ποιούμενοι πάσης τῆς πραγματείας τὸν Σεβνρου β.ίίία
  [7] ἐμοὶ δὲ σκοπὸς ὑπάρχει ἐτῶν ἑβδομήκοντα πράξεις πολλῶν βασιλέων συντάξανντι γ ὐτὸς οἶδα. τὰ κορυφαιότατα τοίνυν καὶ συντέλειαν ἔχοντα τῶν κατὰ μέρος πεπραγμένων ΣεβήρἑξἿὖ τοὖ ῆς διηγήσομαι, οὐδὲν οὔτε πρὸς χάριν ἐς ὕψος ἐξαίρων, ὥσπερ ἐποίησαν οἱ κατερ άψαντες, οὔτε παραλείπων εἴ τι λόγου καὶ μνήμης ἄξιον.
   КНИГА III.
   СЕКЦИЯ 1
  Τὸ μὲν δὴ Περτίνακος τέλος καὶ ‹ἡ› Ἰουλιανοῦ καθαίρεσις, ἥ τε Σεβήρου Ἤς τὴος ιξις, ἥ τε ἐπὶ Νίγρον ἔξοδος, ἐν τῷ πρὸ τούτου συγγράμματι δεδήλωται" ὁ δὲ Νίγγρος,εγος,εγος,εγος η αὐτῷ μηδέν τι τοιοῦτον προσδεχομένῳ κατειληφὼς μὲν τὴν Ῥώμην ὁ Σεβῆρος , ὑπό τε τῆς συγκλήτου αὐτοκράτωρ ἀναδειχθείς, ἄγων δὲ πάντα ἐπ' αὐτὸν τὸσνρ Ἰιλλυρν Ἰιλων Ἰιλιχθείς ὸν πεζήν τε καὶ ναυτικὴν δύναμιν ἄλλην, ἐν μεγίστῃ ταραχῇ ἦν, διέπεμπέ τε κπατὰνὔην ἡγουμένους, τάς τε εἰσόδους [2] πάσας καὶ λιμένας φυλάττεσθαι κελεύων . ἔπεμπε δὲ καὶ πρὸς τὸν βασιλέα Παρθυαίων τε καὶ Ἀρμενίων καὶ Ἀτρηνῶν, συμνάχοἅυυυυ ὁ μὲν οὖν Ἀρμένιος ἀπεκρίνατο μηδετέρῳ συμμαχήσειν, ἀγαπητῶς δὲ τὰ ἑαυδτη῾ Άειντοῦ Άειντοῦ φειντοῦ προσιόντος Σεβήρου" ὁ δὲ Παρθυαῖος ἐπιστελεῖν ἔφη τοῖς σατράπαις δύναμΕν ἀθριῖί ἀθριῖί ὰρ εἴωθεν, ὁπηνίκα ἂν δεηθῇ στρατὸν συλλέγειν, τῷ [3] ωτικόν . [ 4 ] τὸ δὲ λοιπὸν στρατιωτικὸν ἤθροιζεν ἐκ τῶν ἐκεῖ στρατοπέδων" πάμπλειστοι δὲ κὲ κὶὲ ν τῆς Ἀντιοχείας, μάλιστα ὑπὸ κουφότητος νεανίαι καὶ τῆς περὶ τὸνα Νίγδρον σπουδον σπουδὸ ἑαυτοὺς ἐς στρατείαν, προπετῶς μᾶλλον ἢ ἐμπείρως τοῦτο ποιοῦντες. ἐκέλευε δὲ καὶ τοῦ Ταύρου ὄρους τὰ στενὰ καὶ κρημνώδη διαφράττεσθαι γενναίοις εκαίοις ὶ ἐρύμασι, πρόβλημα ὀχυρὸν νομίζων τῶν ἐν τῇ ἀνατολῇ ὁδῶν τὸ δύσβατον το῁ὦρὸ ῦρος μεταξὺ ὢν Καππαδοκίας τε καὶ Κιλικίας διακρίνει τά ἀνατολῇ ἔθνη προσκείμενα. προύπεμψέ τε καὶ στρατιὰν προκαταληψομένην τὸ Βυζάντιον, πόλιν τῶν ἐπὶ Θρᾴκκης ετγτκης καὶ εὐδαίμονα, πλήθει τε ἀνδρῶν καὶ χρημάτων ἀκμάζουσαν" κειμένη γὰρ ἐπὶ τΠὶ τοο τῷ ροποντίδος πορθμῷ προσόδοις ταῖς ἀπὸ θαλάσσης τελῶν τε καὶ ἁλείας μεγάλως λεποῖ ὴν καὶ εὐδαίμονα κεκτημένη ἐξ [6] ἑκατέρου τῶν στοιχείων πλεῖστα ἐκέρδαινεν. ὅθεν αὐτὴν οὖσαν δυνατωτάτην ὁ Νίγρος προκαταλαβεῖν ἠθέλησε, καὶ μάλιστα ἐλπίζων ωλύειν τὴν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐς τὴν Ἀσίαν κατὰ τὸν πορθμὸν διάβασιν. περιτετείχιστό τε γενναίῳ τε καὶ μεγίστῳ ἡ πόλις τείχει, πεποιημένῳ μυλίτου λίθου τεντργϬ εἰργασμένου, τοσαύτῃ τε συναφείᾳ καὶ κολλήσει ὡς μηδένα οἴεσθαι τὸ ἔργον σύνθετὑ ίθου πᾶν πεποιῆσθαι.
  [7] ἔτι γοῦν καὶ νῦν τὰ μένοντα αὐτοῦ ἐρείπια καὶ λείψανα ἰδόντι θαυμάζειι ἔστιν ἔστιν ἔστιν έχνην τῶν τὴν ἀρχὴν κατασκευασάντων καὶ τὴν ἀρετὴν τῶν ὕστερον καθῃρηκότων.
  ὁ μὲν δὴ Νίγρος οὕτως ἐξήρτυε τὰ καθ' ἑαυτὸν προμηθέστατα
   РАЗДЕЛ 2
  1 υμίᾳ μηδ' ἀναπαύλῃ νέμων. μαθὼν δὲ τὸ Βυζάντιον προκατειλημμένον, καὶ εἰδὼς ὀχυρώτατα τετειχισμένιον, ἐπον ν τὸν στρατὸν ἐκέλευσε διαβαίνειν. ὁ δὲ τῆς Ἀσίας ἡγούμενος Αἰμιλιανός, ᾧ τὴν πρόνοιαν καὶ στρατηγίαν ὁ Νίγρκεος ἇ ι, μαθὼν ἐπιόντα τὸν τοῦ Σεβήρου στρατὸν τὴν ἐπὶ Κύζικον καὶ αὐτὸς ἐτράαδγετο, καὶ αὐτὸς ἐτράπεστο, τιὰν πᾶσαν, ἣν αὐτὸς συνείλεκτο καὶ ἣν ὁ Νίγρος ἐπεπόμφει. ὡς δὲ συνέβαλεν ἑκατέρωθεν τὰ στρατεύματα, μάχαι καρτεραὶ γίνονται κατ' ἐκεῖνα τὰ χὰ χὰ χὉ εῖ τὸ Σεβήρου στράτευμα, φυγή τε καὶ τροπὴ καὶ φόνος πολὺς τῶν τοῦ Νίγρου στρατζειω στρατζειω ὡς τῶν μὲν ἀνατολικῶν εὐθέως θραῦσαι τὴν ἐλπίδα, τῶν δὲ Ἰλλυριῶν ἐπιρρῶσιρῶσι.
  [3] φασὶ δέ τινες προδοθέντα τὰ τοῦ Νίγρου πράγματα ὑπὸ Αἰμιλιανοῦ εὐθέωας ἐν θρφρχ ἀρου ναι. διττὴν δὲ λέγουσι τῆς τοιαύτης προαιρέσεως τοῦ Αἰμιλιανοῦ τὴν αἰτίαν" οἸ μνον γνον ῦντα τῷ Νίγρῳ ἐπιβουλεῦσαι, ἀγανακτοῦντα ὅτι δὴ διάδοχος αὐτοῦ γενόμενοϣ τ῾ργ χῆς ἔμελλεν ἔσεσθαι κρείττων ἅτε βασιλεὺς καὶ δεσπότης, οἳ δέ φασιν αὐτὸαν ἀναπᑑπεισν ἀναπᑑειὺν ῶν παίδων ἐπιστειλάντων καὶ δεηθέντων ὑπὲρ τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας, οὓς ἐν τῇ Ῥώμῃ εὑρὼν ὁ Σεβῆρος συλλαβὼν εἶχεν ἐν φρουρᾷ. ἐχρήσατο γὰρ καὶ τούτῳ σοφίσματι [4] προμηθεστάτῳ. ἔθος ἦν τῷ Κομμόδῳ κατέχειν τοὺς παῖδας τῶν ἐς τὰ ἔθνη πεμπομένων ἡιεμόνὉν, ἡιεμόνὉν ὅμηρα τῆς τε εὐνοίας αὐτῶν καὶ τῆς πίστεως. εἰδὼς τοίνυν τοῦτο ὁ Σεβῆρος, ἅμα τῷ βασιλεὺς ἀναδειχθῆναι, καὶ τοῦ Ἰτουλιρια ιόντος, πέμψας λάθρᾳ διὰ φροντίδος ἔσχε τοὺς παῖδας αὑτῷ τῆς Ῥώμης ἐκκλαπέντα [εκκλαπέντα] ἐν ἑτέρου ἐξουσίᾳ . αὐτὸς δ' ἅμα τῷ τῆς Ῥώμης ἐπιβῆναι συλλαβὼν πάντας τοὺς τῶν ἡγεμόνων ἢ τῶτδι὏ ντων κατὰ τὴν ἀνατολὴν καὶ πᾶσαν τὴν Ἀσίαν, φρουρᾷ δοὺς εἶχε σὺν αὑτῷ, ὅἶπωω ς τῶν παίδων σωτηρίας οἱ ἡγεμόνες τὰ Νίγρου προδιδοῖεν, ἢ μένοντες ἐπὶ τῆς πρνος πρνος εὐνοίας φθάσωσί τι κακὸν παθεῖν διὰ τῆς τῶν παίδων ἀναιρέσεως ἢ δράσωσιν αιὐτο.
  [6] γενομένης δὲ τῆς ἥττης κατὰ τὴν Κύζικον ἔφευγον οἱ τοῦ Νίγρου, ὡμ ἕκαστου πεύδοντες, οἳ μὲν παρὰ τὰς ὑπωρείας τῆς Ἀρμενίας, οἳ δὲ τὴν ἐπὶ Γαλατίας τα, σάίας καάία ι θέλοντες τὸν Ταῦρον ὑπερβῆναι, ὡς ἐντὸς τοῦ ἐρύματος γένοιντο. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς περαιωθεὶς διὰ τῆς Κυζικηνῆς χώρας διαβάς τε ἅινὶ τḸινί τὴί ὅμορον οὖσαν ἠπείγετο.
  [7] ὡς δὲ διέδραμε‹ν ἡ› φήμη τῆς Σεβήρου νίκης, εὐθὺς ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιιιιν ἔθνεσιιν ἔθνεσιιν ἔθνεσιιν ἡς δὲ διέδραμε‹ν ἡ› άσις καὶ διάφορος γνώμη ἐνέπεσε ταῖς πόλεσιν, οὐχ οὕτως τῇ πρὸς τοὺς πολεμοῦνν εχθεία τινὶ ἢ εὐνοίᾳ ὡς ζήλῳ καὶ ἔριδι τῇ πρὸς ἀλλήλας φθόνῳ τε καὶ καθαιρέσει τῶν [8] ὁμοφύλων. ἀρχαῖον τοῦτο πάθος Ἑλλήνων, οἳ πρὸς ἀλλήλους στασιάζοντες ἀεὶ κα὇ τοὺς οεκς ὑ οῦντας καθαιρεῖν θέλοντες ἐτρύχωσαν τὴν Ἑλλάδα. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐκείνων γηράσαντα καὶ περὶ ἀλλήλοις συντριβέντα Μακεδόσιν εὐάλωτα Μακεδόσιν εὐάλωτα κακεδόσιν εὐάλωτα καοὶ [9] αζούσας πόλεις . κατὰ μὲν οὖν τὴν Βιθυνίαν εὐθὺς μετὰ τὰ ἐν Κυζίκῳ Νικομηδεῖς μὲσήργν ΣενσπήροῸ καὶ πρέσβεις ἔπεμπον, τήν τε στρατιὰν ὑποδεχόμενοι καὶ πάντα παρέξειν ὑπισχνούμενοι,ενούμενοι ὲ τῷ πρὸς Νικομηδέας μίσει τἀναντία ἐφρόνουν καὶ τὸν στρατὸν το῭ Νίγρου ὑπον ὑπον ινες ἐκ τῶν φυγόντων κατέφευγον πρὸς αὐτούς, καὶ τοὺς πεμφθέντας [10] ὑπὸ τοῦ Νίγρου φρουρεῖν Βιθυνίαν. ἑκατέρωθεν οὖν ἐκ τῶν πόλεων ὡς ἀπὸ στρατοπέδων ὁρμώμενοι συνέβαλοκ ἀλλήλοις, ἀλλήλοις, καρτερᾶς γενομένης πολὺ περιεγένοντο οἱ τοῦ Σεβήρου. φυγόντες δὲ οἱ τοῦ Νίγρου κἀκεῖθεν, ὅσοι περιελείφθησαν, ἐπὶ τὰ στενὰ τοροῦ Ταοῦ ντο, ἀποκλείσαντές τε τὸ ἔρυμα ἐφύλαττον. ὁ δὲ Νίγρος φρουρὰν καταλιπὼν τοῦ ἐρύματος, ὡς ᾤετο, αὐτάρκη, ἐς τὴν ἈντιιιόϽε ο, στρατὸν ἀθροίζων καὶ χρήματα.
  РАЗДЕЛ 3
  [1]. οσκαθεζόμενος τὸ ἔρυμα ἐπολιόρκει, πράγματά τε εἶχεν οὐ μικρὰ δυσβάτου δικὰ στανόκρὰ στανόκρὰ στανότου τα οὔσης τῆς ὁδοῦ, βαλλόντων τε αὐτοὺς ἄνωθεν λίθοις καὶ γενναίως ἀπομαχομένῶ ώτων ταῖς ἐπάλξεσι τοῦ τείχους.
  [2] ῥᾳδίως δὲ ὀλίγοι πολλοὺς ἐκώλυον" τῆς γὰρ ὁδοῦ στενῆς οὔσης τὸ μνὲρν ἕντρν ἕντρ ψιστον ὄρος σκέπει, ἐπὶ θάτερα δὲ κρημνὸς βαθὺς τοῖς ἐκ τῶν ὀρῶν συρισπουσιν ίνεται" ὅπερ καὶ αὐτὸ πᾶν παραπέφρακτο ὑπὸ τοῦ Νίγρου τοῦ πανταχόθεν κωλύδνσθαι ἴί ον τοῦ στρατοῦ.
  [3] κατὰ μὲν δὴ Καππαδοκίαν ταῦτα ἐπράττετο, ἐστασίασαν δὲ πρὸς ἀλλήλους τῷ αὐτῷ ζιλῷ ζιλῷ ζιλῷ ζιλῷ ζιλῷ % [4 ] τὸν δὲ Σεβῆρον εὐφήμησαν. ὡς δὲ γενόμενος ἐν Ἀντιοχείᾳ ταῦτα ὁ Νίγρος ἐπύθετο, ἄλλως μὲν τὸ ἦθθτς πρθοτς πρθος ς ὤν, ἀγανακτήσας δὲ τότε εἰκότως ἐπὶ τῇ ἀποστάσει αὐτῶν καὶ ὕβρει, ἐπιπέμπει μφοτέραις Μαυρουσίους τε ἀκοντιστὰς οὓς εἶχε καὶ μέρος τοξοτῶν, φονευύεκὰά τε τοὶ νοντας κελεύσας καὶ διαρπάζειν τὰ ἐν ταῖς πόλεσιν, αὐτάς [5] τε ἐμπιπράναι. οἱ δὲ Μαυρούσιοι ὄντες φονικώτατοι, καὶ διὰ τὸ θανάτου καὶ κινδύνων ῥᾳδκίωατεδίω ῖν πάντα τολμῶντες μετὰ ἀπογνώσεως, ἐπιπεσόντες τοῖς Λαοδικεῦσιαν οὐ προσπδοτκῶρνσι ν τε δῆμον καὶ τὴν πόλιν ἐλυμήναντο, ἐκεῖθέν τε σπεύσαντες ἐπὶ τὴν Τύροον πᾶεσάὶ καὶ πολλὴν ἁρπαγὴν καὶ φόνον εἰργάσαντο.
  [6] Τούτων κατὰ Συρίαν γινομένων καὶ στρατοῦ ὑπὸ Νίγρου ἀθροιζομένου, ὁτροοΣοβου ὸς προσκαθεζόμενος τὸ ἔρυμα ἐπολιόρκει. [7] ὶ πεφραγμένου ὄρει τε καὶ κρημνῷ. ἤδη δὲ τῶν μὲν τοῦ Σεβήρου ἀπειρηκότων, τῶν δὲ ἐναντίων ἀμέριμνον ἔχεινν τὰ τὰ οἰομένων, νύκτωρ αἰφνιδίως ὄμβρων μεγίστων καταρραγέντων χιόνος τε πολλλῆς (δγυσπίχείὂ ἡ Καππαδοκία, ἐξαιρέτως δὲ ὁ Ταῦρος) μέγας καὶ σφοδρὸς χειμάρρους καταραχισθοίπς, έδθμπίς, ἐξαιρέτως αὐτῷ τοῦ συνήθους δρόμου καὶ τοῦ ἐρύματος ἐπισχόντος τὸ ῥεῖθρον πολὺς καὶ βίαιος γενόμενος, τῆς τε φύσεως στϴνς νικς χνην μὴ δυναμένου τοῦ τείχους ἀντέχειν τῷ ῥεύματι, διέστησε τῷ ὕδατι κατ' ὀλίὰὰ ἁρμογάς, ὑποχωρούντων ‹δὲ› τῶν θεμελίων τῷ ῥείθρῳ ἅτε διὰ σπουδῆς καϼπίο'εὐὐ με κατασκευασθέντων πᾶν ὤφθη, τὸν δὲ τόπον [8] ὁ χειμάρρους ἀνοίξας ὡδοποίησεν. ὅπερ ἰδόντες οἱ ἐπὶ τοῦ ἐρύματος φύλακες, φοβηθέντες μὴ κυκλωθεῖεν ἐκπαεριελος ὺς τῶν πολεμίων μετὰ τὴν τοῦ χειμάρρου ἀπόρροιαν μηκέτι ὄντος τοῦ κωλύονατος, τον κωλύοντος ν φρουρὰν φεύγουσιν. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς ἡσθεὶς τῷ γενομένῳ, τάς τε ψυχὰς ἐπίρρωσθεὶς ὡίς Τργος ὁδηγούμενος, συνεὶς δὲ ἀποδεδρακότας τοὺς φύλακας, εὐμαρῶς τε καὶ ἀκωλύδττως ιὤροὉς ον ἐπὶ Κιλικίαν ἠπείγετο.
  РАЗДЕЛ 4
  [1] . ὰ σπουδῆς τὴν πορείαν ἐποιεῖτο" πολὺ γάρ τι πλῆθος καὶ σχεδὸν πᾶσα ἡ νεοολαία τ቉ ν ἐς στρατείαν καὶ τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ κίνδυνον ἐπέδωκεν αὑτήν. τὸ μὲν οὖν πρόθυμον τοῦ στρατοῦ ὑπῆρχεν αὐτῷ, τοῦ δὲ ἐμπείρου [2] καὶ πενναίί῿υ Ἰλλυριῶν ἀπέλειπον. συνέρχεται δὴ ἑκατέρωθεν ὁ στρατὸς ἐς τὸ κατὰ τὸν Ἰσσικὸν καλούμενον κόταπον πετατὰ τὸν Ἰσσικὸν καλούμενον κόταπον πετατατον όν τε καὶ ἐπιμηκέστατον, ᾧ περίκειται μὲν λόφος ἐς θεάτρου σχῆμα, αἰγιαλὸ΂σάς σπααὲ ἐς γιστος ἐκτείνεται, ὥσπερ τῆς [3] φύσεως εἰργασμένης στάδιον μάχης . ἐκεῖ φασὶ καὶ Δαρεῖον Ἀλεξάνδρῳ τὴν ὑστάτην καὶ μεγίστην μάχην συμβααλόντα τᆡντα τὴντα ὶ ἁλῶναι, τῶν ἀπὸ τῶν ἀρκτῴων μερῶν καὶ τότε τοὺς ἀνατολικοὺς νενικηκκω. μένει δὲ ἔτι νῦν τρόπαιον καὶ δεῖγμα τῆς νίκης ἐκείνης, πόλιας ἐπὶ τοριιν λόφἆιου καλουμένη, ἄγαλμά τε χαλκοῦν οὗ τὴν προσηγορίαν ὁ τόπος φέρει.
  4 ἐκεῖνο γενέσθαι τὸ χωρίον, ἀλλὰ καὶ τὴν τύχην ὁμοίαν τῆς μάχης. ἀντιστρατοπεδευσάμενοι γὰρ ἑκατέρωθεν περὶ ἑσπέραν, πάσης τῆς νυκτὸς ἐν φροντείὸς ἐν φροντείὸει καὶ δέει διαγρηγορήσαντες, ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπ' ἀλλήλους ἠπείγοντο, παρμορμώνἉτων τῶν στρατηγῶν. προθυμίᾳ δὴ πάσῃ ἐνέπιπτον ὡς ὑπὲρ λοιπῆς καὶ τελευταίας ἐκείνης μάχης, τἀἀὂ ης διακρινούσης τὸν [5] βασιλέα. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν διαγωνισαμένων πολλοῦ τε ἐργασθέντος φόνου, ὡς καὶ τὰ τὰ τὰ αρειοῥ τοῦ πεδίου ποταμῶν ῥεόντων αἵματος πλεῖον ἢ ὕδατος κατάγειν ἐς θάλασσαν, λκνοπὀ τὀ τῶ ῶν γίνεται. ἐκβιασάμενοι δὲ αὐτοὺς οἱ Ἰλλυριοὶ τοὺς μὲν ἐς τὴν παρακειμένην θάλαστραν τιιιρ ξωθοῦσι, τοὺς δὲ φεύγοντας ἐπὶ τοὺς λόφους διώκοντες αὐτούς τε φονεύουσι λπα θος ἄλλων ἀνθρώπων, ὅπερ ἔκ τε τῶν περικειμένων πόλεων καὶ ἀγρῶν ἤθροοιστς, ὀλιστς, ὀγρῶν ῦς τοῦ τόπου τὰ γινόμενα θεάσοιντο .
  [6] ὁ δὲ Νίγρος ἵππῳ γενναίῳ ἐποχούμενος φεύγει μετ' ὀλίγων, ἔς τε τὴν Ἀνιτιόχει ῖται. καταλαβὼν δὲ φεύγοντα τὸν λοιπὸν δῆμον, εἴ ‹τέ› τις καταλέλειπτο, οἰμωγήν τε καἸνννὶ ποὶ ῇ πόλει παῖδάς τε καὶ ἀδελφοὺς θρηνούντων, γενόμενος ἐν ἀπογνώσει καὶ ατντὸιἂ ἐν οχείας ἀποδιδράσκει. καὶ ἔν τινι προαστείῳ κρυπτόμενος, εὑρεθείς τε ὑπὸ τῶν διωκόντων ἱππέων καὶὶ συὶ συὶ ὴν κεφαλὴν ἀπετμήθη.
  [7] τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ὁ Νίγρος ἐχρήσατο, μελλήσεως καὶ βραδυτῆτος δοὺς δφλίκας, ὰ ασι, γενόμενος μὴ φαῦλος ἄνθρωπος, μήτε ἄρχων μήτε ἰδιώτης" ὁ δὲ Σεβ὆ρος καθετλὼκαθελὼὼ , τοὺς μὲν φίλους αὐτοῦ, καὶ εἴ τινες οὐ μόνον ἐκ προαιρέσεως ἀλλὰ δι' ἀνάγκης προσέθεντο αὐτῷ, πάντας ἀφειδῶς ἐκόλαϲϲρτατατατς , ὅσοι διαδεδράκεσαν, πυνθανόμενος περαιουμένους τὸν Τίγριδα ποταμὸν διά τε τὸ ἐκ Σερκ Σερκ ἀπιόντας πρὸς τοὺς βαρβάρους, ‹ἐπαν›ήγαγε [8] δοὺς ἀμνηστίαν, ‹οὐ πάντας δέ ›. πολὺ γὰρ πλῆθος αὐτῶν ἀνεχώρησεν ἐς τὴν ἀλλοδαπήν. ὅπερ καὶ μάλιστα αἴτιον ἐγένετο μαχιμώτερα ὕστερον γενέσθαι πρὸς τὴν συστάδην μάχχάΉν ὰ τῶν ἐπέκεινα βαρβάρων. πρότερον μὲν γὰρ τοξεύειν μόνον ἵπποις ἐποχούμενοι ᾔδεσαν, μήτε πανοπλμίᾳ τράσσοοντα ήτε τῇ διὰ δοράτων καὶ ξιφῶν θαρροῦντες μάχῃ, κούφαις δὲ καὶ παρῃωρημσκνασις Ἷθ ύμενοι" τὰ πλεῖστα γοῦν [9] φεύγοντες ἐς τοὐπίσω τε τοξεύοντες ἐμάχοντο . τῶν δὲ φυγάδων στρατιωτῶν, πολλῶν τε ἐν αὐτοῖς τεχνιτῶν παρ' αὐτοῖς γενομένων κḐνῖν εῖ βίον ἑλομένων, οὐ μόνον χρῆσθαι ἀλλὰ καὶ ἐργάζεσθαι ὅπλα ἐδιδάχθησαν.
  РАЗДЕЛ 5
  1 θέλησεν εὐθέως ὁρμῆσαι ἐπὶ τὸν Ἀτρηνῶν βασιλέα ἔς τε τὴν Παρθυαίων γῆικναιαβικνῆῆαικνῆ γὰρ ἀμφοτέροις φιλίαν Νίγρου. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐς ὕστερον ἀνέθετο, πρῶτον δὲ πᾶσαν τὴν ἀρχὴν Ῥωμαίων ἐυ τΑα οὺς παῖδας μεταγαγεῖν [2] καὶ βεβαιώσασθαι ἠθέλησε. καθῃρημένου γὰρ τοῦ Νίγρου ὀχληρὸς καὶ περιττὸς αὐτῷ ὁ Ἀλβῖνος ἐαννομίκεζὸς ἤκουεν αὐτὸν βασιλικώτερον ἐντρυφῶντα τῷ τοῦ Καίσαρος ὀνόματι, πολλούς τε, τϐτισῼ χοντας τῆς συγκλήτου βουλῆς, ἰδίᾳ καὶ κρύβδην ἐπιστέλλοντας αὐτῷ, ἔς τε ληεϴἐο Ῥ πείθοντας ἀπόντος καὶ ἀσχολουμένου τοῦ Σεβήρου. ᾑροῦντο γὰρ οἱ εὐπατρίδαι ἐκεῖνον μᾶλλον ἄρχοντα, ἅτε ἐκ προγόνων εὖ γτγον3 ] όν ὸν τὸ ἦθος εἶναι λεγόμενον. ἅπερ πυνθανόμενος ὁ Σεβῆρος φανερὰν μὲν εὐθὺς πρὸς αὐτὸν ἔχθραν ἄρασθμαι κεΐαὌ ῖραι πρὸς ἄνδρα μηδεμίαν εὔλογον παρεσχημένον αἰτίαν παρῃτήσατο" ἔδοξε δὲ απήσήτῷ ἀρπένον θαι, εἰ δύναιτο ἀποσκευάσασθαι λαθὼν [4] καὶ ἐξαπατήσας αὐτόν . μεταπεμψάμενος οὖν τοὺς πιστοτάτους τῶν εἰωθότων τὰ βασιλικὰ γράμματα διακοσιμίζειν, γράμματα διακοσιμίζειν, τῶν εἰωθότων τοῖς ἐντολάς [ἀπορρήτων,] εἰ γένοιντο παρ' αὐτῷ, τὰ μὲν γράμματα δημοσίᾳ ἀσι῿οοῦνὦ δὲ αὐτὸν ἰδιαίτερον ἀποστάντα ἐπακοῦσαι ἀπορρήτων ἐντολῶν, πεισθέντι δὲρυρωφ ἐπιπεσεῖν [5] αἰφνιδίως καὶ φονεῦσαι . ἔδωκε δὲ αὐτοῖς καὶ δηλητήρια φάρμακα, ὅπως τινὰς πείσαιεν, εἰ δυνηθεῖεν, ἢ ὀζος ν ἢ τῶν πρὸς ταῖς κύλιξι, λαθεῖν καὶ ἐπιδοῦναι αὐτῷ .... ὑποπτευόντων, τῶλτευόντων, τῶίτα περὉὶ ν [6] συμβουλευόντων αὐτῷ φυλάττεσθαι ἄνδρα ἀπατεῶνα σοφόν τε πρὸς ἐπιβουλήν " διαβεβλήκεσαν γὰρ αὐτοῦ τὸ ἦθος αἱ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τοῦ Νίγρου πράξεις" πείᐐας" πείᐐας ς διὰ τῶν παίδων, ὡς προείρηται, προδοῦναι τὰ τοῦ Νίγρου πράγματα, μετὰ τὸ ἀσσποχρισποχρισποχρισποχριὰστα ῇ ὑπηρεσίᾳ καὶ κατορθῶσαι πάντα ἃ ἐβούλετο ἀνεῖλεν αὐτούς τε καὶ ‹τοὺς› παῖδαν ςαῖδαν τὸ οὖν ὕπουλον [7] αὐτοῦ ἦθος μάλιστα ἐκ τῶν ἔργων ἐδηλοῦτο. διὰ ταῦτα ὁ Ἀλβῖνος καὶ φρουρᾷ μείζονι ἔφραττεν ἑαυτόν" οὐδὲ γάρ τις απὐτη τῸ Σεβήρου ἀφικνουμένων ἄλλως προσῄει, εἰ μὴ πρότερον ἀποθέμενος ὅπερ περιέστειτο ο Σεβήρον τικὸν ἐρευνηθείς τε, μή τι φέροι [8] ὑπὸ κόλπον . ὡς δ' οὖν ἀφίκοντο οἱ τοῦ Σεβήρου ἀγγελιαφόροι, τά τε γράμματα δημοσίᾳ ἀποδυντες ὐτὸν ἀποστάντα ἐπακοῦσαι τινῶν ἀπορρήτων, ὑποπτεύσας ὁ Ἀλβῖνος συλληφθύῆνεναι , ἰδίᾳ τε βασανίσας πᾶσαν μανθάνει τὴν ἐπιβουλήν, καὶ τοὺς μὲν κολάζεΡ, αὐτὸϸἂἂ ὸς ὁμολογούμενον ἐχθρὸν
  РАЗДЕЛ 6
   [1] παρεσκευάζετο. γνοὺς δὲ ταῦτα ὁ Σεβῆρος, καὶ πάντα μὲν ἐκθύμως πράττων, ὀργῆς δὲ ἥττων ὐκειν φϐκειν ι τὴν ἔχθραν ἔκρυπτεν, ἀλλὰ συγκαλέσας πᾶν τὸ στρατιωτικὸν ἔλεξε πρὸς αὐτοὺιάάος τος
  μήτε κουφότητά τις ἢ μετάνοιαν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἡμῖν ἐγκαλείτω, μήτ' ἄπιστṼὢ ἀγνώμονα [2] πρὸς τὸν νομισθέντα φίλον ἡγείσθω. τὰ μὲν γὰρ παρ' ἡμῶν πάντα ὑπῆρχεν αὐτῷ, βεβαίας βασιλείας κοινωνίᾳ, πράγματος οό αὶ ἀδελφοῖς γνησίοις μεταδίδωσιν" ὃ δὲ ἐμοὶ μόνῳ ὑμεῖς ἐχειροτονήσατε, τοᐦτ' κεῖνον ἐνειμάμην. μεγάλων τέ μοι κατατεθεισῶν ἐς αὐτὸν εὐεργεσιῶν ἀχαρίστους τὰς ἀμοιβὰς ἈἿπδί3 ] ωσιν. ὅπλα καὶ στρατὸν ἐφ' ἡμᾶς συσκευάζεται, καταφρονήσας μὲν τῆς ὑμετέρας ἀνδδρίμαελνείας, ἀνδδρίας, ἀνδδρίας ῆς πρὸς ἐμὲ πίστεως, ἀπλήστῳ τε ἐπιθυμίᾳ βουλόμενος λαβεῖν μετὰ κινδύνων οεΗ τὸὶοὸ ἄνευ πολέμου καὶ μάχης, οὔτε θεοὺς αἰδεσθείς, οὓς πολλάκις ὤμοσεν, οὔτμν τῶεν ὤ ων φεισάμενος , οὓς μετὰ τοσαύτης [4] δόξης τε καὶ ἀρετῆς ὑπὲρ ἡμῶν ἐκάμετε. ἐν γὰρ οἷς κατωρθώσατε, κἀκεῖνος τὸ μέρος ἐκαρποῦτο" ἔσχε δ' ἄν τι καὶ μεῖζον ὸ πιστὸν ἐτήρει, τῆς ἀμφοτέροις ἡμῖν παρ' ὑμῶν μεμερισμένης τιμῆς. ὥσπερ Δὲ ἄΔικον τὸ ἄρχειν ἔργων πονηρῶν, οὕτως ἄνανΔρον τὸ μὴ ἀμύνεσθαι προαδικούμενον. καὶ Νίγρῳ μὲν πολεμοῦντες οὐχ οὕτως εὐλόγους εἴχομεν αἰτίας ἔχθρας ὡắΐ ἀνγας ἀνγας ὰρ παρ' ἡμῖν προϋπάρχουσαν ἀρχὴν ὑφαρπάζων μεμίσητο, ἐν μέσῳ δὲ ἐρριμμέσννην κανοὲ οὖσαν ἑκάτερος ἡμῶν ἐξ ἰσοτίμου φιλοτιμίας ἐς αὑτὸν [5] ἀνθεῖλκεν" σπνος καὶ ὅρκων καταφρονήσας , καὶ τούτου παρ' ἐμοῦ τυχὼν οὗ μόνῳ τις υἱῷ γνησίῳ μεταδίδωσιν, ἐχθρὸς μπΆλί ἀντὸ μιος δὲ ἀντὶ οἰκείου γενέσθαι προῄρηται. ὥσπερ δὲ αὐτὸν εὐεργετοῦντες πρότερον τιμῇ καὶ δόξῃ ἐκοσμήσαμεν, οὕτως κακὶ α νὦτὶ νὐτὶ α νὦνῃ ἄπιστον καὶ ἄνανδρον τοῖς ὅπλοις [6] ἐλέγξωμεν. οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖ ὁ ἐκείνου στρατὸς ὀλίγος ὢν καὶ νησιώτης τὴν ὑμετέραν ινν οἳ γὰρ μόνοι καὶ καθ' αὑτοὺς προθυμίᾳ καὶ ἀνδρείᾳ τοσούταις μάχαις ἶανικήσα ἀνατολὴν ὑπετάξατε, πῶς οὐχὶ καὶ νῦν, προσελθούσης ὑμῖν τοσαύτης συμχςςχου δυά τε παντὸς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἐνταῦθα ὄντος, ῥᾷστα κρατήσετε ὀλίγων τε ὄντων καὸ ενναίῳ [7 ] καὶ νήφοντι ἀνδρὶ στρατηγουμένων; ὐτοῦ μᾶλλον ἁρμόζειν τὸν βίον ἢ φάλαγξιν; ἀνδρείᾳ γενναίως ἐπ' αὐτόν, θεούς τε ἔχοντες βοηθούς, ἐς οὓς ἐπιορακήσας θεσισας θεσισας θεσισας ἃ πολλάκις ἠγείραμεν, ὧν ἐκεῖνος κατεφρόνησεν.
  [8] τοιαῦτά τινα εἰπόντος τοῦ Σεβήρου ὁ στρατὸς ἅπας τὸν μὲν Ἀλβῖνον πολέμιοεν Ἀλβῖνον πολέμιοεν Ἀλβῖνον πολέμιοεν Ἀλβῖνον εὐφημήσαντες δὲ τὸν Σεβῆρον, πᾶσάν τε προθυμίαν διὰ τῆς βοῆς ὑποσχόμενοι, ἔτι ρώρμησαν αὐτὸν ἀγαθάς τε ὑπέφηναν τὰς ἐλπίδας. ὃ δὲ ἐπιδοὺς αὐτοῖς μεγαλοφρόνως [9] δωρεάς, τῆς ἐπὶ τὸν Ἀλβῖνον ὁδοῦ τοο. ἔπεμψε δὲ καὶ τοὺς τὸ Βυζάντιον πολιορκήσοντας" ἔμενε γὰρ ἔτι κεκλεισμέννον, στῶαν, στρον οῦ Νίγρου ἐκεῖσε καταφυγόντων. ὅπερ ἑάλω ὕστερον λιμῷ, πᾶσά τε ἡ πόλις κατεσκάφη, καὶ θεάτρων τε καὶ λουτρῂτό πανεσοτό καὶ τιμῆς ἀφαιρεθὲν τὸ Βυζάντιον κώμη δουλεύειν Περινθίοις δῶρον ἐδνἌθα, ρ὎μη δουλεύειν Περινθίοις χεια Λαοδικεῦσιν. ἔπεμψε δὲ καὶ χρήματα πλεῖστα ἐς ἀνοικισμὸν τῶν πόλεων ἃς ἦν λυμηνάμεννος ὁ Νίστα Νίί
  [10] αὐτὸς δὲ τῆς ὁδοῦ εἴχετο, μηδεμίαν ἀνοχὴν ἀναπαύλης διδοὺς μήμτε ἑιρταῬες , κρύους καὶ θάλπους ὁμοίως καταφρονῶν. πολλάκις γοῦν διὰ τῶν δυσχειμέρων καὶ ὑψηλοτάτων ὀρῶν τὴν ὁδοιπορίαν ποινοϽ ποινοω νιφετοῖς καὶ χιόσιν ἀκαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ ὡδοιπόρει, προθυμίας καὶ ἀνδρείίαό τὸδ ῇ ῖς στρατιώταις ἔργῳ διδούς, ὡς μὴ μόνον αὐτοὺς φόβῳ καὶ νόμῳ ἀντέαυεκκκ πρνὸο ς, ἀλλὰ καὶ μιμήσει καὶ ζήλῳ τοῦ βασιλέως. ἔπεμψε δὲ καὶ στρατηγὸν ‹μετὰ› δυνάμεως τὸν τὰ στενὰ τῶν Ἄλπεων καταληψόμεννον κροὰ τα τῆς Ἰταλίας τὰς εἰσβολάς.
  РАЗДЕЛ 7
  1 ῶντι μεγάλην ταραχὴν ἐνέβαλε. περαιωθεὶς δὲ ἀπὸ τῆς Βρεττανίας ἐς τὴν ἀντικειμένην Γαλλίαν ἐστρατοπέδευσεν. ἔπεμψέ τε ἐς πάντα τὰ γειτνιῶντα ἔθνη, τοῖς τε ἡγουμένοις ἐπέστειλε χρήματά τε πινά φὰς τῷ στρατῷ. καὶ οἱ μὲν πεισθέντες ἔπεμψαν ὀλεθρίως" ὕστερον γὰρ ἐκολάσθησαν ὅσοι δὲ οϐεκ ὐὐκ ὐὐκ ὐτυχῶς μᾶλλον γνόντες ἢ εὐβούλως ἐσώθησαν. ἡ γὰρ ἀπόβασις καὶ ἡ τύχη τοῦ πολέμου τὰς ἑκατέρων γνώμας ἔκρινεν.
  [2] ἀφικομένης δὲ τῆς τοῦ Σεβήρου δυνάμεως ἐς τὴν Γαλλίαν γεγόνασι μέν τισμες ἀκκες ἀκ καθ' ἕτερα χωρία, ἡ δὲ τελευταία περὶ Λουγδοῦνον, μεγάλην πόλιν καὶ εὐδαίμοασνα, τλεκ ᾗαοονα αυτὸν ὁ Ἀλβῖνος ἔμενε, τὸν δὲ στρατὸν ἐς τὴν μάχην ἐξέπεμψε. γενομένης δὲ συμβολῆς καρτερᾶς ἐπὶ πλεῖστον μὲν ἰσόρροπος ἔμενεν ἑκατέροοις τντος τοος ύχη. καὶ γὰρ οἱ Βρεττανοὶ ἀνδρείᾳ τε καὶ θυμῷ φονικῷ οὐδὲν τῶν Ἰλλυριῶ"να πολινα πολιν ἀπολιν ἀπολιν ἀπολιν ἀπολιν ἀπολιν ἀπολιν αίων οὖν στρατῶν μαχομένων, οὐδετέρων [3] ῥᾳδία ἦν ἡ τροπή. ὡς δέ τινες τῶν τότε ἱστόρησαν, οὐ πρὸς χάριν ἀλλὰ πρὸς ἀλήθειαν λέγοντενς, ποελπνὂ ἡ φάλαγξ τοῦ Ἀλβίνου στρατοῦ, καθ' ὃ μέρος τέτακτο ὁ Σεβῆρος καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρὐτῷ στρυὌόφ εῖν τε αὐτὸν καὶ τοῦ ἵππου ἐκπεσεῖν, ἀπορρίψαντα δὲ τὴν χλαμύδα τὴν βασιλικὴν λαθεῖν. ἤδη δὲ διωκόντων καὶ παιωνιζόντων τῶν Βρεττανῶν ὡς δὴ νενικηκότων, ἐπιφναῖα ν, στρατηγὸν ὄντα Σεβήρου, σὺν τῷ στρατῷ οὗ ἦρχεν, ἀκμῆτί τε ὄντι καὶ ἔξιω μάχηω γάεηω γάχηω
  [4] διαβάλλουσι δὲ αὐτὸν ὡς καραδοκήσαντα τὴν ἀπόβασιν τῆς μάχης καὶ ἑκόντα βραδντα,ταδντα,ταδντα ὲ ὑφ' ἑαυτῷ στρατὸν ἀκμῆτα τηρήσαντα, τὴν ἀρχὴν ἑαυτῷ μνώμενον, τότε ἐπιφαιιν ὸν Σεβῆρον πεπτωκότα. πιστοῦται δὲ τὴν διαβολὴν ταύτην ἡ ἀπόβασις" ὕστερον γὰρ ὁ Σεβῆρος, μετὰασριτὸ πάνὸ πάνὸ πάνὸ καὶ εἶναι ἐν ἀμερίμνῳ βίῳ, τοὺς μὲν ἄλλους πάντας στρατηγοὺς αὑτοῦ μεγναλως,τὺς ὲ Λαῖτον μόνον, [5] ὡς εἰκός, μνησικακήσας διεχρήσατο . ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐγένετο, τότε δ' οὖν, ὡς προείρηται, τοῦ Λαίτου ἐπιρνανέντο [6] εριέθεσαν" οἱ δὲ τοῦ Ἀλβίνου οἰόμενοι ἤδη νενικηκέναι καὶ ἀτακτότεροι εὑρενθὑρεοι , αἰφνιδίως αὐτοῖς ἐπιπεσούσης γενναίας καὶ οὐ προηγωνισμένης δυνάμεωνις, ἐπί ὀ σχόντες εἶξαν, τροπῆς τε καρτερᾶς γενομένης ἐδίωξαν αὐτοὺς φονεύοντες οςιρο Συιρο, Συήρο ὗ ἐς τὴν πόλιν ἐσέβαλον. τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῶν ἑκατέρωθεν ἀνῃρημένων ἢ ἁλόντων, ὡς ἕκαστοος [7] ἐκοος ότε συγγραψάντων, ἱστόρησεν" οἱ δὲ τοῦ Σεβήρου τήν τε Λουγδοῦνον διαρπάσαντσήταντσήρ καὶρ Ἄτε Λουγδοῦνον ν τε Ἀλβῖνον συλλαβόντες καὶ τῆς κεφαλῆς ἀφελόντες, κομίσαντες αὐτὴν τῷ Σμνβήρῳά ιστα ἤγειραν τρόπαια, τὸ μὲν ἐν ἀνατολῇ τὸ δ' ὑπ' ἄρκτῳ, ὡς μηδὲν ταῖς Σεβήρου μάχαις α ιλρίκ θαι μήτε πλήθει δυνάμεως μήτε ἐθνῶν κινήσεσιν ἀριθμῷ τε παρατάξεων ὁδκιπορίας τειῶας τειῶας τειῶας я.
  8 ὖ τοῦ Σεβαστοῦ πρὸς Ἀντώνιον ἢ τοὺς Πομπηίου παῖδας, εἴ τέ τι πρότερον Σύλλᾼᾳγ Ἧ ἐμφυλίοις καὶ Ῥωμαϊκαῖς μάχαις ἢ ἄλλοις πέπρακται" ἕνα δὲ ἄνδρα τρεῖς καθελῤν κρατοῦντας, καὶ τοῦ μὲν ἐν Ῥώμῃ στρατοῦ σοφίᾳ περιγενέσθαι καὶ τὸν ὄνλτα ἐαν τῇ τῇ ὐλῇ καθῃρηκέναι ‹εὐτυχήσαντα›, τὸν δὲ τῶν ἐν τῇ ἀνατολῇ κρατοῦντα άλαι καὶ ν βασιλέα κληθέντα, τὸν δὲ ἐν Καίσαρος τιμῇ καὶ ἐξουσίᾳ γεγονότα χειρωσάμενον,εΐίἀν ρἀ ἔστιν ἄλλον ῥᾳδίως εἰπεῖν.
  τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ὁ Ἀλβῖνος ἐχρήσατο, πρὸς ὀλίγον
   РАЗДЕЛ 8
   1 ους αὐτοῦ ἐχρῆτο. καὶ πέμψας τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἀλβίνου δημοσίᾳ ἀνασταυρωθῆναι κελεύει" γράμμασμί τε τῳῷ νίκην ἑαυτοῦ δηλώσας ἐπὶ τέλει καὶ τοῦτο προσέθηκε, πεπομφέναι τὴν κεφαδλγίμοε ρίοπτον, ἵνα ....
  [2] οἷόν περ ..... καὶ τὴν .... ὀργήν ... διοικήσας δὲ τὰ κατὰ Βρεττανίαν καὶ διελὼαςεΡος γος ὴν τοῦ ἔθνους ἐξουσίαν, τά τε κατὰ τὰς Γαλλίας, ὡς ᾤετο, ἄριστα διαθείς, πάνταϿ Ἀλβίνου φίλους εἴτε ἑκουσίως εἴθ' ὑπὸ ἀνάγκης αὐτῷ γνωριασθέντας φονεύσάႂ, τενεύσάႂ, τενεύσάς ς αὐτῶν δημεύσας, ἐς τὴν Ῥώμην ἠπείγετο, ἄγων ἅπαντα τὸν στρατὸν σὺν αὑτῷ, είς τερος.
  [3] ἀνύσας δὴ πολλῷ τάχει τὴν ὁδοιπορίαν, ὥσπερ ἦν ἔθος αὐτῷ, χαλεπαίνων πρὸτΌπις ἔ τοὺς ἐκείνου φίλους ἐς τὴν Ῥώμην εἰσήλασεν. ὁ δὲ δῆμος αὐτὸν δαφνηφορῶν μετὰ πάσης τιμῆς καὶ εὐφημίας ὑπεδέξατο, λπ΍γοε σο΍γοε όρευσαν, οἱ πλεῖστοι ἐν μεγίστῳ δέει καθεστῶτες, λογιζόμενοι ὅτι αὐτῶν οὐ φείσειι,είσειι,είσεται,είσεται,είσεται ὢν ἐχθρὸς χαλεπώτατος καὶ μικρᾶς προφάσεως δεόμενος ἐς τὸ ἀδικῆσαι, δλνε αι, δζενοὲ όγους [ 4 ] ἔχειν αἰτίας. ὁ δ' οὖν Σεβῆρος ἐς τὸ τοῦ Διὸς τέμενος ἀνελθὼν καὶ τὰς λοιπὰς τεαλέσίας ἱεγὰς τεαλέσίας ἱεγρο ῆλθεν ἐς τὰ βασίλεια, καὶ τῷ δήμῳ προύθηκεν ἐπὶ ταῖς νίκαις μεγίστας νομάς. τοῖς τε στρατιώταις ἐπέδωκε χρήματα πλεῖστα, ἄλλα τε πολλὰ συνεχώρησεν ἃ μὴ πρότενροα ε϶϶κἿν [5] εὴ πρότενρον ὰρ τὸ σιτηρέσιον πρῶτος ηὔξησεν αὐτοῖς, καὶ δακτυλίοις χρυσοῖς χρήσασθθέατρεψθέαι ἐεπέαι ἐεπέτα ε συνοικεῖν, ἅπερ ἅπαντα σωφροσύνης στρατιωτικῆς καὶ τοῦ πρὸς τὸν πόαλεμον τετοὸνμο ἑτεσὸῆς ταλοῦς ἀλλότρια ἐνομίζετο. καὶ πρῶτός γε ἐκεῖνος τὸ πάνυ αὐτῶν ἐρρρωμένον καὶ τὸ σκληρὸν τῆς διαίτης τḸπε τḸε ς πρὸς τοὺς πόνους καὶ εὔτακτον μετ' αἰδοῦς πρὸς ἄρχοντας ἐπανέτρεψε, χπεημάτων διδάξας καὶ μεταγαγὼν ἐς τὸ ἁβροδίαιτον.
  [6] διοικήσας δὲ ταῦτα, ὡς ᾤετο, ἄριστα, κατελθὼν ἐς τὴν σύγκλητον βουλήν, τυνελθώνελθώνἀνελθών βασίλειον θρόνον, πικρῶς κατηγόρησε τῶν Ἀλβίνου φίλων, ὧν μὲν ἐπιστολὲρος προζπορος ους, ἃς ἐν τοῖς ἐκείνου ἀποθέτοις εὗρε γράμμασιν, οἷς δὲ δῶρα ὀναιδίζων πενμων πενμων ἐκείνῳ πολυτελέστερα" ἄλλοις δὲ ἄλλας ἐπιφέρων αἰτίας, τοῖς μὲν ἐξ ἀνατολ῀Ϲν ἐξ φιλίαν ‹Νίγρου› τοῖς [7] δ' ἐπὶ θάτερα γνῶσιν Ἀλβίνου, πάντας τοὺς ἐξέυχγκκετας τς ου βουλῆς καὶ τοὺς κατὰ ἔθνη πλούτῳ ἢ γένει ὑπερέχοντας ἀφειδῶς μπρνῄρεϹ, ὿φειδῶς μπενῄρεϹ, ὿υ βουλῆς καὶ τοὺς κατὰ ιεῖτο , χαλεπαίνων πρὸς ἐχθρούς, τὸ δ' ἀληθές, ὑπερβαλλούσης ἐν αὐτῷ φιλοχρημ϶δτίαϐ"εν὿ὸ βασιλέων [8] οὕτω χρημάτων ἡττήθη. ὡς γὰρ καρτερίᾳ ψυχῆς καὶ ἀνεξικακίᾳ πόνων διοικήσει τε στρατιωτικῶν πραγμάθὉν πραγμάθὉν ῶν ἐπαινουμένων ἀπελείπετο, οὕτως ἐν αὐτῷ ἐπλήθυνε τὸ φιλοχρήματον ἐξ ἀζικα ἐκ τῆς τυχούσης αἰτίας. φόβῳ γοῦν ἦρξε μᾶλλον τῶν ἀρχομένων [9] ἢ εὐνοίᾳ. τῷ μέντοι δήμῳ ἐπειρᾶτο ποιεῖν κεχαρισμένα" καὶ γὰρ θέας πολυτελεῖς καὶ παντο϶νεσπὶ ἐπετέλει, καὶ θηρίων ἑκατοντάδας ἀνεῖλε πολλάκις τῶν ἀπὸ πάσης γῆς ἡμετέρας, τοε νομάς τε μεγαλοφρόνως ἐπεδίδου. ἐπετέλεσε δὲ καὶ ἐπινίκιον ἀγῶνα, τοὺς πανταχόθεν μούσης τε ὑποκριτὰςα κ0αὶ ἀθαὶ ἀθ ητὰς μεταπεμψάμενος . εἴδομεν δὲ ἐπ' αὐτοῦ καὶ θέας τινῶν παντοδαπῶν θεαμάτων ἐν πᾶσι θεάτροις ὁμμ῿ῦ,γοῦ ς τε καὶ παννυχίδας ἐπιτελεσθείσας ἐς μυστηρίων ζῆλον" αἰωνίους δὲ αὐτὰς ἐ΅κνλ ἀκούοντες τριῶν γενεῶν διαδραμουσῶν ἐπιτελεῖσθαι. κήρυκες γοῦν κατά τε τὴν Ῥώμην καὶ τὴν Ἰταλίαν διεφοίτων καλοῦντες ἥκεσινα κεθαὶ ντας ἃ μήτε εἶδον μήτε ὄψονται. οὕτως ὁ μεταξὺ χρόνος τῆς παρελθούσης ἑορτῆς καὶ τῆς μελλούσης ἐδηλοαῼιλίκ, πᾶηλοῼιίκν ἀνθρώπων ὑπερβαίνων.
  РАЗДЕЛ 9
  [1] διατρίψας δὲ ἱκανοὺς χρόνους ἐν τῇ Ῥώμῃ, τούς τε υἱεῖς αὑτοϿῦ κοιλνωαςνοὺὺὺὃ ίας καὶ αὐτοκράτορας ἀποδείξας, βουλόμενος δόξαν ἄρασθαι νίκης μὴ μόνον ἐμφυκεί ὰ Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων, ἐφ' ᾗ καὶ θριαμβεῦσαι ᾐδέσθη, ἀλλὰ καὶ κατὰ βαρβάρα,επιγ ρόφασιν ποιούμενος τὴν Βαρσημίου τοῦ Ἀτρηνῶν βασιλέως πρὸς Νίγρον φιλίαν ἐστράτευσενἐἐστράτευσενὸἶὸὸς Νίγρον νατολήν. παρὼν δὲ καὶ τὴν Ἀρμενίαν καταδραμεῖν ἠθέλησε" φθάσας δὲ ὁ τῶν Ἀρμενίων βασιλεκὺ ὐτῷ καὶ δῶρα ὁμήρους τε ἱκετεύων ἔπεμψε, σπονδὰς καὶ εὔνοιαν ὑπισχνούμενος. ὁ δὲ Σεβῆρος τῶν ἐν Ἀρμενίᾳ προχωρούντων κατὰ γνώμην ἐπὶ τὴν Ἀτρηνῶν ἠπείν ἠπείν ἠπείν προσέφυγε δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Ὀσροηνῶν βασιλεὺς Αὔγαρος, τούς τε παῖδας ὁμηρεφιεινἐσπιν ἐσιν ἐσος ίστεως ἐξέδωκε, τοξότας τε πλείστους συμμάχους ἤγαγεν.
  [3] ὁ δὲ Σεβῆρος διαβὰς τὴν τῶν ποταμῶν μέσην τήν τε [καὶ] Ἀδιαβηνῶν χώραν, τεέεκαν ὐδαίμονα Ἀραβίαν" φέρει γὰρ πόας εὐώδεις, αἷς ἀρώμασι καὶ θυμιάμασι χρώμεθα. πολλὰς δὲ κώμας καὶ πόλεις πορθήσας τήν τε χώραν λεηλατήσας, ἐλθὼν ἐς τὴν Ἀρην4 ] οσκαθεζόμενος τὰς Ἄτρας ἐπολιόρκει. ἦν δὲ πόλις ἐπ' ἄκρας ὑψηλοτάτης ὄρους, τείχει μεγίστῳ καὶ γενναίῳ περιβλημέးνν,ενναίῳ περιβλημέးνη,εθλημέννη νδρῶν τοξοτῶν ἀκμάζουσα. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς προσκαθεζόμενος ἐπολιόρκει παντὶ σθένει, πειρώμενος τὴὴν ῖν" μηχαναί τε παντοδαπαὶ προσήγοντο τῷ τείχει, καὶ οὐδὲν [5] παρελείπετο εἶδος πολιορκ. οἱ δὲ Ἀτρηνοὶ γενναίως ἀπεμάχοντο, τόξοις τε καὶ λίθοις ἄνωθεν βάλλοντες ιΐὶ πουν τὸν τοῦ Σεβήρου στρατόν. σκεύη τε κεράμου πεποιημένα πληροῦντες πτηνῶν, μικρῶν μὲν ἰοβόλων δὲ θηρνλίωαν, τλίπωαν ῖς" τὰ δὲ ἐμπίπτοντα ταῖς ὄψεσι, καὶ εἴ τί που παραγεγύμνωτο τοῦ σώματος, λανθαάνεονῂ ντα τιτρώσκοντά τε αὐτοὺς [6] ἐλυμαίνετο . καὶ μὴ φέροντες τὸ πνιγῶδες τοῦ ἀέρος διὰ τὸ ὑπερβάλλον τοῦ ἡλίου πῦνρ, τςσίποι ες διεφθείροντο, ὡς πλεῖστον μέρος τοῦ στρατοῦ διὰ τοιαύτας αἰτίας μᾶλλον ἀπόλλϸṅσν ῶν πολεμίων.
  [7] ἀπαγορεύοντος δὲ τοῦ στρατοῦ πρὸς τὰ εἰρημένα, τῆς τε πολιορκίας μὴ προχἇωρμύြλλωρούြλωρούြλωρούἀλλωρούὀλλωρούἀλλωρούἀλλωρούἀλὸὸ ον βλαπτομένων τῶν Ῥωμαίων ἢ κατορθούντων, τὸν στρατὸν ὁ Σεβῆρος, ὡς μὴ αιαφνα,περξθα,περξθα κτον ἐπανήγαγε, δυσφοροῦντα ἐπὶ τῷ μὴ ὡς ἐβούλετο τὰ τῆς πολιορκίας [8 ] αὐτῷ προκεχωρηκέναι" νικᾶν γὰρ πάντοτε ἐν ταῖς μάχαις εἰθισμένος τὸ μὴ περιγενατσθḧαι тο. πλὴν παρεμυθήσατο αὐτὸν ἡ συναιρομένη τότε τοῖς ἐκείνου πράγμασι τύχη" οὐ γὰράράρνν κτος ἐπανῆλθεν, [9] ἀλλὰ μείζονα κατορθώσας ὧν ἤλπισε. καταπλέων γὰρ ὁ στρατὸς ναυσὶ πολλαῖς οὐκ ἐς ἃς ἐβούλετο Ῥωμαίων ὄχθας κατηηνν ὄχθας κατηηνν λεῖστον δὲ αὐτὸν ἐξαγαγόντος τοῦ ῥεύματος προσώκειλε ταῖς Παρθυαίων ὄχθαπ λις μερῶν ὁδὸν ἀπεῖχον τῆς ἐς Κτησιφῶντα ἐφόδου, ἔνθα ἦν τὰ βασίλεια τοθ὿ααοθ὿α Παρθ὿α ὸς διέτριβεν εἰρήνην ἄγων, μηδέν τι προσήκειν νομίζων ἑαυτῷ τὰς πρὸς τοὺς Ἀτρηνοὺς Σεβήρου μάχας" ἡσύηναζεν, [10] τι δεινὸν προσδεχόμενος. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς ἄκων προσαχθεὶς ὑπὸ τοῦ ῥεύματος ταῖς ἐπέκαεισνα,ὄχνα,ὄχνα τε ποιησάμενος, τὴν γῆν ἐλεηλάτει, θρέμματά τε τὰ ἐμπίπτοντα ἀπελαύνων, ἵνα' ἔχος, τράνα' ἔχος, τράνα κώμας ἐμπιπρὰς τὰς ἐμπιπτούσας. κατ' ὀλίγον τε προϊὼν ἐπέστη Κτησιφῶντι, ἔνθα ἦν ὁ μέγας [ 11] προσπεσόντες δὲ οἱ Ῥωμαῖοι ἀπαρασκεύοις τοῖς βαρβάροις, πάντα τε τὸν ἐμπίπτοναό νεκοντό νεκοντό νεκοντό ὶ διήρπασαν τὰ ἐν τῇ πόλει, πάντας τε παῖδας καὶ γυναῖκας αἰχμαλώτους ἔλαβον. φυγόντος δὲ τοῦ βασιλέως σὺν ὀλίγοις ἱππεῦσι τούς τε θησαυροὺς αὐτοῦ τρ΅ον χτῶν χτῶν χτῶν χτῶν σι, καὶ πάντα τὸν κόσμον καὶ κειμήλια ἁρπάσαντες ἐπανίασιν.
  [12] οὕτω μὲν δὴ Σεβῆρος, τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ, τῇ κατὰ Παρθυαίων νίκῃ κττκόσμΉν ὲ αὐτῷ δεξιῶς καὶ ὑπὲρ πᾶσαν εὐχὴν προχωρησάντων ἐπέστειλε τῇ τε συγκλδήτῳ κὐχὴν τε πράξεις μεγαληγορῶν, τὰς μάχας τε καὶ τὰς νίκας δημοσίαις ἀνέθηκε γραφαῖς . ἡ δὲ σύγκλητος πάσας τε ‹τὰς ἄλλας› τιμὰς ἐψηφίσατο αὐτῷ, καὶ προσηγορίας ἀπν ἀπὸ ὸὐτὸ τῶν κεχειρωμένων.
   РАЗДЕЛ 10
  1 ῖδας ἐς ἡλικίαν ἐφήβων ἤδη τελοῦντας. ἀνύσας δὲ τὴν ὁδοιπορίαν, τά τε ἐν τοῖς ἔθνεσι διοικήσας ὡς ἑκάστῳ ἀπῄτει,εριῄτει τά τε ἐν Μυσοῖς καὶ Παίοσι στρατόπεδα ἐπελθών, νικηφόρος ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίων ήεηον ήεηου ήεηου εὐφημίας [2] τε καὶ θρησκείας ὑπεδέχθη, θυσίας τε καὶ ἑορτὰς θέας τε καὶ πανηγύρεις τῷ δήμῳ παρέσχε" νομάς τε μεγαλοφρόνως ἐπιδοὺς καὶ θέας τελέσας ἐπινικίους, ἐτὶ ων ἐν τῇ Ῥώμῃ διέτριψε, δικάζων τε συνεχῶς καὶ τὰ πολιτικὰ διοικῶαν, τοεύς ων καὶ [3] σωφρονίζων . οἳ δέ (ἤδη μειράκια ἤστην) ὑπὸ τῆς ἐν Ῥώμῃ τρυφῆς καὶ διαίταης τῆς τε περα τερμα τεά θεά λλούσης σπουδῆς ἡνιοχείας τε καὶ ὀρχήσεως τὰ ἤθη διεφθείροντο. πρός τε ἀλλήλους ἐστασίαζον οἱ ἀδελφοί, τὰ πρῶτα μὲν ὑπὸ παιδαριώδους φιλ΍να'εικὲί ων μάχας καὶ ἀλεκτρυόνων συμβολὰς πάλας τε παίδων [4] ἀλλήλοις ἐρίζοντες. ἥ τε περὶ τὰ θεάματα αὐτῶν ἢ τὰ ἀκροάματα σπουδὴ φιλονείκως ἑκάστοτε ἐμερίζετοὶΐἐμερίζετοὶ ἀμφότεροι ὁμοίως ἠρέσκοντο, ἀλλὰ πᾶν τὸ τῷ ἑτέρῳ φίλον τῷ ἄλλῳ ἐχθρὸν Φν ἀμφότεροι ἄλλῳ ἐχθρὸν ἀμφότεροι συνέκρουον δὲ αὐτοὺς ἑκατέρωθεν οἵ τε κόλακες καὶ οἱ θεράποντες, πρὸς τὸ τλκδ὿ ίας κολακεύοντες καὶ ἀνθέλκοντες. ὁ δὲ Σεβῆρος ταῦτα πυνθανόμενος συνάγειν τε καὶ σωφρονίζειν ἐπειρᾶτο.
  [5] τὸν δὲ πρεσβύτερον, ᾧ γνήσιον μὲν ἦν ὄνομα Βασσιανὸς πρὶν ἐς τὸν βασίλκειον οḸν βασίλκειοον οḸν ὄνομα ῖν, ὅτε δὲ τὴν τῆς ἀρχῆς τιμὴν εὐτύχησε, Σεβῆρος Ἀντωνῖνον ὠνόμαασε, λτῆόαασε, Μάρκεος ν προσηγορίαν φέρειν" ἠγάγετό τε αὐτῷ γυναῖκα, γάμῳ σωφρονίσαι θέλων. ἦν δὲ ἐκείνη θυγάτηρ τοῦ ἐπάρχοντος τῶν στρατοπέδων" [6] ῦτον τὰ μὲν πρῶτα τῆς ἡλικίας εὐτελῆ (τινὲς αὐτὸν καὶ πεφυγαδεῦσθαι ἔλστλγοόεΐἐἐ ι καὶ πολλοῖς ἁμαρτήμασιν), ὄντα δὲ πολίτην ἑαυτοῦ (Λίβυς γὰρ κἀκεῖνος ἦν), ὡς μέν τινες ἔλεγον, πρὸς γένους αὐτῷ ὑπάρχοντα, ὡς δ' ἕτεροι μᾶλλον διέβαλλκჿν, ὡς δ' ἕτεροι τῇ ἡλικίᾳ γενόμενον παιδικά, πλὴν ἀλλ' ὁ Σεβῆρος ἐκ μικρᾶς καὶ εὐτελοႍῦς γες΍ῦμης γες΍ῦς προήγαγεν ἐξουσίαν, πλούτῳ τε ὑπερβάλλοντι ἐκόσμησε, τῶν ἀναιρουαμένων χαριιζόμενος ς, οὐδὲν ἕτερον ἀλλ' ἢ μερισάμενος πρὸς αὐτὸν [7] τὴν ἀρχήν. ᾗπερ ἐκεῖνος ἀποχρώμενος οὔτε ὠμότητος οὔτε βίας ἐν πᾶσιν οἷς ἔπραττεν ἀπετείς ρος τῶν πώποτε ἀρχόντων γενόμενος. τούτου τὴν θυγατέρα ζεύξας ὁ Σεβῆρος τῷ υἱῷ τὸν οἶκον ἥνωσεν.
  [8] ὁ δὲ Ἀντωνῖνος οὐ πάνυ τι ἡδόμενος τῷ γάμῳ, ἀνάγκῃ δὲ μᾶλλον ἢ πε϶νμοαιρέσε ος, ἀπεχθῶς πάνυ πρὸς τὴν κόρην διέκειτο καὶ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, ὡς μήτήτε ὡς μήήτε ὑὶ στίας κοινωνεῖν, μυσάττεσθαί τε τὴν κόρην, ἀπειλεῖν τε ἑκάστοτε ἀποκτενεῖν καὴὶ αὶ καὶ τὸν πατέρα, ἐπὰν τῆς ἀρχῆς ἐγκρατὴς γένηται μόνος. ταῦτα δὴ ἡ κόρη ἑκάστοτε ἀπήγγελλε τῷ πατρί, καὶ τοῦ γάμου τὸ μῖσος διηγουμένη υνὌ ν.
   РАЗДЕЛ 11
  [1]. μενον, τὸν δὲ Ἀντωνῖνον ἐμβριθῆ καὶ θρασὺν νεανίαν, δεδιώς τε αὐτοῦ τὂρις,τάπει μᾶλλον φθάσας ἢ παθεῖν ἀναμείνας [2] ἠθέλησεν . ἔτι τε αὐτὸν καὶ πολλὰ ἦν τὰ πρὸς βασιλείας ἐπιθυμίαν ἀναπείθοντα, πλούτου τε πεμὸὸυ πρότερόν τινι ἰδιωτεύοντι ἐγένετο, στρατιωτῶν τε θεραπεῖαι, τιμαί τε αἱ παρμμὰ τῇσνο ἀῶνο ά τε ᾧ προῄει" ἠμφίεστο γὰρ τήν τε πλατύσημον ἐσθῆτα, ἔν τε τοῖς δεύτερον ὑπατεύσασιν ἐτέτακτο, παρῃώρητό τε τὸ ξίφος, καὶ παντὸς ἀξιώματος σχῆμα ἔφερε μόνος.
  [3] προϊὼν δὲ φοβερὸς ἦν, ὡς μήτε τινὰ προσιέναι, ἀλλὰ καὶ το"ὺς ὑπαντωμένοπινς ὑπαντωμένοπιις ὂ οἵ τε προϊόντες αὐτοῦ ἐκήρυττον μηδένα παρεστάναι μηδ' ἐς αὐτὸν βλέπεκα, ἀιιροτ ὶ κάτω βλέπειν.
  οἷσπερ καὶ ὁ Σεβῆρος ἀγγελλομένοις οὐ πάνυ τι ἠρέσκετο, ἀλλ' ἐπαχθὴς ἤδκα κερκὶ βαὶ ίνῳ ἐγένετο, ὡς καὶ περιελεῖν τινὰ αὐτοῦ τῆς ἐξουσίας [τὸν Σεβῆρον], λκαὶ πειιρν ιν τὸ ὑπερβάλλον τῆς ἀλαζονείας.
  [4] ἃ δὴ μὴ φέρων ὁ Πλαυτιανὸς ἐτόλμησεν ἐπιβουλεῦσαι τῇ ἀρχῇ, καὶ μηχδανᾶται τοι. Σατορνῖνος ἦν εἷς τῶν ὑπ' αὐτῷ χιλιαρχούντων. οὗτος ὑπερβαλλόντως τὸν Πλαυτιανὸν ἐθεράπευε" καὶ πάντων μὲν τοῦτο ποιοδύντϐκεν, ὲ πλείονι θρησκείᾳ ᾠκείωτο αὐτόν. τοῦτον πιστότατον ἡγούμενος καὶ μόνον οἷόν τε φυλάξαι καὶ πληρῶσαι ἀπορρήτοϐνς [5] αι εὐνοίᾳ τε καὶ ὑπηρεσίᾳ ἣν πρός με ἐπεδείξω, ἐμοί τε ἀμείψασθαί σε κατ' πρήίαὶ κν ἀξίαὶ κουσαν χάριν ἀποδοῦναι. πρόκειται δέ σοι αἵρεσις ἢ τοῦ εἶναι ὅπερ ἐμὲ νῦν ὁρᾷς ὄντα, καὶ τήναδππναν ϼσίΐ βεῖν διαδεξάμενόν με, ἢ τεθνάναι [6] αὐτίκα ἀπειθείας ὑποσχόντα τιμωρίαν. μηδέ σε τοῦ ἔργου τὸ μέγεθος ἐκπληττέτω, μηδὲ τὸ τῶν βασιλέων ὄνομα ταραττέτω. εἰσιέναι [τε] γὰρ μέχρι τοῦ δωματίου ἔνθα. ἀναπαύονται δύνασαι μόνος, ἅτε τὴν νυκτερινὴν φρουρὰν ἐκ περιόδου ἐγκεχειρισμέ. ὅ τι δ' ἂν μέλλῃς πράττειν, λανθάνων ἀκωλύτως ἐς τέλος ἄξεις, ἐπεὶ μήτα’ ἐμιιἔἔ ελεῦσαι προσδόκα μήτε σὲ ὑπακοῦσαι.
  [7] ἄνελθε δὴ ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν, καὶ ὥς τινας ἀγγελίας ἐπειγούσας καἏρροα'πορροα'πορροα'πορρο οῦ φέρων ἐπεισελθὼν αὐτοῖς ἀπόκτεινον. ἀνὴρ δὲ γενναῖος γενοῦ, ῥᾳδίως κατεργασάμενος πρεσβύτην τε καὶ παιδάριον. μετασχὼν γὰρ τὸ μέρος τῶν κινδύνων, μεθέξεις καὶ τῶν μεγίστων τῆς κατορθώσεως ν.
  [8] ταῦτα ἀκούσας ὁ χιλιάρχης ἐξεπλάγη μὲν τὴν ψυχήν, οὐκ ἐταράχθη δὲ τὴν,λὴν γνώ τε ἀνὴρ οὐκ ἔξω φρενῶν καθεστώς (καὶ γὰρ ἦν τῷ γένει Σύρος, δριμύτεροι δ' τςὂ πὡς πὡς πὡς οίας οἱ ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν ἄνθρωποι) τὸν θυμὸν ὁρῶν ἐνθουσιῶντα τοῦ κελεύοντος καὶ τὴν ἐξουσίαν εἰδὼς οὐκ ἀντεῖπεν, ὡος μ'ὴ λος μ'ὴ λος μ'ὴ λροα θείη, προσποιησάμενος δὲ εὐκταῖα καὶ ἀσπαστὰ ἀκούειν, προσκυνήσας τε ὡς ἤλδμη θἤδμι βεολμιη θασδμι ν [9] ᾔτησε τοῦ φόνου φέρον τὰς ἐντολάς . ἔθος γὰρ τοῦτο τυραννικόν, εἴ τινα ἐκπέμποιεν ἐπὶ φόνον ἄκριτον, ἐντέλτεσθṦολεσθὶ γραμμάτων, ἵνα μὴ γινόμενον ᾖ ἀκατασήμαντον. ὁ δὲ Πλαυτιανὸς τυφλώττων τῇ ἐπιθυμίᾳ δίδωσιν αὐτῷ τὸ γραματεῖον, καὶ ἐτκπέḼμπε φόνον, ἐντειλάμενος, ἐπὴν ἀμφοτέρους διαχρήσηται, πρὶν διαβόητον γεέμαέσθαι τὸ αι πραι πραι πραι τοὺς καλέσοντας αὐτόν, ἵνα ὀφθῇ πρότερον ἐν τοῖς βασιλείοις ἢ ἀκουσθῇ τασλεριν ών.
  РАЗДЕЛ 12
  1 ς οἰκίας κατὰ τὸ ἔθος ἀκωλύτως" εἰδὼς δὲ ἀδύνατον ὂν δύο διαχεκαρίσασέλθαι Τασια τα ἐν διαφόροις οἴκοις διατρίβοντας, ἐπιστὰς τῷ δωματίῳ τοῦ Σεβήρου, καλιλσας τΦτοὂ κοῦ θαλάμου φύλακας , ἠξίωσεν εἰσαχθῆναι πρὸς αὐτὸν ὡς δὴ ὑπὲρ σωτηρίας αὐτῷ τινὰ γγελῶν. οἳ δὲ δηλώσαντες τῷ Σεβήρῳ, καὶ κελεύσαντος αὐτοῦ, [2] τὸν χιλίαρχον εἰσήγαγον. ὃ δὲ εἰσελθών ἥκω σοι ἔφη, ὦ δέσποτα, ὡς μὲν ὁ πέμψας οἴεται, φονεὺς κὂ὿ὶ κςμιὶ ὐτὸς εὔχομαί τε καὶ βούλομαι, σωτήρ τε καὶ εὐεργέτης. Πλαυτιανὸς γὰρ ἐπιβουλεύων τῇ ἀρχῇ ἐνετείλατό μοι φόνον σόν τε καὶ το῿δΦ παιοτοά, οὐ λόγοις μόνον ἀλλὰ καὶ γράμμασι" καὶ μαρτυρεῖ τὸ γραμματεῖον. ἐγὼ δὲ ὑπεσχόμην μέν, ὅπως μὴ ἐμοῦ τὸ ἔργον παραιτησαμένου ἄλλῳ Ἷγχαδιρισθ὇ στῇ α δηλώσων [3] ἥκω, ὡς ἂν μὴ λάθῃ τὰ τολμώμενα. τοιαῦτά τινα λέγοντος αὐτοῦ καὶ δακρύοντος οὐκ εὐθέως ὁ Σεβῆρος ἐπίσλτυσεν, ἐπίσλτυσεν, ἐπίσλτυσεν, ἐπίσλτυσεν, ἐπίσλτυσεν ὺ ἔχων ἐν τοῖς στέρνοις τὸ Πλαυτιανοῦ φίλτρον, συσκευήν τινα καὶ σκηνὸ μρα τπγτν ν, ἡγεῖτό τε τὸν υἱὸν αὑτοῦ ἔχθει τοῦ Πλαυτιανοῦ καὶ μίσει τῆς ἐκείκνοα ναι τινὰ τέχνην κατ' αὐτοῦ καὶ διαβολὴν θανατηφόρον.
  [4] μεταπεμψάμενος δὲ τὸν υἱὸν ᾐτιᾶτο ὡς τοιαῦτα συσκευάζοντα κατὰ ἀνδρὸας εὔνοὔνοὔνο είου. ὁ δ' Ἀντωνῖνος τὰ μὲν πρῶτα ἀπώμνυτο, μηδ' εἰδέναι φάσκων τὰ λεγόμενα" ἐγκειμένἐγκειμένα χιλιάρχου καὶ τὸ γραμματεῖον δεικνύντος παρεθάρσυνέ τε αὐτὸν καὶ προύτρεπεν λςλοὐς τοὂ ὁ Ἀντωνῖνος. ὁ δὲ χιλίαρχος ὁρῶν ἐς ὅσον κίνδυνον ἥκει, δεδιώς τε τὴν πρὸς τὸν ΠλαυτιαντνὌ ου εὔνοιαν, ἐπιστάμενός τε ὡς, εἰ λάθοι ἡ ἐπιβουλὴ καὶ μὴ ἐλεγχθείη, ὄλεγχθείη, ὄλεγχθείη, ὄλεγχθείη, ὄλεγχθείη, ὄλεθεθρος ὁ τυχὼν [5] ἐπήρτηται, καὶ τίνα ἔφη, ὦ δέσποτα, ἔλεγχον μείζονα βούλεσθε, ἢ ποίαν ἀπόδειξιν φανερωτέραν; τινος τῶν ἐμοὶ πιστῶν δηλῶσαι ὅτι δὴ τὸ ἔργον κατείργασται. ὃ δὲ ἀφίξεται πιστεύσας, καὶ οἰόμενος ἔρημα τὰ βασίλεια καταλήψεσθαι. ὅταν δὲ ἀφίκηται, ὑμέτερον ἤδη ἔργον εὑρεῖν τὴν ἀλήθειαν. ἡσυχίαν δὲ εἶναι πολλὴν ἀνὰ τὰ βασίλεια κελεύσατε, ὅπως μὴ τὸ πραττόμενον προγνωσνον προγνωσνον προγνωσνον προγνωσνον ῇ.
  6 κεῖσθαι γὰρ ἀμφοτέρους τοὺς βασιλέας, καὶ δεῖν αὐτὸν ἔνδον εἶναι πρὶν μἔκπὅσν ἔκπὅστ σθαι, ὡς ἂν τῆς ἀκροπόλεως κατειλημμένης καὶ τῆς βασιλείας ἱδρυμένης ἑκόντενὂ τενὂ ς πάντες ὑπακούοιεν οὐκ ἐσομένῳ βασιλεῖ ἀλλ' [7] ἤδη ὄντι. τούτοις πιστεύσας ὁ Πλαυτιανὸς ἤδη περὶ δείλην ἑσπέραν, ἀρθεὶς ταῖς ἐλπίσι, θώβὸα έννυται τῆς τοῦ σώματος ἀσφαλείας χάριν, κρύψας δὲ αὐτὸν τῇ λοιπῇ ἐσθντιβ, ἐπο ς αἰφνιδίως ἐς τὰ βασίλεια ἠπείγετο, ὀλίγων αὐτὸν παραπεμπόντων, οἳ παρῆσαν οἰισοαοἰισοḸα ι ὑπὸ τῶν βασιλέων διά τινα [8] ἐπείξαντα. ὡς δ' ἐπέστη τῇ βασιλείῳ αὐλῇ, ἀκωλύτως τε εἰσῆλθεν ἀγνοούντων τὸ πραττόμενον τὸ πραττόμενον τὸ , ὑπαντώμενος ὁ χιλίαρχος ἐνεδρεύων τε προσεῖπεν αὐτοκράτορα, καὶ δῆθεν συνήθβως λωως χειρὸς ἐς τὸ δωμάτιον εἰσήγαγεν, ἔνθα ἔφασκεν ἐρρῖφθαι τὰ τῶν [9] βασιλέων σώματα . ἤδη δὲ παρεσκευάκει ὁ Σεβῆρος νεανίας τῶν περὶ αὑτὸν σωματοφυλάκων, οἳ συλλήψιον ἰσελθόντα. ὁ δὲ Πλαυτιανὸς ἐφ' ἑτέραις εἰσελθὼν ἐλπίσιν ὁρᾷ τοὺς βασιλέας ἀμφοττσσέρους, τλέρους, τλέρους, τλέρους ηφθείς τε κατείχετο" καὶ ἐκπλαγεὶς τῷ πράγματι ἐδεῖτο καὶ ἐλιπάρει. ἀπελογεῖτό τε, φάσκων πάντα ψευδῆ εἶναι καὶ συσκευὴν κατ' αὐτοῦ καὶ δρᾶμα ἐσκειι
  [10] πολλὰς δὲ τοῦ μὲν Σεβήρου ὀνειδίζοντος εὐεργεσίας τε καὶ τιμάς, τοῦ δὲ πίστεζὲώς οίας τῆς ἄνωθεν ὑπομιμνήσκοντος, ἠρέμα πως ὁ Σεβῆρος ὑπήγετο πειθοῖα τῶν τΦλπά νοῦ λεγομένων, ἔστε δὴ ὑπεφάνη τοῦ θώρακος μέρος καταραχθείσης τῆς ἐπ' αὂτω. ὅπερ ἰδὼν ὁ Ἀντωνῖνος, ‹ἅτε› νέος θρασὺς θυμοειδής [11] , ἀλλὰ πρὸς δύο ἔφη ταῦτα τί ἂν ἀποκρίναιο; ώραξ σοι τί βούλεται; τίς γὰρ ἐς ἑστίασιν ἢ κῶμον ὡπλισμένος ἔρχεται; φονεῦσαι τὸν ἄνδρα ὡς ὁμολογουμένως πολέμιον.
  [12] οἳ δὲ μὴ μελλήσαντες κελεύσαντι τῷ νέῳ βασιλεῖ πείθονται, ἀναιροῦσί τε αὐτὸν α ῥίπτουσιν ἐς τὴν λεωφόρον, ὡς ἂν πᾶσι φανερὸν γένοιτο καὶ ὑπὸ ‹τῶΉν› μισΉΉν› μισΉΉν› η.
  τούτῳ μὲν δὴ τῷ τέλει Πλαυτιανὸς ἐχρήσατο, ἀπλήστῳ τε παραφρονήσας πάντων ἐπιθὸυὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸυ σάμενος ἐν
   РАЗДЕЛ 13
  1 έστησεν, αὐτὸς δὲ τὰ πλεῖστα τοῦ βίου διέτριβεν ἐν τοῖς βασιλικοῖς προαστείοις τκαλοῂ οις τῆς Καμπανίας χωρίοις, δικάζων τε καὶ πολιτικὰ διοικῶν. ἀπάγειν γὰρ ἤθελε τοὺς παῖδας τῆς ἐν Ῥώμῃ διαίτης, χρηστῆς ‹δὲ› ἀπολαύιιν, Ἰνερκιιν, Ἰνερκιιν ς ἑώρα περὶ τὰ θεάματα ἐσπουδακότας [2] ἀπρεπέστερον ἢ βασιλεῦσιν ἥρμοζεν. ἥ τε περὶ ἐκεῖνα σπουδὴ καὶ φιλονεικία, διάφορον ἔχουσα καὶ ἀντίπαλον ἀεὶ την τὶ ῶν ἀδελφῶν ἐτάραττε τὰς ψυχάς, ἐναύσματά τε ἔριδος καὶ ἔχθρας παρεῖχε. μάλιστα δὲ ὁ Ἀντωνῖνος ἀφόρητος ἦν ἀποσκευασάμενος τὸν Πλαυτιανόν. ᾐδεῖτο δὲ καὶ ἐφοβεῖτο ....... τῇ τε θυγατρὶ μὲν ἐκείνου γυναικὶ δὲ αὑτοῦ παντῖτγοο ροντὶ τοά ν ἐμηχανᾶτο.
  [3] ὁ δὲ Σεβῆρος αὐτήν τε ἐκείνην καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς ἐς Σικελίαν ἐξέπεμψψ,τξέπεμψψ οὺς περιουσίαν ἐς τὸ διαβιοῦν δαψιλῶς, μιμησάμενος τὸν Σεβ" καὶ γὰρ ἐκκἈῖο τωνίνου παισί, πολεμίου γενομένου, οὕτως ἐχρήσατο. αὐτὸς δὲ ἐπειρᾶτο συνάγειν ἀεὶ τοὺς παῖδας ἐς φιλίαν καὶ προτρέπεκν ἐσνα ὁμϹνα μφωνίαν, μύθων τε ἀρχαίων καὶ δραμάτων ὑπεμίμνησκεν, ἀεὶ βασιλέων ἀδελφῶσκν συμφοοᐅμφον ς διηγούμενος.
  [4] θησαυρούς τε καὶ νεώς, πάντας ἐδείκνυ χρημάτων πλήρεις, πλοῦτόν τε καὶ δύναμιιν ‿τν ‿τιν ἵαις μὴ› ἔσεσθαι ἔξωθεν ἐπιβουλεῦσαι, τοσαύτης μὲν οὔσης οἴκοι περιουυισίςας ὶ ὶ δαψιλῶς τοῖς στρατιώταις χορηγεῖν, τῆς τε ἐν Ῥώμῃ δυνάμεως αὐτῆς τετρασπλασιαισθα οπέδου τοσούτου πρὸ τῆς πόλεως ἱδρυθέντος ὡς μηδεμίαν μεῖναι δύναμιν ἔξωθεν ἐχέγγγυον μηδ' ἀντ› πλήθει στρατοῦ μήτε μεγέθει σωμάτων [5] μήτε χρημάτων περιουσίᾳ. πλὴν οὐδὲν ὄφελος τούτων πάντων ἔλεγε στασιαζόντων πρὸς ἀλλήλους, τοῦ πολέννς тος. ὃ μὲν δὴ τοιαῦτά τινα λέγων ἑκάστοτε, ποτὲ μὲν λιπαρῶν ποτὲ δὲ ἐπιπλήτατων, σωνΐτον οὺς ἅμα καὶ συνάγειν ἐπειρᾶτο" οἳ δ' οὔτι γε ἐπείθοντο, ἀφηνίαζον δὲ κτςκαὶ οδίπαὶ οδηνίαζον ὸ χεῖρον.
  6 ς ὁρμωμένους ἕκαστοι τῶν κολακευόντων ἀνθεῖλκον πρὸς αὑτούς, ομὐ μόνοον ὑπον ὑπον ῖς ἐπιθυμίαις αὐτῶν καὶ ταῖς περὶ τὰ αἴσχιστα σπουδαῖς, ἀλλὰ καὼ ἀεί τί κειννὶιινὶ ντες, δι' οὗ εὐφρανοῦσι μὲν ὃν ἐκολάκευον, λυπήσουσι δὲ τὸν ἀδελφόν. ἤδη γοῦν τινὰς καὶ λαβὼν ἐπὶ τοιαύταις ὑπηρεσίαις ὁ Σεβῆρος ἐκόλασεν.
   РАЗДЕЛ 14
  1 ἐπιστέλλει ὁ τῆς Βρεττανίας ἡγούμενος, στασιάζειν τοὺς ἐκεῖ βαρβάρους φάσκτταν, κκαὂ ας τὴν χώραν λείαν τε ἀπάγειν καὶ πορθεῖν τὰ πλεῖστα" δεῖσθαι τοίνυν χειρὸπος πλείον ειαν τοῦ τόπου ἢ βασιλικῆς ἐπιδημίας.
  [2] . ὰς ὑπὸ ἀνατολαῖς καὶ ἄρκτῳ νίκας καὶ προσηγορίας βουλόμενος καὶ κατὰ τρετρνγι῿ῂ όπαια, ἔτι δὲ καὶ τοὺς υἱεῖς ἀπαγαγεῖν τῆς Ῥώμης θέλων, ὡς ἂν ἀνανήρταιεισνἈειεν ἀπαγαγεῖν τῆς Ῥώμης θέλων ῷ βίῳ καὶ σώφρονι ἀπαχθέντες τῆς ἐν Ῥώμῃ τρυφῆς καὶ διαίτης, ἐπαγγέλλεν τὴαν ἐς τρνν ἐς τρνί ἔξοδον, πρεσβύτης τε ἤδη ὢν καὶ ὑπὸ τῆς ἀρθρίτιδος νόσου κάμνων" ἀλλὂ τυυφ ψῐφς οῦ ἔρρωτο ὑπὲρ πάντα [3] νεανίαν . τὰ πλεῖστα γοῦν καὶ φοράδην φερόμενος τῆς ὁδοιπορίας εἴχετο, οὐδὲ πώποτνν ἐπὶ ποὶ π ἀνεπαύετο. ἀνύσας δὲ τὴν ὁδὸν ἅμα τοῖς παισὶ παντὸς λόγου καὶ ἐλπίδος θᾶττον, τδιν ὠκκεθα ας Βρεττανοῖς ἐπέστη, τούς τε πανταχόθεν στρατιώτας ἀθροίσας καὶ δύναμιν πολλὂὴν ἀγείν πολλὂὴν ἀγεί ὸν πόλεμον παρεσκευάζετο.
  [4] οἱ δὲ Βρεττανοὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐκπλαγέντες αἰφνιδίῳ ἐπιδημίᾳ, δύναμνσμα τε ἀπκα λείστην ἐπ' αὐτοὺς ἀθροισθεῖσαν, πρεσβείας ἔπεμπον περί τε εἰρήνης διελέγονγτο, ἀπεθῖατβοοῖ ούλοντο πρὸς τὰ [5] προημαρτημένα . ὁ δὲ Σεβῆρος διατριβάς τε χρόνου ζητῶν, ὡς ἂν μὴ πάλιν ἐς τὴν Ῥώμην ἐτείγοι καὶ βουλόμενος προσκτήσασθαι τὴν κατὰ Βρεττανῶν νίκην τε καὶ προσηγορίαν, τοτΐαν πειὲας μρὲ ῶν ἀπράκτους ‹ἀπ›έπεμψεν, εὐτρέπιζε δὲ τὰ πρὸς τὴν μάχην. μάλιστα δὲ γεφύραις ἐπειρᾶτο διαλαμβάνειν τὰ ἑλώδη χωρία, ὡς ἂν ἐπ' ἀσφαλοῦτς βαμετίς ρατιῶται ῥᾳδίως τε αὐτὰ διατρέχοιεν καὶ ἐπ' ὀχυροῦ βήματος [6] ἑδραίως ἑστοτες τὰ γὰρ πλεῖστα τῆς Βρεττανῶν χώρας ἐπικλυζόμενα ταῖς τοῦ ὠκεανοῦ συνεχῶντ ἀμιισς γίνεται" οἷς ἔθος τοῖς μὲν βαρβάροις ἐννήχεσθαί τε καὶ διαθεῖν βρεςομένοιχ μιέϰῂ γυμνοὶ γὰρ ὄντες τὰ πλεῖστα τοῦ σώματος τῆς ἰλύος [7] καταφρονοῦσιν . οὐδὲ γὰρ ἐσθῆτος ἴσασι χρῆσιν, ἀλλὰ τὰς μὲν λαπάρας καὶ τοὺς τραχήλους κοσισγοῂ, καλλώπισμα τοῦτο καὶ πλούτου σύμβολον νομίζοντες ὥσπερ τὸν χρυσὸν οἱ λοιποὶ βάρδὸὶ βάρδὸὶ ώματα στίζονται γραφαῖς ποικίλαις καὶ ζῴων παντοδαπῶν εἰκόσιν" ὅθεν οὐδὲνέ, α μὴ σκέπωσι τοῦ σώματος [ 8] τὰς γραφάς. εἰσὶ δὲ μαχιμώτατοί τε καὶ φονικδτατοι, ἀσπίδα μόνην στενὴν προβεβλημένοι κςναὶ κφοὶ δβρϯὶ παρηρτημένοι ‹ἐκ› γυμνοῦ σώματος. θώρακος δὲ ἢ κράνους οὐκ ἴσασι χρῆσιν, ἐμπόδια νομίζοντες πρὸς τὴν δίοδον ῶὐκ ξ ὧν τῆς ἀναθυμιάσεως καὶ παχύτητος ὁ κατ' ἐκείνην τὴν χώραν ἀὴρ ζοφώαεηὂ ἀὴρ ζοφώαεηὂ ἐκείνην τὴν χώραν ἀὴρ ζοφώαεηὂ πρὸς δὴ ταῦτα ὁ Σεβῆρος ἐξήρτυεν ὅσα συνοίσειν ἔμελλε τῷ Ῥωμαίων στρατῷ, λπδμαήσεινῷ οδιεῖν τὴν τῶν βαρβάρων ὁρμήν.
  [9] ὡς δὲ αὐτάρκως ὤφθη αὐτῷ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον εὐτρεπίσθαι, τὸν μὲν υεμτερον τὸν Γέταν καλούμενον, κατέλιπεν ἐν τῷ ὑπὸ Ῥωμαίους ἔθνει δικάσοντά τε καὶ τιὰ πιὰ τιὰ ς ἀρχῆς διοικήσοντα, δοὺς αὐτῷ συνέδρους τῶν φίλων τοὺς πρεσβυτέρους, τὸνṉμνο παραλαβὼν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἠπείγετο.
  [10] ὑπερβάντος δὲ τοῦ στρατοῦ τὰ προβεβλημένα ῥεύματά τε καὶ χώματα τῆς Ῥμωμαίςον ἀρςζῆ ἀρςένα καὶ ἀκροβολισμοὶ πολλάκις ἐγίνοντο τροπαί τε τῶν βαρβάρων. ἀλλὰ τοῖς μὲν ῥᾳδία ἦν ἡ φυγή, καὶ διελάνθανον ἔν τε δρυμοῖς καὶ ἕλεσι τ϶αρζ τ϶αρ ίων γνώσει, ἅπερ πάντα Ῥωμαίοις ὄντα ἐναντία πλείονα παρέσχε τῷ πολέμῳ
   РАЗДЕЛ 15
  1 ς μὲν ἠναγκάζετο μένειν οἴκοι, τὸν δὲ Ἀντωνῖνον ἐπειρᾶτο ἐκπέμπειν στα ταοικκο ωτικά. ὁ δὲ Ἀντωνῖνος τῶν μὲν πρὸς τοὺς βαρβάρους μετρίως ἐφρόντιζεν, ἐπειρσκᾶτο δκθὲ οο δὲ αι τὰ στρατεύματα, καὶ πάντας ἀνέπειθεν ἐς αὑτὸν βλέπειν μόνον, ἐμνᾶτό τε παντὶ τρδῤ χίαν, [2] διαβάλλων τὸν ἀδελφόν . ὁ δὲ πατὴρ ἐπὶ πολὺ νοσῶν καὶ πρὸς τὸν θάνατον βραδύνων ἐπαχθὴς αὐτῷ καἷφχθν ὁ αίνετο" ἀνέπειθέ τε ἰατροὺς καὶ ὑπηρέτας κακουργῆσαί τι περὶ τὴν θεραπείαν τοႭν γοῂ ἂν θᾶττον αὐτοῦ ἀπαλλαγείη. πλὴν ἀλλὰ μόλις ποτὲ Σεβῆρος, λύπῃ τὸ πλεῖστον διαφθαρείς, ἀνεπαύσατο τοῦ βίτΐου, τίοβν, ἀνεπαύσατο τοῦ βίτΐου [3] ὰ βαρβάρων τοσαῦτά τις πρὸ αὐτοῦ ἤγειρε τρόπαια. βασιλεύσας δὲ ὀκτωκαίδεκα ἔτεσιν ἐπὶ παισὶ νεανίαις διαδόχοις ἀνεπαύσατο, τρήματά τά ταλιπὼν ὅσα μηδεὶς πώποτε, καὶ δύναμιν στρατιωτῶν ἀνανταγώνιστον.
  [4] ὁ δὲ Ἀντωνῖνος τοῦ πατρὸς ἀποθανόντος λαβόμενος ἐξουσίας, εὐθὺςαπ΂τα τα 'ἑστίφ' ἑστίφ' ονεύειν ἤρξατο, τούς τε ἰατροὺς ἀνελών, οἳ μὴ ὑπήκουσαν αὐτῷ κελεύσαντι τακḸḅρυρ ν θάνατον ἐπεῖξαι τοῦ γέροντος, τούς τε τροφεῖς αὑτοῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ, ἐπειιδοἐπειιδοἐπειιδῖ λιπαροῦντες αὐτὸν ὑπὲρ ὁμονοίας" οὐδένα δὲ εἴασε περιγενέσθαι τῶν ἐν τιμῇ γενομένων ἢ θεραπείᾳ τοᾦ τοᾦ .
  5 ἀναπείσειαν τὸν στρατὸν ἀποδεῖξαι μόνον ‹αὐτὸν› αὐτοκράτορα, καὶ πὶσαν μηχανΦτὴὰ ελφοῦ ἐζήτει. οὐ μὲν ἔπειθε τὸ στρατιωτικόν" μεμνημένοι δὲ τοῦ Σεβήρου, καὶ ὅτι ἀμφοτέρουις ἀὲ τοῦ οιεν ἐκείνον γεγονότας, ἴσους› δὲ ἐκ παίδων παραθρέψειαν, ἴσην αὐτοῖς ὑπηρειία ν [6] παρείχοντο . ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, ἐπεὶ μὴ προεχώρει αὐτῷ τὰ τῶν στρατοπέδων, σπεισάμενος πρ΅ρὸς τοὸ , δούς τε εἰρήνην τά τε πιστὰ λαβών, ἐξῄει τε τῆς βαρβάρου πρός τε τὸν ἀδελφὶὸτν ἤδη καδν α ἠπείγετο. ὡς δὲ κατὰ τὸ αὐτὸ ἐγένοντο, συνάγειν αὐτοὺς ἡ μήτηρ ἐπειρᾶτο καὶ οἱ ἄνιἸ ες καὶ σύνεδροι [7] πατρῷοι φίλοι. ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, πάντων αὐτῷ πρὸς ἃ ἐβούλετο ἐναντιουμένων, ἀνάγκῃ μσ μᾶλο ἐς ὁμόνοιαν καὶ φιλίαν ἐπίπλαστον μᾶλλον ἢ ἀληθῆ περιήγετο. οὕτως δὴ τὰ τῆς βασιλείας ἀμφότεροι διοικοῦντες ἐν ὁμοτίμῳ ἀρχῇ ἀπᾶνραι τερος ἠθέλησαν, ἔς τε τὴν Ῥώμην ἠπείγοντο κομίζοντες τὰ τοῦ πατρὸς λείψανα" τὸ τπά γὰρ ιπά ραδόντες, τήν τε κόνιν σὺν ἀρώμασιν ἐς κάλπιν ἀλαβάστρου ἐμβαλόντες, ἀπεκόμιζοςἀς ν, ἐς τὰ βασιλέων ἀποθησόμενοι [8] ἱερὰ μνήματα. αὐτοὶ δὲ τὸν στρατὸν παραλαβόντες νικηφόροι δὴ κατὰ Βρεττανῶν ἐς τὴν αηντίκειμν διαβάντες τὸν ὠκεανόν, ἀφίκοντο.
  ὅπως μὲν δὴ Σεβῆρος τὸν βίον μετήλλαξε καὶ οἱ παῖδες αὐτῷ τὴν ἀρχὴν διεδέηξανἱ βλίῳ τούτῳ δεδήλωται.
   КНИГА 4.
   СЕКЦИЯ 1
  Τὰ μὲν δδὴ πραχθέντα Σεβήρῳ βασιλεύσαντι ὀκτωκαίδεκα ἔτεσιν ἐν τῷ πρὸ τούττου βιβδιελί῅ οἱ δ' υἱεῖς αὐτοῦ, ἤδη νεανίαι, ἅμα τῇ μητρὶ ἐς τὴν Ῥώμην ἠπείγοντο, τἤὲη νννη οὲ ὁδὸν στασιάζοντες πρὸς ἀλλήλους. οὔτε γὰρ καταγωγαῖς ταῖς αὐταῖς ἐχρῶντο οὔτε συνειστιῶντο ἀλλήλοις" ποπλὺ τἦοἸ ν ἐν ἅπασιν ἐδέσμασί τε καὶ πόμασι, μή τις αὐτῶν προλαβὼν καὶ λαθών, ἤ τινσνας ἀναπες ἀναπε ετῶν, δηλητηρίῳ [2] χρήσηται φαρμάκῳ . ταύτῃ γοῦν καὶ τὴν ὁδοιπορίαν ἔτι μᾶλλον ἤπειγον, ἀδεέστερον ἑκάτερος βπζιώσπζθαος εἰ ἐν τῇ Ῥώμῃ γένοιντο καὶ τὰ βασίλεια διελόμενοι ἐν πλατείᾳ καὶ πολλῇ οήπεικοήπεικοήπεικοήπεια όλεως μείζονι καθ' ἑαυτὸν ἑκάτερος διάγοι ὡς βούλοιτο.
  [3] ὡς δὲ ἀφίκοντο ἐς τὴν Ῥώμην, ὅ τε δῆμος αὐτοὺς δαφνηφορῶν ὑπεδέξατο σπ΍ τω επο τω ε ροσηγόρευσεν. ἡγοῦντο δ' αὐτοὶ μὲν τὴν βασίλειον φέροντες πορφύραν, εἵποντο δ' ὄπισθεν αὐτοὖϕ τοῖϕ πατον ἀρχὴν τότε διέποντες, κάλπιν φέροντες ἔνθα ἦν τὰ Σεβήρου λείψανα. οἵ τε προσαγορεύοντες τοὺς νέους αὐτοκράτορας παριόντες [ 4] ἐκείνην μὲν οὖν παραπέμψαντες, καὶ προπομπεύσαντες αὐτῆς, ἀπέθεντο ἐν τῷ νεκθηἐν τῷ νεκθρἐν τε καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλέων ἱερὰ μνήματα δείκνυται" ἐπιτελέσαντεμς δὲ τὰς νενοισισ ίας ἐπὶ ταῖς βασιλικαῖς εἰσόδοις ἀνῆλθον ἐς τὰ [5] βασίλεια . διελόμενοι δὲ αὐτὰ ἑκάτερος ᾤκει, παραφράττοντές τε πάσας εἰσόδους, εἴ τισνεις ἦσναν , μόναις δὲ ταῖς δημοσίοις καὶ αὐλείοις ἀνέδην χρώμενοι, φρουράς τε ἐπιστήαἑδτεϰ ερος, οὐδὲ συνιόντες εἰ μὴ πρὸς ὀλίγον, ὅσον δημοσίᾳ, εἴ ποτε, ὀφθῆναι. ἐπετέλεσαν δὲ πρὸ ἁπάντων τὴν ἐς τὸν πατέρα τιμήν.
  РАЗДЕЛ 2
  1 ήν τε τοιαύτην τιμὴν ἀποθέωσιν καλοῦσι. μεμιγμένον δέ τι πένθος ἑορτῇ [2] καὶ θρησκείᾳ κατὰ πᾶσαν τὴν πόλιν δείκνυται. τὸ μὲν γὰρ σῶμα τοῦ τελευτήσαντος πολυτελεῖ κηδείᾳ καταθάπτουσιν ἀνθρώπων νόμΦδρ" οῖ σάμενοι εἰκόνα πάντα ὁμοίαν τῷ τετελευτηκότι ἐπὶ μεγίστης ἐλεφαντίνης κλίνης, εος ίσης, προτιθέασιν ἐν τῇ τῶν βασιλείων εἰσόδῳ, χρυσοϋφεῖς στρωμνὰς ὑποστρύννςς.νττ ἡ δ' εἰκὼν ἐκείνη ἐν σχήματι νοσοῦντος πρόκειται ὠχριῶσα.
  [3] τῆς δὲ κλίνης ἑκατέρωθεν καθέζονται ἐπὶ πλεῖστον τῆς ἡμέρας ἐν μὲν τῷ λιῶ ἡ σύγκλητος, μελαίναις ἐφεστίσι χρώμενοι, ἐν δὲ τῷ δεξιῷ γυναῖκες πᾶσαι ὅσαιις ἅσαιις ἡ ρων ἀξίωμα τιμῆς ἐνδόξου μεταδίδωσιν. οὔτε δὲ χρυσοφοροῦσά τις αὐτῶν ὁρᾶται οὔτε περιδεραίοις κοσμουμένη, ἀλ΂λὰ τιτὰ λιτὰ ευκὰς [4] ἀμφιεννύμεναι σχῆμα παρέχουσι λυπουμένων. ἑπτὰ μὲν οὖν ἡμερῶν τὰ εἰρημένα ἐπιτελεῖται" ἰατροί τε εἰσιόντες ἑκάστνσοτα πρισοτε πρισοτα ῃ, καὶ δῆθεν ἐπισκεψάμενοι τὸν νοσοῦντα χαλεπώτερον ἔχειν ἀπαγγέλλουσιν ἑκεστο. ἐπὰν δὲ δόξῃ τετελευτηκέναι, τὴν μὲν κλίνην ἀράμενοι τοῦ τε ἱππικοῦ τάγτατος εοος εος εος καὶ τῆς συγκλήτου ἐπίλεκτοι νεανίαι κατακομίζουσι διὰ τῆς ἱερᾶς ἁδοῦ, ἔς τᾶρν ἀγορὰν προτιθέασιν, ἔνθα οἱ Ῥωμαίων [5] ἄρχοντες τὰς ἀρχὰς ἀπόμνυνται . ἑκατέρωθεν δὲ βάθρα τινὰ σύγκειται ἐν κλίμακος σχήματι, καὶ ἐπὶ μὲν θατέρου μέγρου μέρου μέρου ἐν κλίμακος σχήματι ενεστάτων καὶ εὐπατριδῶν χορὸς ἕστηκε παίδων, ἐν δὲ τῷ ἀντικειμένῳ γυναικံံν ώσει εἶναι δοκουσῶν" ᾄδουσι δὲ ἑκάτεροι ὕμνους τε καὶ παιᾶνας ἐς τὸμα,τελεν ττελεν ττελεντη,τελεντοι έλει καὶ θρηνώδει [ 6 ] ἐρρυθμισμένους. μετὰ δὲ τοῦτο βαστάσαντες τὴν κλίνην φέρουσιν ἔξω τῆς πόλεως ἐς τὸ καλοο΂μενοεον , ἔνθα κατεσκεύασται ἐν τῷ πλατυτάτῳ τοῦ πεδίου τόπῳ τετράγωνόν τι [καὶ] ἰσόπλμυρονἰσόπλμυρονἰὶ λης οὐδεμιᾶς μετέχον, ἐκ μόνης δὲ συμπήξεως ξύλων μεγίστων [7 ] πᾶν δὲ ἐκεῖνο ἔνδοθεν μὲν φρυγάνων πεπλήρωται, ἔξωθεν δὲ χρυσοϋφέασι στρωμνἽαῖ οις τε ἀγάλμασι γραφαῖς τε ποικίλαις κεκόσμηται. ἐπ' ἐκείνῳ δὲ ἕτερον, σχήματι μὲν καὶ κόσμῳ παραπλήσιον, μικρότερον ‹δ'α ἐπίκειι χον καὶ θύρας ἀνεῳγυίας. τρίτον τε καὶ τέταρτον, ἀεὶ τοῦ ὑποκειμένου μεῖον, ἐς τελευταῖον βραχύτατον παριτοῦ.
  [8] ἀπεικάσαι τις ἂν τὸ σχῆμα τοῦ κατασκευάσματος φρυκτωρίοις, ἃ τοῖμς λιμέσκαν νε΍πιν ἐΐπιν ἐΐπιν τωρ διὰ τοῦ πυρὸς ἐς ἀσφαλεῖς καταγωγὰς τὰς ναῦς χειραγωγεῖ" φάρους τε αλκοτὰ οὰ οὰ ῦσιν. ἐς δὴ τὸ οἴκημα τὸ δεύτερον ἀνακομίσαντες τὴν κλίνην τιθέασιν, ἀρώμαματά τε καπάι άάνι θαὶ α ὅσα γῆ φέρει, εἴ τέ τινες καρποὶ ἢ πόαι χυμοί τε συμβαλλόμενοι πρὸς εὐωδίαν, ἀνίκν, ἀνίκν καὶ σωρηδὸν χέονται" οὔτε γὰρ ἔθνος οὔτε πόλις τις οὔτε τῶν ἐν ἀξιώσει ἢ τιμῇ ἔστιν ὃς μὴ δῶρα ταῦτα ὕστατα πέμπει φιλοτίμως ἐς τιμὴν τοῦ βασιλέως. ἐπὰν δὲ μέγιστον χῶμα ἀρθῇ τῶν ἀρωμάτων πᾶς τε ὁ τόπος πληρωθῇ, ἱππασία περὶτεκκὶ τὶ ἐκεῖνο γίνεται, πᾶν τε τὸ ἱππικὸν τάγμα περιθεῖ κύκλῳ μετά τινος εὐταξίασς καὶκκκαὶκκ πυρριχίῳ δρόμῳ καὶ [10] ῥυθμῷ . ἅρματά τε περιέρχεται ὁμοίᾳ εὐταξίᾳ, φέροντα τοὺς ἐφεστῶτας ἠμφιεσμένους μὲρον ρεΰς ους ἐσθῆτας, προσωπεῖα δὲ περικειμένους εἰκόνας ἔχοντα ὅσοι Ῥωμαίων ἐσνατόγξωω ἐβασίλευσαν. τούτων δὲ συντελεσθέντων λαβὼν λαμπάδα ὁ τὴν βασιλείαν διαδεξάμενος προσφέρεε τῼμα,τεκο οἰκ λοιποὶ πανταχόθεν πῦρ περιτιθέασι" πάντα δὲ ῥᾷστα ἀνάπτεται ‹καὶ› εὐμαρῶς ὑυυυυυφπυ τοὸ τοὸ άνων τε πλήθους καὶ [11] θυμιαμάτων ἐπινηθέντος . ἐκ δὲ τοῦ τελευταίου καὶ βραχυτάτου κατασκευάσματος, ὥσπερ ἀπό τινος ἐπάλξεωτႂ, ἀειḯτႂ σὺν τῷ πυρὶ ἀνελευσόμενος ἐς τὸν αἰθέρα, ὃς φέρειν ἀπὸ γῆς ἐς οὐρανὸα τΉσΦν τΉὸν τΉὸν ς ψυχὴν πιστεύεται ὑπὸ Ῥωμαίων" καὶ ἐξ ἐκείνου μετὰ τῶν λοιπῶν θεῶν θρηεσκεύ.
  РАЗДЕЛ 3
  [1] . ἐξ ἐκείνου δὲ ‹ἤδη φανερῶς› ἐστασίαζον πρὸς ἀλλήλους, ἐμίσουν τε καὶ"τοϬ πεβ΅οϬ τε ἔπραττεν ἑκάτερος πειρώμενος τὸν ἀδελφὸν ἀποσκευάσασθαι [2] ἐς αὑτόν τε μόνον πενον πενον ἀρχήν. ἐμερίζοντο δὲ καὶ πάντων αἱ γνῶμαι, ὅσοι ἐν ἀξιώσει ἢ τιμῇ τινὶ ἦσα"ν κατν τὰ ἐμερίζοντο ἰδίᾳ γὰρ αὐτῶν ἑκάτερος ἐπέστελλέ τε λανθάνων καὶ ᾠκειοῦτο, μεγάλαις ὑπὑσοσχέḸὂαχέσὂσχέσὂα ἀνθέλκων. καὶ τό γε πλεῖστον μέρος ἐς τὸν Γέταν ἔβλεπε" φαντασίαν γάρ τινα ἐπιεικείας ἐπυειίκν τε καὶ πρᾶον ἑαυτὸν τοῖς προσιοῦσι παρεῖχεν, ἐπιτηδεύμασί τε σπουδαιοτέροσις ἐχρις ἐχρις 3τρορις ενός τε τοὺς ἐπὶ παιδείᾳ ἐπαινουμένους, ἐσπουδακώς τε περὶ παλαίστραν καὶ γυμνεάσι ηστός τε ὢν καὶ φιλάνθρωπος τοῖς συνοῦσι, φήμῃ καὶ δόξῃ ἀρίστῃ πλείους ἐφααλννοιαν προυκαλεῖτο. [4] ειρημένων στρατιωτικοῦ τε καὶ πολεμικοῦ βίου ἐραστὴς εἶναι προσεποιεῖτοα,τάπΉ τε καὶ ἀπειλῶν μᾶλλον ἢ πείθων, φόβῳ καὶ οὐκ εὐνοίᾳ φίλους ἐκτᾶτο .
  ὡς στασιάζοντας δὲ τοὺς ἀδελφοὺς ἐν ἅπασιν οἷς ἔπραττον, μέχρι τῶν εὐτλεστάτω μήτηρ συνάγειν [5] ἐπειρᾶτο. καί ποτε ἔδοξεν αὐτοῖς, ἵνα δὴ μὴ μέθοντες ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀλλήλοις ἐπιβουλεύονειε τὴν ἀρχήν. συναγαγόντες δὴ τοὺς πατρῴους φίλους, τῆς τε μητρὸς παρούσης, ἠξίουν διαιρεναῆναί ν, καὶ τὰ μὲν ὑπ' Εὐρώπην πάντα ἔχειν τὸν Ἀντωνῖνον, τὴν δὲ ἀντικειριμίνηενὲ αν τε καλουμένην πᾶσαν 6 ους διῃρῆσθαι τῷ Προποντίδος ῥεύματι. ἤρεσκε δὲ τὸν μὲν Ἀντωνῖνον ἐπὶ τῷ Βυζαντίῳ ἱδρῦσαι στρατόπεδον, τὸν δὲ ΓκκηΧα όνι τῆς Βιθυνίας, ὡς ἀντικείμενα ἀλλήλοις τὰ στρατόπεδα φρουροοίη τε τὴν ἑκατέἴἀρο ὶ κωλύοι τὰς διαβάσεις. ἐδόκει τε τῆς συγκλήτου βουλῆς τοὺς μὲν Εὐρωπαίους πάντας ἀπομεῖναι, τοὺς δὲε ἀπελθεῖν σὺν τῷ [7] Γέτᾳ. τῇ τε βασιλείᾳ τῇ αὑτοῦ αὐτάρκη ἔσεσθαι ὑποδοχὴν ὁ Γέτας ἔλεγεν ἢ τὴν Ἀντιόνὢ Ἀλεξάνδρειαν, οὐ πολύ τι τῆς Ῥώμης, ὡς ᾤετο, μεγέθει ἀποδεούσας. τῶν δὲ ὑπὸ μεσημβρίᾳ ἐθνῶν Μαυρουσίους μὲν καὶ Νομάδας Λιβύης τε τὰ παρακείίὉ ῳ παραδοθῆναι, τὰ δὲ ἐπέκεινα μέχρις ἀνατολῆς προσήκειν [8] τῷ Γέτᾳ. ταῦτα δὴ αὐτῶν διατυπούντων οἱ μὲν ἄλλοι πάντες σκυθρωποῖς προσώποις ἐσς γῆν ἔἔς γῆν ἄλλοι πάντες σκυθρωποῖς ὲ Ἰουλία γῆν μέν ἔφη καὶ θάλασσαν, ὦ τέκνα, εὑρίσκετε ὅπως νείμησθε, καὶ τὰυςρίρἠ φατε, τὸ Πόντιον ῥεῖθρον διαιρεῖ" τὴν δὲ μητέρα πῶς ἂν διέλοισθε, καὶ πῶς ἡ ἀθλία ἐγὼ ἐς ἑκάτερον ὑμῶν νεμηθείην ἢ τμηθείην; ιελόντες ἑκάτερος παρ' ἑαυτῷ τὸ μέρος θαπτέτω" οὕτω γὰρ ρισθείην . ταῦτα δὲ λέγουσα μετὰ δακρύων καὶ οἰμωγῆς, ἀμφοτέροις τε τὰς χεῖρας περιβάλλουα πὰα ς ἀγκάλας ἄγουσα, συνάγειν ἐπειρᾶτο. πάντας δὲ οἴκτου καταλαβόντος διελύθη τὸ συνέδριον, ἥ τε σκέψις ἀπεδοκιμάσθη, ἑἑ ς τὰ ἑαυτοῦ βασίλεια ἀνεχώρησε.
  РАЗДЕЛ 4
  [1] τὸ δὲ μῖσος καὶ ἡ στάσις ηὔξετο. εἴτε γὰρ ἡγεμόνας ἢ ἄρχοντας ἔδει ποιεῖν, ἑκάτερος τὸν ἑαυτοῦ φίλον προάγειν, λὤάγειν δικάζοιεν, τὰ ἐναντία ἐφρόνουν, ἐπ' ὀλέθρῳ τῶν δικαζομένων ἔσθ' ὅταε" πλέ'ορνἭ γῶν ὐτοῖς τοῦ δικαίου τὸ φιλόνεικον. ἔν τε τοῖς θεάμασι [2] περὶ τὰ ἐναντία ἐσπούδαζον. πάντα τε εἴδη ἐπιβουλῆς ἐξήρτυον, οἰνοχόους τε καὶ ὀψοποιοὺς ἀνέπειλνθαον ἿἿ ήρια φάρμακα. οὐ ῥᾳδίως δὲ αὐτῶν οὐδετέρῳ προεχώρει, ἐπειδὴ μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας κσδὶ φρζὶ φρζὶ φρζὶ ντο. τέλος δὲ μὴ φέρων ὁ Ἀντωνῖνος, ἀλλ' ὑπὸ τῆς περὶ τὴν μοναρχίαν ἐπιθθυμίαυς ἐμιθθυμίαυς ἀλλ' διέγνω δρᾶσαί τι ἢ παθεῖν γενναῖον, διὰ ξίφους χωρήσας καὶ φόνου" [3] μὴ προχσνου" ς λανθανούσης ἐπιβουλῆς ἀναγκαίαν ἡγήσατο τὴν κινδυνώδη τε καὶ ἀπεγνωσμένην .... τῆς μὲν διὰ στοργὴν τοῦ δὲ δι' ἐπιβουλήν.
  Γέτας μὲν δὴ καιρίως τρωθείς, προσχέας τὸ αἷμα τοῖς τῆς μητρὸς στήθεσι, μετθενε τὸ δ' Ἀντωνῖνος κατεργασθέντος αὐτῷ τοῦ φόνου προπηδᾷ τοῦ δωματίου θέόμενων, λέρόμενων, λιρόμενωυ τῶν βασιλείων ἐβόα μέγαν [4] κίνδυνον ἐκπεφευγέναι μόλις τε σωθῆναι . τούς τε στρατιώτας, οἳ φρουροῦσι τὰ βασίλεια, κελεύει αὐτὸν ἁρπάσαντας ἀπάγειν ἐς τḌον τἐς ὡς ἂν σωθῇ φυλαχθεὶς ἐκεῖ" μείνας γὰρ ἐπὶ τῆς βασιλείου αὐλῆς ἔλεγεν ἀπολεῖ. πιστεύσαντές τε ἐκεῖνοι, τό τε πεπραγμένον ἔνδον οὐκ εἰδότες, θέοντι αὐτῷ κεγοὶ κεργοὶ ξέδραμον πάντες. ταραχή τε τὸν δῆμον κατεῖχεν ὁρῶντα περὶ δείλην διὰ μέσης φερόμενον τῆς πόλλενος δρτσω5 ] ιλέα. ὡς δὲ εἰσέπεσεν ἐς τὸ στρατόπεδον ἔς τε τὸν νεών, ἔνθα τὰ σημεῖα καὶ τὰ ἀγάλμαἀτα τα ου προσκυνεῖται, ῥίψας ἑαυτὸν ἐς γῆν ὡμολόγει τε χαριστήρια ἔθυέ τε σωτήρια. ὡς δὲ διηγγέλη τοῦτο τοῖς στρατιώταις, ὧν οἳ μὲν ἤδη περὶ λουτρὰ εἶχον οἳ δὲ [εον] το , πάντες ἐκπλαγέντες συνέθεον. ὃ δὲ προελθὼν τὸ μὲν πραχθὲν εὐθέως οὐχ ὡμολόγησεν, ἐβόα δὲ πεφευγέναι κίνδυ κίνδυ κίνδυ ιβουλὴν πολεμίου καὶ ἐχθροῦ, τὸν ἀδελφὸν λέγων, μόλις τε καὶ μετὰ πολλἶης μάχḇὸν ν κεκρατηκέναι, κινδυνευσάντων δὲ ἀμφοτέρων κἂν ἕνα ἑαυτὸν βασιλέα τεςτηρῆσθπται Ḹ ης. τοιαῦτα δή τινα πλαγίως ἐμφαίνων νοεῖσθαι μᾶλλον [7] ἐβούλετο τὰ πραχθέντα ἀκιαύα. ὑπισχνεῖται δὲ αὐτοῖς ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας καὶ μοναρχίας ἑκάστῳ μὲι στὲν στὲν στὲν ιλίας καὶ πεντακοσίας δραχμὰς Ἀττικάς, προστίθησι δὲ τῷ σιτηρεσίῳ ἄλλο τουσνμοελουοΥ τελουουμΥ κελεύει τε ἀπελθόντας αὐτοὺς ἤδη ὑποδέχεσθαι ἔκ τε τῶν ναῶν καὶ τῶν θαησιμαυρῶν τῶ ᾶς [τε] ἡμέρας ἀφειδῶς ἐκχέας πάντα ὅσα ἔτεσιν ὀκτωκαίδεκα ὁ Σεβῆρος ἤθροισέὁ ισεν ἐξ ἀλλοτρίων [8] συμφορῶν . οἱ δὲ στρατιῶται τοσοῦτον χρημάτων πλῆθος ἀκούσαντες, καὶ συνέντες τὸ πεπραγμένκν] ὶ τοῦ φόνου διαβοήτου γενομένου ὑπὸ τῶν ἔνδοθεν φυγόντων, μόνον τε ανροραοκράὸ σιν αὐτὸν καὶ τὸν Γέταν καλοῦσι πολέμιον.
  РАЗДЕЛ 5
  [1] . ὶ ταῖς ἐπιδόσεσιν οἰκειωσάμενος τοὺς στρατιώτας, ἐς τὴν σύγκλητον κατῆλθΰτὰὰ πτὰὰ ατοῦ, ὡπλισμένου μᾶλλον ἢ ἔθος ἐστὶ βασιλέως προπομπεύειν. εἰσελθὼν δὲ καὶ θύσας, [2] τοῦ τε βασιλείου ἐπιβὰς θρόνου, ἔλεξε τοιάδε. οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι πᾶς οἰκείου φόνος εὐθέως ἀκουσθεὶς μεμίσηται, τό αμοὀ οαῖς ἅμα τῷ προσπεσεῖν εὐθὺς φέρει χαλεπὴν διαβολήν. τοῖς μὲν γὰρ δυστυχήσασιν ἔλεος, τοῖς δὲ κρατήσασι φθόνος παρακολουθεῖ" κταὶ τὶ κθτὶ τὶ ὲν ‹ἐν› τοῖς τοιούτοις ἀδικεῖσθαι, τὸ [3] δὲ νικῆσαν ἀδικεῖν δοκεῖ. πλὴν εἴ τις ὀρθῇ κρίσει καὶ μὴ διαθέσει τῇ πρὸς τὸν πεσόντα τὸ πεπραγμένον λογίζο,τογίζο,τογίζο,τογίζο ἰτίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόθεσιν ἐξετάζοι, εὕροι ἂν ὁμοῦ καὶ εὔλογον κναὶ ἀθὶ ἀθὶ έλλοντα πείσεσθαι δεινὸν ἀμύνασθαι μᾶλλον ἢ ἀπομεῖναι" τῇ μὲν γὰρ συμφοραᾷ τοόν πεσόν ἀνανδρίας ψόγος παρακολουθεῖ, ὁ δὲ κρατήσας ἅμα τῷ σεσῶσθαι καὶ δόξαν [4] ἀνδρείας ἀπηνέγκατο. τὰ μὲν οὖν ἄλλα, ὅσα διὰ δηλητηρίων φαρμάκων καὶ διὰ πάσης ἐνέδρας ἐπεσιούλειισο, ειισούλεισν ν ὑμῖν καὶ διὰ βασάνων χωρήσασι μαθεῖν" καὶ γὰρ διὰ τοῦτο τοὺς ἐκείννου τπροο ἑῖν ις ἐκέλευσα παρεῖναι, ὅπως εὕρητε τὴν ἀλήθειαν. εἰσὶ δέ τινες αὐτῶν καὶ ἤδη ἐξετασθέντες, καὶ τῆς ἐξετάσεως ἐπακοῦσαι δύνασε. τὸ δ' οὖν τελευταῖον ἐπῆλθέ μοι παρὰ τῇ μητρὶ ὄντι ξιφήρεις ἔχων τονὰπος ἐὰρος τερος ασμένους.
  [5] ὅπερ ἐγὼ προμηθείᾳ πολλῇ καὶ ἀγχινοίᾳ συνεὶς ἠμυνάμην ὡς πολέμιον, ἐπεον, ἐπεον ἔτι μήτε ὁρμὴν ἔφερεν ἀδελφοῦ. ἀμύνεσθαί τε τοὺς ἐπιβουλεύοντας οὐ μόνον δίκαιον ἀλλὰ καὶ σύνηθες. αὐτὸς γοῦν ὁ τῆσδε τῆς πόλεως κτίστης Ῥωμύλος οὐκ ἤνεγκεν [6] ἀδελφὸν ὑβρίσνταίσντ τὰ ἐκείνου ἔργα. σιγῶ Γερμανικὸν ‹τὸν Τιβερίου καὶ Βρεττανικὸν› τὸν Νέρωνος καὶ Τίτον τὸν τοον τὸν ὸον Μάρκος αὐτός, φιλοσοφίαν καὶ ἐπιείκειαν προσποιούμενος, Λουκίου τὴν νβριεν οὶ ὄντος γαμβροῦ, ἀλλ' ἐξ ἐπιβουλῆς αὐτὸν ἀπεσείσατο. ἐγὼ δὲ δηλητηρίων παρεσκευασμένων ‹τε› ξίφους ἐπῃωρημένου τὸν ἐχθμρὸν ἠμ΅νά ὰρ αὐτῷ [7] τοὔνομα ἐδίδου τὰ ἔργα. ὑμᾶς δὲ χρὴ πρῶτον μὲν θεοῖς εἰδέναι χάριν ὅτι κἂν τὸν ἕτερον ὑμῖσν τῶιν βαλσωιν σαν, παύσασθαι δὲ ἤδη τὰς ψυχὰς καὶ τὰς γνώμας διῃρημβένους, ἐς ἕνα δὲ μμμςςονὰτα ιοῦν. βασιλείαν δὲ ὁ Ζεύς, ὥσπερ αὐτὸς ἔχει θεῶν μόνος, οὕτω καὶ ἀνθρώπων ἑνὶ σιδω τοιαῦτα εἰπὼν μεγάλῃ βοῇ, θυμοῦ πεπληρωμένος, βλέμματι δριματι ἀφορῶν ἐφς τοὺυίίί ους, τρέμοντάς τε καὶ ὠχριῶντας τοὺς πλείστους καταλιπών, ἀνέδραμεν ἐς τὰ βασίλεια.
  РАЗДЕЛ 6
  1 ς βασιλείοις ἔνθα ἐκεῖνος ᾤκει" ὑπηδρέται τε πάντες ἀνῃροῦντο" οὐδέ τις ἦινς ς, οὐδὲ μέχρι νηπίων. τὰ δὲ πτώματα συρόμενα μεθ' ὕβρεως πάσης ἁμάξαις ἐπιτεθέντα καὶ ἔξω τῆς πόσσηωμις κκΉοθς κκΉοθς δὸν κατεπίμπρατο ἢ ὁπωσδὴ ἐρρίπτετο. [2] οὐδεὶς δὲ περιεγένετο τῶν κἂν μετρίως ἐκείνῳ γνωσθέντων. ἀθληταὶ δὲ καὶ ἡνίοχοι ὑποκριταί τε πάσης μούσης καὶ ὀρχήσεως, πᾶν τεδιὅπερ 'ΐο ἡδονῆς ἔσχε θέαμα ἢ ἄκουσμα, διεφθείρετο. τῆς τε συγκλήτου βουλῆς ὅσοι γένει ἢ πλούτῳ ὑπερεῖχον, ἐπὶ βραχυτάταις ἢαφσισεδ'ἢ οὐδ'ἢ οὐδ'ῳ ἰτίαις ἐκ τῆς τυχούσης διαβολῆς, ὡς ἐκείνου [3] φίλοι, ἀνῃροῦντο. τήν τε Κομμόδου ἀδελφήν, πρεσβῦτιν ἤδη καὶ πρὸς πάντων βασιλέων ὡς Μέρκον θυγτηηρ ν, ἀπέκτεινεν, αἰτίαν ἐπαγαγὼν ὡς δακρυσάσῃ παρὰ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῷ τοϽῦ παδιὶ τήν τε γυναῖκα γενομένην ἑαυτοῦ, Πλαυτιανοῦ θυγατέρα, οὖσαν δὲ ἐν Σικελίᾳ, τεθν ᾳ αὑτοῦ Σεβήρῳ τε ὁμώνυμον, καὶ τὸν Περτίνακος υἱόν, τῆς τε Κομόδου ἀδελφῆυ Λου Λοο όν, καὶ εἴ τι γένος ἦν βασιλικὸν ἢ ἐν συγκλήτῳ ἐξ εὐπατριδῶν καταβαῖννον, πᾶνν
  [4] ἔς τε τὰ ἔθνη πέμπων, ἡγεμόνας τε καὶ ἐπιτρόπους ὡς ἐκείνου φίλους πήάντας διρ. πᾶσά τε νὺξ ἔφερε φόνους παντοδαπῶν ἀνθρώπων. τάς τε τῆς Ἑστίας ἱερείας ζώσας κατώρυττεν ὡς μὴ φυλαττούσας τὴν παρθενίαν. τὸ δὲ τελευταῖον καὶ μήποτε γενόμενον ἔργον" ἱπποδρομίαν μὲν ἐθεᾶτο, ἀπέσκωψε λιḸ ος ἐς ἡνίοχον, περὶ ὃν ἐκεῖνος ἐσπουδθκει" ὃ δὲ οἰηθεὶς αὐτὸς τειβρίσιαοί [ 5 ] οἱ δὲ στρατιῶται τοῦ βιάζεσθαί τε καὶ ἁρπάζειν λαβόντες ἐξουσίαν, οὐκέτι δτιακενρίί ἦσαν οἱ προπετέστερον φθεγξάμενοι (καὶ γὰρ ἦν εὑρίσκειν ἀδύνατον ἐν δήμῂ τοσοḍτέ μολογοῦντος), ἀφειδῶς τοὺς ἐντυγχάνοντας ἀπάγοντες ἀνῄρουν, ἢ ἀφαιπρούμενοο ὥσπερ λύτρα μόλις ἐφείδοντο.
  РАЗДЕЛ 7
  1 ιατριβὴν ἀπεχθῶς ἔχων, ἀποδημῆσαι τῆς Ῥώμης ἠθέλησεν ὡς δὴ διοικήσον τὰ Ἷ πέδοις καὶ τὰ ἔθνη ἐποψόμενος.
  [2] ἀπάρας δὲ τῆς Ἰταλίας, ἐπί τε ταῖς ὄχθαις τοῦ Ἴστρου γενόμενος, διῴκει δὴὴ τρὰ ς ἀρχῆς μέρη, γυμνάσια τοῦ σώματος ποιούμενος ἡνιοχείας καὶ θηρίων παντίων παντίοδαπυῶν ρέσεις, δικάζων μὲν σπανίως, πλὴν νοῆσαι τὸ κρινόμενον εὐφυὴς ἦν εὐθίκτωρτς ] τὰ λεχθέντα ἀποκρίνασθαι. ᾠκειώσατο δὲ καὶ πάντας τοὺς ἐπέκεινα Γερμανούς, ἔς τε φιλίαν ὑπηγάγετο, ὑπηγάγετο, ὡάς κυυάς κυυάς παρ' αὐτῶν λαβεῖν καὶ τοῦ σώματος ἑαυτοῦ φρουροὺς ποιήσασθαι, γενναίους τε καὼπιρίρ ξάμενος. πολλάκις δὲ καὶ τὴν Ῥωμαϊκὴν ἀποθέμενος χλαμύδα ἠμφιέννυτο τὰ Γερμανῶν περινβ χλαμύσιν αἷς εἰώθασιν, ἀργύρῳ πεποικιλμέναις, ἑωρᾶτο" κόμας τε τῇ κεφαλῇ ἐπετίίνἐπετίίίν ὶ ἐς κουρὰν [4] τὴν Γερμανῶν ἠσκημένας . τούτοις δὴ χαίροντες οἱ βάρβαροι ὑπερηγάπων αὐτόν. ἔχαιρον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ Ῥωμαίων στρατιῶται, μάλιστα μὲν διὰ τὰς τῶν χρημάτα,ειιι ἷς ἀφειδῶς προσεφέρετο αὐτοῖς, ὅτι τε πᾶν ὡς στρατιώτης ἔπραττεν, εἴτε ὄρυδṽγμά,τει ὀ σκάπτων πρῶτος, εἴτε ῥεῖθρον γεφυρῶσαι ἢ βάθος χῶσαι" πᾶν θ' ὃ χειρῶν ἢ καμάτου σώματος ἔργον, πρῶτος [5] εἰργάζετο. τράπεζάν τε εὐτελῆ παρετίθετο, ἔσθ 'ὅπῃ καὶ ξυλίνοις ἐς ποτὸν καὶ ἐΔέσματα χρώμενος σκύεσιν. ἄρτον τε προσεφέρετο αὐτοσχέδιον" σῖτον γὰρ ἀλέσας τῇ ἑαυτοῦ χειρί, ὃ ἤρκκι μεζγει μόζει μόνῇ ποιήσας καὶ ἐπ' [ 6] ἀνθράκων ὀπτήσας ἐσιτεῖτο. καὶ πάντων μὲν τῶν πολυτελῶν ἀπείχετο" ὅσα δὲ εὐτελέστατα καὶ τοῖς πενεστάτοις τΉρνατς τΉροις τΉροις εὐμαρῆ, τούτοις ἐχρῆτο. συστρατιώτης τε ὑπ' αὐτῶν μᾶλλον ἢ βασιλεὺς καλούμενος χαίρειν προσεποιεῖτο. τὰ πλεῖστά τε αὐτοῖς συνώδευε περιπατῶν, σπανίως ὀχήματος ἢ ἵππου ἐπιβαίανσπων, τάε ζων ἑαυτῷ. ἔστι δ' ὅτε καὶ τὰ τῶν στρατοπέδων σύμβολα, ἐπιμήκη τε ὄντα καὶ χρυσοῖς ἀναθήμακοἹ οσμημένα, μόλις ὑπὸ τῶν γενναιοτάτων στρατιωτῶν φερόμενα ἐπιθεὶς τοῖς ὤμοιταἐς ἔω διὰ δὴ ταῦτα καὶ τὰ τούτοις ὅμοια ὡς στρατιωτικὸς ὑπ' αὐτῶν ἐφιλεῖτο καὶ ὸς ἐθαυμάζετο" καὶ γὰρ ἦν θαύματος ἄξιον ἐν μικρῷ πάνυ τὸ μέγεθος σώματι σκνναίων ις τοσαύτη.
  РАЗДЕЛ 8
  1 ὺς Ἀλέξανδρος ἦν, καὶ τήν τε μνήμην αὐτοῦ παντοίως ἀνενεώσατο, εἰκόνας τε κανν ἐν πάσαις πόλεσιν ἀναστῆναι ἐκέλευσε, τήν τε Ῥώμην ἐπλήρωσεν ἀνδριάντων κναὐ ενὶ ενὶ ενὶ τῷ Καπετωλίῳ καὶ ἐν ἄλλοις ἱεροῖς, τῆς [2] πρὸς Ἀλέξανδρον συναφείας. ἔσθ' ὅπου δὲ καὶ χλεύης εἴδομεν ἀξίας εἰκόνας, ἐν γραφαῖς ἑνὸς σώματοος ὑπρὯ κεφαλῆς μιᾶς ὄψεις ἡμιτόμους δύο, Ἀλεξάνδρου τε καὶ Ἀντωνίνου. προῄει δὲ αὐτὸς ἐν Μακεδονικῷ σχήματι, καυσίαν τε ἐπὶ τὴν κεφαλὴν φέρωδν καπηκὶὶὶὶὶὶὶ οδούμενος. ἐπιλεξάμενός τε νεανίας καὶ στρατεύσας Μακεδονικὴν ἐκάλει φάλαγγα, τούς τε ἡγτουμέὐὐ φέρειν τὰ τῶν ἐκείνου στρατηγῶν ὀνόματα.
  [3] .
  ταῦτα δὲ ποιήσας, τά τε ἐν ταῖς πόλεσι διοικήσας ὡς ἐνεδέχετο, ἐπείχθη ἐς ΠέργαμἯ ς, χρήσασθαι βουλόμενος θεραπείαις τοῦ Ἀσκληπιοῦ. [ 4 ] ἐπελθὼν δὲ πάντα τὰ τῆς πόλεως λείψανα, ἧκεν ἐπὶ τὸν Ἀχιλλέως τάφον, στκκαμςνεοι καὶ ἄνθεσι πολυτελῶς πάλιν Ἀχιλλέα ἐμιμεῖτο. ζητῶν δὲ καὶ Πάτροκλόν τινα ἐποίησέ τι τοιοῦτον. ἦν αὐτῷ τις τῶν ἀπελευθέρων φίλτατος, Φῆστος μὲν ὄνομα, τῆς δὲ βασιλείςου μνήρηυ μνήρηυ μνήρμου οὗτος ὄντος αὐτοῦ ἐν Ἰλίῳ ἐτελεύτησεν, ὡς μέν τινες ἔλεγον, φαρμάκῳ ἀθα'ὶρεΡ ς Πάτροκλος ταφῇ, ὡς δ' ἕτεροι ἔφασκον, νόσῳ [5] διαφθαρείς. τούτου κομισθῆναι κελεύει τὸν νέκυν, ξύλων τε πολλῶν ἀθροισθῆναι πυράν" τΐπινḸḯ ἐπινḂ ἐν μέσῳ καὶ παντοδαπὰ ζῷα κατασφάξας ὑφῆψέ τε, καὶ φιάλην λαβὼν σπένδων με τοἀῖϽ ὔχετο. πάνυ τε ὢν ψιλοκόρσης, πλόκαμον ἐπιθεῖναι τῷ πυρὶ ζητῶν ἐγελᾶτο" πλὴν ὧν τἶπιϽ εἶιφ εκείρατο. ἐπῄνει δὲ καὶ στρατηγῶν μάλιστα Σύλλαν τε τὸν Ῥωμαῖον καὶ Ἀννίβαν τὸν Λιττυν, τράβυν αὐτῶν καὶ εἰκόνας ἀνέστησεν.
  6 σε διοικήσας τὰ πρακτέα, ἐς τὴν Ἀντιόχειαν ἀφίκετο. ἐκεῖ τε ὑποδεχθεὶς πολυτελῶς καὶ διατρίψας χρόνου τινὸς ἐπὶ τὴν Ἀλεδξάν λεδξάν λεδξάν λεδξάν λεδξάν λεδξάν λεξισρν όφασιν μὲν ποιούμενος ποθεῖν τὴν ἐπ' Ἀλεξάνδρῳ κτισθεῖσαν πόλιν, καὶ τῷ θειῷ αριι΅ ν ἐκεῖνοι σέβουσιν ἐξαιρέτως" δύο γὰρ ταῦτα ὑπερβαλλόντως προσεποιεῖτο, τήσκτε τΦο῿ ίαν καὶ τὴν τοῦ ἥρωος μνήμην. ἑκατόμβας τε οὖν κελεύει παρασκευασθῆναι ἐναγισμούς τε παντοδαπούς. ὡς δὲ διηγγέλη τῷ τῶν Ἀλεξανδρέων πλήθει, φύσει μὲν ὄντι τὰς γνώμας κουφοτάτέ τέ οῖς βραχυτάτοις ῥᾷστα κινουμένῳ, τότε δ' ἐξεπτόηντο τὴν τοῦ βασιλέως σπονδ αεκεήν [8] ν πυνθανόμενοι . ὑποδοχὴ δὴ παρεσκευάζετο οἵαν μηδενὶ πώποτε βασιλεῖ γενέσθαι φασί" πάσης τε γὰρηα γπρηρ μοϽὰσηα ταχοῦ διακείμενα ποικίλον ἦχον εἰργάζετο, ἀρωμάτων τε παντοδαπῶν καὶ θυμδιαμάτπεεΉίὶ αν παρεῖχον ταῖς εἰσόδοις, δᾳδουχίαις τε [9] καὶ ἀνθέων βολαῖς ἐτίμων τὸν βασιλν βασιλν ὡς δὲ εἰσήλασεν ἐς τὴν πόλιν σὺν παντὶ τῷ στρατῷ, πρῶτον μὲν ἐς τὸν νεὼὼν ἀνελν ἀνελν ἀνελν ἀνελν ἀνελν ἑκατόμβας κατέθυσε λιβάνῳ τε τοὺς βωμοὺς ἐσώρευσεν, ἐκεῖθεν δ' ἐλθὼν ἐμς τὸ άνλεν ῆμα, τήν τε χλαμύδα ἣν ἔφερεν ἁλουργῆ, δακτυλίους τε οὓς εἶχε λίθων τιμίων, ζωστῆ τε καὶ εἴ τι πολυτελὲς ἔφερε, περιελὼν ἑαυτοῦ ἐπέθηκε τῇ ἐκείνου
  РАЗДЕЛ 9
  [1] σορῷ. ἃ δὴ ὁρῶν ὁ δῆμος ὑπερέχαιρε, παννυχίζων τε καὶ ἑοβτάζων, οὐκ εἰδὼς τλὴαν τοὐκ ανθάνουσαν γνώμην" ταῦτα γὰρ πάντα ἐκεῖνος ὑπεκρίνατο βουλόμενος τὸ πλῆθος αὐρος αὐρος αὐρος αὐτος я. ἡ δ' αἰτία [2] τοῦ λανθάνοντος μίσους τοιάδε τις ἦν. ἀπηγγέλλετο αὐτῷ διατρίβοντι ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἔτι, καὶ τοῦ ἀδελφοῦ περιόντος κτὯ ἐκείνου φόνον, ὅτι ἄρα εἶεν πολλὰ ἐς αὐτὸν ἀποσκώψαντες. πεφύκασι δέ πως εἶναι φιλοσκώμμονες καὶ λέγειν εὐστόχους ὑπογραφὰς ἢ παιδιπτπάάς, ἿἿὶ ες ἐς τοὺς ὑπερέχοντας πολλὰ χαρίεντα μὲν αὐτοῖς δοκοῦντα, λυπηρὰ δὲ τοσῖς σκῖς σκῖς σκῖς γὰρ τοιούτων κνίζει μάλιστα ὅσα ἐλέγχει τῶν ἁμαρτημάτων [3] τὴν ἀλήθειαν . πολλὰ τοίνυν ἐκείνων αὐτὸν σκωψάντων ἔς [τε] τὴν τοῦ ἀδελφοῦ ἀναίρεσιν, τεροὶ ιν Ἰοκάστην καλούντων, ἐκεῖνον δὲ χλευαζόντων ὅτι δὴ μικρὸς ὢν ἈλέλξανΈρον γενναιοτάτους καὶ μεγίστους ἥρωας ἐμιμεῖτο, τοιαῦτά τινα παίζειαν αὐτῶν δοικοοονὉ αὶ ἐπίβουλα κατ' αὐτῶν σκέψασθαι τὸν Ἀντωνῖνον ἠνάγκασαν, φύσει ὄντα ὀργίλον καὶ φονικόν.
  [4] συμπανηγυρίσας τοίνυν αὐτοῖς καὶ συνεορτάσας, ὡς εἶδε πᾶσαν τὴν πόλιν πλήθοεουυυυ ρωμένην τῶν ἀπὸ πάσης περὶ αὐτὴν χώρας ἐκεῖ συνελθόντων, διὰ προγράμματοος πεδλνας πεδλνας ν ἔς τι πεδίον κελεύει συνελθεῖν, φήσας ἐς τὴν Ἀλεξάνδρου τιμὴν φάλαγγα ασοήσεσ΅αι περ Μακεδονικὴν καὶ [ 5] Σπαρτιᾶτιν, οὕτω καὶ τοῦ ἥρωος ἐπωνύμους. κελεύει δὴ στιχηδὸν τοὺς νεανίας πάντας διαστῆναι, ὡς ἂν ἐπελθὼν ἕκαστον τελκκ πελκῃ ίας ἔχοι καὶ μεγέθους σώματος καὶ εὐεξίας ἐς στρατείαν ἐπιτηδείου. ταύταις αὐτοῦ ταῖς ὑποσχέσεσι πιστεύσαντες οἱ νεανίαι πάντες, ἐοικότα τε ἐλπίσαντρὰ οϋπάρξασαν παρ' αὐτοῦ ἐς τὴν πόλιν τιμήν, συνῆλθον ἅμα γονεῦσί τε καὶ [6] ἀδνσηελςοὶ ις αὐτῶν ταῖς ἐλπίσιν. ὁ δ' Ἀντωνῖνος διεστῶτας αὐτοὺς ἐπιών, ἑκάστου ἐφαπτόμενος καὶ ἄλλου μἄλλω λΐὶ ιον παρῄει, ἔστε αὐτοὺς οὔτε τι ὁρῶντας οὔτε προσδοκῶντας τὸ στρατιωτικὅον πᾶυονἶτυονἐνἶ ὡς δὲ ἐτεκμήρατο ἤδη αὐτοὺς εἶναι ἐντὸς τῶν ὅπλων περιειλημμένους καὶιοτ ὥσιντ ς σεσαγηνευμένους, [ἐπελθὼν πάντας] αὐτὸς μὲν ὑπεξέρχεται μεθ' ἧς εἶχε φρουρᾌυ, περουρᾶᾶὂ ἧς εἶχε φρουρᾌυυ ὑφ' ἑνὶ δὲ σημείῳ προσπεσόντες πανταχόθεν οἱ στρατιῶται τὴν ἐν μέσῳ πᾶσαν νεοὸινα εολαία ες ἄλλως παρῆσαν, παντὶ τρόπῳ φόνων ἀναιροῦσιν, ὡπλισμένοι τε ἀππλους καὶ [7] πανταχόθεν περιειλзор. τῶν δὲ στρατιωτῶν οἳ μὲν ἐφόνευον οἳ δ' ἔξωθεν ὤρυττον ὀρύγματα μέγιστα ἕλκκεκνἕλκκεκν πίπτοντας ἐνέβαλλον, πληροῦντες σωμάτων" καὶ τὴν γῆν ἐπιχέοντες μέγιστον ἤγτειωρον ἤγτειωρον νδριον. πολλοί τε καὶ ἡμιθνῆτες εἱλκύσθησαν, ἔτι τε ἄτρωτοι συνώσθησαν. ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν στρατιωτῶν [8] οὐκ ὀλίγοι προσαπώλοντο" ὅσοι γὰρ ἔτι ἐμπνκςοντῶ εως μετρίως ἔχοντες συνωθοῦντο, περιπλεκόμενοι συγκαθεῖλκον αὐτούς. τοσοῦτος δὲ ἐγένετο φόνος ὡς ῥείθροις αἵματος διὰ τοῦ πεδίου τάς τε ἐκβολὰὰς μεγίστας οὔσας τόν τε περὶ τὴν πόλιν αἰγιαλὸν πάντα φοινιχθῆναι. τοιαῦτα δὴ ἐργασάμενος τὴν πόλιν, ἀπάρας ἐς Ἀντιόχειαν ἀφίκετο.
  РАЗДЕЛ 10
  1 τοὺς κατὰ τὴν ἀνατολὴν βαρβάρους, καίτοι γε οὔσης εἰρήνης βαθείας, μηχαδνᾶται τοι τοι τοο. ἐπιστέλλει τῷ βασιλεῖ Παρθυαίων (Ἀρτάβανος δ' ἦν ὄνομα αὐτῷ), πέμπει τε πρεσβείαρην καὶ [2] ὕλης τε πολυτελοῦς καὶ τέχνης ποικίλης. τὰ δὲ γράμματα ἔλεγεν ὅτι δὴ βούλεται ἀγαγέσθαι αὐτοῦ τὴν θυγατέρα πρὸς γάμον" τερμνν" τερμνν" ἁᲹνν ῷ, βασιλεῖ τε καὶ βασιλέως υἱῷ, μὴ ἰδιώτου τινὸς καὶ εὐτελοῦς γαμβρὸνα γβδνέσθαι,γιι βασιλίδα τε καὶ μεγάλου βασιλέως θυγατέρα, δύο δὲ ταύτας ἀρχὰς εἶναι μεγίστας, τήν τε Ῥωμαίων καὶ τὴν Παρθυαίων" ἃς συναχθείσας κατ' ἐπιγαμίαν, μηκέτι ποταμῷ διωρισμέναρισμένα οιήσειν ἀρχὴν ἀνανταγώνιστον " τὰ γὰρ λοιπὰ ἔθνη βάρβαρα, ὅσα νῦν ἐπι‹κετῖσθὰ ἐπι‹κετῖσθὰ βασιλείαις, εὐάλωτα ἔσεσθαι αὐτοῖς, κατὰ ἔθνη καὶ κατὰ συστήματα ἀρχόμενα. εἶναι δὲ Ῥωμαίοις μὲν πεζὸν στρατὸν καὶ τὴν διὰ δοράτων συστάδην μάχην ἀναντα ρθυαίοις δὲ ἵππον τε πολλὴν καὶ τὴν διὰ τόξων εὔστοχον [4] ἐμπειρίαν. ταῦτα δὴ συνελθόντα, πάντων τε οἷς πόλεμος κατορθοῦται συμπνεόντων, ῥᾳδίως αὐτοὑὺὺὐτοὑὺὺ διαδήματι βασιλεύσειν πάσης οἰκουμένης. τά τε παρ' ἐκείνοις φυόμενα ἀρώματα ἢ θαυμαζόμενα ὑφάσματα καὶ ‹τὰ› παρὰ Ῥωλμαίμαε΅ις ἢ διὰ τέχνην ἐπαινούμενα μηκέτι μόλις καὶ σπανίζοντα λανθάνοντά τε δι' σιμπόρων κεκ μιᾶς δὲ γῆς οὔσης καὶ μιᾶς ἐξουσίας κοινὴν καὶ ἀκώλυτον ἀμφοτέριποις τὀκφοτέριποις τὀκώλυτον ἔσεσθαι.
  [5] τοιούτοις αὐτοῦ γράμμασιν ἐντυχὼν ὁ Παρθυαῖος τὰ μὲν πρῶτα ἀντέλεμχχρωνε, φάσκὉν ζειν Ῥωμαίῳ γάμον βάρβαρον. τίνα γὰρ ἔσεσθαι συμφωνίαν ἐν αὐτοῖς, μήτε τῆς ἀλλήλων φωνῆς συνιεῖσιν, ατκιί ε σκευῇ διαφέρουσιν ἀλλήλων; δύναιτ' ἂν θυγατέρα, παρά τε αὑτῷ Ἀρσακίδας" καὶ μὴ δεῖν μηδέτερον
   РАЗДЕЛ 11
  [1] γένος νοθεύεσθαι. τὰ μὲν οὖν πρῶτα τοιαῦτά τινα ἐπιστέλλων παρῃτεῖτο" ἐγκειμένου δὲ τοῦ Ἀντωινί τε πολλοῖς καὶ ὅρκοις τὴν πρὸς τὸν γάμον σπουδήν τε καὶ εὔνοιαν πιστουμένου, τράου ρος, καὶ δώσειν τε ὑπισχνεῖται, καλεῖ τε γαμβρὸν ἐσόμενον. διαδραμούσης δὲ τῆς φήμης οἱ μὲν βάρβαροι εὐτρέπιζον πάντα ἐς τὴν ὑποδοων὿ν τάά὿ν τὐτρέπιζον πάντα ασιλέως, [2] ἔχαιρόν τε εἰρήνης αἰωνίου ἐλπίδι" ὁ δ' Ἀντωνῖνος διαβὰμς τκλὺας πΉ὿τς ως, εἰσελάσας ἐς τὴν Παρθυαίων γῆν ὡς ἰδίαν ἤδη, πανταχοῦ θυσιῶν αὐτῶν προβσΉαγο προβσΉαγοο τε ἐστεμμένων , ἀρωμάτων καὶ θυμιαμάτων παντοίων προσφερομένων, χαίρειν τοῖς γινομένοοις ταβρΉρνὑΉνὑὑπνὸ προσεποιεῖτο. ὡς δὲ προχωρήσας τό τε πλεῖστον τῆς ὁδοιπορίας ἀνύσας ἤδη τοῖς βασιλείοις τοῦτΐροῦτΐ λησίαζεν, οὐκ ἀναμείνας ὁ Ἀρτάβανος ὑπήντετο αὐτῷ ἐν τῷ πρὸ τῆς πόλεδως πείενιῳ, τῆς πόλεδως πείενιῳ ] νυμφίον μὲν τῆς θυγατρὸς γαμβρὸν δὲ αὑτοῦ . πᾶν δὲ τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων ἄνθεσι τοῖς ἐπιχωρίοις κατεστεμμένον, ἐσθῆχρί τεῶ αφαῖς διαφόροις πεποικιλμένον, ἑώρταζε, πρός τε αὐλοὺς καὶ σύριγγας τυμπάννστων τε ἐκἉω ν εὐρύθμως" χαίρουσι γὰρ τοιαύτην τινὰ ὄρχησιν κινούμενοι, ἐπὰν οἴνου πλείροο4] ηθῶσιν . ὡς δὲ πᾶν συνῆλθε τὸ πλῆθος, τῶν τε ἵππων ἀπέβησαν, φαρέτρας τε καὶ τόξα πποθθιροε νδὰς καὶ κύλικας εἶχον. πλεῖστον δὲ πλῆθος τῶν βαρβάρων ἤθροιστο, καὶ ὡς ἔτυχεν ἀτάκτως εἱστήκδβεσαν, ὿὿ τοπον προσδοκῶντες, σπεύδων δὲ ἕκαστος [5] ἰδεῖν τὸν νυμφίον. τότε ὑφ' ἑνὶ συνθήματι κελεύει ὁ Ἀντωνῖνος τῷ ἰδίῳ στρατῷ ἐπιδραμεῖν κεον φοοὶ φον βαρβάρους. ἐκπλαγέντες δὲ τῷ πράγματι, παιόμενοί τε καὶ τιτρωσκόμενοι ἐτράποντο. [6] μετ' ὀλίγων . τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἐκόπτετο τῶν βαρβάρων οὔτε τοὺς ἵππους ἐχόντμαν, σιἷς άτρ῿ ἀποβεβηκότες γὰρ εἱστήκεσαν, ἐκείνους ἀνέντες νέμεσθαι), οὔτε δρόμῳ χρήσασνρθαι θνναι υγήν, ἐμποδιζούσης αὐτοὺς τῆς περὶ τοῖς ποσὶ [7] χαύνου ἐσθῆτος . φαρέτρας δὲ καὶ τόξα οὐκ εἶχον" τί γὰρ ἔχρῃζον αὐτῶν πρὸς γάμους; ὁ Ἀντωνῖνος φόνον τῶν βαρβάρων, λείαν τε καὶ αἰχμαλώτους παμπληθεῖς συλλνμβών, ἀππ ὐτῷ ἀνθεστῶτος, κώμας τε καὶ πόλεις ἐμπιπράς, δοὺς ἐξουσίαν τοῖς στρατιώκριςἬἬἬ στον ὃ δύναται καὶ ὃ βούλεται αὐτὸς κτήσασθαι.
  [8] τοιούτῳ μὲν δὴ πάθει ἐχρήσαντο οἱ βάρβαροι οὐ προσδοκηθέντι" ὁ δὲ Ἀντωΐῖὖ ὺ τῆς Παρθυαίων γῆς ἐλάσας, ἤδη καὶ τῶν στρατιωτῶν κεκμηκότων ἐν αὐτ῁ν τῷᶶζερρ ονεύειν, ἐπανῆλθεν ἐς τὴν Μεσοποταμίαν. ἐκεῖ δὲ γενόμενος ἐπιστέλλει τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ πᾶσαν ἀνατολερὴν ι καὶ τῆς ἐπέκεινα βασιλείας πάντας αὐτῷ παρακεχωρηκέναι.
  [9] ἡ δὲ σύγκλητος, οὐκ ἀγνοοῦντες μὲν τὰ πεπραγμένα (λαθεῖν γὰρ ἔργα βασιλέως ἀδδως ἀδδως ἀδδως ἀδδως έει καὶ κολακείᾳ ψηφίζονται αὐτῷ πάσας τιμὰς ἐπινικίους. διέτριβε δὲ μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ ὁ Ἀντωνῖνος, ἡνιοχείαις σχοαπάάζων καὸ οδαπὰ ἀναιρῶν.
   РАЗДЕЛ 12
  [1] ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐπάρχοντες τοῦ στρατοπέδου δύο, ὃ μὲν πρεσβύτης πάνυ, τὰ μὲν ἄλκλα ἄλκλα ἄλκλα ὶ πολιτικῶν πραγμάτων ἀπείρως ἔχων, στρατιωτικὸς δὲ γεγενῆσθαι δοκὶν" Ἄδτὶναεντουεντου Ἄδτουεντου ὁ δὲ ἕτερος Μακρῖνος μὲν ἐκαλεῖτο, τῶν δὲ ἐν ἀγορᾷ οὐκ ἀπείρως εἶχε, καὶ μάλιστα νόμων ἐπιστήμης. [2] αἰσχρᾶς βλασφημίας" ἐπεὶ γὰρ ἤκουεν αὐτὸν καὶ διαίτῃ ἐλευθερίῳ χρώμενον αλκυ ταὶ κὶ ὶ ἀπερριμμένα τῶν ἐδεσμάτων καὶ ποτῶν μυσατόμενον, οἷς ὡς στρατιωτικὸς δὴ ἔωἈὴ αιρε, χλαμύδιον ἤ τινα ἄλλην ἐσθῆτα ἀμφιεσάμενον ἀστειοτέραν ἐς ἀνανδρίαν καὶ θήλειαν νόσον διέβαλελεί, τιέβαλελεν, τιέβαλελεν κτενεῖν ἠπείλει. ἅπερ οὐ φέρων ὁ Μακρῖνος πάνυ ἤσχαλλε.
  [3] συνέβη δέ τι καὶ τοιοῦτον" ἔδει γὰρ ἄρα τέλος λαβεῖν τὸν Ἀντωνίνου βίον. περιεργότατος γὰρ ὢν οὐ μόνον τὰ ἀνθρώπων πάντα εἰδέναι ἤθελεν, ἀλλὰ καὶ τὰ θενῖ ιμόνια πολυπραγμονεῖν. ἀεί τε πάντας ὑπώπτευεν ὡς ἐπιβουλεύοντας, χρηστηρίων τε πάντων ἐνεφορεῖτο, τοεπνα μάγους τε καὶ ἀστρονόμους καὶ θύτας μετεπέμπετο" καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἐλάνθανε τῶτν [4]εηνε τῶτν ν ταύτην ὑπισχνουμένων" ὑποπτεύων δ' αὐτοὺς ὡς οὐ τἀληθῆ αὐτῷ ἀλλίίσκενεκεθς κπος κπος κπος κπος ζοντας , ἐπιστέλλει Ματερνιανῷ τινί, τότε πάσας ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἐν Ῥώμῃ πράξεις ἐγκεχειρισμέανῳ, πιστοῳ, πιστοῳ δοκοῦντι φίλων καὶ μόνῳ κοινωνῷ τῶν ἀπορρήτων" κελεύει δὲ αὐτῷ μάγων τοκς τοκς τοκς ήσαντι νεκυίᾳ τε χρησαμένῳ μαθεῖν περὶ τοῦ τέλους τοῦ βίου [5 ] oοι τῇ ἀρχῇ. ὁ δὲ Ματερνιανὸς χρησάμενος ἀδεῶς τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως κελευσθεῖασιν, εἴττε ωδοα ιμόνων ταῦτα θεσπισάντων εἴτε ἄλλως συσκευαζόμενος [τὸν Μακρῖνον], ἐπιστέλλει τηἉἈἈ ιβουλεύειν τῇ ἀρχῇ τὸν Μακρῖνον καὶ [6] δεῖν αὐτὸν ἀποσκευάσασθαι . ταῦτα τὰ γράμματα ἀποσημηνάμενος μετὰ καὶ ἑτέρων ἐπιστολῶν κατὰ τὸ ἔθος δίμοοι τ ίζουσιν, οὐκ εἰδόσιν ἃ φέρουσι. τῷ δὲ συνήθει τάχει τῆς ὁδοιπορίας ἐκεῖνοι χρησάμενοι ἐφίστανται τῷ ἈντωγνίἯ κευὴν ἡνιόχου ἀνειληφότι καὶ τοῦ ἅρματος ἐπιβαίνοντι προσκομίζουσι πάθντα σεο τώ ῶν ἐπιστολῶν, ἐν αἷς ἦν καὶ τὰ κατὰ [7] Μακρίνου γράμματα . ὁ δ' Ἀντωνῖνος τὴν ὁρμὴν ἤδη καὶ τὴν γνώμην περὶ τὴν ἱπποδρομίαν ἔιιων, τειλεη ίνῳ ἀποστάντι καὶ ἰδιάσαντι ἐντυχεῖν τοῖς γράμμασι, καὶ εἴ τι ἐπεῖγονα εἶἴη, σοι ἰ δὲ μή, τὰ ἐξ ἔθους αὐτὸν διοικῆσαι ὡς ἔπαρχον. πολλάκις δὲ τοῦτο κελεύειν ἦν σύνηθες αὐτῷ. καὶ ὃ μὲν ταῦτα προστάξας [8] εἴχετο τοῦ προκειμένου" ὁ δὲ Μακρῖνος καθ' ανὑτὌν γ ς τε ἄλλας ἐπιλύεται ἐπιστολάς, περιτυχὼν δὲ καὶ τῇ καθ' αὑτοῦ θανατηφόρῳτπκν ὁρδη προὁδκ υνον ἐπικείμενον. εἰδώς τε τοῦ Ἀντωνίνου τὸν θυμὸν καὶ τὸ φονικὸν ἐπὶ τοιοῖσδε γράμμασι, πϐὶ τῷ εὔλογον ὑπάρξουσαν, τὴν μὲν ἐπιστολὴν ὑφαιρεῖται,
  РАЗДЕЛ 13
  [1] περὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἀπαγγέλλει ὡς εἶεν συνήθεις. φοβηθεὶς δὲ μὴ καὶ δεύτερον ταῦτα ὁ Ματερνιανὸς ἐπιστείλῃ, δρᾶσαί τι μᾶλλνἢἠθθνἠθθνῃ μείνας παθεῖν. τολμᾷ δή ‹τι› τοιοῦτον. ἦν τις ἑκατοντάρχης, Μαρτιάλιος ὄνομα αὐτῷ, τῶν σωματοφυλάκων τῶν Ἀντωνίνος μενος αὐτῷ. τούτου τὸν ἀδελφὸν πρὸ ὀλίγων ἡμερῶν ἀνῃρήκει διαβληθέντα μὲν οὐκ ἐλ"εγτα τλ"εγτα τθθῶν ε τῷ Μαρτιαλίῳ ἐνύβρισεν, ἄνανδρον αὐτὸν καὶ [2] ἀγεννῆ καλῶν καὶ Μακρίνου φίλου τοῦτον ἐπιστάμενος ὁ Μακρῖνος ἀλγοῦντά τε σφοδρῶς ἐπὶ τῇ τοῦ ἀδελφοῦ ἀνσναῦ ἀνσναῦ ροντά τε τὰς ἐς αὑτὸν ὕβρεις, μεταπέμπεται (ἐθάρρει δὲ αὐτῷ θεραπεύοντί τε αὐτὸν νεο λὰ ὑπ' αὐτοῦ εὐεργετηθέντι), πείθει τε καιρὸν ἐπιτήδειον παραφυλάξαντα ἐπιβουλεΈνσαιΈνσαιΈὦσαι νῳ. ὃ δὲ ταῖς τε ὑποσχέσεσι τοῦ Μακρίνου ἀναπεισθείς, μισῶν τε ἄλλως καὶ τιμωρῆσηἉι ι ελφῷ, πάντα ποιήσειν ἀσμένως ὑπισχνεῖται καιρὸν ἐπιτήδειον εὑρών.
  συνέβη δὲ μετ' οὐ πολὺ τῆς σκέψεως ταύτης θελῆσαι [3] ῆς Μεσοποταμίας, προελθεῖν τῆς βασιλείου ‹αὐλῆς› ἀπελθεῖν τε ἐς τὸν νεὼν τῆς, ἐς τὸν νεὼν τῆς λιστα οἱ ἐπιχώριοι σέβουσιν. ἀφειστήκει δὲ τῆς πόλεως ὁ νεὼς πολύ, ὡς ὁδοιπορίας χρῄζειν. σὺν ἱππεῦσιν οὖν ὀλίγοις, ἵνα δὴ μὴ πάντα τὸν στρατὸν σκύλῃ, τὴν ὁδοιπορΐὸνὁ ὡς ἂν θύσας [4] τῇ θεῷ ἐπανέλθοι. κατὰ δὲ [τὴν] μέσην ὁδὸν ἐπειχθεὶς ὑπὸ τῆς γαστρός, ἀποστῆναί τε πάντας κελχἍισς,ερισιας ὺν ἑνὶ ὑπηρέτῃ ἀποσκευασόμενος τὰ ἐνοχλοῦντα. πάντες τοίνυν ἀπεστράφησαν καὶ ὡς πορρωτάτω ἀπῇσαν, [5] τιμὴν καὶ αἰδῶ τῷ μέονομέ ς. ὁ δὲ Μαρτιάλιος τοὺς καιροὺς πάντας παραφυλάττων, ἰδών τε αὐτὸν μεμονωμέννον, ζνον ς ὑπ' αὐτοῦ νεύματι ἐρῶν τι ἢ ἀκουσόμενος, προστρέχει, ἐπιστάς τε αὐτῷ τὐτῷ τὂμος τὂμος ἐσος ῶν καθέλκοντι, ἀπεστραμμένον παίει ξιφιδίῳ, ὃ μετὰ χεῖρας ἔφερε λανθάνων. καιρίου δὲ τῆς πληγῆς ἐπὶ τῆς κατακλεῖδος γενομένης ἀπροσδοκήτως τε καὶ [6] Ἁκὶ τε καὶ Ἀντωνῖνος ἀνῃρέθη. πεσόντος δὲ αὐτοῦ ‹ἐμ›πηδήσας ἵππῳ ἔφυγεν ὁ Μαρτιάλιος. Γερμανοὶ δὲ ἱππεῖς, οἷς ‹ὁ› Ἀντωνῖνος ἔχαιρε φρουροῖς τε τοῦ σώματος τἇρΐῆ [ῦτον ἀφεστῶτες ἐς ὅσον οἱ λοιποί, πρῶτοί τε ἰδόντες τὸ γενόμενον, διώξαιντθες τὸ ] κατηκόντισαν . ὡς δὲ καὶ ὁ λοιπὸς στρατὸς εἶδε τὸ πραχθέν, πάντες συνέδραμον, καὶ πρῶτος ὁ Μακτροὁ Μακτροὁ ὰς τῷ πτώματι ὀλοφύρεσθαί τε καὶ θρηνεῖν προσεποιεῖτο. ὅ τε στρατὸς πᾶς χαλεπῶς καὶ δυσφόρως ἤνεγκε τὸ πραχθέν" συστρατιώτην γὰρ κανὶτ κΦοιν βίου, ἀλλ' οὐκ ἄρχοντα ᾤοντο ἀποβεβληκέναι. καὶ οὐδεμίαν πω ἐπιβουλὴν ὑπώπτευον ἐκ τοῦ Μακρίνου, ᾤοντο [8] δὲ τὸν Μαρτιινλο ν ἔχθραν ἀμύνασθαι. καὶ οἳ μὲν ἕκαστος ἐς τὰς σκηνὰς ἐπανῇσαν" ὁ δὲ Μακρῖνος πυρὶ παραδιὸς τιὸς τοὸς ήν τε κόνιν κάλπει τινὶ ἐμβαλών, ἔπεμψε τῇ μητρὶ αὐτοῦ καταθάψαι, ἐν ἈντσιοχειἯὶ ἐκείνη Δὲ ἐπὶ ταῖς τῶν παίΔων ὁμοίαις συμφοραῖς εἴτε ἑκοῦσα εἴτε κελευσθεῖσα ἀτεκαρτέρησε ἴτε κελευσθεῖσα ἀτε ἑκοῦσα εἴτε κελευσθεῖσα ἴτε ἑκοῦρησε εἴτε κελευσθεῖσα εἴτε ἑκῦρησε. τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει ἐχρήσατο ὁ Ἀντωνῖνος καὶ ἡ μήτηρ Ἰουλία, βιώσαντετς Ριτς πρΡιις πρ. πᾶς δὲ ὁ χρόνος ἐν ᾧ μόνος ἐβασίλευσεν ἄνευ τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ ἀδελφοοῦ, ἐν υνετελέσθη.
  РАЗДЕЛ 14
  1 τε ἡμερῶν δύο ἀβασίλευτοι, ἐζήτουν τε ὃν ἐπιλέξονται ἄρχοντα. καὶ γὰρ ἠγγέλλετο μετὰ πολλοῦ πλήθους καὶ δυνάμεως ἐπιὼν Ἀρτάβανος, δίκαστς ἀπΉαιτ ων τε τοῖς ἐν σπονδαῖς [2] καὶ εἰρήνῃ ἀνῃρημένοις. αἱροῦνται δὴ βασιλέα πρῶτον μὲν Ἄδουεντον ὡς στρατιωτικόν τε καὶ ἔπαρχον οὐ εναὐ φναὐ φναὐ ον" ὃ δὲ γῆρας προϊσχόμενος παρῃτήσατο" μετ' ἐκεῖνον δὲ τὸν Μακρῖνον, πειιθόαντὉν ιάρχων, οἳ καὶ τῆς ἐπιβουλῆς τοῦ Ἀντωνίνου συνωμόται καὶ κοινωνοὶ αεγν τοεγορ οεγορ οεγορ ῆσθαι ὑπωπτεύθησαν. [ 3 ] παρέλαβε δὲ τὴν βασιλείαν ὁ Μακρῖνος οὐχ οὕτως εὐνοία καὶ πίστει τῶν στρατΡνωτဿ϶νῶνὐνοία ῃ καὶ χρείᾳ τοῦ παρόντος καιροῦ.
  ἐφίσταται ὁ Ἀρτάβανος μετὰ μεγίστου πλήθους καὶ δυνάλμωτπεεἴὴ ν ἄγων καὶ τοξοτῶν μέγα τι πλῆθος καταφράκτους τε ὡς δ' ἀπηγγέλη προσιών, συγκαλέσας τοὺς στρατιώτας ὁ Μακρῖνος ἔλεξε τοιάδε. ἀλγεῖν μὲν ὑμᾶς πάντας ἐπὶ τοιούτου βασιλέως, ἢ ἵνα τἀληθῆ λέγοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι ολῇ, θαυμαστὸν οὐδέν" φέρειν δὲ τὰς συμφορὰς καὶ τὰ προσπίπτοντα μετρίως ὑπομέννε ἔργον [5] σωφρονούντων . ἡ μὲν γὰρ ἐκείνου μνήμη ἔν τε τοῖς ἡμετέροις στέρνοις ἐγκείσεται, τοῖς τε πσοος ὕ θήσεται [καὶ] δόξαν ἀίδιον φέρουσα μεγάλων τε καὶ γενναίων ἔργων ὧν ἔδρασε, φίλτεκν὿ ίας καμάτων τε κοινωνίας τῆς πρὸς ὑμᾶς. νῦν δὲ καιρός, τιμήσαντας ὡς χρὴ τὴν μνήμην τοῦ τετελευτηκότος, ἀφοσιωσαμένοτυὰ ἐκεῖνον, ἔχεσθαι τῶν ἐπειγόντων.
  6. γον ἔχθρας ἔχειν" ἡμεῖς γὰρ αὐτὸν προυκαλεσάμεθα παρασπονδήσαντες, καὶ ἐν εἰρήενεθα ον ἠγείραμεν. ἤρτηται δὲ νῦν πᾶσα ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ τῆς ἡμετέρας ἀνδρείας τε καὶ πίστεως" οὐ ερνω γὰ γῆς οὐδὲ ῥείθρων ποταμῶν ἡ φιλονεικία, περὶ τοῦ παντὸς δέ, πρὸς μέγαν βπνδππωὲὲὸρ αὶ συγγενῶν, οὓς ἐκεῖνος ἀδίκως [7] καὶ παρὰ τοὺς ὅρκους οἴεται ἀνῃρῆσθαι. τά τε οὖν ὅπλα λαμβάνωμεν, καὶ τῇ συνήθει Ῥωμαίοις εὐκοσμίᾳ ταττώμεθα. ἐν γὰρ ταῖς παρατάξεσι τὸ μὲν τῶν βαρβάρων ἄτακτον πλῆθος καὶ προσκαίρως ὡρισμέὑὑ υτῷ ἴσως γένοιτ' ἂν ἐναντίον" τὸ δ' ἡμέτερον εὔτακτόν τε ὂν καὶ συγκεκρομτημέένο ιρίας μαχόμενον, ἡμῖν τε ἔσται σωτήριον κἀκείνοις ὀλέθριον. μετ' ἀγαθῆς οὖν τῆς ἐλπίδος ἀγωνίζεσθε ὡς Ῥωμαίοις πρέπον καὶ [8] σύνηθρετς" Ήὶ τε βαρβάρους ἀπώσεσθε, καὶ δόξης κλέος ἀράμενοι μέγα Ῥωμαίοις τε καὶ πᾶσξν ἀνθθρώ, τεθρώ ἀνθθρώ ήν τε προτέραν νίκην πιστώσεσθε, ὡς μὴ δόλῳ καὶ ἀπάτῃ παρασπονδήσαντες ἠδικήσατε, ἀπάτῃ παρασπονδήσαντες δι' ὅπλων νικήσαντες ἐκρατήσατε.
  τοιαῦτά τινα εἰπόντος αὐτοῦ, οἱ στρατιῶται τὴν ἀνάγκην τοῦ πράγματος τκῶντεά παράρῶντεά ἀν τοῖς
   РАЗДЕЛ 15
  [1] ὅπλοις ἦσαν. ἅμα δὲ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐφάνη Ἀρτάβανος σὺν μεγίστῳ πλήθει στρατοῦ. ἀσπασάμενοι δὲ τὸν ἥλιον, ὡς ἔθος αὐτοῖς, οἱ βάρβαροι, μεγίστῃ τε κλαγγμῇ βοήσδνἿτε ν τοῖς Ῥωμαίοις τοξεύοντές τε καὶ καθιππεύοντες. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι εὐτάκτως τε καὶ ἀσφαλῶς συστήσαντες τὰς φάλαγγας, ἑκατέρωθέν τεποὤ καὶ τοὺς Μαυρουσίους παρατάξαντες, τά τε κενὰ πληρώσαντες τῶν κούφως κα὇ εὐσταλειΐζῂ δυναμένων, δεξάμενοι [2] τοὺς βαρβάρους ἐμάχοντο . καὶ οἱ μὲν βάρβαροι τῷ πλήθει τῶν τόξων τοῖς τε ἐπιμήκεσι δόρασι τῶν καταππφράκτεων ν καὶ καμήλων τιτρώσκοντες αὐτοὺς ἄνωθεν μεγάλως ἔβλαπτον" οἱ δὲ Ῥωμαῖσβν τῶβν τῶβν μαχομένων ῥᾳδίως ἐκράτουν, ἐπεὶ δὲ αὐτοὺς ἥ τε ἵππος πολλὴ οὖσα καὶ λπήμο λΉῶν θος ἐλυμαίνετο, προσποιούμενοι ἀναχωρεῖν τριβόλους τε καὶ ἄλλα τινὰ τεχνάσματα σιδηρίων, ςξυτάταϿν, ςξυτάταϿν ρικείμενα, ἐρρίπτουν. λανθάνοντα δὲ ἐν ταῖς ψάμμοις καὶ οὐ καθορώμενα ὑπὸ τῶν ἱππέων Ἷ τံν καμηην καμηην ρια ἦν αὐτοῖς" πατοῦντες γὰρ οἱ ἵπποι, αἵ τε κάμηλοι μάλιστα, ἔχουσαι ἁπαλὰ τὰ τὰ ν καὶ ἐχώλευον, τούς τε ἐπιβάτας οὓς ἔφερον ἀπεσείοντο. οἱ δὲ ἐπέκεινα βάρβαροι ἐς ὅσον μὲν ἐποχοῦνται ἵπποις ἢ καμήλοις, γενναίίως ν δὲ ἀποβῶσιν αὐτῶν ἢ κατενεχθῶσι, ῥᾷστα ἁλίσκονται, μὴ φέροντες τὴν συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστά πρός τε τὸ φυγεῖν ἢ διῶξαι, εἰ δέοι, ὑπὸ τῆς περὶ τοῖς σκέλεσιν ἐσθῆτηρος χαύπος χαύπος νης ἐμποδίζονται.
  [4] πρώτης μὲν οὖν καὶ δευτέρας ἡμέρας ἐξ ἑωθινοῦ ἐς ἑσπέραν ἐμαχέσαντο, καḸὶ νὶ ῦσα διέλυσε τὰς μάχας, ἑκάτεροί τε ἐπανῆλθον ἐς τὰ ἑαυτῶν στρατόπεδα νικᾶν ἀΦξιοο. τῇ δὲ τρίτῃ ἡμέρᾳ συνῆλθον ἐς τὸ αὐτὸ πεδίον μαχούμενοι, ἐπειρῶντο δὲ οἱ ρβ μὸ ολύ τι τῷ πλήθει ὑπερέχοντες, κυκλώσασθαι τοὺς Ῥωμαίους καὶ σαγηνεῦσαι" οιἱ Ῥ έτι τὰς φάλαγγας ἐς βάθος συνίστασαν, ἐς μῆκος δ' ἐκτείνοντες [5] ἀεὶ τὸ κυκλονε ἐνεπόδιζον. πλῆθος δὲ τοσοῦτον ἀνδρῶν τε καὶ κτηνῶν ἐφονεύθη ὡς πᾶν πληρωθῆναναι τὸ πεδί τὸ πεδί ς τε σωροὺς πτωμάτων ἐς ὕψος ἀρθῆναι, καὶ μάλιστα τῶν καμήλων ἐπαλλήλων πιπτουσ´. πρός τε οὖν τὸ διατρέχειν ἐνεποδίζοντο οἱ μαχόμενοι" οὐκέτι δὲ οὐδὲ καθμεώρων γάλου οἱονεὶ χώματος ἐν μέσῳ καὶ δυσβάτου ὑπὸ τῶν σωμάτων σεσωρευμένου, ὑυωκ οὑωκ ι [τοῖς] ἀλλήλοις ἐπιέναι ἕκαστοι ἐπανῆλθον ἐς τὰ ἑαυτῶν στρατόπεδα.
  6 οἰόμενος Ἀντωνίνῳ μάχεσθαι, εἰωθότων ἀεὶ τῶν βαρβάρων ῥᾷστα ἀποκάμνειν,εεκ ἰ μή τι ἐν ταῖς πρώταις ὁρμαῖς [7] κατορθώσουσι, τότε δὲ προσμενόντων ὡς ἂν τὴν μάχην ἀνανεώσαιντο μετὰ τὴν τῶν νεκρῶν ἀναίρεσίν τε καὶ κατάφλεξιν, οὐνκ οἰνΉμθἰνΉμθ έναι τὸν τῆς ἔχθρας αἴτιον, πέμπει πρεσβείαν ἐπιστέλλει τε τῷ Παρθυαίῳ, λέγπων ταὸν ἐπιστέλλει τε τῷ Παρθυαίῳ, λέγπων ταὸν ἐπιστέλλει σπονδὰς καὶ τοὺς ὅρκους ἀδικήσαντα βασιλέα τεθνηκέναι δίκας τε ἀξίας ὧκδν ἔρδν ἔρδν ἔρδν ἔρδν ἔρδν ἔρδν ἔρκκέναι ωμαίους δέ, ὧν ἐστὶν ἡ ἀρχή, ἑαυτῷ [τε] τὰ [8] τῆς βασιλείας ἐγκεχειρικέναι" μήτε δὲ ἀρέσκεσθαι τοιῖς προιῖς προιῖς χμαλώτους τε τοὺς περιόντας ἀποδοῦναι, χρήματά τε ὅσα ἡρπάγη ἀποτῖσωι, φίλῇχροροἀντῳ τε ἀντῳ τε ἀντο τε ἀντο ῆσθαι καὶ τὴν εἰρήνην ὅρκοις καὶ σπονδαῖς βεβαιῶσαι. ὁ δὲ Ἀρτάβανος ταῦτά τε ἀναγνοὺς καὶ διδαχθεὶς ὑπὸ τῶν πρέσβεων περὶ τῆως ἀνντω ιρέσεως, αὐτάρκη τιμωρίαν τὸν παρασπονδήσαντα δεδωκέναι νομίζων, τοῦ [9] τε στρατοτῦ αωντῦ αὑτῦ ου, ἀγαπῶν τε τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τὰ χρήματα ἀναιμωτὶ ἀπολαβεῖν, σπεισάμενἰρος εθἰἰ ὸν Μακρῖνον ἐς τὰ ἑαυτοῦ ἐπανέρχεται. ..... τόν τε στρατὸν ἀπαλλάξας τῆς ἐν Μεσοποταμίᾳ διατριβῆς ἐς τὴν Ἀντιόχειαν ἠοπείγε.
  КНИГА В.
   СЕКЦИЯ 1
  Ὅπως μὲν δὴ ὁ Ἀντωνῖνος ἦρξέ τε καὶ ἐτελεύτησε, δεδήλωται ἐν τῷ πρὸ τούτμαυ συγὸ πρὸ τούτου ἐπιβουλὴ καὶ διαδοχή]" γενόμενος δὲ ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ ὁ Μακρῖνλποῂ ῂ τε δήμῳ Ῥωμαίων καὶ [2] τῇ συγκλήτῳ, λέγων τοιάδε . ἐν εἰδόσι μὲν ὑμῖν τοῦ τε βίου μου τὴν ἐξ ἀρχῆς προαίρεσιν τοῦ τε τρόπου τὸ πρὸ πρὸ τα ἐπιρρεπές, καὶ τὸ πρᾶον τῆς διοικηθείσης πρότερον πράξεως, οὐ πολμύ τι ἐξουυκεία ως βασιλικῆς ἀποδεούσης, ὅπου γε καὶ αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐπάρχουσι τπεΉστον σπεΉστον σπεΉστον σπεΉστον ται, περιττὸν νομίζω μακρηγορεῖν. ἴστε γάρ με καὶ οἷς ἐκεῖνος ἔπραττεν οὐκ ἀρεσκόμενον, καὶ προκινδυνεύσανντα ὑὐκ ολλάκις ταῖς τυχούσαις διαβολαῖς πιστεύων ἀφειδῶς [3] ὑμῖν προσεφέρετο. κἀμὲ μὲν κακῶς ἠγόρευε, καὶ δημοσίᾳ πολλάκις τὸ μέτριόν μου καὶ πρὸς τοὀχ καὶ πρὸς τοὀχ κοὀχ φιλάνθρωπον διαβάλλων καὶ διασκώπτων ἐς ῥᾳθυμίαν καὶ τρόπων χαυνότητα" κνολακεία καὶ τοὺς εἰς ὠμότητα παροξύνοντας τῷ τε θυμῷ τὸ ἐνδόσιμον αὐτοῦ διδόντας τή῀γν ε ολαῖς ἐγείροντας εὔνους καὶ πιστοὺς ἐδοκίμαζε φίλους. ἐμοὶ δὲ [4] ἐξ ἀρχῆς τὸ πρᾶον καὶ μέτριον προσφιλές. τὸν γοῦν πρὸς Παρθυαίους πόλεμον, μέγιστόν τε ὄντα καὶ ἐφ' ᾧ πᾶσα Ῥωμαίων ἀεάνεν ἀεάνεν ἀεάνεν ἀεάλὶ ατελύσαμεν καὶ ἐν οἷς ἀνδρείως παραταξάμενοι οὐδέν τι ἡττήμεθα, καὶ ἐμν ολτς σπείσοα ῆς δυνάμεως ἐλθόντα μέγαν βασιλέα πιστὸν φίλον ἀντ' ἐχθροῦ δυσμάχου ἐποιήαμεν. ἐμοῦ δὲ κρατοῦντος ἐν ἀδείᾳ τε καὶ ἀναιμωτὶ πάντες βιώσονται, ἀριστοκρατίαβλκρατία λἀριστοκρατία λἀριστοκρατία βλκρατία λἐμοῦ ιλεία νομισθήσεται.
  [5] μηδέ τις ἀπαξιούτω ἢ τύχης πταῖσμα νομιζέτω, ὅτι δὴ ὄντα με ἐκ τῆς ἱππάδος τάΐε τάΐε τάΐ οῦτο ἤγαγε. τί γὰρ ὄφελος εὐγενείας, εἰ μὴ χρηστὸς καὶ φιλάνθρωπος συνοικεῖ τρόπος; ης δῶρα καὶ ἀναξίοις περιπίπτει, ἡ δὲ τῆς ψυχῆς ἀρετὴ ἰδίαν ἑκάστῳ δηιξαν περιαν περιαν εὐγένεια δὲ καὶ πλοῦτος καὶ ὅσα τοιαῦτα μακαρίζεται μέν, οὐκ ἐπαινε἖ται δέ, οο6 παρ οθέντα " ἐπιείκεια δὲ καὶ χρηστότης ἅμα τῷ θαυμάζεσθαι καὶ τῶν ἐπαίναων τὴν ἀναϐ ἀναϐ ὐτόν τινα ἔχει τὸν κατορθοῦντα. τί γοῦν ὑμᾶς ὤνησεν ἡ Κομόδου εὐγένεια ἢ Ἀντωνίνου ἡ πατρῴα διαδοχή; ὄφλημα κληρονομίας εἰληφότες ἀποχρῶνταί τε καὶ ἐνυβρίζουσιν ὡς ἄνμωθθεν ατιίῳ ὲ παρ' ὑμῶν λαβόντες χάριτός τε αἰδίου εἰσὶ χρεῶσται καὶ πειρῶνται [7] ἀμείψασθει τΐεκ ις προειληφότας . καὶ τῶν μὲν εὐπατριδῶν βασιλέων τὸ εὐγενὲς ἐς ὑπεροψίαν ἐκπίπτει καταφρονήσπκει ν ὡς πολὺ ἐλατόνων" οἱ δὲ ἐκ μετρίων πράξεων ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντες περιέπουσινὶ άτῳ κτηθέν, αἰδῶ τε καὶ τιμὴν ἀπονέμουσιν, [8] ἣν εἰώθεσαν, τοῖς ποτὲ κρείττοσιιν ἐμοὶ δὲ σκοπὸς μηδέν τι πράττειν ἄνευ τῆς ὑμετέρας γνώμης, κοινωνούς τε καυὶ σϔὶ χειν τῆς τῶν πραγμάτων διοικήσεως. ὑμεῖς δὲ ἐν ἀδείᾳ καὶ ἐλευθερίᾳ βιώσεσθε, ὧν ἀφῃρέθητε μὲν ὑπὸ τῶισν εὐπισνα ν, ἀποδοῦναι δὲ ὑμῖν ἐπειράθησαν πρότερον μὲν Μάρκος ὕστερον δὲ Περτίνσναξ, ἐιδπἿξ αργάνων ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντες. γένους γὰρ ἔνδοξον ἀρχὴν αὐτὸν παρασχεῖν καὶ τῷ ὑστέρῳ γένει ἄμεινον ἢ κλιν ἢ κλιν ἢ κὸν παραλαμβάνοντα τρόπου φαυλότητι καταισχῦναι.
  РАЗДЕЛ 2
  1 ς τιμὰς πάσας ψηφίζεται. οὐχ οὕτως δὲ εὔφραινε πάντας ἡ Μακρίνου διαδοχή, ὡς ὑπερήδοντό τε καὶ παναηἶΑ ἐπὶ τῇ Ἀντωνίνου ἀπαλλαγῇ. ἕκαστός τε ᾤετο, μάλιστα τῶν ἐν ἀξιώσει τινὶ ἢ πράξει καθεστώτων, ξί2ος ἀποσḖσοεῂ ς αὐχέσιν ἐπαιωρούμενον. συκοφάνται τε ἢ δοῦλοι, ὅσοι δεσπότας κατήγγελον, ἀνεσκολοπίσθησαν ἥ τε λωμαίωι πων πων δὸν πᾶσα ἡ ὑπὸ Ῥωμαίους οἰκουμένη καθαρθεῖσα πονηρῶν ἀνθρώπων, τῶν τὲν κον ἀνθρώπων κον ν δὲ ἐξωσθέντων, εἰ δέ τινες καὶ ἔλαθον, δι' εὐλάβειαν ἡσυχαζόντων, ἐδν ἀείεγ᾿᾿ἀείὶ ἰκόνι ἐλευθερίας ἐβίωσαν ἐκείνου τοῦ ἔτους οὗ μόνου ὁ Μακρῖνος [3] ἐβασίλευσε. τοσοῦτον δὲ ἥμαρτεν ὅσον μὴ διέλυσεν εὐθέως τὰ στρατόπεδα καὶ ἑκάστους ἐς τὅ τεπα μψεν, αὐτός τε ἐς τὴν Ῥώμην ποθοῦσαν ἐπείχθη, τοῦ δήμου ἑκάστοτε καλοαϖςντος μεγντος,βλντος μεγος ἐν δὲ τῇ Ἀντιοχείᾳ διέτριβε γένειόν τε ἀσκῶν, βαδίζων τε πλέον τοῦ δέοντος Ήρερε ά τε καὶ μόλις τοῖς προσιοῦσιν ἀποκρινόμενος ὡς μηδ' ἀκούεσθαι πολλάκις διςεοὰ [4] τὸ κανεο φωνῆς. ἐζήλου δὲ ταῦτα ὡς δὴ Μάρκου ἐπιτηδεύματα, τὸν δὲ λοιπὸν βίον οὐκ ἐμιδμήσπυεοἅὸν ἑκάστοτε ἐς τὸ ἁβροδίαιτον, ὀρχηστῶν τε θέαις καὶ πάσης μούσης κινήσεπυυς τε κινήσεπυυς τε κὐρθς ταῖς σχολάζων, τῆς τε τῶν πραγμάτων διοικήσεως ἀμελῶς ἔχων. προῄει τε πόρπαις καὶ ζωστῆρι χρυσῷ τε πολλῷ καὶ λίθοις τιμίοις πεποικαιλμέςνος, τΈ πολυτελείας παρὰ τοῖς Ῥωμαίων στρατιώταις οὐκ ἐπαινουμένης, βαρβάρου δὲ μπεηλλον κπηλον κὐιιουμένης ς εἶναι [5] δοκούσης . ἅπερ ὁρῶντες οἱ στρατιῶται οὐ πάνυ τι ἀπεδέχοντο, ἀπηρέσκοντό τε αὐτΡοῦ μἂνῷ βίινῤ ῳ μᾶλλον ἣ κατ' ἄνδρα στρατιωτικόν" παραβάλλοντες δὲ τὴν μνήμην τῆς Ἀντωνσίνοἅ τιαου τιαου τιαου τιαου φείσης τε καὶ στρατιωτικῆς γενομένης, κατεγίνωσκον τῆς Μακρίνου [6] πολυτελείας . ἔτι τε ἠγανάκτουν αὐτοὶ μὲν ὑπὸ σκηναῖς καὶ ἐν ἀλλοδαπῇ διαιτώμενοαι, σζτκεθ' ὑ οντες τῶν ἐπιτηδείων, ἔς τε τὰ ἂαυτῶν οὐκ ἐπανιόντες εἰρήνης εἶναι δοκούσης ὲ τὸν Μακρῖνον ‹ἐν› χλιδῇ καὶ τρυφῇ διαιτώμενον, ἀφηνιάζοντες ἤδη πλρλνὸυΐΐν› ν κακῶς ἠγόρευον, προφάσεώς τε ὀλίγης λαβέσθαι εὔχοντο ἐς τὸ ἀποσκευάσασθαι τὸ λυποῦν.
  РАЗДЕЛ 3
  1 χὴν καταλῦσαι, μικρὰν καὶ εὐτελῆ πρόφασιν τοῖς στρατιώταις ἐς ἃ ἐβούλοαπντο [2] ούσης. Μαῖσα ἦν τις ὄνομα, τὸ γένος Φοίνισσα, ἀπὸ Ἐμέσου καλουμένης οὕτω πόλε"ωος ἐν ἐν ἀδελφὴ δὲ ἐγεγόνει Ἰουλίας τῆς Σεβήρου μὲν γυναικὸς Ἀντωνίνου δὲ μητρός. παρὰ πάντα οὖν τὸν τῆς ἀδελφῆς βίον ἐν τῇ βασιλείῳ διέτριψεν αὐλῇ χρόνρου πολῇ χρόνρου πολῇ ὃν Σεβῆρός τε καὶ Ἀντωνῖνος ἐβασίλευσαν. τὴν δὴ Μαῖσαν ταύτην ὁ Μακρῖνος, μετὰ τὴν τῆς ἀδελφῆς τελευτὴν Ἀντωνίίνου,σνου δὲ προσέταξεν ἐς τὴν πατρίδα ἐπανελθοῦσαν ἐν τοῖς οἰκείοις καταβιῶναι, πάντα τσυἔχν῰ἑ ς. πλείστων δὲ ἦν χρημάτων ἀνάπλεως ἅτε μακρῷ χρόνῳ βασιλικῇ ἐξουσίᾳ [3] ἐντεθρημν. ἐπανελθοῦσα δὲ ἡ πρεσβῦτις διέτριβεν ἐν τοῖς ἑαυτῆς. ἦσαν δὲ αὐτῇ θυγατέρες δύο" Σοαιμὶς μὲν ἡ πρεσβυτέρα ἐκαλεῖτο, ἡ δὲ ἑτέρα Μαμαία. παῖδες δὲ ἦσαν τῇ μὲν πρεσβυτέρᾳ Βασιανὸς ὄνομα, τῇ δὲ νεωτέρᾳ Ἀλεξιανός. ὑπὸ δὲ ταῖς μητράσι καὶ τῇ μάμμῃ ἀνετρέφοντο, ὁ μὲν Βασιανὸς περὶ ἔτη γσγονεσίὼὼ κα, ὁ δὲ Ἀλεξιανὸς δεκάτου ἔτους ἐπιβεβηκώς.
  [4] ἱέρωντο δὲ αὐτοὶ θεῷ ἡλίῳ" τοῦτον γὰρ οἱ ἐπιχώριοι σέβουσι, τῇ αφοινίκω ιαγάβαλον καλοῦντες. νεὼς δὲ αὐτῷ μέγιστος κατεσκεύαστο, χρυσῷ πολλῷ καὶ ἀργύρῳ κεκοσμημένου λίθων τεον τ. θρησκεύεται δὲ οὐ μόνον πρὸς τῶν ἐπιχωρίων, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ γειτνιῶντεά σαιῶντεά σαιῶντεά βασιλεῖς βάρβαροι φιλοτίμως πέμπουσι τῷ θεῷ ἑκάστου τοῦ ἔτους πολυτελῆ ἀναθήματα.
  [5] ἄγαλμα μὲν οὖν, ὥσπερ παρ' Ἕλλησιν ἢ Ῥωμαίοις, οὐδὲν ἕστηκε χειροποίηητον, εοὸ κόνα" λίθος δέ τις ἔστι μέγιστος, κάτωθεν περιφερής, λήγων ἐς ὀξύτητα" κωνσοειαὲὲῂα,τὲὲῂα,τὲὲῂα μέλαινά τε ἡ χροιά. διοπετῆ τε αὐτὸν εἶναι σεμνολογοῦσιν, ἐξοχάς τέ τινας βραχείας καὶ τύπους κεκνδυς ικνν όνα τε ἡλίου ἀνέργαστον [6] εἶναι θέλουσιν, οὕτω βλέπειν ἐθέλοντες. τούτῳ δὴ τῷ θεῷ ὁ Βασιανὸς ἱερωμένος (ἅτε γὰρ πρεσβυτέρῳ ἐκείνῳ ἐγκεχείρισετο ἐκείνῳ ἐγκεχείριστο ἅτε γὰρ πρεσβυτέρῳ ἐκείνῳ ἐγκεχείρισετο ἅτε γὰρ πρεσβυτέρῳ ἐκείνῳ ροῄει τε σχήματι βαρβάρῳ, χιτῶνας χρυσοϋφεῖς καὶ ἁλουργεῖς χειριδωτοὺς κεισοὶ κεισοὶ ἁσουργεῖς χειριδωτοὺς κεισοὶ ένος, τά τε σκέλη πάντα σκέπων ἀπ' ὀνύχων ἐς μηροὺς ἐσθῆσιν ὁμοίως χρρυσ῾ πεπρ὿ῶ κεπαὉς οικιλμέναις. τήν τε κεφαλὴν ἐκόσμει στέφανος λίθων [7] πολυτελῶν χροιᾷ διηνθισμένος. ἦν δὲ τὴν ἡλικίαν ἀκμαῖος καὶ τὴν ὄψιν τῶν κατ' αὐτὸν ὡραιότατος μειρακίπίων. ἐς τὸ αὐτὸ δὴ συνιόντων κάλλους σώματος, ἡλικίας ἀκμῆς, ἁβροῦ σχήματος, μσιοα ς τὸ μειράκιον Διονύσου καλαῖς εἰκόσιν.
  [8] ἱερουργοῦντα δὴ τοῦτον, περί τε τοῖς βωμοῖς χορεύοντα νόμῳ βαρβάρων ὑπσό ταε αὐρλοῶ ιγξι παντοδαπῶν τε ὀργάνων ἤχῳ, περιεργότερον ἐπέβλεπον οἵ τε ἄλλοι ἄνθρωσιποι τỬρισοι κἬὶ τιῶται, εἰδότες γένους ὄντα βασιλικοῦ, καὶ τῆς ὥρας αὐτοῦ πάντων τὰς [9 ] ὂψεις ἐς ἑαυτὴν ἐπιστρεφούσης. ἐγειτνίαζε δὲ τῇ πόλει ἐκείνῃ τότε μέγιστον στρατόπεδον, ὃ τῆς Φοινίκης πρζτοήσπιιε ὲ μετηνέχθη, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν. φοιτῶντες οὖν οἱ στρατιῶται ἑκάστοτε ἐς τὴν πόλιν, ἔς τε τὸν νεὼν ἰόνστεχ θρνστεχ θρνστεχ θρντεχ θρντεχ άριν, τὸ μειράκιον ἡδέως ἔβλεπον. ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν καὶ πρόσφυγες 10 ντας τὸν παῖδα, εἴτε πλασαμένη εἴτε καὶ ἀληθεύουσα, ἐξεῖπεν ὅτι ἄρα Ἀντωνίίνου υἐξεῖπεν ὅτι ἄρα Ἀντωνίίνου ι, τῇ δὲ ὑπολήψει ἄλλου δοκοίη" ἐπιφοιτῆσαι γὰρ αὐτὸν ταῖς θυγατράσιν ατὐτῆνα οὔσαις καὶ ὡραίαις, καθ' ὃν καιρὸν ἐν τοῖς βασιλείοις σὺν τῇ ἀδελφῇ διέτριβεις ὅπερ ἐκεῖνοι ἀκούσαντες, τοῖς συστρατιώταις κατ' ὀλίγον ἀπαγγέλλοντες διαβόησπτον ἀλίγον ἀπαγγέλλοντες διαβόητον ἀλίγον ν φήμην, ὡς ἐς πᾶν χωρῆσαι τὸ [11] στρατιωτικόν. τῇ δὲ Μαίσῃ ἐλέγετο σωροὺς εἶναι χρημάτων, ἐκείνην δὲ ἑτοίμως πάντα προέτατθαὺι αις, εἰ τὴν βασιλείαν τῷ γένει ἀνανεώσαιντο. ὡς δὲ συνέθεντο νύκτωρ, εἰ κατέλθοιεν λαθόντες, ἀνοίξειν τὰς πύλας καὶ δέξεσθαι νος ἔνδον βασιλέα τε καὶ υἱὸν ἀποδείξειν Ἀντωνίνου ‹τὸν Βασιανόν›, ἴἐπέωἑκεν›, τυἐπέωἑκεν εσβῦτις, ἑλομένη πάντα κίνδυνον ἀναρρῖψαι μᾶλλον ἢ ἰδιωτεύειν καὶ δοκφκεκορν ἀπειωτεύειν καὶ δοκφκεκορν ἀπειωτεύειν τωρ τε λάθρᾳ τῆς πόλεως ὑπεξῆλθε σὺν ταῖς θυγατράσι καὶ [12] τοῖς ἐγγόνοις. καταγαγόντων τε αὐτοὺς τῶν προσφυγόντων στρατιωτῶν γενόμενοι πρὸς τῷ τείχει το῅οῦ σροῶ ᾷστα ὑπεδέχθησαν" εὐθέως τε τὸν παῖδα πᾶν τὸ στρατόπεδον Ἀντωνῖνον προσηγόρευσυρνὸ χλαμύδι περιβαλόντες εἶχον ἔνδον. πάντα δὲ τὰ ἐπιτήδεια καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας, ὅσα τε εἶχον ἐν κώμαις ἢ ἀγροτηῖϿς ν, εἰσκομίσαντες, τάς τε πύλας ἀποκλείσαντες, παρεσκεύαζον ἑαυτοὺς ὡς, εἰ δέοι, ενποἱ ολιορκίαν.
  РАЗДЕЛ 4
  1 ιπὰ στρατόπεδα ὅτι τε Ἀντωνίνου υἱὸς εὑρέθη καὶ ὅτι ‹ἡ› Ἰουλίας ἀδελφφὴ χρδισήμα,τπδήμα,τπδήμα,τπδήμα τα τὰ λεγόμενα καὶ ἐνδεχόμενα καὶ ἀληθῆ πιστεύσαντες εἶναι τὰς ψυχὰς ἐξεπτόηντο.
  2 ντωνίνου τῆς μνήμης πάθος, καὶ πρό γε ἁπάντων ἡ τῶν χρημάτων ἐλπίμς, ὡζ ποαϐλοὀ ολοῦντας φοιτᾶν πρὸς τὸν νέον Ἀντωνῖνον. ὁ δὲ Μακρῖνος καταφρονῶν τοῦ πράγματος ὡς παιδαριώδους, χρώμενός τε μαμήθḳγι ῇ ὐτὸς μὲν οἴκοι μένει, πέμπει δὲ ἕνα τῶν ἀρχόντων τοῦ στρατοπέδου, δύναδμινႿτὺὺςοτὺν ῥᾷστα ἐκπορθήσειν [3] τοὺς ἀφεστῶτας . ὡς δ' ἦλθεν Ἰουλιανός (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ ἐπάρχῳ) καὶ προσέβαλε τοθεν τείχδν τείχδνὂ οἱ στρατιῶται ἀνελθόντες ἐπί τε τοὺς πύργους καὶ τὰς ἐπάλξεις τόν τε παῖδνα τᾷιἔθ κοῦντι στρατῷ ἐδείκνυσαν, Ἀντωνίνου υἱὸν εὐφημοῦντες, βαλάντιά τε χρηρημάτω μετν σίας αὐτοῖς ἐδείκνυσαν .
  [4] οἳ δὲ πιστεύσαντες Ἀντωνίνου τε εἶναι τέκνον καὶ ὁμοιότατόν γε (βλέπειν γὰτρ Ήϸὸὰρ Ήϸὶ τοῦ μὲν Ἰουλιανοῦ τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνουσι καὶ πέμπουσι τῷ Μακρίνῳ, ανὐτοεὶ οιχθεισῶν αὐτοῖς τῶν πυλῶν ἐς τὸ στρατόπεδον ἐδέχθησαν. οὕτως ἡ δύναμις αὐξηθεῖσα οὐ μόνον ἦν πρὸς τὸ ἀπομάχεσθαι πολιορκίαν πραλὰ ἀλὰ θαλὰ θαλὰ συστάδην καὶ ἐξ ἀντιστάσεως ἀγωνίζεσθαι ἀξιόχρεως" ἔτι τε καὶ τῶν αὐτομόλων ῤ κάστοτε, εἰ καὶ κατ' ὀλίγους προσιόν, τὴν δύναμιν ηὔξησεν.
  [5] ὁ δὲ Μακρῖνος ὡς ταῦτα ἐπυνθάνετο, ἀθροίσας πάντα ὃν εἶχε στρατόν, ἐπιδῄει ὁ ήσων τοὺς ἐκείνῳ προσκεχωρηκότας. ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, οὐκ ἀναμενόντων τῶν σὺν αὐτῷ στρατιωτῶν πολιορκηθῆναι, στορκηθῆναι, στορθαι ὲ μετὰ πάσης προθυμίας ἐξελθεῖν τε καὶ ὑπαντώμενοι τῷ Μακρίνῳ ἐκ παρατάξσξωα,εξξεως ἀḸθεως άγει τὴν αὑτοῦ [6] δύναμιν . συμμίξαντα δὲ ἀλλήλοις τὰ στρατόπεδα Φοινίκης τε καὶ Συρίας ἐν μεθορίοις, οτἱ ὑροἱ ὲοἱ ὑρο὿ Ἀντωνίνου προθύμως ἠγωνίζοντο, δεδιότες, εἰ ἡττηθεῖεν , τὴν ἐφ' οἭμς ἔδρασαπνρίρίρΉ τν ξασθαι" οἱ δὲ σὺν τῷ Μακρίνῳ ῥᾳθυμότερον προσεφέροντο τῷ ἔργῳ, ἀποδιδράσκεοτε ντες πρὸς τὸν Ἀντωνῖνον. ἅπερ ὁρῶν ὁ Μακρῖνος, φοβηθείς τε μὴ παντάπασι γυμνωθεὶς τῆς δυνάμεως αἰτχμόάελω ὶς αἰσχίστως ὑβρισθείη, ἔτι τῆς μάχης συνεστώσης, ἑσπέρας ἤδη προσιούσχς, τίπορρας ιον καὶ εἴ τι σχῆμα βασιλικὸν περιέκειτο, λαθὼν ἀποδιδράσκει σὺν ὀλίγοχις ἑκκατοο, τράὸν ἑκκατοο ς πιστοτάτους ᾤετο, τὸ γένειον ἀποκειράμενος , ὡς μὴ γνωρίζοιτο, ἐσθῆτά τε ὁδοιπορικὴν λαβὼν καὶ νύκτωρ τε καὶ μεθ' ἡμέραν ὡδοιπόρει, φθάνων τὴν φήμην τῆς ἑαυτοῦ τύχης, τῶῶκν ε ων μεγάλῃ σπουδῇ τὰ ὀχήματα ἐπειγόντων, ὡς ἂν ὑπὸ Μακρίνου ἔτι βασιλεύσοναπα τοος Ἁν μεγάλῃ σπουδῇ ῖα πεμφθέντων.
  ὃ μὲν οὖν ἔφυγεν, ὡς εἴρηται" ὁ δὲ στρατὸς ἑκατέρωθεν ἐμάχοντο, ὑπὲρ ‹μὲΦί὿ αμὲΦί὿ ου οἱ σωματοφύλακες καὶ δορυφόροι, οὓς δὴ πραιτωριανοὺς καλοῦσιν, οἳ γεκενναုενωω παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἅτε ὄντες μέγιστοί τε καὶ ἐπίλεκτοι" τὸ δὲ ἐπίλοιπον πᾶν πλ῿ί 9] ὑπὲρ τοῦ Ἀντωνίνου ἠγωνίζοντο. ὡς δὲ ἐπὶ πολὺ τὸν Μακρῖνον οὐκ ἔβλεπον οἱ ὑπὲρ αὐτοῦ μαχόμενοι ολφδὲ τὲ ὲ ὐκ ς σύμβολα, διηπόρουν δὴ ποῦ ποτὲ ἄρα εἴη, πότερον ἐν τῷ πλήθει τῶν κειμένςων ΢ ἤὀ , ἠγνόουν τε πῶς χρήσονται τῷ πράγματι" οὔτε γὰρ μάχεσθαι ἤθελον ὑπὲρ τοῦ μὴ παρςο παρςο , παραδοῦναί τε [10] αὑτοὺς ἐκδότους καὶ ὥσπερ αἰχμαλώτους ᾐδοῦντο. ὡς δὲ παρὰ τῶν αὐτομόλων ἐπύθετο Ἀντωνῖνος τὴν τοῦ Μακρίνου φυγήν, πέςμψαρά σκει αὐτοὺς ὅτι μάτην ὑπὲρ ἀνάνδρου καὶ φυγάδος μάχονται, ἄδειάν τε κανὶ ἀμνί ως ὑπισχνεῖται, καλεῖ τε καὶ αὑτὸν δορυφορήσοντας. οἳ μὲν οὖν πεισθέντες προσεχώρησαν, ὁ δὲ Ἀντωνῖνος πέμπει τοὺς διώξον1τας τθν὿ 1] πολὺ προκεχωρηκότα. ἐν Χαλκηδόνι γοῦν τῆς Βιθυνίας κατεδλήφθη, νοσῶν χαλεπώτατα ὑπό τε τῆς συνεχοὦϿ῿ῂ ς συντετριμμένος. ἔνθα αὐτὸν εὑρόντες ἔν τινι κρυπτόμενον προαστείῳ οἱ διώκοντες τὴν κεφαλὀν ον κεφαλὀν ἔνθα ἐλέγετο δὲ σπεύδειν ἐς τὴν Ῥώμην, θαρρῶν τῇ τοῦ δήμου περὶ αὐτὸν σπουδῇ" τεραινΐου 'εραινΐου ὸν ἐς τὴν Εὐρώπην διὰ τοῦ στενοῦ τῆς Προποντίδος πορθμοῦ, ἤδη τε τῷ Βλυζαζποῦ τα, φασὶν ἀντιπνοίᾳ χρήσασθαι, ἐπανάγοντος αὐτὸν τοῦ πνεύματος ἐς [12] τὴν τιμν.ρί παρὰ τοσοῦτον μὲν δὴ Μακρῖνος οὐκ ἐξέφυγε τοὺς διώξαντας, τέλει τε ἕχρήσατο ραἿ῿ ν θελήσας ἐς τὴν Ῥώμην ἀνελθεῖν, δέον ἐν ἀρχῇ τοῦτο ποι"ῆσαι ὁμοῦ δὲμιἔπταῦ δὲμιἔπται καὶ τύχῃ.
  τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ Μακρῖνος ἐχρήσατο, συναναιρεθέντος αὐτῷ καὶ τοῦ παιιόν, ὐ σας Καίσαρα,
   РАЗДЕЛ 5
  [1] . ε βασιλέα, τά τε τῆς ἀρχῆς ‹ἐκεῖνος› ὑπεδέξατο, διοικηθέντων αὐτῷ κατὰ τὴαν τζον ἀἀ ἐπειγόντων ὑπό τε τῆς μάμμης καὶ τῶν συνόντων φίλων (αὐτὸς γὰρ ἦν νέος τε τὴν ἡλικίαν, πραγμάτων τε καὶ παιδείας ἄπειρος), οὐ πολλοῦ χρόνου διατρίψας εἶχε πεπ΅,σοδοὶ ἡλικοῦ ούσης μάλιστα τῆς [2] Μαίσης ἐς τὰ συνήθη ἑαυτῇ βασίλεια Ῥώμης. ὡς δὲ τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ τὰ πραχθέντα ἐδηλώθη, δυσφόρως μὤὲν πάάν πάν ν, ὑπήκουον δὲ ἀνάγκῃ τοῦ στρατοῦ ταῦτα ᾑρημένου. κατεγίνωσκόν τε τοῦ Μακρίνου ῥᾳθυμίαν τε καὶ τρόπων χαυνότητα, αἴτιόν τε ολ'l'κ νὄ λὐκ νἄ ὐτὸν ἑαυτῷ γεγενῆσθαι ἔλεγον.
  [3] ὁ δὲ Ἀντωνῖνος ἀπάρας τῆς Συρίας ἐλθών τε ἐς τὴν Νικομήδειαν ἐχείμαζε, τ῿ ἔτους οὕτως ἀπαιτούσης. εὐθέως τε ἐξεβακχεύετο, τήν τε ἱερωσύνην τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ, ᾗ ἐντέθραπτο, περξτῦ ωρχεῖτο, σχήμασί τε ἐσθῆτος πολυτελεστάτοις χρώμενος, διαχρύσοις τε πόρφυρας ὑφάσμερασι τε καὶ ψελίοις κοσμούμενος, ἐς εἶδος δὲ τιάρας στεφάνην ἐπικείμενος [4] χιισῶ λπισῶ καῶ κίλην τιμίοις . ἦν τε αὐτῷ τὸ σχῆμα μεταξὺ Φοινίσσης ἱερᾶς στολῆς καὶ χλιδῆς Μηδικῆς. Ῥωμαϊκὴν δὲ ἢ Ἑλληνικὴν πᾶσαν ἐσθῆτα ἐμυσάττετο, ἐρίου φάσκων εἰργάσμθαι, τἐρίου φάσκων εἰργάσμθαι, τἐρίου οῦς" τοῖς δὲ Σηρῶν ὑφάσμασι μόνοις ἠρέσκετο. προῄει τε ὑπὸ αὐλοῖς καὶ τυμπάνοις, τῷ θεῷ δῆθεν ὀργιάζων.
  5 στολὴν μέλλοντά [τε] ἐς τὴν πόλιν ἀφίξεσθαι καὶ ἐς τὴν σύγκλητον εἰσελεύσενλδθαι, μὀ ἢ παντάπασι βάρβαρον τὸ σχῆμα ὀφθὲν εὐθὺς λυπήσῃ τοὺς ἰδόντας, ἀήθεις ταε ὄντας οἰομένους τὰ τοιαῦτα καλλωπίσματα [6] οὐκ ἀνδράσιν ἀλλὰ θηλείαις πρέπειν. ὃ δὲ καταφρονήσας τῶν ὑπὸ τῆς πρεσβύτιδος λεχθέντων, μηδ' ἄλλῳ τινὶ πεισθείς το εἰ μὴ τοὺς ὁμοιοτρόπους τε καὶ κόλακας αὑτοῦ τῶν ἁμαρτημάτων), βουλόμνενος ἔεινος ἁεινος θαι τῆς τοῦ σχήματος ὄψεως τήν τε σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον Ῥωμαίων, ἀπόντος τεΦὑτος δοθῆναι πῶς φέρουσι τὴν ὄψιν τοῦ σχήματος, εἰκόνα μεγίστην γράψας παντὸης ἑπος ἑπος ἑπος ἑπος οϊών τε καὶ ἱερουργῶν ἐφαίνετο, παραστήσας τε ἐν τῇ γραφῇ τὸν [7] τύπον τοῦ ἐπιχχωρ δὴ καλλιερῶν ἐγέγραπτο, πέμψας τε ἐς τὴν Ῥώμην, ἐκέλευσεν ἐν τῷ μεσαιτάτῳ τῆς συγκλήτου τόπῳ ὑψηλοτάτῳ τε τὴν εἰκόνα ἀνατεθῆναι ὑπὲρ κεφαλῆς τοῂα τοτάλα ίκης, ᾧ συνιόντες ἐς τὸ βουλευτήριον λιβανωτόν τε θυμιῶσιν ἕκαστος καὶσνος οἅσνος. προσέταξέ τε πάντας τοὺς Ῥωμαίων ἄρχοντας, καὶ εἴ τινες δημοσίας θυσίας ἐπιτελι,ποᦿῂ ἄλλων θεῶν οὓς δὴ καλοῦσιν ἱερουργοῦντες, ὀνομάζειν τὸν νέον θεὸν Ἐλαιαγάά ὡς δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἀφίκετο τῷ προειρημένῳ σχήματι, οὐδὲν [8] ι, τῇ γραφῇ ἐνειθισμένοι. δοὺς δὲ τὰς συνήθεις τῷ δήμῳ νομὰς ἐπὶ τῇ τῆς βασιλείας διαδοχῇ, φιλοτίμωΉὂ τε ῶς ἐπιτελέσας παντοδαπὰς θέας, νεών τε μέγιστον καὶ κάλλιστον κατασκευάσας τῷ λτεί θεοη, βεοη ους περὶ τὸν νεὼν ἱδρύσας, ἑκάστοτε προϊὼν ἕωθεν ἑκατόμβας τε ταύρων καὶλποὶ προβάάτω ς κατέσφαττε τοῖς τε βωμοῖς ἐπετίθει, παντοδαποῖς ἀρώμασι σωρεύων, οἴνου τε τοῦ παλαιοτάτου κἽλίλ κολοὶ κολοὶ κἴνου τε τοῦ ς ἀμφορέας τῶν βωμῶν προχέων, ὡς ῥεῖθρα φέρεσθαι οἴνου τε καὶ αἵματος [9 ] μεμιγμος περί τε τοὺς βωμοὺς ἐχόρευεν ὑπὸ παντοδαποῖς ἤχοις ὀργάνων, γύναιά τε ἐσπιχεώρι ὺν αὐτῷ, περιθέοντα τοῖς βωμοῖς, κύμβαλα ἢ τύμπανα μετὰ χεῖρας φέροντα" περισπειστήκει κλητος καὶ τὸ ἱππικὸν τάγμα ἐν θεάτρου σχήματι. τὰ Δὲ σπλάγχνα τῶν ἱερουργηθέντωνα τῶν ἱερουργηθέντων τά τε ἀρώματα ἐν χρυσοῖς σκεύεσιν ὑπὲρ κεφαλῆς οὐκέύ τρὲ τρρρ дио -ες τρὲὲὲὲὲὲ дио. ἔπαρχοι τῶν στρατοπέΔων καὶ ἱ ἐν ταῖς μεγίσταις πράξεσιν ἀνεζωσнил . , ἐν μέσῳ φέροντες μίαν πορφύραν" ὑποδήμασί τε λίνου πεποιημένοις ἐχρῶντο, ὥσπεκἿο ῖνα τὰ χωρία προφητεύοντες. ἐδόκει δὲ τιμὴν μεγίστην νέμειν οἷς ἐκοινώνει τῆς ἱερουργίας.
  РАЗДЕЛ 6
  [1] πλὴν καίτοι χορεύειν ἀεὶ καὶ ἱερουργεῖν δοκῶν, πλείστους ἀπέκτεινε τ῾νδϽ ἐνδϽ ἐνδϽε πλουσίων, διαβληθέντας αὐτῷ ὡς ἀπαρεσκομένους καὶ σκώπτοντας αὐτοῦ τὸν βίον. ἠγάγετο δὲ γυναῖκα τὴν εὐγενεστάτην Ῥωμαίων, ἣν Σεβαστὴν ἀναγορεύεσας μετ' ὀλίγοπον έμψατο, ἰδιωτεύειν κελεύσας καὶ τῶν τιμῶν παρελόμενος.
  [2] μετ' ἐκείνην δὲ προσποιησάμενος ἐρᾶν, ἵνα δὴ καὶ τὰ τῶν ἀνδρῶν πράττδπειν οοκο, υ τῇ Ῥωμαίων Ἑστίᾳ ἱερωμένης ἁγνεύειν τε πρὸς τῶν ἱερῶν νόμων κελευομέναης κλέρ υς τοῦ βίου παρθενεύεσθαι, ἀποσπάσας αὐτὴν τῆς Ἑστίας καὶ τοῦ ἱεροῖ παρθενῶῶνος ετο, ἐπιστείλας τῇ συγκλήτῳ καὶ παραμυθησάμενος ἀσέβημά τε καὶ ἁμάρτημα τηλικοῦτον, φήσας ἀνθθπιπονθθρώ νθέναι πάθος" ἔρωτι γὰρ τῆς κόρης ἑαλωκέναι, ἁρμόζοντά τε καὶ σεβάσμιον ερναι γἶναι τε καὶ ἱερείας. πλὴν καὶ ταύτην αὖ μετ' οὐ πολὺ ἀπεπέμψατο, τρίτην δὲ πάλιν ἠγάγετο, ἀναφέρουσψΐν τḸ Κόμοδον.
  [3] ἔπαιζε δὲ γάμους οὐ μόνον ἀνθρωπείους, ἀλλὰ καὶ τῷ θεῷ, ᾧ ἱεράτευε, τυναιζΐῖν αὶ τῆς τε Παλλάδος τὸ ἄγαλμα, ὃν κρυπτὸν καὶ ἀόρατον σέβουσι Ῥωμαῖοι, ἐς τὸῬΦτΦ ν μετήγαγε" καὶ μὴ κινηθὲν ἐξ οὗπερ ἦλθεν ἀπὸ Ἰλίου, εἰ μὴ ὅτε πυρὶ κατεφλέχθη ὁ νεώς, ἐκίνησεν οὗτος, καὶ πρὸς γάμον δὴ ἐσιν βα4]σιν βα4]σιν βα4] ὐλὴν τῷ θεῷ ἀνήγαγε. φήσας δὲ ἀπαρέσκεσθαι αὐτὸν ὡς πάντα ἐν ὅπλοις καὶ πολεμικῇ θεῷ, τῆς μὐρανείας τεπέμψατο, σεβόντων αὐτὸ ὑπερφυῶς Καρχηδονίων τε καὶ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἀνΉρώ. φασὶ δὲ αὐτὸ Διδὼ τὴν Φοίνισσαν ἱδρύσασθαι, ὅτε δὴ τὴν ἀρχαίαν Καρχηδόκνα πόβλκιν, τεκινα αν κατατεμοῦσα. Λίβυες μὲν οὖν αὐτὴν Οὐρανίαν καλοῦσι, Φοίνικες δὲ Ἀστροάρχην ὀνομήζοελζνσι, σεζνσι ναι θέλοντες.
  5 ντα τὸν ἐκεῖθεν χρυσόν, χρήματά τε πάμπλειστα τῇ θεῷ ἐς προῖκα δὴ ἐπιδοῦναι ἐκεέ.λεκεέ. κομισθέν τε τὸ ἄγαλμα συνῴκισε δὴ τῷ θεῷ, κελεύσας πάντας τοὺς κατὰ Ῥώμην καταὶἀρκισε ώπους ἑορτάζειν παντοδαπαῖς τε εὐφροσύναις καὶ εὐωχίαις χρῆσθαι δημοσΡςδέ τε κδὶὶ γαμούντων θεῶν.
  [6] κατεσκεύασε δὲ καὶ ἐν τῷ προαστείῳ νεὼν μέγιστόν τε καὶ πολυτελέστατον, ἐυμὃτάἑκον ἑκον ἑκον ἑκον ἑκον ἑκον ἑκον ς κατῆγε τὸν θεὸν ἀκμάζοντος θέρους. πανηγύρεις τε παντοδαπὰς συνεκρότει, ἱπποδρόμους τε κατασκευάσας καὶ θέατρα, διά τακεκενι πάντων θεαμάτων τε καὶ ἀκροαμάτων πλείστων εὐωχούμενον τὸν δῆμον καὶ παννυχίίζοὶ ν ᾤετο. τόν τε θεὸν αὐτὸν ἐπιστήσας ἅρματι χρυσῷ τε καὶ λίθοις τιμιωτάτοις πεποι7κιλμένν῿ ] ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ προάστειον. τὸ δὲ ἅρμα ἦγεν ἑξάπωλον, ἵππων λευκῶν μεγίστων τε καὶ ἀσπίλων, χρυσῷ πολπιλῬ καὸ ικίλοις κεκοσμημένων, τάς τε ἡνίας κατεῖχεν οὐδείς, οὐδὲ τοῦ ἅρματος ἄνατθρωπος, πΐναςρωπος αὐτῷ δὲ περιέκειντο ὡς ἡνιοχοῦντι δὴ τῷ θεῷ. ὁ δ' Ἀντωνῖνος ἔθεε πρὸ τοῦ ἅρματος ἀναποδίζων ἐς τοὐπίσω, ἔς τε τὸν λεὀπνν ἀναποδίζων ὶ τοὺς χαλινοὺς ἀντέχων τῶν ἵππων" πᾶσάν τε τὴν ὁδὸν ἤνυε τρέχων ἆμπαλὀυϦν ῶ ῶν τε ἐς τὸ πρόσθεν τοῦ θεοῦ.
  [8] πρός τε τὸ μὴ πταῖσαι αὐτὸν ἢ διολισθαίνειν, οὐχ ὁρῶντα ὅπου βαίνει, σῆ τε υρί Ͽ μπλείστη ὑπέστρωτο, οἵ τε προασπίζοντες ἑκατέρωθεν ἀντεῖχον, τῆς ἀσφαλείας τοτυο΅υδοι΅ προνοούμενοι. ὁ δὲ δῆμος ἑκατέρωθεν παρέθει μετὰ παντοδαπῆς δᾳδουχίας, στεφάνους καὶ ἄνθηετοἿἂ ς" ἀγάλματά τε πάντων θεῶν, καὶ εἴ τι πολυτελὲς ἀνάθημα ‹ἢ› τίμαιον, ὅσα τε λλσαις τεησαις ἢ πολυτελῆ κειμήλια, οἵ τε ἱππεῖς [9] καὶ ‹ὁ› στρατὸς πᾶς προεπόμπευον τοῦ θεοῦ. μετὰ δὲ τὸ καταγαγεῖν αὐτὸν καὶ ἱδρῦσαι ἐν τῷ ναῷ τάς τε προειρημένας θυσίας κειργας κειργαὂ ἐπετέλει, πύργους τε μεγίστους καὶ ὑψηλοτάτους κατασκευάσας, ἀνιών τε ἐπ' πεΖτοϐριρος, ἀνιών ὄχλοις, ἁρπάζειν πᾶσιν ἐπιτρέπων, ἐκπώματά τε χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἐσθαῆτφς ταε κπναὂ τοδαπάς, ζῷά τε πάντα, ὅσα ἥμερα, πλὴν χοίρων" [10] τούτων γὰρ ἀπείχετο Φοινίκων νόμῳ. ἐν δὴ ταῖς ἁρπαγαῖς πολλοὶ διεφθείροντο, ὑπό τε ἀλλήλων πατούμενοι καὶ τορτστστ δόρῖς ωτῶν περιπίπτοντες, ὡς τὴν ἐκείνου ἑορτὴν πολλοῖς φέρειν συμφοράν. αὐτὸς Δὲ ἐβλέπετο πολλάκις ἡνιοχῶν ἢρχούμενος " οὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθρΔὲΔὲΔὲΔὲ γὰὰρ λανθάνειν ἤθρΔὲΔὲΔὲ ® προῄει τε ὑπογραφόμενος τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὰς παρειὰς ἐρυθραίνων, φύσεσι τε πρρωὺς ον ὑβρίζων βαφαῖς ἀσχήμοσιν.
  РАЗДЕЛ 7
  [1] . βίῳ, καὶ δεδοικυῖα μή τι ἐκείνου παθόντος πάλιν ἰδιωτεύῃ, πείθει αὐτόν, λοὦὦος ἄφρονα νεανίαν, θέσθαι υἱὸν Καίσαρά τε ἀποδεῖξαι τὸν ἑαυτοῦ μὲν ἀνεψιὸν ηδίε γγονον [2] ερωσύνῃ καὶ θρησκείᾳ σχολάζειν τοῦ θεοῦ, βακχείαις καὶ ὀργίοις τοῖς τείιἿι ακείμενον, εἶναι δὲ ἕτερον τὸν τὰ ἀνθρώπεια διοικοῦντα, ἐκείνῳ δὲ παρέ΂ταλοντα τὲ ὸ ἀνενόχλητόν τε καὶ ἀμέριμνον" μὴ δεῖν τοίνυν ξένον ζητεῖν μηδ' ἀλλότριον, [3] ἀλλὰ τῷ ταἐεψν ἀἽεψν χειρίσαι. μετονομάζεται δὴ ὁ Ἀλεξιανός, καὶ Ἀλέξανδρος καλεῖται, παραχθέντος αὐτῷ τνμῌ πδπῌ πδπῌ ος ἐς τὸ τοῦ Μακεδόνος ὡς πάνυ τε ἐνδόξου καὶ τιμηθέντος ὑπὸ τοῦ δςκαταοπῦνοτπῦνοτ οτέρων εἶναι" τὴν ‹γὰρ› Ἀντωνίνου τοῦ Σεβήρου παιδὸς μοιχείαν Ἥμφότερραι στερίαθαγθα αὐτή τε ἡ πρεσβῦτις ἐσεμνύνετο πρὸς τὸ τοὺς στρατιώτας στέργειν τοὺς παῖδας, υἱοὺς ἐκείνου δοκοῦντας εἶναι.
  [4] ἀποδείκνυται δὴ Καῖσαρ ὁ Ἀλέξανδρος, ὕπατός τε σὺν αὐτῷ ντωνίνῳ. κατελθών τε ἐς τὴν σύγκλητον ταῦτα ἐκύρωσε, γελοιότατα ψηφισαμένων πάντων ἃ λεωα,τνἐκελεων ἃ κελεων ἃ κελεων ὲν ἐκεῖνον δοκεῖν ἔτη γεγονότα περί που ἑκκαίδεκα, τὸν Ἀλέξανδρον δὲ υἱὸὸν τὸν Ἀλέξανδρον δὲ υἱὸὸν ἐπιβαίνοντα. ὡς δὲ Καῖσαρ ὁ Ἀλέξανδρος ἀπεδείχθη, ὁ Ἀντωνῖνος αὐτὸν ἐβούλετο τὰ ἑαυτιιῦ ἐπιτηδεύματα, ὀρχεῖσθαί τε καὶ χορεύειν τῆς τε ἱερωσύνης [5] ὁμοίοις. ἡ δὲ μήτηρ αὐτὸν ἡ Μαμαία ἀπῆγε μὲν τῶν αἰσχρῶν καὶ ἀπρεπῶν βασιλεẂσιν ἔργυσιν, δὲ πάσης παιδείας λάθρᾳ μετεπέμπετο, τοῖς τε σώφροσιν αὐτὸν ἤσκει μαθήμασι, παλαίτατρει϶ῖ ἀνδρῶν γυμνασίοις εἴθιζε, παιδείαν τε τὴν Ἑλλήνων καὶ Ῥωμαίων ἐπαίδευεν. ἐφ' οἷς Ἀντωνῖνος πάνυ ἤσχαλλε, καὶ μετεγίνωσκε θέμενος αὐτὸν [6] υἱὸν καὉιὶ καὶ μετεγίνωσκε θέμενος αὐτὸν ῆς ἀρχῆς. τούς τε οὖν διδασκάλους αὐτοῦ πάντας ἀπεσόβει τῆς βασιλείου αὐλῆς, τινάς τε αὐτντῶῶ οξοτάτους οὓς μὲν ἀπέκτεινεν οὓς δὲ ἐφυγάδευσεν, αἰτίας γελοιοτάτας αφιδιφέρων, φθδιφέρων ροιεν αὐτῷ τὸν δοκοῦντα υἱόν, οὐκ ἐπιτρέποντες χορεύειν ἢ βακχεύεσθαι, τωφρζβον αὶ τὰ ἀνδρῶν διδάσκοντες. ἐς τοσοῦτον δὲ ἐξώκειλε παροινίας ὡς πάντα τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ τῶν τηεΉνσθ μεταγαγεῖν ἐπὶ τὰς μεγίστας τῶν βασιλικῶν πράξεων, καὶ τοῖς μὲν στρατοπέδοισπις ἐοορισις Ἷαρισις ὀρχηστήν τινα γεγονότα καὶ δημοσίᾳ ἐν τῷ Ῥωμαίων θεάτρῳ ὀρχησάμενον, [7] ὅτε ἦν δὲ ἕτερον ὁμοίως ‹ἐκ› τῆς σκηνῆς βαστάσας, παιδείας τῶν νέων καὶ εὐκοσμίας τῆς τεσοἉστ ς τὴν σύγκλητον βουλὴν ἢ τὸ ἱππικὸν τάγμα κατατασσομένων προέστησεν. ἡνιόχοις τε καὶ κωμῳδοῖς καὶ μίμων ὑποκριταῖς τὰς μεγίστας τῶν βασιλωίων πίείσΈν πίείρετων ισε. τοῖς δὲ δούλοις αὑτοῦ ἢ ἀπελευθέροις, ὡς ἔτυχεν ἕκαστος ἐπ' αἰσχρῷ τιδνὶ εὶ εὶ ὰς ὑπατικὰς τῶν ἐθνῶν ἐξουσίας ἐνεχείρισε.
  РАЗДЕЛ 8
  1 τε ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι καὶ μάλιστα οἱ στρατιῶται ἤχθοντο καὶ ἐδυσφαόροδβνν" άτὶ ἐδυσφαόροδβνν" άτἱ στρατιῶται ὐτὸν ὁρῶντες τὸ μὲν πρόσωπον καλλωπιζόμενον περιεργότερον ἢ κατὰ γυναῖκα σώφριρονα,ειρονα,ειρονα,ειρονα δὲ χρυσίνοις ἐσθῆσί τε ἁπαλαῖς [ 2] ἀνάνδρως κοσμούμενον, ὀρχούμενόν τε οὕτως ὡς ὑπὸ πάντων ὁρᾶσθαι. ἐπιρρεπεστέρας τοίνυν τὰς γνώμας πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον εἶχον, καὶ ἐλπίδας κρείττζΐὶ κοσμίως καὶ σωφρόνως ἀνατρεφομένῳ. ἐφρούρουν τε αὐτὸν παντοίως ὁρῶντες ἐπιβουλευόμενον ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίνου. ἥ τε μήτηρ Μαμαία οὔτε ποτὸν οὔτε ἐδώδιμόν τι εἴα τὸν παῖδα προσφέρεσθαι τῶν ὑπ' ΅πνοε ένων" ὀψοποιοῖς τε καὶ οἰνοχόοις ὁ παῖς ἐχρῆτο οὐ τοῖς βασιλικοῇιος καιοος καιοο ὶ ὶ [3] ν . ἐδίδου δὲ καὶ χρήματα λανθάνουσα διανέμεσθαι τοῖς στρατιώταις κρύβδην, ὅπως πτὐτᴶνν ὸν Ἀλέξανδρον εὔνοιαν καὶ διὰ χρημάτων, ἐς ἃ μάλιστα ἀποβλέπουσιν, οἰκειαισισι.
  ταῦτα δὴ ὁ Ἀντωνῖνος πυνθανόμενος παντὶ τρόπῳ ἐπεβούλευε τῷ Ἀλεξάνδρῳ καὶ τζῤ ῦ" ἀλλὰ τὰς ἐπιβουλὰς πάσας ἀπεῖργέ τε καὶ ἐκώλυεν ἡ κοινὴ μάμμη ἀμφνοτέρων α φνοτέρων α αὶ ἄλλως ἐντρεχὴς καὶ τῇ βασιλείῳ αὐλῇ πολλῶν ἐτῶν ἐνδιαιτηθεῖσα, ἅνκε τῆρ ΣερΣρ ὸς Ἰουλίας ἀδελφὴ γενομένη καὶ τὰ [4] πάντα σὺν αὐτῇ ἐν τοῖς βασιλείοις διατρίψασα. οὐδὲν οὖν αὐτὴν ἐλάνθανε τῶν ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίνου βουλευομένων, φυνσει τν αϿ όπον ὄντος, καὶ ἀφειδῶς πάντα καὶ φανερῶς ἃ ἐβουλεύετο λέγοντος καὶ πράττςντο. ὡς δὲ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς αὐτῷ οὐ προεχώρει, παραλῦσαι τῆς τοῦ Καίσαρος τισπῆς τθπθ ῖδα, καὶ οὔτε ἐν ταῖς προσαγορεύσεσιν οὔτε ἐν ταῖς προόδοις [5] Ἀλέξανδρος ἔτι ἑω οἱ δὲ στρατιῶται ἐπεζήτουν τε αὐτόν, καὶ ἠγανάκτουν ὅτι δὴ τῆς ἀρχῆς παραλθθθεθ. διεσκέδασε δὲ ὁ Ἀντωνῖνος καὶ φήμην ὡς τοῦ Ἀλεξάνδρου τεθνήξεσθαι μέλλοντοႏ, τοὂ ἀπόπειραν ὄπως οἴσουσιν οἱ στρατιῶται τὸ θρυλούμενον. οἳ δ' ἐπεὶ μήτε τὸν παῖδα ἔβλεπον ὑπό τε τῆς φήμης τὰς ψυχὰς ἐτρώθησαν, ἀγανενακτκ τὴν συνήθη φρουρὰν ἔπεμψαν τῷ Ἀντωνίνῳ, κατακλείσαντές τε αὑτοὺς ἐν τὭ στρτγπο λτρατὈπο έξανδρον ἐν ‹τῷ› ἱερῷ ἠξίουν ἰδεῖν.
  [6] ὁ δ' Ἀντωνῖνος ἐν δέει πολλῷ γενόμενος, παραλαβὼν τὸν Ἀλέξανδρον, συγκαντεαςθεὶὶὐασθεὶ ῷ βασιλικῷ φορείῳ, ὅπερ διὰ χρυσοῦ πολλοῦ καὶ λίθων τιμίων πεποίκιλτο, τἐτατῆλθεθ πεδον σὺν τῷ Ἀλεξάνδρῳ. ὡς δὲ ἀνοίξαντες τὰς πύλας ἐδέξαντο αὐτοὺς ἔς τε τὸν νεὼν τοῦ στρατοπέδου τέγου τέγου ἤγου ὲν Ἀλέξανδρον ὑπερφυῶς ἠσπάζοντό τε καὶ εὐφήμουν, τῷ δὲ Ἀντωνίνῳ [7] ἀμελέρίνῳ [7] ἀμελέρίνῳ тο . ἐφ' οἷς ἐκεῖνος ἀγανακτῶν, καὶ διανυκτερεύσας ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ στρατοπέσκδου, λκὶ ὶ τοῖς στρατιώταις ὠργίζετο" ἐκέλευέ τε τοὺς παρασήμως καὶ ὑπερφυῶς τὸν Ἀλέξξναν Ἀλέξξναν ντας, τοὺς δὲ αἰτίους δῆθεν στάσεως καὶ θορύβου, συλλαμβάνεσθαι [8] πρὸς τιμωρίαν . οἱ δὲ στρατιῶται ἐπὶ τούτῳ ἀγανακτήσαντες, ἄλλως μὲν μισοῦντες τὸν Ἀντσκνῖνν῀ ευάσασθαι θέλοντες ἀσχημονοῦντα βασιλέα, τότε δὲ καὶ τοῖς συλλαμβανομένοις ἐπαμθ΍νε ύμενοι, καιρὸν εὔκαιρον καὶ πρόφασιν δικαίαν νομίζοντες, τὸν μὲν Ἀντωνῖνοὶ α ὴν μητέρα Σοαιμίδα (παρῆν γὰρ ὡς Σεβαστή τε καὶ μήτηρ) ἀναιροῦσι, τούς τε περὶ αὐτὸν πάντας, ὅσοι ἔνδον κατελήφθησαν ὑπηρνται τε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε ὶ ἐδόκουν εἶναι τῶν ἁμαρτημάτων.
  [9] τὰ δὲ σώματα τοῦ τε Ἀντωνίνου καὶ τῆς Σοαιμίδος παρέδοσαν σύρειν τε καὶ β΂ρίο ουλομένοις" ἅπερ ἐπὶ πολὺ διὰ πάσης τῆς πόλεως συρέντα τε καὶ λωβηθέντα πεκὺς τοὺὺς τοὺὺς ερρίφθη τοὺς ἐς τὸν Θύβριν ποταμὸν ῥέοντας.
  10. βίῳ, οὕτως ἅμα τῇ μητρὶ κατέστρεψεν" οἱ δὲ στρατιῶται αὐτοκράτορα τὸν ἈλέσξανρεονἈλέσξανρεον ς ἐς τὰ βασίλεια ἀνήγαγον, κομιδῇ νέον καὶ πάνυ ὑπὸ τῇ μητρὶ καὶ τῇ μάμμῃ ωνιδ.
   КНИГА VI.
   СЕКЦИЯ 1
  Ὁποίῳ μὲν δὴ τέλει ὁ νέος Ἀντωνῖιος ἐχρήσατο, ἐν τοῖς προειρημέναεοήπις ταεοιήρωλαδοήλως ος δὲ τὴν ἀρχὴν Ἀλεξάνδρου τὸ ‹μὲν› σχῆμα καὶ τὸ ὄνομα τῆς βασιλείας ἐκειεγνῂ ἡ μέντοι διοίκησις τῶν πραγμάτων καὶ ἡ τῆς ἀρχῆς οἰκονομία ὑπὸ ταῖγς γϾναιι , ἐπί τε τὸ σωφρονέστερον καὶ σεμνότερον πάντα [2] μετάγειν ἐπειρῶντο. καὶ πρῶτον μὲν τῆς συγκλήτου βουλῆς τοὺς δοκοῦντας καὶ ἡλικίᾳ σεμνοστάτουὂ καὶ ἡλικίᾳ αεμνοτάτουὂ ρονεστάτους ἑκκαίδεκα ἐπελέξαντο συνέδρους εἶναι καὶ συμβούλους τοῦ βασιλέωτς"εγοὶ ο ἢ ἐπράττετο, εἰ μὴ κἀκεῖνοι αὐτὸ ἐπικρίναντες σύμψηφοι ἐγένοντο. ἤρεσκέ τε τῷ δήμῳ καὶ τοῖς στρατοπέδοις, ἀλλὰ καὶ τῇ συγκλήτῳ βουλῇ, τὸ σχιῆμω τ῿ ἐκ τυραννίδος ἐφυβρίστου ἐς ἀριστοκρατίας τύπον μεταχθείσης.
  [3] πρῶτον μὲν οὖν τὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν, ἅπερ ἔτυχεν ἐκεῖνος κινήσας κανὶ μεταγὶ ψεταγὶ ψεταγὶ ἐς τοὺς ἰδίους καὶ ἀρχαίους ναούς τε καὶ σηκούς" τούς τε ὑπ' ἐκείνου ἀλόγἉἀλόγἉ ς εὐδοκιμήκεσαν ἁμαρτήμασιν, ἐς τιμὰς καὶ ἐξουσίας προαχθέντας τῶν δοθέντων ἀφείλοντο, ἑκάστους κελεύσαντες ἐς τὴν προτέραν αὑτῶν ἐπανιέναι [4] τῆς ἀξίαιρς α.ξίαρς α. τάς τε πράξεις ἁπάσας καὶ τὰς διοικήσεις, τὰς μὲν πολιτικὰς καὶ ἀγοραίίους ἐνε ῖς ἐπὶ λόγοις εὐδοκιμωτάτοις καὶ νόμων ἐμπείροις, τὰς δὲ στρατιωστικὰίκὰς τοḖεΖς τοḐεΖς καὶ εὐδοκιμήσασιν ἐν εὐτάκτοις τε καὶ πολεμικαῖς πράξεσιν.
  ἐπὶ πολὺ δ' οὕτω τῆς ἀρχῆς διοικουμένης, ἡ μὲν Μαῖσα πρεσβῦτις ἤδη οοπααα ἀοε βίου, ἔτυχέ τε βασιλικῶν τιμῶν, καὶ ὡς νομίζουσι Ῥωμαῖοι, ἐξεθειάσμαθη" [5] ξεθειάσμαθη" [5] ξεθειάσμαθη" τῷ παιδὶ καταλειφθεῖσα ὁμοίως αὐτοῦ ἄρχειν τε καὶ κρατεῖν ἐπειρᾶτο . ἤδη τε ὁρῶσα ἐν ἀκμῇ τὸν νεανίαν γενόμενον, καὶ δεδοικυῖα μὴ ἄρα ἡλικσπία ἀκεπηάα ούσης ἀδείας τε καὶ ἐξουσίας ἔς τι τῶν γενικῶν ἁμαρτημάτων ἐξοκείλῃ, πανταχεριν τὴν αὐλήν, οὐδέ τινα εἴα προσιέναι τῷ μειρακίῳ τῶν ἐπὶ φαύλῳ βίῳ διαβεβλημένΉῳ θος διαφθαρείη, προκαλεσαμένων αὐτοῦ τῶν κολάκων τὰς 6 δικάζειν [τε] οὖν αὐτὸν ἔπειθε συνεχέστατα καὶ ἐπὶ πλεῖστον τῆς ἡμέρας, λέρας, λέρας, λέρας, ὡλρας, ὡλς με"ν ἂν ἐπὶ πλεῖστον ἐπὶ πλεῖστον ς περὶ τὰ κρείττονα καὶ τῇ βασιλείᾳ ἀναγκαῖα μὴ ἔχοι καιρὸν ἐς τὸ ἐπιτηματεύειρνὸ ημάτων. ὑπῆρχε δέ τι καὶ φυσικὸν ἦθος πρᾶον καὶ ἥμερον τῷ Ἀλεξάνδρῳ ἔς τε τὸ φιλρΉάν ἐπιρρεπές, ὡς ἐδήλωσε καὶ τῆς ἡλικίας προχωρούσης.
  [7] ἐς τεσαρεσκαιδέκατον γοῦν ἐλάσας τῆς βασιλείας ἔτος ἀναιμωτὶ ἦρξεν, οὐδέ τιεοῂ ι ὑπ' ἐκείνου φονευθέντα. καίτοι τινῶν μεγίσταις αἰτίαις ὑποπεσόντων, ὅμως ἐφείσατο ὡς μὴ φονεῦσοαι, οϾδὐ ῥ ῦτο ἄλλου βασιλέως τῶν καθ' ἡμᾶς ποιήσαντος ἢ παραφυλάξαντος μετὰ τὴν Μάρκ΀ρου ἢ ὑπ' Ἀλεξάνδρου δ' οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ἔχοι ἢ μνημονεῦσαι ἐν ἔτεσι τοσούτοιις Ἧρ ευθέντα.
  [8] . το ὑπερφυῶς ἐσπουδακυῖαν. προσποιουμένη γὰρ ἀθροίζειν αὐτὰ ἵνα ἔχοι τοῖς στρατιώταις ἀφθόνως καὶ νωᾯ έξανδρος χαρίζεσθαι, ἰδίᾳ ἐθησαύριζε" καὶ διέβαλλεν ἔσθ' ὅπῃ τοῦτο τὴν ἀρχκήν, τοῦτο ός τε καὶ ἀσχάλλοντος οὐσίας τινῶν καὶ κληρονομίας ἐξ ἐπηρείας ὑφαρπασάηε.νίς ἐξ ἐπηρείας
  [9] ἠγάγετο δ' αὐτῷ καὶ γυναῖκα τῶν εὐπατριδῶν, ἣν συνοικοῦσαν καὶ ἀγαπωμένηὦ μαὶ ἀγαπωμένηὦ μαὶ ν βασιλείων ἐδίωξεν" ἐνυβρίζουσά τε καὶ βασίλισσα εἶναι μόνη θέλουσα, φθονσποῦσά εά ίας ἐκείνῃ, ἐς τοσοῦτον προεχώρησεν ὕβρεως ὡς τὸν πατέρα τῆς κόρης, καδίτοι΅οπ' γαμβροῦ ὄντος πάνυ τιμώμενον, μὴ φέροντα τὴν Μαμαίαν ἐνυβρίζουσαν αὑτῷ τε καὶ ὑ τ῿ τοῦ, φυγεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον, τῷ μὲν Ἀλεξάνδρῳ χάριν εἰδότα ἐφ' οἷς αμντιμᾶτο, ἐφ' αν [10] αἰτιώμενον ἐφ' οἷς ὑβρίζετο . ἐκείνη δδὲ ἀγανακτήσασα αὐτόν τε ἀναιρεθῆναι ἐκέλευσε, καὶ τὴν κόρην ἐκβληαθεθεῖῖ ίων ἐς Λιβύην ἐφυγάδευσε. ταῦτα δὲ ἐπράττετο ἄκοντός τε καὶ ἀναγκαζομένου τοῦ Ἀλεξάνδρου ἦρχε γὰρλαὐτὰρ αὐτὑτῦ ως ἡ μήτηρ, καὶ πᾶν τὸ κελευόμενον ἐκεῖνος ἐποίει. τοῦτο δ' ἄν τις μόνον ἔσχεν ἐγκαλέσαι αὐτῷ, ὅτι δὴ ὑπὸ περιττῆς πραότητος καλπος καλπος ὶ ὶ νος ἢ ἐχρῆν τῇ μητρί, ἐν οἷς ἀπηρέσκετο, ὅμως ἐπείθετο.
  РАЗДЕЛ 2
  [1] ἐτῶν μὲν οὖν τρισκαίδεκα οὕτως, ὅσον ἐπ' αὐτῷ, τὴν βασβλείαν ἀμέμπτως διῴκκὂ σιῴκκῷ αρεσκαιδεκάτῳ ἔτει αἰφνιδίως ἐκομίσθη γράμματα τῶν κατὰ Συρίαν τε καὶ Μεσονδποταμίεν λοῦντα ὅτι Ἀρταξάρης ὁ Περσῶν βασιλεὺς μετὰ τὸ Παρθυαίους καθελεῖν καὶ τντῆς τντῆς κατὸ ὴν ἀρχῆς παραλῦσαι, Ἀρτάβανόν τε τὸν πρότερον καλούμενον [τὸν] μέγαν βασιλέα καὶ δυσὶ διαδήμασι πενρ κτεῖναι, πάντα τε τὰ περίοικα βάρβαρα χειρώσασθαι καὶ ἐς φόρου συντέλειαν ὑπασμαγέσθαὶἐς φόρου συντέλειαν ὑπαγμαγέσθαὶὶ ζει οὐδ' ἐντὸς Τίγριδος ποταμοῦ μένει, ἀλλὰ τὰς ὄχθας ὑπερβαίνων καὶ μς τοὺω ῿Ῥ ρχῆς ὅρους Μεσοποταμίαν τε κατατρέχει καὶ Σύροις ἀπειλεῖ, πᾶσάν τε τὴν ἀντικειμένην ἤπειρον ἤπειρον [2] Εὐρώπῃ κῃ ένην Αἰγαίῳ τε καὶ τῷ πορθμῷ τῆς Προποντίδος, Ἀσίαν τε πᾶσαν καλουμκνην ατογονν προγον προγον γούμενος τῇ Περσῶν ἀρχῇ ἀνακτήσασθαι βούλεται, φάσκων ἀπὸ Κύρου τοῦ πρώντου ἀρΐνν ἀὴν Μήδων ἐς Πέρσας μεταστήσαντος μέχρι Δαρείου τοῦ τελευταίου Περσῶν βασιλέως, οὗ τὴν ἀρχὴν Ἀλέξανδρος ὁ Μακεκδὼ,εκα,εκα,εκα,εκα άντα μέχρις Ἰωνίας καὶ Καρίας ὑπὸ σατράπαις Περσικοῖς διῳκῆσθαι" προσήκειν οὸ ς ἀνανεώσασθαι πᾶσαν ὁλόκληρον, ἣν πρότερον ἔσχον, ἀρχήν.
  [3] τοιαῦτα τοίνυν δηλωσάντων καὶ ἐπιστειλάντων τῶν ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς ἡγτεμόνὉ αἰφνίδιον καὶ παρ' ἐλπίδα κομισθεῖσαν ἀγγελίαν οὐ μετρίως ὁ Ἀλέξανδρος ἐταράα,θθὂ εἰρήνῃ ἐκ παίδων ἐντραφεὶς καὶ τῇ κατὰ τὴν πόλιν ἀεὶ σχολάσας τρυφῇ. τὰ μὲν οὖν πρῶτα ἔδοξεν αὐτῷ κοινωσαμένῳ τοῖς φίλοις πρεσβείαν πέμψαι καμαὶ διὶ διὶ ωλῦσαι τὴν ὁρμὴν [4] καὶ ἐλπίδα τοῦ βαρβάρου. ἔλεγε δὲ τὰ γράμματα δεῖν μένειν τε αὐτὸν ἐν τοῖς τῶν ἰδίων ὅροις καὶ μὴ καινοὴ ὲ ματαίαις αἰωρούμενον ἐλπίσι μέγαν ἐγείρειν πόλεμον, ἀγαπητῶς τε ἔχειν ἕκδμαστανὲ γὰρ ὁμοίαν ἔσεσθαι μάχην αὐτῷ πρὸς Ῥωμαίους οἵαν σχεῖν πρὸς τοὺς γειτναςῶντα ύλους βαρβάρους. ὑπεμίμνησκε δὲ τὰ γράμματα τῶν τε τοῦ Σεβαστοῦ καὶ ΣεΣν Τραϊανοῦ Λουκίου τε κακα'βζ ὐτῶν τροπαίων. τοιαῦτα μὲν δή τινα ὁ Ἀλέξανδρος ἐπιστείλας ᾤετο πείσειν ἢ φοβήσειν ἐς τὸ Ἤσζζν὇ βάρβαρον" ὃ δ' οὐδέν τι φροντίζων τῶν ἐπεσταλμένων, ὅπλοις ἀλλ' οὐ λόγοις οἰόὌεν πράγματα διοικεῖσθαι, ἐνέκειτο ἄγων καὶ φέρων τὰ Ῥωμαίων ἅπαντα, κατατρέχων τε καὶ καθιππεύων Μεσοποταμίαν λείας τε ἀπήλαυνε, καὶ τὰ ἐπικείμενα στρατόπεδα ταῤνα ταῇος ὄχος ὄχοὰ ῶν προασπίζοντά τε τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἐπολιόρκει. φύσει δ' ὢν ἀλαζών , καὶ ταῖς παρ' ἐλπίδας εὐπραγίαις ἐπαιρόμενος, πάντα ῥᾳζδίως χσπίως χσπιας οσεδόκα. ἦν δὲ αὐτὸν τὰ ἀναπείθοντα οὐ μικρὰ ἐς ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος. πρῶτος γὰρ Περσῶν ἐτόλμησε τῇ Παρθυαίων ἀρχῇ ἐπιθέσθαι Πέρσαις τε τὴν βασιλαείανῇ . μετὰ γὰρ Δαρεῖον τὸν ὑπ' Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος τῆς ἀρχῆς παραλυθέντα, ταμπλṹίσ εσι Μακεδόνες μὲν καὶ Ἀλεξάνδρου διάδοχοι τῶν ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς ἐαθνῶν κανῶν καὶα'] ἅπασαν, νειμάμενοι κατὰ χώρας, ἐβασίλευσαν . ἐκείνων δὲ πρὸς ἀλλήλους διαφερομένων, πολέμοις τε συνεχέσι τῆμς Μακεδόνσων ᐅνν ᐅνενάἐκείνων νούσης, πρῶτος Ἀρσάκης λέγεται, τὸ γένος Παρθυαῖος, ἀναπεῖσαι τοὺς ἐπ΅έκεινα ρππραβνα ρππραβνα ῆναι Μακεδόνων" περιθέμενός τε τὸ διάδημα ἑκόντων Παρθυαίων καὶ τῶν προσχώρων βαετρὉ ἐβασίλευσε, καὶ τοῖς ἐξ ἐκείνου τοῦ γένους ἐπὶ πλεῖστον παρέμενεν ἡ ἀρχή, μέχρις Ἀρταβάνου τοῦ καθ' ἡμᾶς γενομένου, ὃν Ἀρτακξάρ ας Πέρσαις τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, τά τε γειτνιῶντα ἔθνη βάρβαρα χειρωσάμεναος ῥᾳδίη ῥᾳδί τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἐπεβούλευσεν.
  РАЗДЕЛ 3
  1 άρου τολμώμενα, οὐκ ἀνασχετὰ ἡγούμενος, καλούντων δὲ αὐτὸν καὶ τῶν ἐκκεῖσε,ωνεῖσε, καλούντων λλων μὲν καὶ παρὰ γνώμην, ὅμως δ' ἔσχε περὶ ἔξοδον. ἔκ τε οὖν αὐτῆς Ἰταλίας καὶ τῶν ὑπὸ Ῥωμαίοις πάντων ἐθνῶν λογάδες τὰς τὴν στὴν θροίζοντο, ὅσοι σώματος εὐεξίᾳ καὶ ἡλικίας ἀκμῇ ἐς κίνησίς τε μεγίστη πάσης τῆς ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐγένετο, δυνάμεως ἰσορρόπου ἀθροιιθζου τὸ ἀγγελλόμενον τῶν ἐπιτρεχόντων βαρβάρων πλῆθος. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἀθροίσας τοὺς ἐν Ῥώμῃ στρατιώτας, συνελθεῖν τε πάντας κελσσς τηε Ἰη ες πεδίον, ἐπὶ βήματος ἀνελθὼν ἔλεξε τοιάδε.
  [3] ἐβουλόμην μέν, ἄνδρες συστρατιῶται, τοὺς συνήθεις πρὸς ὑμᾶς ποιεῖσθαι λόγοιυς, γοιυς ός τε ἐκοσμούμην δημηγορῶν ὑμᾶς τε ἀκούοντας εὔφραινον" εἰρήνης γὰρ ποπλυαετο῿῿ ς εἴ τι καινὸν νῦν ἀκούοιτε, [4] ἴσως ἂν ὡς παρ' ἐλπίδα λεχθέντι ἐκπλαγείητε . χρὴ δ' ἄνδρας γενναίους τε καὶ σώφρονας εὔχεσθαι μὲν ὑπάρχειν τὰ βέλτιστα, φτέρεινὰ πτοντα" τῶν μὲν γὰρ δι' ἡδονῆς πραττομένων ἡ ἀπόλαυσις γλυκεῖα, τῶν δ' ἐαξ ἀννάθρκ ένων ἔνδοξος ἡ ἀνδρεία. καὶ τὸ μὲν ἄρχειν ἀδίκων ἔργων οὐκ εὐγνώμονα ἔχει τὴν πρόκλησιν, τὸ δὲ τοὲ› οῦντας ἀποσείεσθαι ἐκ τε τῆς ἀγαθῆς συνειδήσεως ἔχει τὸ θαρραλέον, καὶδ ἐκ τοι´ [ ῖν ἀλλ' ἀμύνεσθαι ὑπάρχει τὸ εὔελπι . Ἀρταξάρης ἀνὴρ Πέρσης, τὸν ἑαυτοῦ δεσπότην Ἀρτάβανον ἀποκτείνας τήν τε ἀρχὴερνῦ ταστήσας, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡμετέρων ὅπλων καταθαρρήσας καὶ τῆς Ῥωμαίων δόξης καταξεσρον,παταφεσρον ι κατατρέχειν καὶ λυμαίνεσθαι τὰ τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς κτήματα. τοῦτον ἐπειράθην τὸ μὲν πρῶτον γράμμασι καὶ πειθοῖ παῦσαι τῆς ἀπλήστου μανίας κλνίας ῆς οτρίων ἐπιθυμίας" ὃ δὲ βαρβάρῳ φερόμενος ἀλαξονείᾳ οὔτε μένειν οἴκοια βούλετοι, λτύλετοι, λτύλετοι, λτύλετοι ἡμᾶς ἐς μάχην. μὴ δὴ μέλλωμεν [6] μηδὲ ὀκνῶμεν, ἀλλ' οἱ μὲν πρεσβύτεροι ὑμῶν ὑπομνήσατε ἑαυμτοκς ετὰ Σεβήρου καὶ Ἀντωνίνου τοῦ ἐμοῦ πατρὸς ἠγείρατε πολλάκις κατὰ βαρβάρων, οἀἐν, οἀἐν ὄντες δόξης καὶ κλέους ἐπιθυμήσαντες δείξατε ὅτι ἄρα καὶ εἰρήνην ἄγειν μαειν πράω κεως κεως ' αἰδοῦς ἐπίστασθε καὶ τὰ πολεμικὰ τῆς χρείας ἀπαιτούσης γενναίως κατορθοῦτε.
  [7] τὸ δὲ βάρβαρον πρὸς μὲν τὰ ὑπείκοντα καὶ ὀκνοῦντα θρασύνεται, τ῭ δ' ἀντιπίπιθον ὁμοίως ἀντέχει, ἐπεὶ μὴ ἐκ συστάσεως αὐτοῖς ἡ μάχη κατὰ τῶν ἀντιπάλων ὑπισ ὔελπι, ἀλλ' ἐξ ἐπιδρομῆς ἢ φυγῆς κερδαίνειν νομίζουσιν ὅπερ ἂν σχῶσι δι' ἁρπαγῆς. ἡμῖν δὲ καὶ τὸ εὔτακτον ἅμα τῷ κοσμίῳ ὑπάρχει, καὶ νικᾶν αὐτοὺς ἀειδθ γειδά.γειδά
   РАЗДЕЛ 4
  [1] . εμεῖν ὑπισχνεῖτο. ὃ δ' ἐπιδοὺς αὐτοῖς χρήματα μεγαλοφρόνως, εὐτρεπίζεσθαι τὰ πρὸς τὴν ἔξοδον ἐκεον ἐκεοέ ἐκκέ κατελθών τε ἐς τὴν σύγκλητον βουλήν, καὶ τοῖς προειρημένοις [2] ὅμοια διαλεχθλτίς, γεπίς ν ἔξοδον. καταλαβούσης δὲ τῆς ὡρισμένης ἡμέρας θύσας τε τὰς ἐπὶ ταῖς ἐξόδοις νενομισμέὰρνα ς, παραπεμφθείς τε ὑπὸ τῆς συγκλήτου καὶ παντὸς τοῦ δήμου, τῆς Ῥώμης ἀπῆφρμει, τεπς εὶ πρὸς τὴν πόλιν καὶ δακρύων. ἀλλ' οὐδὲ τῶν δημοτῶν ἦν τις ὃς ἀδακρυτὶ παρέπεμπεν αὐτόν" πόθον γὰρ ἑαθτοῦ τῦ τῦ τῦ εποιήκει ἀνατραφείς τε ὑπ' αὐτοῖς καὶ μετρίως ἄρξας τοσούτων ἐτῶν.
  [3] μετὰ πολλῆς δὲ σπουδῆς ποιησάμενος τὴν πορείαν, τά τε Ἰλλυρικὰ ἔθνη καπν στραὶ στραὶ στραὶ στραὶ στραὶ στραὶ πλείστην τε δύναμιν κἀκεῖθεν ἀθροίσας, ἐς Ἀντιόχειαν ἀφίκετο. ἐκεῖ δὲ γενόμενος τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἐξήρτυε, γυμνάζων τε τοὺς στρατιώτας καλπιικὶ τὶ ἀσκῶν.
  4 ι" ἤλπιζε γὰρ αὐτὸν πείσειν ἢ φοβήσειν αὐτὸς παρών. ὁ δὲ βάρβαρος τοὺς μὲν πρέσβεις τῶν Ῥωμαίων ἀπέπεμψεν ἀπράκτους, αὐτὸς δτνλττ ἐεάπις ρακοσίους Περσῶν τοὺς μεγίστους , ἐσθῆσί τε πολυτελέσι καὶ χρυσῷ κεκοσμημένους κἉἉἐσθῆσί τε πολυτελέσι καὶ χρυσῷ κεκοσμημένους κἉἉἐσθῆσί τε πολυτελέσι ξων παρασκευῇ, πρέσβεις ἔπεμψε δὴ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον, καταπλήξειν οἰηθεὶς τοὬως τοὬως ῇ τε ὄψει καὶ τῷ σχήματι τῶν Περσῶν. ἔλεγε δ' ἡ πρεσβεία ὅτι [δὴ] κελεύει μέγας βασιλεὺς Ἀρταξάρης ἀφίστασθαι Ῥωμαίους τε καυς τε καυς οντα αὐτῶν Συρίας τε πάσης Ἀσίας τε τῆς Εὐρώπῃ ἀντικειμένης, ἐᾶσαι δὲέσΠιρν Ἰωνίας τε καὶ Καρίας καὶ ὅσα Αἰγαίῳ καὶ Πόντῳ ἔθνη διαιρεῖται" εἶναι γὰρ [ 6 ] αὐτὰ Περσῶν προγονικὰ κτήματα. τοιαῦτά τινα τῶν τετρακοσίων πρέσβεων ἀπαγγειλάντων, κελεύει ὁ Ἀλέξανδρκς τοσ΂λος τοστραος ληφθῆναι, καὶ παρελόμενος πάσης τῆς περικειμένης σκευῆς ἐς Φρυγίαν ἐξέπεμαε, δοὶ ἰκεῖν καὶ χώραν γεωργεῖν, τοσαύτην αὐτοῖς ἐπιθεὶς τιμωρίαν ὡς οἴκαδε μκνὴ ἀεπθνὴ ἀεπθὴε εῖναι γὰρ ἀνόσιον καὶ οὐ πάνυ ἀνδρεῖον ἡγήσατο μήτε μαχομένους καὶ τὰ κελευσθέντα ὑπὸ τοῦ ἑαυτῶν δεσπότου ἀγγείλαντας.
  [7] τούτων δὴ οὕτως πραττομένων, παρασκευαζομένου τε τοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ διαβὂκκαι τοὶ ς ἔς τε τὴν βάρβαρον γῆν τὸν στρατὸν διαγαγεῖν, ἐγένοντό τινες καὶ ἀποστάσεις στωιις στρὸις Αἰγύπτου ἐληλυθότων, ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν κατὰ Συρίαν, καινοτομῆσαί τινα τσπενάρ τὴν βασιλείαν" οἳ ταχέως φωραθέντες ἐκολάσθησαν. ἀλλὰ καί τινα τῶν στρατοπέδων μετέστησεν ὁ Ἀλέξανδρος ἐς ἕτερα χωρία, ἐπιατηδκἌτεΦδιότεΦδιότεΦδκ ἶναι πρὸς τὸ κωλύειν τὰς τῶν βαρβάρων ἐπιδρομάς.
  РАЗДЕЛ 5
  [1]. ὶ ἰσόρροπα ᾠήθη εἶναι τὰ ἑαυτοῦ στρατεύματα τῷ πλήθει τῶν βαρβάρων, σκεψάμφειίος σκεψάμφειίος σκκῖ ἔνειμε τὸ στρατιωτικὸν ἐς τρεῖς μοίρας, καὶ τὴν μὲν μίαν ἐκέλευσε πρὸας τὰ μκτ῿ ῶσαν , δι' Ἀρμενίας ἐπελθοῦσαν φιλίου Ῥωμαίοις δοκούσης, κατατρέχειν τὴν Μήδ2δνν χώ] ρανὓ ἑτέραν ἔπεμψε πρὸς τὰ ἑῷα μέρη τῆς βαρβάρου ῆς βλέπουσαν, ἔνθα συρρέοντας τὸν Τὸί Εὐφράτην ἕλη πυκνότατα ὑποδέχεσθαι λέγουσι καὶ λανθάνειν ποταμῶν ἐκείνων μόννων μόννων μόννων τὰς ἐκβολάς " τὴν δὲ τρίτην μοῖραν καὶ γενναιοτάτην τοῦ στρατοῦ αὐτὸς ἔχων ὑπέσχετο ἐποάάξξειῦ ροις κατὰ μέσην τὴν πορείαν. οὕτω γὰρ ᾤετο διαφόροις ἐφόδοις ἀφυλάκτως τε καὶ ἀπροόπτως αὐτοῖς ἐπελεύσεζὶ λῆθος τῶν Περσῶν ἀεὶ πρὸς τοὺς ἐπιόντας διαιρούμενον ἀσθενέστερόν τε ἔστασθει κ ον [3] μαχεῖσθαι . οὐ γὰρ δὴ μισθοφόροις χρῶνται στρατιώταις οἱ βάρβαροι ὥσπερ Ῥωμαῖοι, οὐσδὲ στρατὲ συνεστῶτα καὶ μένοντα, πολέμου τέχναις ἐγγεγυμνασμένα" ἀλλὰ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν 'ἀν ὅπῃ καὶ τῶν γυναικῶν, ἐπὰν κελεύσῃ βασιλεύς, ἀθροίζεται. διαλυθέντος δὲ τοῦ πολέμου ἕκαστος ἐς τὰ ἑαυτοῦ ἐπανέρχεται, τοσοὦτον σὀποκερδρ ἐξ ἁρπαγῆς αὐτῷ [4] περιγένηται. τόξοις τε καὶ ἵπποις οὐκ ἐς τὸ πολεμεῖν μόνον χρῶνται ὥσπερ Ῥωμαῖοι, σκκλ' πΐκῖοι, σκκλ αὐτοῖς ἀναστρέφονται καὶ θηρῶντες διαιτῶνται, οὔτε τὰς φαρέτρας ποτὲ ἀπνμοτιθιὔτε ν ἵππων ἀποβαίνοντες, ἀεὶ δὲ αὐτοῖς χρώμενοι ἢ κατὰ πολεμίων ἢ κατὰ θηρίων.
  [ 5 ] τὸ μὲν γὰρ πεμφθὲν δι' Ἀρμενίας στρατιωτικόν, μόλις καὶ χαλεπῶς ὑπερβαλὸν τὄ χορρς τῆρς αχύτατά τε ὄντα καὶ κρημνωδέστατα (πλὴν ἔτι θέρους ὄντος ἀνεκτὴν εἶχε τὴν πορεμὲν), λὴν ς τὴν Μήδων χώραν ἐπόρθει τε αὐτὴν καὶ πολλὰς ἐνέπρησε κώμας λείαν τε ἀπήγαγεν. ὁ δὲ Πέρσης μαθὼν ἐπήμυνε κατὰ δύναμιν, ἀπείργειν δὲ τοὺς [6] Ῥωμαίους οτιους οτινὐ τάινὐ τάινὐ τάινὐ τάινὐ τραχεῖα γὰρ οὖσα ἡ χώρα τοῖς μὲν πεζοῖς καὶ τὴν βάσιν εὐπαγῆ καὶ τὴν πορίαερερν ὶ ν, ἡ δ' ἵππος τῶν βαρβάρων ὑπὸ τῆς τῶν ὀρῶν τραχύτητος ὁμοῦ καὶ πρὸς δρόμον ἐπείχετο καὶ καθιππεύειν ἢ ἐπιέναι ἐκωλύετο. ἧκον δέ τινες ἀγγέλλοντες τῷ Πέρσῃ ὡς ἄρα φαίνοιτο Ῥωμαίων στρατὸς ἕτερμῖτοΑ ἐὸ ις μέρεσι Παρθυαίων, τά τε πεδία [7] κατατρέχουσι. διόπερ φοβηθεὶς ἐκεῖνος μὴ τὰ ἐν Πάρθοις ῥᾳδίως λυμηνάμενοι ἐς ΠαέλρσμαϬ ἐσκαϬ πών τινα δύναμιν, ὅσην αὐτάρκη ᾤετο ῥύεσθαι Μηδίαν, αὐτὸς σὺν παντὶ τῷ στρατῂῑ ἑ η ἠπείγετο. ἡ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατιὰ τὴν πορείαν ἀμελέστερον ἐποιεῖτο μήτε τινὸς φαιήσουέενος τῶτος, ἤλπιζέ τε τὸν Ἀλέξανδρον σὺν ‹τῇ› τρίτῃ μοίρᾳ, γενναιοτάτῃ οὔσςῃ καὶὶὶ ὶὶ ὶὶ ους ἐμβεβληκέναι τοὺς βαρβάρους, κἀκείνους ἀνθελκομένους ἀεὶ πρὸς τὸ τατανΦους έραν αὑτοῖς καὶ ἀδεεστέραν παρέξειν τὴν ἔφοδον .
  [8] προείρητο γὰρ πᾶσι τοῖς στρατοῖς ὑπερᾶραι εἰς τὴν ‹πολεμίαν›, καὶ τόπος ὥρισῂνὥριστνῃ ] ἅπαντας συνελθεῖν ἔδει, παντὰ τὰ ἐμπίπτοντα καὶ ἐν μέσῳ χειρουμένους. ἔσφηλε δὲ αὐτοὺς ὁ Ἀλέξανδρος μήτε εἰσαγαγὼν τὸν στρατὸν μήτε εἰσελθών, ἢ διὰ,ἴθθών, ἢ διὰ δὴ αὐτὸς κινδυνεύοι ψυχῇ καὶ σώματι ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, ἢ τῆςσσστρπΐθς γυναικείᾳ δειλίᾳ καὶ ὑπερβαλλούσῃ [9] φιλοτεκνίᾳ . ἤμβλυνε γὰρ αὐτοῦ τὰς πρὸς ἀνδρείαν ὁδρμάς, πείθουσα δεῖν ἄλλους ὑπὲρ αιύτοῦ,εκκ ἀλλὰ μὴ αὐτὸν παρατάττεσθαι" ὅπερ τὸν εἰσελθόντα Ῥωμαίων στρατὸν ἀπώλεσεν. ὁ γὰρ Πέρσης σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει ἐπελθὼν οὐ προσδοκῶντος τοῦ στρατοῦ, ἐκαπεριιει σπερ σαγηνεύσας, πανταχόθεν τε τοξεύων, διέφθειρε τὴν δύναμιν τῶν Ῥωμαίων, ὀλίπγων τε τε τε ἀνθίστασθαι μὴ δυναμένων, καὶ ἀεὶ τὰ γυμνὰ ἑαυτῶν, ἐς ἃ ἐτοξεύοντο, τρατΉΉὌν λοις " 10 θέντες καὶ τῇ τῶν ἀσπίδων προβολῇ ὥσπερ τειχίσαντες ἀπεμάχοντο ἐν σχήμαατι πολιοπνρκ χόθεν βαλλόμενοι καὶ τιτρωσκόμενοι, ἀντισχόντες ἐς ὅσον ἐνεδέχετο ἀνδρείπωατς ντες διεφθάρησαν. μεγίστη τε αὕτη συμφορὰ καὶ οὐ ῥᾳδίως μνημονευθεῖσα Ῥωμαίους ἐπέσχε, διδνάμεγίως θαρείσης, γνώμῃ καὶ ῥώμῃ μηδεμιᾶς τῶν ἀρχαίων ἀποδεούσης" τόν τε Πέρσην μειπαπα πραγμάτων ἐτύφωσε τηλικούτων ἔργων εὐπραγία.
  РАЗДЕЛ 6
  [1] χαλεπῶς νοσοῦντι εἴτε διὰ δυσθυμίαν ετἴτε τ὿ὰ ἀέρος ἀήθειαν , αὐτός τε δυσφόρως ἤνεγκε, καὶ ὁ λοιπὸς στρατὸς ἠγανάκτησε πρὸΈρν τḾθν Ḹὸν ἀέρος ἀήθειαν ον καὶ ἐχαλέπαινεν, ὅτι δὴ ψευσαμένου αὐτοῦ καὶ μὴ τηρήσαντος τὰ συνθήματα ὁ εἰσελθὼν στρατός. πλὴν ὁ Ἀλέξανδρος μήτε τὴν νόσον φέρων καὶ τὸ πνιγῶδες τοῦ ἀέρος, τοႿνατε στρατοῸ οσοῦντος, καὶ μάλιστα τῶν Ἰλλυρικῶν στρατιωτῶν, οἳ ὑγρῷ καὶ χειμερίῳ ἀιρνρι ἀιονρι οιἳ ὑγρῷ καὶ χειμερίῳ σιρνρι ἀιονρι οιον οφάς τε πλείονας συνήθως εἰσφερόμενοι χαλεπῶς νοσοῦντες διεφθείροντο, ἐπανετλθεῖ Ἀντιόχειαν ἐβουλεύσατο, καὶ πέμψας τὸν ἐν Μηδίᾳ στρατὸν ἐπανελθεῖν [3] ἐκέλευσεν. ἐκεῖνος μὲν ὁ στρατὸς ἐπανιὼν πλεῖστος ἐν τοῖς ὄρεσι διεφθάρη, καὶ σνκρωάσηρι κ ὀλίγοι ἐν δυσχειμέρῳ χώρᾳ, ὡς ὀλιγίστους πάνυ ἐκ πολλῶν ἐπανελθεῖν" τὸ δὲὲὸ δὲὲ ῆθος ὁ Ἀλέξανδρος ἐς τὴν Ἀντιόχειαν ἐπανήγαγε, πολλῶν καὶ ἐξ ἐκείνρπαης τဆΉς τ῀Ής ότων, ὡς μεγίστην ἐνεγκεῖν δυσθυμίαν τῷ στρατῷ καὶ Ἀλεξάνδρῳ ἀδοξίαν, σφαλέντι καὶ γνώμῃ καὶ τύχῃ, καὶ τῶν τριῶοιρι στρατοῦ ὧν ἔνειμε τὸ πλεῖστον ἀποβαλόντι διαφόροις συμφοραῖς, νόσῳ πολέμῳ κρύει.
  [4] γενόμενος δὲ ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ ὁ Ἀλέξανδρος αὐτός τε ῥᾳδίως ἐπερρώσθη τặ εὈ εὈ ἐνύδρῳ τῆς πόλεως μετὰ τὸν ἐν Μεσοποταμίᾳ ξηρὸν αὐχμόν, τούς τε στρατιώτας ἀνὸκἀνεκἀνεκἀνεκἀνεκὸ φ' οἷς λελύπηντο παρεμυθεῖτο μεγαλοδωρίᾳ χρημάτων" τοῦτο γὰρ μόνοαν ἐς εὐνσοίαϬτρτην ἀο ιωτῶν ἐνόμιζε φάρμακον . δύναμίν τε ἤθροιζε καὶ παρεσκεύαζεν ὡς δὴ πάλιν ἐπάξων Πέρσαις [5] υχάζοιεν. ἀπηγγέλλετο δὲ καὶ ὁ Πέρσης λύσας τὴν δύναμιν καὶ ἑκάστους ἐς τὰ ἑαυτῶαο ἀπΈπο εἰ γὰρ καὶ ἐκ τοῦ κρείττονος ὑπέρτεροι ἐδόκουν γεγενῆσθαι οἱ βάύβαροι, πλὴχεωρἱ ντο ταῖς τε κατὰ Μηδίαν πολλάκις γενομέναις συμβολαῖς τῇ ἐν Παρθίᾳ μάχσῃ, πολνμῃ, πολνμῃ ων παμπλείστων δὲ τετρωμένων. οὐ γὰρ ἀνάνδρως οἱ Ῥωμαῖοι ἡττήθησαν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τοὺς πολεμίους ἔσθθ' ἔσθά ντες, παρὰ τοῦτο δὲ ἀπολόμενοι παρ' ὅσον πλήθει ἐλάττους[6] μένου τοῦ ἑκατέρωθεν πεσόντος στρατοῦ τὸ περιλειφθὲν τῶν βαρβάρων πλήθει ἀλκλ' υειδλ' οενδ ῖ νενικηκέναι . δεῖγμα δὲ τοῦτο οὐ μικρὸν τῆς τῶν βαρβάρων κακώσεως" ἐτῶν γοῦν τριῶν ἢασάρω τετάρωω οὐδ' ἐν ὅπλοις ἐγένοντο. ἅπερ μανθάνων ὁ Ἀλέξανδρος καὶ αὐτὸς ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ διέτριβεν" εὐθυμότερὸς έστερος γενόμενος ἀνειμένης αὐτῷ τῆς περὶ τὰ πολεμικὰ φροντίδος, ταῖς τῆχ πόλῆς ςελῆω υφαῖς.
  РАЗДЕЛ 7
  [1]. ἀνακωχὴν καὶ μέλλησιν τῷ βαρβάρῳ πρὸς τὸ πάλιν ἐπάγειν τὸν στρατόν, ὃς ἅπαξ θειαν ῥᾳδίως ἠθροίζετο ἅτε μὴ συντεταγμένος μηδὲ συνεστώς, ἀλλ' ὄχλος μᾶλλον Ἰστρατὑὸ καὶ τῶν ἐπισιτισμῶν αὐτοῖς τοσούτων ὄντων ὅσον ἃν ἕκαστος ἀφικνούμενος ἀφικνούμενος πρατῑς τοῦ χρειῶδες ἐπενέγκηται, καὶ δυσαποσπάστως τε καὶ δυσόκνως καταλειπόντααν [2] τέκντανα καὶ τὴν οἰκείαν χώραν, αἰφνιδίως ἄγγελοί τε καὶ γράμματα ἐτάραξε τὸν Ἀλέξαν αεοον ονα φροντίδα ἐνέβαλεν , ἐπιστειλάντων αὐτῷ τῶν ἐμπεπιστευμένων τὴν Ἰλλυρίδος ἡγεμονίαν ὅτι ἄρα Γερμανοὶ Ῥῆνον καὶ Ἴστρίβαν τια ὴν Ῥωμαίων πορθοῦσιν ἀρχὴν καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ὄχθαις στρατόπεδα ἐπκμακείμενα πόεκενα πόεκενα πόεκενα πολλῇ δυνάμει κατατρέχουσιν, εἴη τε οὐκ ἐν ὀλίγῳ κινδύνῳ τὰ Ἰλλυριακὰ [3] ἔθν὿ο καὶ γειτνιῶντα Ἰταλίᾳ" δεῖσθαι τοίνυν τῆς αὐτοῦ παρουσίας καὶ τοῦ στρατοῦ παντὸς ὃς ἦν σὺν αὐτῷ. δηλωθέντα δὴ ταῦτα τόν τε Ἀλέξανδρον ἐτάραξε καὶ τοὺς ἐκ τοῦ Ἰλλυρικοῦ στρατιώώ ιπλῇ δοκοῦντας κεχρῆσθαι συμφορᾷ, ἔκ τε ὧν πεπόνθεσαν Πέρσαις μαχόμενοι, θθάκ τε ὧ το τοὺς οἰκείους ἕκαστοι ὑπὸ Γερμανῶν ἀπολωλότας. ἠγανάκτουν οὖν, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον εἶχον ἐν αἰτίᾳ ὡς τὰ ὑπὸ ταῖς 'λοα νατιι ειαν ἢ δειλίαν προδεδωκότα, πρός τε [4] τὰ ἀρκτῷα μέλλοντα καὶ ὀκνοῦντα. ἦν δὲ καὶ αὐτῷ δέος τῷ Ἀλεξάνδρῳ τοῖς τε συνοῦσι φίλοις ἤδη καὶ περὶλαφα. οὐ γὰρ ὅμοιον ἡγοῦντο τὸν ἐκ Περσῶν κίνδυνον οἷον ἐκ Γερμανῶν" οἱ μὲὲν὿ γἱ ς ἀνατολαῖς κατοικοῦντες, μακρᾷ γῇ καὶ θαλάττῃ πολλῆ διῃρημένοι, τὴν Ἰταλ῀϶νἸταλῶρν κούουσι, τὰ Ἰλλυρικὰ δὲ ἔθνη στενὰ ὄντα καὶ οὐ πολλὴν ἔχοντα τὴν ὑπὸ οάωα ρὰ τοσοῦτον ὁμόρους καὶ γείτονας [5] ποιεῖ Γερμανοὺς Ἰταλιώταις. ἐπαγγέλλει δὴ ἄκων μὲν καὶ ἀσχάλλων τὴν ἔξοδον" πλὴν τῆς ἀνάγκης αὐτὸα,σλ΍αον ιπών τε δύναμιν ὅσην ᾤετο αὐτάρκη ῥύεσθαι τὰς Ῥωμαίων ὄχθας, τά τε στρατόπόπεδα κὰς [ιμελέστερον τειχίσας καὶ πληρώσας ἕκαστα τοῦ ὡρισμένου στρατοῦ, αὐτὸς ἐς Γερμανοείίς] ἅμα τῷ λοιπῷ πλήθει. ἀνύσας δὲ τὴν ὁδὸν μετὰ πολλῆς σπουδῆς ἐπέστη ταῖς τοῦ Ῥήνου ὄχθαις, τḸὰ ὶ Γερμανικὸν πόλεμον παρεσκευάζετο, τόν τε ποταμὸν ναυσὶ διελάμβανεν, ὧν πρὸς ἀλδλήαλεισθήαεγν σς φυρωθέντα εὐμαρῆ τὴν διάβασιν τοῖς στρατιώταις παρέξειν ᾤετο. μέγιστοι γὰρ δὴ οὗτοι ποταμῶν ὑπ' ἄρκτῳ ῥέουσι, Ῥῆνός τε καὶ Ἴστρος, ὃ μενὲὃν ν δὲ Παίονας παραμείβων" οἳ θέρους μὲν ναυσίπορον ἔχουσι τὸ ῥεῖθρον διὰ βάθοος ταθοος , τοῦ δὲ χειμῶνος παγέντες ὑπὸ τοῦ κρύους ἐν πεδίου σχήματι καθιππεύονται.
  [7] ἀντιτυπὲς δὲ οὕτω καὶ στερρὸν γίνεται τό ποτε ῥεῖθρον ὡς μὴ μόνον ἵνσπωα ὶνὁπλα ὶν ἀνθρώπων ἀντέχειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀρύσασθαι θέλοντας μὴ κάλπεκς ἐσπ' αὐτδὸ κεύη φέρειν, πελέκεις δὲ καὶ δικέλλας, ἵν' ἐκκόψαντες γυμνόν τε σκεύους ἀρθμενιο ὕδωρ φέρωσιν ὥσπερ λίθον.
  8 ιθμὸν πολὺν ἐπαγόμενος ἀπὸ τῆς ἀνατθλῆς ἔκ τε τῆς Ὀσροηνῶν χώρας, κΠΠε τιιἴ ν αὐτόμολοι ἢ χρήμασιν ἀναπεισθέντες ἠκολουθήκεσαν αὐτῷ βοηθήσοντες, ἐξήρτυοε δρξήρτυοε ἀντιτάξων. μάλιστα γὰρ τοιοῦτος στρατὸς ὀχληρὸς ἐκείνοις γίνεται, τῶν τε Μαυρουσίων πόρμμζον πόρρμοὸς όντων καὶ τὰς ἐπιδρομὰς τάς τε ἀναχωρήσεις κούφως ποιουμένων, τῶν τε τοοξοἼ῿ν ... πρὸς τὴν συστάδην μάχην ἀντιτυπεῖς, καὶ ἰσόρροποι πολλάκις Ῥωμαίοις ἐγίνοντο.
  9 ἰρήνης διαλέγεσθαι. πάντα τε ὑπισχνεῖτο παρέξειν ὅσων δέονται, καὶ χρημάτων ἀφειδῶς ἔχειν. τούτῳ γὰρ μάλιστα Γερμανοὶ πείθονται, φιλάργυροί τε ὄντες καὶ τὴν εἰρήνην ἀεμοω πρἀὸὶ ς χρυσίου καπηλεύοντες" ὅθεν ὁ Ἀλέξανδρος ἐπειρᾶτο ὠνήσασθαι μᾶλλον τὰ]σπς πρὸον τὰ]σπς πρὸον αὰ ] σπς πρὸος αὰὸος νδὰς ἢ διὰ πολέμου κινδυνεύειν. οἱ μέντοι στρατιῶται χαλεπῶς ἔφερον διατριβῆς τε ματαίας ἐγγινομένης, καὶ μηδέεν τι ἢ πρόθυμον ἐς τὸ πολεμεῖν παρέχοντος τοῦ Ἀλεξάνδρου, ἀλλ' ἡνιοχείαιας πκ΂αὶ τρυΆϿ τἅ ος, δέον ἐπεξελθεῖν καὶ τιμωρήσασθαι
  РАЗДЕЛ 8
  [1] Γερμανοὺς ἐπὶ τοῖς προτετολμημένοις. ἦν δέ τις ἐν τῷ στρατῷ Μαξιμῖνος ὄνομα, τὸ μὲν γένος τῶν ἐνδοβτάτω Θραρνκῶῶν κβν ρων, ἀπό τινος κώμης, ὡς ἐλέγετο, πρότερον μὲν ἐν παιδὶ ποιμαίνων, ἐν ἀκμῇ λφκμῇ Ṽο ὲ ς γενόμενος διὰ μέγεθος καὶ ἰσχὺν σώματος ἐς τοὺς ἱππεύοντας στρατιώτας καταταγείς ' ὀλίγον αὐτὸν χειραγωγούσης τῆς τύχης ἐλθὼν διὰ πάσης τάξεως στρατιωτιικπκῡτς, ὀλίγον αὐτὸν ν τε ἐπιμέλειαν τῶν ἐθνῶν [2] τε ἀρχὰς πιστευθῆναι. τὸν δὴ Μαξιμῖνον τοῦτον διὰ τὴν προειρημένην στρατιωτικὴν ἐμπεέρίαν ὁσπξη Ἀλέξξα σε πάσῃ τῇ τοῦ στρατοῦ νεολαίᾳ, ὡς ἀσκοίη τε αὐτοὺς τὰ στρατιωτικὰ καὶ ἐτς τεειο ηδείους παρασκευάζοι. ὃ δὲ μετὰ πάσης ἐπιμελείας ποιούμενος τὰ ἐγκεχειρισμένα εὔνοιαν πολλὴν παιρὰ τቶν ἐκτήσατο, οὐ μόνον διδάσκων αὐτοὺς τὰ ποιητέα, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις πάάντων π ὡς μὴ μαθητὰς εἶναι μόνον ἀλλὰ καὶ ζηλωτὰς καὶ μιμητὰς τῆς ἐκείνου [3 ] ἀνείνου ἔτι τε καὶ δώροις αὐτοὺς καὶ παντοδαπαῖς τιμαῖς ᾠκειώσατο. ὅθεν οἱ νεανίαι, ἐν οἷς ἦν τὸ πολὺ πλῆθος Παιόνων μάλιστα, τῇ μὲν ἀνδρείᾳ τᾳ ου ἔχαιρον, τὸν δὲ Ἀλέξανδρον ἐπέσκωπτον ὡς ὑπὸ τῆς [τε] μητρὸς ἀρχόμιινμαὶ, κητρὸς ἀρχόμεινμαὶ νων τῶν πραγμάτων ὑπ' ἐξουσίας τε καὶ γνώμης γυναικός, ῥᾳθύμως τε καὶ ἀνάνδρως πολεμικοῖς προσφερομένου ἐκείνου. ὑπεμίμνησκον δὲ ἀλλήλους τῶν τε ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς διὰ μέλλησιν αὐτοῦ πταισμά, ι μηδὲν ἀνδρεῖον [4] μηδὲ νεανικὸν παρέχοιτο ἐς Γερμανοὺς ἐλθών. ὄντες οὖν καὶ ἄλλως πρὸς τὸ καινοτοδμεῖν ἐπιτήδειοι, καὶ τὸ μὲν παρὸν τῆχ ἄρ῀χ ἀὀ ιὰ μῆκος ἐξουσίας ἡγούμενοι ἀκερδές τε ἤδη πάσης προανηλωμένης φιλοτικβδίας, τὰ ὶ προσιὸν ἔς τε τὸ κερδαλέον αὑτοῖς εὔελπι καὶ τῷ κτωμένῳ παρὰ προσδοακίτιαν τίμειφ ούδαστον, ἐβουλεύσαντο ἀποσκευάσασθαι μὲν τὸν Ἀλέξανδρον, ἀνειπεῖν δὲ αὐτοκράτορα καὶ Σεβαστὸν τὸν Μαξιμῖναον, σιστρατ νον, σιστρατ τῶν ὄντα καὶ σύσκηνον, ἔς τε τὸν παρόντα πόλεμον δι' ἐμπειρίαν καὶ ἀνδτρείακν [5] ἐπιια ῦντα. ἀθροισθέντες οὖν ἐς τὸ πεδίον ὡπλισμένοι ὡς δὴ ἐπὶ τὰ συνήθη γυμανάσια, πρζτοια, πρζτοια ἐπιστάντα αὐτοῖς τὸν Μαξιμῖνον, εἴτε ἀγνοοῦντα τὸ πραττόμενον εἴτε καὶ σταθρᾳ τάθρᾳ υάσαντα, πορφύραν ἐπιβαλόντες βασιλικὴν αὐτοκράτορα ἀναγορεύουσιν.
  6 ενεῖν ἀπειλοῦντες , τοῦ παρόντος κινδύνου τὸν μέλλοντα προελόμενος ἀνεδένατο, λκάμτο τιιν ις αὐτῷ πρότερον, ὡς ἔλεγε, χρησμῶν καὶ ὀνειράτων τὴν τοσαύτην τύχην προειρηκόπὌὉ ὸς τοὺς στρατιώτας ὅτι ἄκων μὲν καὶ οὐ βουλόμενος ἀναδέχεται, πειθόμενος τῇ ἐκείνων [7] βουλήσγει,γουλήσρει,γουλήσρει αὐτοῖς ἔργῳ βεβαιῶσαι τὰ δόξαντα ἀραμένους τε τὰ ὅπλα σπεύδειν ἐπιστῆναι τ὿ἀλεργῷ ἀλεργῬ ῦντι, τὴν φήμην φθάσαντας, ἵν' ἐκπλήξαντες τοὺς συνόντας ἐκείνῳ στρατιώτας κρ΂α὿ς οῦ σώματος ἢ πείσαιεν ὁμογνωμονῆσαι ἢ ῥᾷστα [8] βιάσαιντο ἀπαρασκεύους τῷ μηδὲν προσδοκᾶν. ὡς δ' αὐτοὺς ἐς εὔνοιαν καὶ προθυμίαν πάνυ προεκαλέσατο, τά τε σιτηρέσια ἐπεδσία στείασία καὶ δόσεις μεγίστας ὑπέσχετο, τιμωρίας τε καὶ κηλῖδας πάσας αὐτοῖς ἀνῆκεν, ἐπί τρίρν τε ἐξήγαγεν" οὐ πολὺ δ' ἀφειστήκει τὸ χωρίον ἔνθα ἐσκήνου ὁ Ἀλέξανδρος καὶ οἸ σὺν αὐτῷ.
  РАЗДЕЛ 9
  [1] ὡς δ' ἀπηγγέλη ταῦτα τῷ Ἀλεξάνδρῳ, ἐν μεγίστῃ ταραχῇ γενόμενος καὶ τῷ παραγγόξεῳ ῳ ῳ ἐκπλαγείς, προπηδήσας τῆς βασιλείου σκηνῆς ὥσπερ ἐνθουσιῶν, δακρυρροῶν καὶ τρέμωὶ τρέμωὶ τρέμωὶ [ 2 ] πρὸς αὑτοῦ διηγούμενος, τούς τε νεανίας ᾐτιᾶτο ὡς προπετῶς καὶ ἐπιόρκως τα῿Φτα,τεωΦτα δώσειν τε πάντα ὑπισχνεῖτο ὧν δέοιντο, καὶ ἐπανορθώσεσθαι εἴ τι μέμφοιντο. [3] παντὶ σθένει προασπίσειν αὐτοῦ . τῆς νυκτὸς δὲ διαδραμούσης, κατὰ τὸ περίορθρον ἀγγειλάντων τινῶν ὅτι δὴ Μαξισριμ῿ ι κόνις τε πόρρωθεν ἐγειρομένη φαίνεται βοῆς τε ἦχος πλήθους ἐξακούεται, πτḐν ν ὸ πεδίον ὁ Ἀλέξανδρος, συγκαλέσας τε τοὺς στρατιώτας, ἐδεῖτο προμαχεῖν καὶ σώζειινὶ σώζειινὶ το καὶ ὑφ' ᾧ βασιλεύοντι τεσσαρεσκαίδεκα ἔτεσιν ἀμέμπτως βεβιώκεσαν, πάντας τε ἐς οἶκτον καὶ ἔλεον προκαλούμενος υσνλίζεσκὶ καὶ ἐξελθόντας ἀντιτάττεσθαι.
  [4] οἱ δὲ στρατιῶται τὰ μὲν πρῶτα ὑπισχνοῦντο, κατ' ὀλίγον δὲ ἀνεχώρουνδ ολπὐ' λνὐ' ὤ еλον. οἳ δέ τινες τὸν ἐπάρχοντα τοῦ στρατοῦ καὶ τοὺς οἰκείους Ἀλεξάνδρου ᾔιτουν πὸυν πὸν ν, πρόφασιν ποιούμενοι αἰτίους τῆς ἀποστάσεως γεγενῆσθαι. οἳ δὲ τὴν μητέρα ἐμέμφοντο ὡς φιλάργυρον καὶ τὰ χρήματα ἀποκλείουσαν, δικατε μικα ὶ τὸ πρὸς τὰς ἐπιδόσεις ὀκνηρὸν [5] τοῦ Ἀλεξάνδρου μεμισημένου. καὶ μέχρι μέν τινος τοιαῦτα διαφόρως βοῶντες προσέμενον" ὡς δὲ τοῦ Μαξιμίνου ‸Ḹ ἤδη τε ἐν ὄψεσιν ἦν, καὶ βοῶντες οἱ νεανίαι προυκαλοῦντο τοὺς συστρατιώλτας κενλτας ναιον μικρολόγον καὶ μειράκιον δειλὸν μητρὶ δουλεῦον, προσιέναι δὲ ἀνδσρὶ γενγναον νι συστρατιώτῃ τε ἐν ὅπλοις ἀεὶ καὶ πολεμικοῖς ἔργοις διῃτημένῳ, πεισθέντες οἱ στρατιῶται τὸν μὲδν Ἀλέρξπνα [6] ὁ δὲ Ἀλέξανδρος τρέμων καὶ λιποψυχῶν μόλις ἐς τὴν σκηνὴν ἐπανέρχεται" τελπκν τῇ τεπκε είς, καὶ ὥς φασιν, ἀποδυρόμενός τε καὶ αἰτιώμενος ὅτι δι' ἐκείνην ταῦτα πάσχḸοι, φονεύσοντα. ὁ δὲ Μαξιμῖνος ὑπὸ παντὸς τοῦ στρατοῦ Σεβαστὸς προσαγορευθεὶς πέμπει χιλιάάρχηνῦ ς τέ τινας τοὺς φονεύσοντας τὸν Ἀλέξανδρον καὶ τὴν μητέρα καὶ εἴ τινες στζτίστα αὐτῷ.
  [7] οἳ δὲ ἀφικόμενοι καὶ ἐπιπηδήσαντες τῇ σκηνῇ αὐτόν τε ἀναιροῦσκακαὶ τὴὶ τὴ὿ μη τινες ἐδόκουν ἐκείνῳ φίλοι καὶ τίμιοι, πλὴν τῶν πρὸς ὀλίγον φυγεῖν ἢ λαθδεῖ ων, οὓς πάντας μετ' οὐ πολὺ Μαξιμῖνος συλλαβὼν ἀπέκτεινεν.
  [8] τέλος μὲν δὴ τοιοῦτο κατέλαβε τὸν Ἀλέξανδρον καὶ τὴν μητέρα, βασιλεύσαντα, ταεσκι ἔταεσι ἔτεσιρ ὅσον πρὸς τοὺς ἀρχομένους, ἀμέμπτως καὶ ἀναιμωτί" φόνων τε γὰρ καὶ ὠττότηίτος ἔργων ἀλλότριος ἐγένετο, ἔς τε τὸ φιλάνθρωπον καὶ εὐεργετικώτερον ἐπιρρεπής. πάνυ γοῦν ἂν ἡ Ἀλεξάνδρου βασιλεία εὐδοκίμησεν ἐς τὸ ὁλόκληρον, εἰ μὴ τηεβέβλοὸ τῆς μητρὸς ἐς φιλαργυρίαν τε καὶ μικρολογίαν.
   КНИГА 7.
   СЕКЦИЯ 1
  Τίνι μὲν βίῳ Ἀλέξανδρος ἐχρήσατο τέλει τε ὁποίῳ βασιλεύσας ἐτῶν τεσσαρεσκαίδϖεκα, ἐῶν τεσσαρεσκαίδϖεκα, ἐῶν ιρημένοις ἐδηλώσαμεν" ὁ δὲ Μαξιμῖνος παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν πολλὴν τὴν μεταβοαλὴν μεταβοαλὴν χύτατα καὶ μετὰ πολλοῦ φόβου τῇ ἐξουσίᾳ χρώμενος, ἔκ τε πραείας καὶ πάνυ σου ατϼσου υραννίδος ὠμότητα μετάγειν πάντα ἐπειρᾶτο , δυσμένειαν ἑαυτῷ συνειδώς, ὅτι πρῶτος ἐξ [2] εὐτελείας τῆς ἐσχάτης ἐς τοσαύτην τύχην ἤλασε. φύσει δὲ ἦν τὸ ἦθος, ὥσπερ καὶ τὸ γένος, βάρβαρος" τό τε φονικὸν πάτριον ἔχωρνἔχωρνὓ ιον, πρόνοιαν ἐποιεῖτο τὴν ἀρχὴν δι' ὠμότητος βεβαιῶσαι, δεδιὼς μή τι τῇ τῇ συῶẳλος ὑπηκόοις εὐκαταφρόνητος γένηται, οὐκ ἐς τὴν παροῦσαν αὐτοῦ τύχην ἀφλορῶσιν, ' ἐς τὰ τῆς γενέσεως εὐτελῆ σπάργανα. τεθρύλητο γὰρ παρὰ πᾶσι καὶ διεβέβλητο, ὅτι δὴ ποιμαίνων ἐν τοῖς Θρᾳκίούις ὄρε΍ις ὄρεσις ὄρεσις τε αὑτὸν διὰ μέγεθος καὶ ἰσχὺν σώματος ἐς εὐτελῆ καὶ ἐπιχώριον στρατείαν, τὑπύὸ ] ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν κεχειραγώγητο . εὐθέως οὖν τούς τε φίλους πάντας, οἳ συνῆσαν τῷ Ἀλεξάνδρῳ σύνεδροί [τε] ὑλπὸ σ΅΅΅ήτὸ τῷ βουλῆς ἐπιλεχθέντες, ἀπεσκευάσατο, καὶ οὓς μὲν ἐς τὴν Ῥώμην ἀπέπεμψε, τινὰὰὂ άσει διοικήσεως ἀπεσείσατο, μόνος εἶναι βουλόμενος ἐν τῷ στρατῷ καὶ μηδένα αὑτεκὑτῷ νειδήσεως εὐγενοῦς κρείττονα, ἀλλ' ἵν' ὥσπερ ἐξ ἀκροπόλεως, μηδενὸς αὐτῷ παρόντος ἀνᾧ νέμειια γκην [4] ἔχοι, τοῖς τῆς τυραννίδος ἔργοις σχολάζοι. τήν τε θεραπείαν πᾶσαν, ἣ συγγεγόνει τῷ ἀλεξάνΔρῳ τοσούτων ἐτῶν, τῆς βασιλείουλῆς ἀπέέν, τῆς βασιλείο αὐλῆς ἀπέεν, τῆς βασιλείουλῆς ἀπέεν. τοὺς δὲ πλείστους αὐτῶν καὶ ἀπέκτεινεν, ἐπιβουλὰς ὑποπτεύων" ᾔδει γὰρ ἀλγτϐῦν ἐκείνου ἀναιρέσει.
  ἔτι δὲ καὶ μᾶλλον αὐτὸν ἐς ὠμότητα καὶ τὴν πρὸς ἅπαντας ὀργὴν προυκαλνστατο σω διαβληθεῖσα κατ' αὐτοῦ συγκροτουμένη, πολλῶν τε ἑκατοντάρχων [5] ουλῆς ἁπάντων. Μάγνος τις ὄνομα ἦν τῶν εὐπατριδῶν τε καὶ ὑπατευκότων" οὗτος διεβλήκη συνάαγιν χεῖρα, καὶ στρατιώτας τινὰς πείθειν ἐς αὑτὸν τὴν ἀρχὴν μετάγειν. ἡ δὲ συσκευὴ τοιαύτη τις ἐλέγετο ἔσεσθαι. [6] ν παραλαβεῖν εὐθέως πολεμικῶν ἔργων ἤρξατο, καὶ διὰ σώματος μέγεθος καὶ ἰσταχὉιιν καὶ ἐμπειρίαν πολεμικὴν δοκῶν ἐπιλελέχθαι ἔργοις τὴν δόξαν καὶ τὴν τῶὶν στρατιω ιν ἐπιστοῦτο, τήν τε Ἀλεξάνδρου μέλλησιν καὶ τὴν πρὸς τὰ πολεμικὰ ἔργα δειλίαν ἐλέγχειν ἐπειρᾂτο ετἉκτο ετἉκ ωσμένην. ἀσκῶν τε οὖν καὶ γυμνάζων τοὺς στρατιώτας οὐ διέλειπεν, αὐτός [7] τε ἐν ὅπλοιις ὂ στρατὸν παρορμῶν. τότε τοίνυν τὴν γέφυραν ζεύξας ἔμελλεν ἐπὶ Γερμανοὺς διαβήσεσθαι. ὁ δὲ Μάγνος ἐλέγετο στρατιωτῶν μὲν ὀλίγους, ἀλλὰ τοὺς ἐξοχωτάτους κανὶ τϿὶ μάτισὶ φρουρὰν τῆς γεφύρας καὶ τὴν ἐπιμέλειαν πεπιστευμένους, ἀναπεῖσαι μετὰ τὸ διαβῆτνα ῖνον λύσαντας τὴν γέφυραν προδοῦναι τοῖς βαρβάροις, οὐχ ὑπαρχούσης αὐτ΅΅ρν ἐπανναν ἐπανναις καὶ βάθει μέγιστος ὁ ποταμὸς ῥέων ἄβατος αὐτῷ ἐγίνετο, οὔτε νεῶν οὐσῶν ἐν ταῖς [8] πολεμίαις ὄχθαις τῆς τε γεφύρας λυθεί. ἡ μὲν τῆς ἐπιβουλῆς φήμη τοιαύτη ἐγένετο, εἴτε ἀληθὴς ὑπάρξασα εἴμτε ὑπνα τ΅Φν τ΅Φοὸ συσκευασθεῖσα" ἀκριβὲς δὲ εἰπεῖν οὐ ῥᾴδιον, ἐπεὶ ἔμενεν ἀνεξέλεγκτος. μήτε γὰρ κρίσεως τινι μεταδοὺς μήτε ἀπολογίας, πάντας οὓς ὑπώπτευεν αἰφνιδίντρα συίνας συίνας φειδῶς ἐφόνευσεν.
  [9] ἐγένετο δέ τις καὶ Ὀσροηνῶν τοξοτῶν ἀπόστασις, οἳ πάνυ ἀλγοῦντες ἐπὶλν΅ρ ἐπὶ λε΅ρ ἐπξοτῶν ἀπόστασις ελευτῇ, περιτυχόντες τῶν ἀπὸ ὑπατείας καὶ φίλων Ἀλεξάνδρου τινί (Κουαρτῖνὲ ῄ δΦνὲ ῄ ν Μαξιμῖνος ἐκπέμψας ἦν τοῦ στρατοῦ) ἁρπάσαντες ἄκοντα καὶ οὐδὲν προειδτοτα στὸαν προειδτοτα στὸαν ν κατέστησαν, πορφύρᾳ τε καὶ πυρὶ προπομπεύοντι, ὀλεθρίοις τιμαῖς, ἐκόσμησαν, ἐπί τε τὴν ἀρχὴν [10] λυοον όμενον. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἐν τῇ σκηνῇ καθεύδων ἐπιβουλευθεὶς νύκτωρ αἰφνιδπίηως ἀθνῃ τοῦ συνόντος αὐτῷ καὶ δοκοῦντος φίλου, τῶν τε Ὀσροηνῶν πρότερον ἡγουμνανοου ὄνομα αὐτῷ), καίτοι τῆς ἁρπαγῆς καὶ τῆς ἀποστάσεως ἀρχηγοῦ [καὶ ὁμογνρνώμονοႿ] οῖς γενομένου" ὃς οὐδεμίαν αἰτίαν ἔχθρας οὐδὲ μίσους ἔχων ἀπέκτεινεν ὃν αὐτὸς ἥρπασέ τε καὶ ἀνέπεισεν, οἰόμεζρνός τε μεγς ι τῷ Μαξιμίνῳ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν ἐκόμισεν.
  [11] ὃ δὲ ἥσθη μὲν ἐπὶ τῷ ἔργῳ, στερηθεὶς δὲ πολεμίου, ὡς ᾤετο, ... ἐκεῖνιν μέγον, λον ἐλπίζοντα καὶ δοκοῦντα ἀμοιβῆς ἐξαιρέτου τεύξεσθαι, ἀπέκτεινεν ὡς καὶ τ῀ςσγΉς ἐλπίζοντα καὶ ονότα ἀρχηγὸν καὶ ἀποκτείναντα ὃν αὐτὸς ἄκοντα ἀνέπεισεν, ἄπιστόν τε γενόμενο περὶ τὸν φίλον.
  [12] τοιαῦται μὲν δή τινες αἰτίαι ἔτι μᾶλλον ἐς τραχύτητα καὶ ὠμότητα ἠκόνησοαν τι὿ ίνου ψυχήν, καὶ πρότερον οὕτω πεφυκυῖαν. ἦν δὲ καὶ τὴν ὄψιν φοβερώτατος, καὶ μέγιστος τὸ σῶμα, ὡς μὴ ῥᾳδίως αὸλήμνῷ λινῷ λινῷ λινῷ λινῷ ων τῶν σωμασκούντων μήτε βαρβάρων τῶν μαχιμωτάτων ἐξισοῦσθαι.
   РАЗДЕЛ 2
  1 ἴχετο τῆς πρὸς Γερμανοὺς μάχης. μέγα δέ τι πλῆθος καὶ σχεδὸν ἅπασαν τὴν Ῥωμαίων δύναμιν σὺν ἑαυτῷ εἰσήγαγτε, Μαυσίγτ κοντιστῶν ἀριθμὸν πάμπλειστον καὶ τοξοτῶν Ὀσροηνῶν τε καὶ Ἀρμενίων, πκν ἦἑἳν οοι οἳ δὲ φίλοι καὶ σύμμαχοι, καὶ εἴ τινες Παρθυαίων ἢ χρήμασι πεισθένσντς καεντς καεντς αλοὶ ἢ ς ἢ ληφθέντες [ 2 ] αἰχμάλωτοι Ῥωμαίοις ἐδούλευον. τὰ δὲ πλήθη ταῦτα τοῦ στρατοῦ καὶ πρότερον ὑπ' Ἀλεξάνδρου ἤθροιστο, ηὐξδήθη τπθὲ ὲ ιμίνου καὶ ἐς πολεμικὴν ἄσκησιν συγκεκρότητο. μάλιστα δὲ οἱ ἀκοντισταὶ καὶ οἱ τοξόται πρὸς τὰς Γερμανῶν μάχας ἐπιτήδσιοι, δΐπιτήδσιοι, δὰς ιτρέχοντές τε αὐτοῖς κούφως οὐ προσδοκῶσι καὶ ἀναχωροῦντες ῥᾳδίως.
  [3] γενόμενος δὲ ἐν τῇ πολεμίᾳ Μαξιμῖνος πολλὴν γῆν ἐπῆλθεν, οὐδενὸς αὐτῸηεσνὸς αὐτῸη,τοοη,τοοη ἀ ἀλλὰ τῶν βαρβάρων ἀνακεχωρηκότων. ἐδῄου τε οὖν πᾶσαν τὴν χώραν, μάλιστα τῶν ληίων ἀκμαζόντων, τάς τε κώμας ἐμπιπιριρὸ ν ἐδίδου τῷ στρατῷ. εὐμαρέστατα γὰρ τὸ πῦρ ἐπινέμεται τάς τε πόλεις αὐτῶν ἃς ἔχουσι, καὶ τὰς οοἂσει λίθων μὲν γὰρ παρ' αὐτοῖς ἢ πλίνθων ὀπτῶν σπάνις, ὗλαι δ' εὔδενδροι, ὅθσεν ξύμΐὉν ενείας συμπηγνύντες αὐτὰ καὶ ἁρμόζοντες σκηνοποιοῦνται . ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἐπὶ πολὺ μὲν προεχώρησε, πράττων τε τὰ προειρημένα καὶ λείαν ἀίωλας ς τε [5] τὰς ἀγέλας τῷ στρατῷ αἷς περιετύγχανον. οἱ δὲ Γερμανοὶ ἀπὸ μὲν τῶν πεδίων, καὶ εἴ τινες ἦσαν χῶραι ἄδενδροι, ἀνακεΐχω δὲ ταῖς ὕλαις ἐκρύπτοντο περί τε τὰ ἕλη διέτριβον, ὡς ἐκεῖ τὰς μάχας καὶ τὰς ἐπις ἐπις ἐπις οῖντο, τῆς συνεχείας τῶν φυτῶν ἀπασχολούσης ἐς ἑαυτὴν τὰ βέλη καὶ τὰ ταζζἀκόνἀκόνἀκόνἀκόνἀκόνὶ πολεμίων, τοῦ τε ἀγχιβαθοῦς τῶν ἑλῶν Ῥωμαίοις μὲν δι' ἄγνοιαν τῶν τόπΦσἐλπια ομένου, ἑαυτοῖς δὲ δι' ἐμπειρίαν τῆς χώρας ἐγνωκόσι ‹τὰ› ἄβατα καὶ ἀντιτυπο ἐς γόνυ τε βρεχομένοις διατρέχειν ῥᾳδίου . εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς τὸ νήχεσθαι γεγυμνασμένοι ἅτι μόνῳ λουτρῷ τοῖς ποταμοῖς χριμε.
  περὶ ἐκεῖνα οὖν μάλιστα τὰ χωρία αἱ συμβολαὶ ἐγίνοντο" ἔνθα καὶ γενναιόστατα αὐὐτὶ ὺς τῆς μάχης ἦρξεν. ἐπὶ γάρ τινι ἕλει μεγίστῳ, τῶν μὲν Γερμανῶν ἐς αὐτὸ ἀναχωρούντων ἐς φυγδήι, ἐς φυγδήιν ὲ Ῥωμαίων ἐπεισελθεῖν ὀκνούντων, πρῶτος ὁ Μαξιμῖνος ἅμα τῷ ἵππῳ ἐμβαλὼν ἐμβαλὼν ἐμβαλὼν ἐμβαλὼν ὲ Ῥωμαίων ἐπεισελθεῖν [ 7 ] λοιπὸν στρατὸν αἰδεσθέντα προδοῦναι μαχόμενον ὑπὲρ αὐτῶν βασιλέα τολμἆσαί τσν καιὶ λὶ τοὶ ἐπεισελθεῖν, πολὺ δέ τι πλῆθος ἑκατέρωθεν πεσεῖν, καὶ Ῥωμαίων μὲν ... τῶν δτὲ βενσάρ ν τότε παροῦσαν δύναμιν, ἀριστεύοντος αὐτοῦ, ὡς τὸ τέναγος σωμάταν πληρμωθῆναι, τηναι ἵματι κερασθεῖσαν πεζομαχοῦντι στρατῷ ναυμαχίας ὄψιν παρασχεῖν.
  8 ῳ ἐδήλωσεν, ἀλλὰ καὶ γραφῆναι κελεύσας μεγίσταις εἰκόσιν ἀνέθηκε πρὸ τοῼαοῦ βο΅ρθηκε μὴ μόνον ἀκούειν τὰ γενόμενα ἀλλὰ καὶ βλέπειν ἔχωσι Ῥωμαῖοι. τὴν δ' εἰκόνα ὕστερον καθεῖλεν ἡ σύγκλητος μετὰ τῶν λοιπῶν αὐτοῦ τιμῶν. γεγόνασι δὲ καὶ ἕτεραι συμβολαί, ἐν αἷς ὡς αὐτουργός τε καὶ αὐτόχειρ τῆς μάχηςτεν Ἁ ανταχοῦ [9] ἐπῃνεῖτο. πολλοὺς δὲ χειρωσάμενος αὐτῶν αἰχμαλώτους καὶ λείαν ἀπελάσας, χειμῶνμος Τδταη κοταη κοαταη κοαταη ἐπανῆλθεν ἐς Παίονας, ἔν τε Σιρμίῳ διατρίβων, τῇ μεγίστῃ ἐκεῖ πόλει δοκοούσῃ, τώ ἴσοδον ἐς τὸ ἔαρ παρεσκευάζετο. ἠπείλει γὰρ (καὶ ποιήσειν ἔμελλεν) ἐκκόψειν τε καὶ ὑποτάξειν τὰ μέχρις ὠκεανοᦓῤ θνη βάρβαρα.
  РАЗДЕЛ 3
  1 οἰκείοις καὶ τοῖς ὑπηκόοις βαρύτερος ἐγεγόνει καὶ φοβερώτερος. τί γὰρ ἦν ὄφελος βαρβάρων ἀναιρουμένων, πλειόνων γινομένων φόνων ἐν αὐτῇ τεμῶ ῶ ῶ οῖς ὑπηκόοις ἔθνεσιν; ἢ λείας [αἰχμαλώτους] ἀπάγειν τῶν ἐχθρῶν, γυμννοῦντα ίας ἀφαιρούμενον τῶν οἰκείων ; ς ἐς τὸ ἐπηρεάζειν καὶ κινεῖν πράγματα προγονικά, εἰ τύχοι, καὶ ἄγνωστα κατγκα ἀνεκα. μόνον τέ τις κληθεὶς ἐς δικαστήριον ὑπὸ συκοφάντου εὐθέως ἡττημένος ἀπῄενἀπῄενὸ ὑπαρχόντων πάντων στερηθείς. ἑκάστης γοῦν ἡμέρας ἦν ἰδεῖν τοὺς χθὲς πλουσιωτάτους τῆς ἐπιούσης μτϦαιτοỂ η τις ἦν τῆς τυραννίδος ἡ φιλοχρηματία ἐπὶ προφάσει τῆς περὶ τοὺς στρατιυιώτας χτρη ῦς χορηγίας" ἦν δὲ καὶ τοῖς ὠδσὶ κοῦφος ἐς διαβολάς, ἡλικίας τε καὶ ἀξιώμαἀξιώμα ἔχων. πλείστους γοῦν τῶν ἔθνη καὶ στρατόπεδα πεπιστευμένων, μετὰ ὑπατείας τιμὴν ἢ δόξαιν ἢ δόξαιν ἢ ς προσγενομένην, ἐκ μικρᾶς καὶ εὐτελοῦς διαβολῆς ἀναρπάστους [4] ἐποίει, κεέτὶ λεκὶ υ ὑπηρεσίας μόνους ὀχήμασιν ἐπιτεθέντας ἄγεσθαι νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν ὁδἸύοονταϿ ν ἢ δύσεως, εἰ τύχοι , ἀπό τε μεσημβρίας ἐς Παίονας, ἔνθα διέτριβε" σκύλας δὲ καὶ ὑβρίσας φυγαῖς μηη ἢ θινά ου.
  ἐς ὅσον μὲν οὖν ἐς τοὺς καθ' ἕνα ταῦτα ἐπράττετο καὶ μέχρις οἰκείων†ἔμεν†ἔμεννενἔμεννενἔμενετο οὐ πάνυ τι τοῖς [5] δήμοις τῶν πόλεων ἢ τοῖς ἔθνεσι διέφερε" τὰ γὰρ τῖδν εκκοον των ἢ πλουσίων πταίσματα πρὸς τῶν ὄχλων οὐ μόνον ἀμελεῖται, ἀλλά τινας τῶν κακοήθων καὶ φαύλων ἔσθ' ὅτε καὶ εὐφραίνει φθόνῳ τῶν κρειττοναων κεων ὅτε καὶ εὐφραίνει φθόνῳ ντων. ἐπεὶ δὲ ὁ Μαξιμῖνος τοὺς πλείστους τῶν ἐνδόξων οἴκων ἐς πενίαν περιστήασκὂ, ἐς πενίαν περιστήασκὂὂ καὶ ὀλίγα οὐδ' αὐτάρκη τῇ αὑτοῦ βουλήσει ᾤετο, μετῆλθεν ἐπὶ τὰ δημόσια, καὶ αιρνὶ ενὶ τα πολιτικὰ ἐς εὐθηνίας ἢ νομὰς τῶν δημοτῶν ἀθροιζόμενα εἴτε θεάτροικνὂ ἢ πρκινἷ είμενα, ἐς ἑαυτὸν μετῆγε, ναῶν τε ἀναθήματα θεῶν τε ἀγάλματα καὶ ἡρώων τιμάς, καὶ εμμο τΦιϽ δημοσίου ἔργου ἢ καλλώπισμα πόλεως ἢ ὕλη νόμισμα ποιῆσαι δυναμένη, πᾶν ἐχωνεύετο.
  6. ων ὄψις πολιορκίας, ὥς τινας τῶν δημοτῶν καὶ χεῖρας ἀνατείνειν καὶ τοφὺς νεροὼ,εροὼς νεὼς ἑτοίμως τε ἔχειν πρότερον ἀναιρεθέντας πρὸ τῶν βωμῶν πεσεῖν ἢ σκῦλα τῶν πατρίῶΰὉ. ἐντεῦθεν δὴ καὶ μάλιστα κατά τε πόλεις καὶ κατὰ ἔθνη διοίδαινον τῶν ὄχλων υἱ ψἱ ψἱ ψἱ ἀπηρέσκοντο δὲ καὶ οἱ στρατιῶται τοῖς πραττομένοις, ὀνειδιζόντων αὐτουςγις ἐωπις νῶν τε καὶ οἰκείων ὡς δὴ δι' αὐτοὺς ταῦτα πράττοντος τοῦ Μαξιμίνου.
  РАЗДЕЛ 4
  [1] αἰτίαι μὲν δὴ αὗται, οὔτι γε ἄλογοι, ἐς μῖσος καὶ ἀπόστασιν τοὺς ὄχ΅λους πραν. καὶ πάντες μὲν εὔχοντο καὶ θεοὺς τοὺς ἀδικουμένους ἐπεκάλουν, ἄρξασθαι εὲ όλμα, ἔστε συμπληρουμένης αὐτῷ τριετοῦς βασιλείας ἐκ μικρᾶς καὶ εὐτελοῦς πρντςάσντ`φάσν቉ῦς δος σφάλματα, πρῶτοι ὅπλα ἐκίνησαν ἔς τε ἀπόστασιν [2] εὐσταθῶς ὥρμησαν Λίβυιες, ἐἶτξ α σδε . ἐπετρόπευέ τις τῆς Καρχηδονίας χῶρας τραχύτατα, καὶ μετὰ πάσης ὠμότητος καταδίκατεος τεος τεος καὶ χρημάτων εἰσπράξεις, βουλόμενος εὐδοκιμεῖν παρὰ τῷ Μαξιμίνῳ. ἐκεῖνός τε γάρ, οὓς ᾔδει ἁρμόζοντας τῇ ἑαυτοῦ γνώμῃ, ἐπελέγετο οἵ τε προτματῶτεϯ υ τότε, εἰ καὶ σπανίως χρηστοὶ ἐμπεπτώκεσαν, τόν τε κίνδυνον προῦπτον ἔχοντς κενίες κενίες κενίες κενίες ου φιλοχρηματίαν εἰδότες, [3] ἄκοντες ὅμως τοὺς λοιποὺς ἐμιμοῦντο . ὁ τοίνυν κατὰ τὴν Λιβύην ἐπίτροπος τοῖς τε ἄλλοις πᾶσι βιαίως προσεφέρενατο, κενία τινὰς τῶν παρ' ἐκείνοις εὖ γεγονότων καὶ πλουσίων καταδίκαις περιβαλὼν αμϰαήτετει ὐθέως ἐπειρᾶτο, πατρῴων τε καὶ προγονικῶν οὐσιῶν αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι. ἐφ' οἷς ἀλγήσαντες οἱ νεανίσκοι τὰ μὲν χρήματα αὐτῷ ἀποδώσειν ὑπέσχονρτο, τριὲρο, τριὲῷ ἰτήσαντες ἀνάθεσιν" συνωμοσίαν δὲ ποιησάμενοι, πάντας τε οὓς ᾔδεσαν ἢ πεπονθότεὲ θεῖν δεδοικότας ἀναπείσαντες, κελεύουσι νύκτωρ κατελθεῖν τοὺς ἐκ τῶν ἀγρλῶν οΰ καὶ πελέκεις [ 4 ] ἐπιφέρεσθαι. οἳ δὲ πεισθέντες κελεύουσι τοῖς δεσπόταις πρὸ τῆς ἕω συνῆλθον ἐς τὴν πόϽ႑ιν, κεπΑος ὸ ταῖς ἐσθῆσιν ἃ ἔφερον αὐτοσχεδίου πολέμου ὅπλα. μέγα δέ τι πλῆθος ἠθροίσθη" φύσει γὰρ πολυάνθρωπος οὖσα ἡ Λιβύη πολλοὺς τοἶχε ςἶχε τοἶχε τοἶχε τοὰρ ν γεωργοῦντας.
  [5] ἅμα δὲ τῷ παραδραμεῖν τὸ περιόρθριον προελθόντες οἱ νεανίσκοι τὸ μὲν πλῆθθος τῶῶος κελεύουσιν αὑτοῖς ἕπεσθαι ὡς ὄντας μέρος τοῦ λοιποῦ ὄχλου, προστάξαντεναππα ‹ἐπ›εφέροντο ὅπλα καὶ γενναίως ἀνθεστάναι, εἴ τινες ἢ στρατιωτῶν ἢ δημοτῶν αὐτον ὐτον ὐτον αὐτον α ἐπίοιεν ἔκδικοι τοῦ γενησομένου ἔργου" αὐτοὶ δὲ λαβόντες ἐγχειρίδια σποκόλρπια ἐπιτρόπῳ ὡς δὴ περὶ τῆς ἀποδόσεως τῶν χρημάτων διαλεξόμενοι, προσπεσόντες τεϽωδνε αἰωπν὿ οσδοκῶντα παίσαντες φονεύουσι. τῶν δὲ περὶ αὐτὸν στρατιωτῶν γυμνωσάντων τὰ ξίφη τῷ τε φόνῳ ἐπεξελθεῖν θελόντῷ τε φόνῳ ἐπεξελθεῖν θελόντΈ ῶν ἀγρῶν κατεληλυθότες προβαλόμενοι τά τε ξύλα καὶ τοὺς πελέκεις, ὑπερμαχόμενοι,πζοοι, τῶοοι ὺς ἀνθεστῶτας
  РАЗДЕЛ 5
  [1] ῥᾳδίως ἐτρέψαντο. οὕτως δὴ προχωρήσαντος τοῦ ἔργου, οἱ νεανίσκοι ἅπαξ ἐν ἀπογνώσεν γενασνενοι μϽοι ἑαυτοῖς σωτηρίαν ὑπάρχουσαν, εἰ τὰ τολμηθέντα αὑτοῖς αὐξήσαιεν ἔργκις μείζοΉσι ὸν τοῦ κινδύνου τὸν ἡγούμενον τοῦ ἔθνους παραλάβοιεν, πᾶν τε τὸ ἔθνοας ἀννὯα όστασιν" ὅπερ ᾔδεσαν πάλαι [2 ] μὲν εὔχεσθαι μίσει Μαξιμίνου, φόβῳ δὲ κωλύεσθαι. σὺν παντὶ τοίνυν τῷ πλήθει ἤδη μεσαζούσης ἡμέρας ἐπίασιν ἐπὶ τὴν τοῦ τονννετϿ ἀνθυνατϿυνπατϿυ κίαν. Γορδιανὸς δὲ ἦν ὄνομα, κλήρῳ μὲν τὴν ἀνθυπατείαν λαχών, πρεσβύτης δὲ ἐηδς ἔτος ἔτος ὀγδοηκοστὸν ἐληλακώς, πολλῶν δὲ πρότερον ἄρξας ἐθνῶν ἔν τε πράξεσι μεγίσταις τεωΐΐα. ὅθεν αὐτόν τε ἡδέως ὑποδέξεσθαι τὴν ἀρχὴν ᾤοντο ὥσπερ κορυφαῖον τέλος τῶνεν πρέλος τῶνεν πράξεων, τήν τε σύγκλητον καὶ τὸν Ῥωμαίων δῆμον ἀσμένως δέξεσθαι ἄνδρα εὖ πκὖ γταγονω λλῶν ἡγεμονιῶν [3] ὥσπερ κατ' ἀκολουθίαν ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντα . συνέβαινε δὲ ἐκείνης τῆς ἡμέρας, ἧς ταῦτα ἐπράττετο, οἴκοι τὸν Γορδιανσνὸν βειιαρτν άζοντα, δεδωκότα τοῖς καμάτοις ἀνάπαυλαν ἀργίαν τε ταῖς πράξεσιν. οἱ δὲ νεανίσκοι ξιφήρεις σὺν παντὶ τῷ πλήθει, βιασάμενοι τοὺς ταῖς αὐλείαις στείαις τεἐϰ ἐ πηδήσαντες καταλαμβάνουσιν αὐτὸν ἐπί τινος σκιμποδίου ἀναπαυόμενον, περισπύάντυχ δὲ ρᾷ περιβάλλουσι σεβασμίαις τε τιμαῖς [4] προσαγορεύουσιν . ὃ δὲ τῷ παραδόξῳ τοῦ πράγματος ἐκπλαγείς, ἐνέδραν καὶ συσκευὴν ἐξ ἐπιβουλῆυ τααυ νομίζων, ῥίψας ἀπὸ τοῦ σκίμποδος ἐς γῆν αὑτὸν ἐδεῖτο φείδεσθαι γέρονταος μηὂτας δικήσαντος, σώζειν δὲ τὴν πίστιν καὶ τὴν εὔνοιαν τῷ βασιλεύοντι. ἐπεὶ δὲ οἳ μὲν ξιφήρεις ἐνέκειντο, ἐκεῖνος δὲ ὑπὸ δέους καὶ ἀγνοίας ιὸ επραγμένον οὐδὲ τὸ τῆς παρούσης τύχης αἴτιον, εἷς τῶν νεανίσκων, ὃς ἦν αὐτνν υνάμει λόγων προύχων, τοὺς λοιποὺς κατασιγάσας ἡσυχάζειν τε προστάξας, ἔχ5τκς προδν δεξιὰν ἔλεξε πρὸς αὐτὸν τοιάδε" δύο κινδύνων προκειμένων, τοῦ μὲν παρόντος λββτος τνδτος ος, καὶ τοῦ μὲν ἤδη προδήλου τοῦ δὲ ἐν ἀμφιβόλῳ τύχῃ, ἑλέσθαι σε δεῖ σήμεφρον μῶν καὶ πιστεῦσαι σεαυτὸν ἐλπίδι κρείττονι, ᾗ πάντες πεπιστεύκαμεν, ἢ τεθνάναι ἤὸη πρὸη ἡμῶν. εἰ μὲν οὖν τὰ παρόντα ἕλοιο, πολλὰ τὰ ἐφόδια ἐς ἀγαθὰς ἐλπίδας, τό τε Μαξιμυίινο μῖσος, πόθος τε τυραννίδος ὠμῆς ἀπαλλάξεως, καὶ ἐν ταῖς προγενομέναις πρκάξεσιν ε, [6 ] ἀεί. ἀντειπόντι δέ σοι καὶ μὴ συμπνεύσαντι ἡμῖν σήμερον τέλος ἐπικείσεται" ἀπολούμεθα ἀπολούμεθα ἀπολούμεθα ἀπολούμεθα ἀντειπόντι ί, εἰ δέοι, προαπολέσαντες ‹σέ›. ἔργον γὰρ ἡμῖν τετόλμηται μείζονος ἀπογνώσεως δεόμενον" κεῖται γὰρ ὁ τῆς τυραννίἏ ς, καὶ δίκας ὠμότητος παρέσχε φονευθεὶς ὑφ' ἡμῶν. ἐφ' οἷς ἢν μὲν ἡμῖν συνάρῃ καὶ κοινωνὸς τῶν κινδύνων γένῃ, αὐτισΐα βε τ῿ς ίᾳ τιμῆς ἀπολαύσεις, τό τε ἡμῖν προκείμενον ἔργον ἐπαινεθήσεται καὶ οὐ κολασιήσε.
  [7] τοιαῦτά τινα λέγοντος τοῦ νεανίσκου οὐκ ἀνασχόμενον τὸ λοιπὸν πλῆθος, τυνδρ καὶ πάντων τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἐπειδὴ διεφοίτησεν ἡ φήμη, Σεβαστὸν Γορδιαιρνὸν ἀ παραιτούμενος δὲ καὶ γῆρας προϊσχόμενος ἐκεῖνος, ἄλλως δὲ φιλόδοξος ὤν, οὐἑδος ὤν, οὐἑδος έστη, ἑλόμενος μᾶλλον τὸν μέλλοντα κίνδυνον ἢ τὸν παρόντα, ἔν τε γήρᾳ ἐσχδάτῳ άιώ ὸν νομίζων, [8] εἰ δέοι, ἐν βασιλικαῖς τιμαῖς καὶ τελευτῆσαι . πᾶν δὴ τὸ Λιβύων ἔθνος εὐθέως ἐδεδόνητο, καὶ τὰς μὲν τοῦ Μαξιμίν΅υ τιμὰυ τιμὰυ τιμὰυ τιμὰω εἰκόσι δὲ καὶ ἀνδριᾶσι Γορδιανοῦ τὰς πόλεις ἐκόσμουν, τῷ τε κυρίῳ αΐτατοῦ ρθοῦ ὀκ τες Ἀφρικανὸν ἐκάλεσαν ἀφ' ἑαυτῶν" οὕτω γὰρ Λίβυες ‹οἱ› ὑπὸ μεσημβρωαναοχ Ῥν καλοῦνται.
  РАЗДЕЛ 6
  [1] ὁ δὲ Γορδιανὸς ἐνδιατρίψας τῇ Θύστρῳ, ἔνθα ταῦτα ἐπράχθη, ἡμερῶν τιανσιρνν, ωΤδν λέως ὄνομα καὶ σχῆμα, ἀπάρας [τε] τῆς Θύστρου ἐς τὴν Καρχηδόνα ἠπείχθη, τενί ᾔνει ὖσαν καὶ πολυάνθρωπον, ἵν' ὥσπερ ἐν Ῥώμῃ πάντα πράττοι " ἡ γὰρ πόλις ἐκείνη καὶ δυνάμει χρημάτων καὶ πλήθει τῶν κατοικούντων κναμο μειέὸ μειέὸ μειέὸ μειέὸ ώμης ἀπολείπεται, φιλονεικοῦσα πρὸς τὴν ἐν Αἰγύπτῳ Ἀλεξάνδρου πόλιν περὶ ευΉτερείευΉτερε.
  [2] εἵπετο δδὲ αὐτῷ πᾶσα ἡ βασιλικὴ πομπή, τῶν μὲν στρατιωτῶν, οἵτινες ἦσαν Ἷκεκῖ, οἵτινες ἦσαν Ἷκεκῖ ὰ τὴν πόλιν ἐπιμηκεστέρων νεανίσκων ἐν σχήματι τῶν κατὰ τὴν Ῥώμην δορυ"την δορυ"την δορυ"την δορυ"την δορυ"τοφόρων τε ῥάβδοι ἐδαφνηφόρουν, ὅπερ ἐστὶ σύμβολον ἐς τὸ διαγνῶναι τὰς βασιλικὰς ἀὰς ἀὰς ἀὰὸ ἰδιωτικῶν, τὸ δὲ πῦρ προεπόμπευεν, ὡς ὄψιν καὶ τύχην ἔχειν πρὸς ὀλίγκν, ὥᐐρερν ι, τῆς Ῥώμης τῶν Καρχηδονίων τὴν πόλιν.
  [3] ὅ τε Γορδιανὸς γράμματά τε πάμπλειστα ἐκπέμπει πρὸς ἕκαστον τῶν κατὰ τὴν άκμοτν πρω ύντων, τοῖς τε τῆς συγκλήτου δοκιμωτάτοις ἐπιστέλλει, ὧν ἦσαν αὐτῷ πλεῖστντι ΅εγίλοι φίελοι νεῖς. ἐποίησε δὲ καὶ δημόσια γράμματα πρός τε τὸν Ῥωμαίων δῆμον καὶ τὴν σύγκλητδον, τιι' ε ύων ἐδήλου ἐς ἑαυτὸν σύμπνοιαν, τῆς τε Μαξιμίνου ὠμότητος κατηγόρει σφοσοδρότατα [4] μένην, αὐτός τε πᾶσαν πραότητα ὑπισχνεῖτο, συκοφάντας τε πάντας φυγαδεύων καιιίοὶ παλιινὶ παλιινὶ ς τοῖς ἀδίκως κατακριθεῖσι, τούς τε φυγάδας ἐς τὰς πατρίδας ἐπανάγων" τοῖς δὲ στρατι στρατα χετο ἐπίδοσιν χρημάτων ὅσην οὐδεὶς πρότερον, τῷ τε δήμῳ νομὰς ἐπήγγειλε. προυνοήσατο δὲ τοῦ πρότερον ἀναιρεθῆναι τὸν κατὰ τὴν Ῥώμην τῶν στρατοπέδ"στν πρζιστν πζιστν νὸς δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ. τοῦτον ᾔδει τραχύτατα καὶ ὠμότατα πράττοντα, φίλτατόν τε ὄντα καὶ [5] καθωσιωμένοΜ τξηον τξηο ον ὑποπτεύων οὖν μὴ τοῖς πραττομένοις γενναίως ἀντιστῇ καὶ τῷ ἐκείνου φότβῳ αδῐῳ αδῐῳ υνάρηται, πέμπει τὸν ταμίαν τοῦ ἔθνους, νεανίσκον φύσει εὔτολμον καὶ τὸ σῶμα ονὐα ὶ τὴν ἡλικίαν ἀκμάζοντα, πρόθυμόν τε ἐς τὸν ὑπὲρ ἑαυτοῦ κίνδυνον, παντδ ακὑτὺႱ άρχας καὶ στρατιώτας τινάς, οἷς ἔδωκε κατασεσημασμένα γράμματα ἐν πτυκτοῖς πίναξι, δι' ὧν τὰ ἀπόρρητα καὶ κρυπτὭ ἀγοτὰ ἀγοτὰ ἀγοτὰ ἀγοτ ς βασιλεῦσιν ἐπιστέλλεται. κελεύει δὲ αὐτοῖς πρὸ τῆς ἕω ἐς τὴν Ῥώμην κατελθοῦσιν ἐπιστῆνακ ατι δικάζι νακεχωρηκότι τῷ Βιταλιανῷ ἐν τῷ τοῦ δικαστηρίου οἰκίσκῳ, ἔνθα μόνος ττρκνρὰ ἀἀππχωρηκότι ὰ δοκοῦντα ὑπὲρ σωτηρίας τοῦ βασιλέως ἠρεύνα τε καὶ ἐξήταζε, δηλῶσαί τε ατέσρι υέέρο υέέρο ὸς Μαξιμίνου ἀπόρρητα, ἐπὶ τοῦτό τε παρ' αὐτοῦ πεμφθῆναι [7] ὑπὲρ ἀσφαλείας τοῦ βασιλέως" προσποιήσασθαι δὲ βούλελαθαι κὲ βούλεσθαει κὲ ναι αὐτῷ ἰδιαίτερον ἀπαγγεῖλαί τε τὰ ἐντεταλμένα" διασχολουμένῳ δὲ ἐκαείνῳ περᴆρν τὶρὶ τὶ τὶ δων ἐπίγνωσιν προσποιουμένους ὡς δὴ ἐροῦντάς τι, οἷς εἶχον ὑποκολπισιδίοοις ῦσαι. ἅπερ πάντα προυχώρησεν ὡς ἐκέλευσεν. [8] οντι, μηδὲ πολλοῦ πλήθους παρόντος" οἳ μὲν γὰρ οὐδὲ προεληλύθεσαν, οἍ δὲ προσεσνρεραὰρ οὐδὲ προεληλύθεσαν, οἍ ἡμέρας ἀνακεχωρήκεσαν, ἡσυχίας τε οὖν οὔσης ὀλίγων τε πρὸ τοῦ οἰκίασκδου, ηε὎ττα προειρημένα ῥᾳδίως εἰσεδέχθησαν" ἐπιδόντες δὲ τὰ γράματα, ἐκείνου ταῖς σφραγῖσι ἐπιβάλλοντος προβαλόντες τὰ ξιφίδια καὶ παίσαντες φονεύουσιν, ἔχοντές τε αὐτὰ πρηω9 [πρηα9] ῶσιν. οἱ δὲ παρόντες ἐκπλαγέντες ἀνεχώρησαν, οἰόμενοι Μαξιμίνου τὴν κέλευσιν επρ"κἶναι" ἶναι" ἶναι" οίει τοῦτο πολλάκις καὶ περὶ τοὺς δοκοῦντας εἶναι φιλτάτους. κατελθόντες δὲ διὰ μέσης τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ προτιθέασι τὰ πρὸς τὸν δῆμοαν τοράῦ ΓΦδοῦ ΓΦδοῦ ΓΦδοῦ τα, τοῖς τε ὑπάτοις καὶ τοῖς λοιποῖς τὰ ἐπεσταλμένα διδόασι" διασκεδάννυταί τε ὐπ' ὡς ἄρα καὶ Μαξιμῖνος
  РАЗДЕЛ 7
  [1] εἴη ἀνῃρημένος. ὡς δὲ διεφοίτησε ταῦτα, εὐθέως πᾶς ὁ δῆμος ὥσπερ ἐνθουσιῶν διέθει πανταχοᦦ ὲν γὰρ ὄχλοι κοῦφοι πρὸς τὰ καινοτομούμενα, ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος ἐν πλήθει σοοθει πγήθει ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος ἐν πλήθει σογθει κίλῳ συγκλύδων τε ἀνθρώπων πολὺ καὶ ῥᾴδιον ἔχει τὸ τῆς [2] γνώμης εὐκίνητον . ἀνδριάντες οὖν καὶ εἰκόνες τιμαί τε πᾶσαι τοῦ Μαξιμίνου κατεσπῶντο, καὶ τππὸ κρνρυ ν διὰ φόβον μῖσος ἀδεὲς καὶ αὐτεξούσιον γενόμενον ἀκωλύτως ἐξεχεῖτο. ἥ τε σύγκλητος συνελθοῦσα πρὶν τὸ ἀκριβὲς εἰδέναι περὶ τοῦ Μαξιμίνου, σύκ πεορς ης τὰ μέλλοντα πιστεύσαντες τὸν Γορδιανὸν ἅμα τῷ υἱῷ Σεβαστοὺς ἀναγορεύουσι, τὰος ιμίνου τιμὰς [3] ἀνατρέπουσι . συκοφάνται τε οὖν καὶ οἱ γενόμενοι τινῶν κατήγοροι ἢ ἔφευγον ἢ ὑπὸ τὸνιτν ΀θθιν ΀θθιι ἀνῃροῦντο, ἐπίτροποί τε καὶ δικασταὶ οἱ τῆς ἐκείνου ὠμότητος ὑπηρέται συρέὸ συρέοὸ ὄχλου ἐς τοὺς ὀχετοὺς ἐρρριπτοῦντο. φόνος τε οὐκ ὀλίγος ἐγένετο καὶ μηδὲν ἀδικησάντων ἀνθρώπων" δανειστὰς γὼνρ ἑ ὶ ἀντιδίκους ἐν πράγμασιν ἀγοραίοις, καὶ εἴ τις πρός τινα βραχεῖαν αἰτίαναμεἐ"ε βαίνοντες ταῖς οἰκήσεσιν ἀπροσδοκήτως, ἐπηρεάζοντες ὡς συκοφάντας [4] ἐσύλησάἐσφαύλησάἉς υσαν . ἐν προσχήματι ἐλευθερίας ἀδείας τε εἰρηνικῆς ἔργα πολέμου ἐμφυλίου ἐγένετο, νὡτο, ὡτο, ὡτο ῆς πόλεως ἐπάρχοντα μετὰ πράξεις πολλὰς ὑπατικάς (Σαβῖνος δὲ ἦν ὄνομα αΦλκὐτ῅), σαι τὰ γινόμενα, ξύλῳ παισθέντα κατὰ τοῦ κρανίου τελευτῆσαι.
  καὶ ὁ μὲν δῆμος ἐν τούτοις ἦν, ἡ δὲ σύγκλητος ἅπαξ ἀναρριφθέντος κινδύόνο῅ Μαξιμίνου πάντα [5] ἔπραττεν ἐς τὸ ἀποστῆσαι αὐτοῦ τὰ ἔθνη. πρεσβεῖαι τοίνυν πανταχοῦ πρὸς πάντας ἡγουμένους ἐξεπέμφθησαν, ἐπιλεχθέκντων ἀντων ἀντων ἀους τῆς συγκλήτου αὐτῆς καὶ τοῦ ἱππικοῦ τάγματος οὐκ ἀδοκίμων, γράμματά τε πρὸς πΉάά ίων καὶ τῆς συγκλήτου γνώμην δηλοῦντα, προτρέποντά τε τοὺς ‹μὲν› ἡγουμέσιὲους στθους σων κοινῇ πατρίδι καὶ συνεδρίῳ βουλεύουσι, τὰ δ' ἔθνη πείθεσθαι Ῥωμαίοις, ὧν δημόσιον ἄνωθεν τὸ [6] κράτος ἐστίν, αὐτά τε οία ἐκ προγόνων. οἱ πλεῖστοι μὲν οὖν προσήκαντο τὴν πρεσβείαν, καὶ τὰ ἔθνη ἀποσματήσαντες ῥᾳτεφ τίᾳίως ξιμίνου τυραννίδος, τούς τε ἐκεῖσε πράττοντας, εἰ τὰ Μαξιμίνου φρονοῖεν, τενοἀποκετεν, τονοῖεν, τονοῖεν, τονοῖεν εντο Ῥωμαίοις" ὀλίγοι δέ τινες ἢ διεχρήσαντο τοὺς ἐλθόντας πρέσβεις ἢ μετκρκ φρζḐρν φρζὐρνρζὐρνρζὺς ἐλθόντας εῖνον παρέπεμψαν, οὓς συλλαμβάνων ὠμῶς ἐκόλαζεν.
  РАЗДЕЛ 8
  1 επραγμένα, σκυθρωπός τε ἦν καὶ ἐν μεγάλαις φροντίσι, προσεποιεῖτο δὲ αὐτῶν καταφονε.ε. τῆς μὲν οὖν πρώτης καὶ δευτέρας ἡμέρας ἔνδον ἔμεινεν ἡσυχάζων καὶ τοὂῖς ιίλος ιίλος ιίλος οῦ πρακτέου κοινούμενος. τὸ δὲ στρατόπεδον πᾶν τὸ σὺν αὐτῷ οἵ τε ἐπέκεινα πάντες ἄνθρωποι ἔγνωσαν μὲειγιν τὲλδιν τὲ α, καὶ διοίδαινον πᾶσιν αἱ ψυχαὶ τηλικούτων ἔργων εὐτόλμῳ καινοτρομίᾳ, οὐπδέ ἔλεγέ τι οὔτ' εἰδέναι τι προσεποιεῖτο" τοσοῦτος γὰρ ἦν ὁ Μαξιμίνου φόβον ταḲνδ ὡḂ μνδ νθάνειν, παραφυλάττεσθαι δὲ πάντων οὐ μόνον τὰ διὰ φωνῆς καὶ γλώττης προφερόμενα ἀλιλὰ τψιλὰ καὰ καὰ ως νεύματα.
  [3] ὁ μέντοι Μαξιμῖνος συγκαλέσας πάντα τὸν στρατὸν ἐς τὸ πρὸ τῆς πόλεως πεδίον, προλ ς τρίτης ἡμέρας ἀνελθών τε ἐπὶ τὸ βῆμα, ἐπιφερόμενος τὸ βιβλίον ὅπερ ἦσαν ατϬυτη στυτο νες τῶν φίλων, ἐξ ἀναγνώσεως ἔλεξε τοιάδε"
  [4] ἄπιστα μὲν οἶδα καὶ παράδοξα λέξων πρὸς ὑμᾶς, ὡς δὲ ἐγὼ οἴομαι, οὐ θαύμαἀτος ης καὶ γέλωτος ἄξια. ὅπλα ἐφ' ὑμᾶς καὶ τὴν ὑμετέραν ἀνδρείαν οὐ Γερμανοὶ αἴρονται, οὓς πολλήσκκιςικοο ὐ Σαυρομάται οἱ περὶ εἰρήνης ἑκάστοτε ἱκετεύοντες" Πέρσαι τε οἱ πάλακ Μεσοποταμίείν νῦν ἡσυχάζουσιν, ἀγαπητῶς ἔχοντες τὰ ἑαυτῶν, δόξης τε τῆς ὑμετέρας επιρν τοιρν τοιῖς τῆς [τε], πείρᾳ τῶν ἐμῶν πράξεων, ἃς ἔγνωσαν ὅτε τῶν ἐπὶ ταῖς ὄχθαις στρατοπέδων ἀγον ἀγον ἀγοχ ούσης αὐτούς. ἀλλὰ γὰρ (μή τι ἄρα καὶ καταγέλαστον εἰπεῖν) καρχηΔόνιοι μενασι, καὶ πρεσβύτηΔόἄἄλήνονασβ αῦήήήοναῦήήοναῦοναῦβ αῦήήήήύ интел περ ἐν πομπαῖς παίζουσι βασιλείαῖς παίζουσι βασιλείαν, τίνι θαρροῦντες στρατῷ, παρ 'οἷς ἐς τὴν τοῦ ἡγουμένουβ έοτοῦοῦοῦαοῦαοβ έοῦοῦοῦοῦοῦοῦαοοῦοῦοῦοῦαοῦлья έοῦνοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνιγδβ έ έοῦν ~ ~ έ έ <έοῦν οῦν ~ ~ παρ' οἷς οὐδὲν πλὴν δορατίων οἷς πρὸς θηρία μονομαχοῦσι; οὶ καὶ σκώμματα καὶ ῥυθμοί.
  [6] μηδέ τινα ὑμῶν ἐκπληττέτω τὰ κατὰ Ῥώμην ἀγγελθέντα. Βιταλιανὸς μὲν ἀνῃρέθη Δόλῳ καὶ ἀπάτῃ ληφθείς, τοῦ Δὲ ῥωμαίων Δήμου τὸ κοῦφον καὶ εὐμετον γο ὐοῦῦ έοῖοῦῦ κὐῆ ὐοῦοῦῦ κ ὐοῦοῦῦ ὐὐῆ ὐῖῆ ὐοῦοῦφοῦ ὲ ὐ ὐ Щест έῖ ὐ ὐ Щαοῦῦ ὐ ὐ ὐ ὐ Щест ~ ὐ ὐ ὐ Щῦ έ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ Щῖ έ ὐ ὐ ὐ ὐβ ὁπλίτας ἴΔοιεν μόνον, ὑπ 'ἀλήλων ὠθούμενοί τε καὶ πατούμενοι, φεύγων ἕκαὶὶ τὸν ἴδιονονοῦνννοῦνννοῦνννοῦνῦννοῦνννοῦνοῦνῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦν κἀν κίν κἀν κίν κίν κίν κίν κίν κίν κίν κίν κίν κίν κίν τὸ½ ἔχει. εἰ δὲ καὶ τὰ τῆς συγκλήτου τις ὑμῖν διήγγειλε, μὴ θαυμάζετε εἰ τὸ μὲν ἡμέττερον σχμέττερον σχρέττερον σορον ὺ αὐτοῖς δοκεῖ, τὸ δ' ὁμότροπον ἐν ἀκολάστῳ βίῳ ἐκείνου προτιμᾶται, κκαὶ τὰ αὶ σεμνὰ τῶν ἔργων φοβερὰ προσαγορεύουσι, τὰ δ' ἀνειμένα καὶ ἐκβεβακχεμυμένα ὡερ ἡς ἂ δι' ἡδονῆς ἔχουσι" διόπερ πρὸς τὴν ἐμὴν ἀρχὴν οὖσαν ἐπιστρεφῆ καὶ κόσμιιολον ιάκεινται, ἥσθησαν δὲ τῷ Γορδιανοῦ ὀνόματι, οὗ τὸν διαβεβλημένον [8] βίον οὀὐκ Ἷε. πρὸς τούτους καὶ τοιούτους ἡμῖν ὁ πόλεμος, εἴ τις οὕτως αὐτὸν καλεῖν βοτύλοι ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι ὡς οἱ πλεῖστοι καὶ σχεδὸν πάντες, εἰ μόνον Ἰταλίας ἐπιβη,τεηηα ρίους θαλλοὺς καὶ τέκνα προτείναντες ὑποστρώσουσιν αὑτοὺς τοῖς ἡμετέροις ποσίδν, ποσίδν οὶ διὰ δειλίαν καὶ φαυλότητα φεύξονται, ὡς ὑπάρξαι ἐμοί τε [καὶ] ὑμῖν απν τϬκείν ναι, ὑμῖν τε ἀδεῶς λαβοῦσι καρποῦσθαι.
  [9] τοιαῦτά τινα εἰπών, βλάσφημά τε πολλὰ ἐς τὴν Ῥώμην καὶ τὴν σύγκλητον δι' ὧὸὧν πατει' ὧὸ πορρίψας, ταῖς τε διὰ χειρὸς ἀπειλαῖς καὶ τραχ᭭σι προσώπου νεύμασιν ὡς πρὸς παρόντα,σρντα,σρντα,σρντα ἐπαγγέλλει τὴν ἐπ' Ἰταλίαν ἔξοδον. διανείμας τε αὐτοῖς πάμπλειστα χρήματα, μιᾶς ἡμέρας διαλιπών, τῆς ὁδοῦ εἴχεφτο, πολΐ῍ παγόμενος στρατοῦ, τήν τε ὑπὸ Ῥωμαίοις δύναμιν.
  [10] εἵπετο δὲ αὐτῷ καὶ Γερμανῶν οὐκ εὐκαταφρόνητος ἀριθμός, οὓς τοῖς ὅπίλοειες πείσας ἐς φιλίαν καὶ συμμαχίαν ἐπῆκτο, μηχαναί τε καὶ πολεμικὰ ὄργανα, καὶ ὅσςႂά ρους ἰὼν ἐπεφέρετο. αὐτὸς μὲν σχολαιτέραν τὴν ὁδοιπορίαν ἐποιεῖτο διὰ τὴν τῶν ὀχημάτωνα κπναὶ ἐδπιὶ ἐδπι [ 11] εἰώθει, ἀλλ' ἐξ αὐτοσχεδίου καὶ ἐπειγούσης ὑπηρεσίας τὰ χρειώδη τῷ στρατῷ ἠθεξροοοθεξροοο οὖν αὐτῷ προπέμψαι τὰς τῶν Παιόνων φάλαγγας" ἐκείνοις γὰρ μάλιστα ἐπίστευεν, οἵπερ αὐτὸν καννὶ πρῶὶτοι βασιλέα ἐθελονταί τε ὑπὲρ αὐτοῦ κινδυνεύσειν ὑπισχνοῦντο. ἐκέλευσεν οὖν αὐτοῖς φθάσαι τὴν λοιπὴν δύναμιν καὶ τὰ ἐν Ἰταλίᾳ χωρία προκῖα.
  РАЗДЕЛ 9
  [1] καὶ οἱ μὲν περὶ τὸν Μαξιμῖνον ὡδοιπόρουν, ἐν δὲ τῇ Καρχηδόνι οὐαχ ὡς κερπἠ άγματα προυχώρει. Καπελιανὸς γὰρ ἦν τις ὄνομα, τῶν ἀπὸ συγκλήτου, ἡγεῖτο δὲ Μαυρουσίμαν τΉον ὑπὸ Νομάδων δὲ καλουμένων. τὸ δὲ ἔθνος στρατοπέδοις πέφρακτο διὰ τὸ περικείμενον πλῆθος Μαυρουσίων τῶ, ρν βν βν βν ἂν ἐπέχοι αὐτῶν τὰς ἐξ ἐπιδρομῆς ἁρπαγάς. εἶχεν οὖν ὑφ' ἑαυτῷ δύναμιν οὐκ εὐκαταφρόνητον στρατιωτικήν. πρὸς δὴ τὸν Καπελιανὸν τοῦτον ὁ Γορδιανὸς ἀπεχθῶς διέκειτο ἄνωθεν ἀυροκ τιμὸος διαφορᾶς. τότε τοίνυν ἐν τῷ τῆς βασιλείας γενόμενος ὀνόματι διάδοχόν τε αὐτῷ ἔπεμψε καὶ τθοὶ τθοὶ ἐξελθεῖν ἐκέλευσεν.
  [3] ὃ δὲ πρός τε ταῦτα ἀγανακτήσας, τῷ τε Μαξιμίνῳ καθωσιωμένος, ὑφ' οὗ καὶ τὴεπν ἀ ίστευτο, πάντα τὸν στρατὸν ἀθροίσας ἀναπείσας τε Μαξιμίνῳ τηρεῖν τὴν πίστιν καν τὶ τὶ ῆλθεν ἐπὶ τὴν Καρχηδόνα δύναμιν ἄγων μεγίστην τε καὶ γενναίων ἀνδρῶν ἡλσικίαιιϬ , καὶ παντοδαπῇ ὅπλων παρασκευῇ ἐξηρτυμένην, ἐμπειρίᾳ τε πολεμικῇ καὶ τῆς βϬβορος τος ς μάχης συνηθείᾳ ἑτοίμην πρὸς μάχας.
  [4] ὡς δὲ ἀπηγγέλη τῷ Γορδιανῷ ὁ στρατὸς προσιὼν τῇ πόλει, αὐτός τε ἐν ἐσχάτἳ, δθε ε Καρχηδόνιοι ταραχθέντες, οἰόμενοι ἐν πλήθει ὄχλου, οὐκ ἐν εὐταξίᾳ στρατοῦιὦ τῦ τῦ νίκης εἶναι, πανδημεὶ πάντες ἐξίασιν ὡς δὴ τῷ Καπελιανῷ ἀντιταξόμενοι. Γορδιανὸς μὲν οὖν ὁ πρεσβύτης, ὥς τινές φασιν, ἅμα ‹τὸν Καπελιανὸν› τῷ τῌχ Καρΐ πιβῆναι ἐν ἀπογνώσει γενόμενος, ἐννοῶν τὴν δύναμιν Μαξιμίνου, οὐδὲν δὲ νρῶ ῃ ἀξιόμαχον ἰσόρροπον, ἀνήρτησεν [5] . ἱὸν αὐτοῦ στρατηγήσοντα δὴ τοῦ πλήθους εἵλοντο. γενομένης δὲ συμβολῆς οἱ μὲν Καρχηδόνιοι ὄχλῳ πλείους ἦσαν, ἄτακτοι δὲ καιμοὶ ποζοὶ ργων ἀπαίδευτοι ἅτε ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ τεθραμμένοι ἑορταῖς τε καὶ τρυφαῖς σχολάεάο, τζο νοί τε ὅπλων καὶ ὀργάνων πολεμικῶν.
  6 ς ἐμπεσούσας περιτεμόντες καὶ ξύλα καταπρίσαντες ἐς τὰ παρατυχόντα σχήματα, ὡς ἕκασβτΐρος ημα τοῦ σώματος ἐποιεῖτο. οἱ δὲ Νομάδες ἀκοντισταί τε εὔστοχοι καὶ ἱππεῖς ἄριστοι, ὡς καὶ χαλινῶΥβυἄνευ όνῃ τὸν δρόμον τῶν ἵππων κυβερνᾶν . ῥᾷστα οὖν ἐτρέψαντο τῶν Καρχηδονίων τὸ πλῆθος, οἵπερ οὐχ ὑπομείναντεν αὐτἴοναὐτἴονανβοος ήν, πάντα ῥίψαντες, ἔφυγον" ὠθούμενοι δὲ ὑπ' ἀλλήλων καὶ πατούμενοι, πλείίουḸ ὑ ίου πλήθους ἐφθάρησαν ἢ πρὸς τῶν πολεμίων. ἔνθα καὶ ὁ τοῦ Γορδιανοῦ υἱὸς ἀπώλετο οἵ τε περὶ αὐτὸν πάντες, ὡς διὰ τλωποθ [8] ῆναι . οἱ μὲν γὰρ φεύγοντες, ὅσοι τε ἦσαν εἰσρυέντες ἐς τὴν Καρχηδόνα ὅσοι τε λαδθεῖν ἐς τὴν Καρχηδόνα ὅσοι τε λαδθεῖν ἐς τὴν Καρχηδόνα σκεδασθέντες ἐς πᾶσαν τὴν πόλιν, οὖσαν μεγίστην τε καὶ πολυάνθρωπον, ὀλίγωι ἐἐκὀλίγοι σσοοα ν" τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος περὶ ταῖς πύλαις στενοχωρούμενβον, παρεισδῦνακ σπουδάζςνἑτον λόμενον τε ὑπὸ τῶν ἀκοντιστῶν καὶ τιτρωσκόμενον ὑπὸ [9] τῶν ὁπλιτῶν διεφθείρετο. πολλὴ δὲ οἰμωγὴ κατὰ τὴν πόλιν γυναικῶν τε καὶ παιδίων, ὧν ἐν ὄψει οίιτἱ φίιτἎτοοίιτῶν о. ἕτεροι δέ φασιν, ὡς δὴ ταῦτα οἴκοι μεμενηκότι διὰ γῆρας τῷ πρεσβύτ῭ Γορδιανῷ ἀπη ἀπη ἀπη ἀπη ἀπη απελιανὸς εἰσελαύνων ἐς τὴν Καρχηδόνα ἐδηλώθη, ἐν ἀπογνώσει δὴ πάντων γεννόμενος,εθννόμενος όνος ἐς τὸν οἰκίσκον ὡς δὴ καθευδήσων, ἐξαρτήσας ἧς ἐπεφέρετο ζώνης τὸην τρηχ τρον τρηχ όχῳ, τοῦ βίου ἀνεπαύσατο.
  [10] τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει Γορδιανὸς ἐχρήσατο, βιώσας τὰ πρῶτα εὐδαιμόνως, εισνα εἰικς ς τελευτήσας" ὁ δὲ Καπελιανὸς ἐς Καρχηδόνα εἰσελθὼν πάντας τε τοὺς πρωτεύονντας ἀειντας ἀειντας ἀειντας ινες καὶ ἐσώθησαν ἐκ τῆς μάχης, ἐφείδετό τε οὔτε ἱερῶν συλήσεως οὔτε χρημά1των ] ἰδιωτικῶν τε καὶ δημοσίων ἁρπαγῆς. ἐπιών τε τὰς λοιπὰς πόλεις ὅσαι τὰς Μαξιμίνου τιμὰς καθῃρήκεσαν, τοὺς μὲαν ϼΐΐ φόνευε, τοὺς δὲ δημότας ἐφυγάδευεν, ἀγρούς τε καὶ κώμας ἐμπιπράναι λρηλατεςῂττε τοιν ἐπέτρεπε, προσποιούμενος μὲν τιμωρίαν εἰσπράττειν ἐφ' οἷς ἐς Μαξιμῖνον ἡμαρτήκεσσ ως δὲ εὔνοιαν ἑαυτῷ παρὰ τῶν στρατιωτῶν μνώμενος, ἵν' εἴ τι πταίσειεν τὰ Μαξιμίνου πράγματα, αὐτὸς ἔχων δύναμιν εὐνοοοῦῦὸς ῆς ἀντιποιήσαιτο.
  РАЗДЕЛ 10
  1 υ τελευτή, ἐν πολλῇ ταραχῇ καὶ ἀφασίᾳ ὅ τε δῆμος ἦν ἥ τε σύγκλητος μάλιστα, λετετιαος ότος ἐς ὃν ἠλπίκεσαν" ἤδεσαν γὰρ ... αὐτὸν οὔτε φεισόμενον τινός" ὃς γὰρ καὶ φύσει ἀλλοτρίως καὶ ἀπεχθῶς πρὸς αὐτοὺι,τκεκε δις καὶ ἐπ' εὐλόγοις αἰτίαις ὡς ὁμολογουμένοις ἐχθροῖς [2] εἰκότως ὠργίζετο. ἔδοξεν οὖν συνελθεῖν καὶ περὶ τῶν πρακτέων σκέψασθαι, ἅπαξ τε ἀναρρίψανταπς κίννδό ἄρασθαι, προστησαμένους ἑαυτῶν χειροτονηθέντας βασιλέας, οὓς ἠθέλησαν μερίσαι τὀρνν μὴ παρ' ἑνὶ οὖσα ἡ ἐξουσία ἐς τυραννίδα πάλιν ἐξοκείλῃ. συνῆλθον οὖν οὐκ ἐς τὸ σύνηθες συνέδριον ἀλλ' ἐς τὸν τοῦ Διὸς νεΦὼν ‹Φτο` υ, ὃν σέβουσι Ῥωμαῖοι ἐν [3] ἀκροπόλει. συγκλείσαντες οὖν αὑτοὺς ἐν τῷ σηκῷ μόνους, ὥσπερ ὑπὸ μάρτυρι τῷ Διὶ κκαὶ σπγκὶ συγκὶ όπῳ τε τῶν πραττομένων, ἐπιλεξάμενοι τῶν ἐν ἡλικίᾳ καὶ ἀξιώματι προυχκδντων οῶν ον κατὰ ψηφοφορίαν, ἐχόντων καὶ ἄλλων ψήφστους, διακριθεισῶν τε καὶ τοντμο πλείστου πλείστους Μάξιμόν τε καὶ Βαλβῖνον ἀνειπόντος [ 4] αὐτοκράτορας ἐποίησαν. τούτων δ' ἦν ὁ μὲν Μάξιμος ἔν τε πολλαῖς στρατοπέδων ἀρχαῖς γενόμενος, τῆς τεΉΉῬς ς ἕπαρχος καταστὰς ἀνεπιστρόφως τε ἄρξας, καὶ ἐν ὑπολήψει παρὰ τοῖς ὄαελοοις φρεοις ςρεν γχινοίας καὶ βίου σώφρονος, ὁ δὲ Βαλβῖνος γενόμενος μὲν εὐπατρίδης, ἐαενδτευτέρνα ἐληλακὼς ἐθνῶν τε ἡγησάμενος ἀμέμπτως, τὸ δ' ἦθος ἁπλούστερος.
  5 ικαῖς τιμαῖς ἡ σύγκλητος διὰ δόγματος αὐτοὺς ἐκόσμησεν.
  ὁ δὲ δῆμος τούτων ἐν τῷ Καπετωλίῳ πραττομένων, εἴτε ὑποβαλόντων τινῶν ΓονδριανΉο῿ ὶ οἰκείων εἴτε γνόντες ὑπὸ φήμης, παρειστήκεσαν ταῖς πύλαις, φράξαντες πᾶσπλαν τὴνἐϴν ον ἄνοδον τῷ πλήθει τῶν ὄχλων, λίθους τε καὶ ξύλα ἐπεφέροντο, ἀντνπράττοντες ḑο ποḂ ς συγκλήτου ἐψηφισμένοις, καὶ [6] μάλιστα τὸν Μάξιμον παραιτούμενοι" ‹ἦρξέ τε γὰρ› στερρότερον τῆς πόλεωσς, πολεπύ ε φὲς ἔσχε πρὸς τοὺς φαύλους καὶ κούφους τῶν ὄχλων. ὅθεν δεδιότες ἀπηρέσκοντο αὐτῷ ἐβόων τε καὶ ἠπείλουν ἀποκτενεῖν αὐτούς" τἠξί [7] ἴκῳ καὶ ὀνόματι μεῖναι. ὁ δὲ Βαλβῖνος καὶ Μάξιμος ἐκ τοῦ ἱππικοῦ τάγματος νεανίας τούς τε πάλαι στρατιῦ Ῥώμῃ διέτριβον, περιστήσαντες ἑαυτοῖς ξιφηφόρους προελθεῖν τοῦ Καπετωλίίου, τπου ἐβιδάά ὲ πλήθους λίθων καὶ ξύλων ἐκωλύθησαν, ἔστε δὴ ὑποβαλόντος τινὸς αὐτοὶ τὸσοον ντο. ἦν τι παιδίον νήπιον, τῆς Γορδιανοῦ θυγατρὸς τέκνον, τῷ [8] πάππῳ ὁμώνυμον. πέμψαντες τοίνυν τῶν σὺν αὐτοῖς τινὰς κελεύουσι τὸ παιδίον κομισθῆναι. οἳ δὲ εὑρόντες αὐτὸ ἀθῦρον οἴκοι, ἀράμενοι ἐπὶ τῶν ὤμων, διὰ μέσου, το΅οθ κνύντες τοῖς ὄχλοις Γορδιανοῦ τε ἔγγονον λέγοντες καὶ τῇ αὐτοῦ προσηγορίγῦ ἦ ἀνάγουσιν ἐς τὸ Καπετώλιον εὐφημούμενον ὑπὸ τοῦ δήμου [9] καὶ φυλλοβολούμενον . τῆς τε συγκλήτου Καίσαρα αὐτὸ ἀποδειξάσης, ἐπειδὴ διὰ τὴν ἡλικίαν οὐχ αποἷό τσοε τὐχ οἷόႦ θαι τῶν πραγμάτων, τῆς τε ὀργῆς ὁ δῆμος ἐπαύσατο, ἠνέσχοντό τε προελθεῖν ελις βὴὴν ν.
  РАЗДЕЛ 11
  1 σιν λαβὸν ἐξ εὐτόλμου θράσους δύο ἀνδρῶν τῶν ἀπὸ συγκλήτου. συνεληλύθεσαν γὰρ ἐς τὸ βουλευτήριον πάντες σκοψόμενοι [2] περὶ τῶν καθεστώτων" ταθθἿ 'εθθὌ 'εθων ρατιῶται οὓς ἐν τῷ στρατοπέδῳ Μαξιμῖνος καταλελοίπει (ἤδη γὰρ πρὸς ἄφεσιν τῆς στεν τῆς τενος καὶ δι' ἡλικίαν οἴκοι μεμενηκότες) ἦλθον μέχρι τῆς εἰσόδου τῆς συγκαμήτου, τεουλτυ, τεουλτυ όμενον μαθεῖν, ὅπλων μὲν γυμνοί , ἐν λιταῖς δὲ ἐσθῆσι καὶ ἐφεστρίσιν, ἑστήκεσαν τὲ μετοὲ μετοὲ μετὲ ποῦ δήμου. καὶ οἱ μὲν ἄλλοι πρὸ τῶν θυρῶν ἔμενον, δύο δέ τινες ἢ τρεῖς περιεργότεριον τοἐπασκον ουλευομένων θελήσαντες ἐς τὸ συνέδριον εἰσῆλθον, ὡς τὸν ἱδρυμένον βωμὂὸν οεπρη ῆναι τούτους. τῆς δὲ συγκλήτου ἀνὴρ ἀπὸ ὑπατείας μὲν νεωστί, Γαλλικανὸς ὄνομα, Καρχηδονιὲὂ τος ς , καὶ ἕτερος στρατηγικὸς τὸ ἀξίωμα, Μαικήνας καλούμενος, οὐδέν τκ προσδροκτατντος ς, ἔχοντας δὲ τὰς χεῖρας ὑποκαθειμένας ταῖς ἐφεστρίσι, παίουσι πληγαῖς κατακαιρισί ν οἷς ἐπεφέροντο ὑποκολπίοις" πάντες γὰρ διὰ τὴν οὖσαν στάσιν τε καὶ ταραχήν, οἳ μὲκ φανερδ΍α οἳ βδην, ἐξιφηφόρουν, ἀμυντήρια δῆθεν φέροντες ἑαυτῶν διὰ τοὺς αἰφνιαδςίωβ ΅υείωβ ἐχθρούς. τότε δὴ οἱ στρατιῶται πληγέντες καί πως ἀπροσδοκήτως προβαλεῖν οὐ δυνηθέντες πρὸ ὸ τοβω5 ἔκειντο . οἱ δὲ λοιποὶ στρατιῶται τοῦτο θεασάμενοι, ἐκπλαγέντες τῷ πάθει τῶν συστρατιωττῶν, ϸεν οῦ δήμου τὸ πλῆθος ἄνευ τε ὅπλων ὄντες ἔφυγον. ὁ δὲ Γαλλικανὸς ἐκδραμὼν τῆς συγκλήτου ἐς τὸν δῆμον μέσον, δεικνύς τε τε τὸ ξίφοο χεῖρα ᾑμαγμένην, διεκελεύετο διώκειν καὶ φονεύειν τοὺς ἐχθροὺς μὲν συγκλήατου, μχκλήτου ἐχθροὺς μὲν συγκλήατου φίλους δὲ καὶ συμμάχους Μαξιμίνου.
  6 ιώκοντες ἔβαλλον λίθοις. οἳ δὲ φθάσαντες, ὀλίγων τινῶν καὶ τρωθέντων, ἐς τὸ στρατόπεδον καταφυγόντς τς καὶ λείσαντες, ὅπλα τε ἀναλαβόντες, ἐφρούρουν τὸ τεῖχος τοῦ στρατοπέδου. ὁ δὲ Γαλλικανὸς ἅπαξ τολμήσας ἔργον τηλικοῦτον, ἐμφύλιον πόλεμον καὶ ὄλεμον καὶ ὄλ7θρον ] τῇ πόλει. τάς τε γὰρ δημοσίας ἀποθήκας τῶν ὅπλων, εἴ τινες ἦσαν πρὸς πομπὴν μᾶλλον ἢ μάχἇιν μάχἇιν ι, ἀναρρῆξαι τοὺς ὄχλους ἔπεισε, τό τε σῶμα ἕκαστον φράττεσθαι ὡς οἷός τε νο ἦν τάο τά άχων καταγώγια ἀνοίξας ἐξήγαγε τοῖς οἰκείοις ὅπλοις ἕκαστον ἐξηρτυμένον. ὅσα τε ἦν ‹ἐν› οἰκίαις ἢ ἐργαστηρίοις 8 ὅ τε δῆμος ἐνθουσιῶν πᾶν τὸ ἐμπῖπτον ὕλης ἀξιομάχου ἐργαλεῖον ὅπλοντε. ἀθροισθέντες οὖν ἐπῆλθον τῷ στρατοπέδῳ, καὶ ὡς πολιορκήσοντες αὐτὸ ανθατν προεν προεν προεν ς τε πύλαις καὶ τοῖς τείχεσιν. οἱ δὲ στρατιῶται μετὰ πολλῆς ἐμπειρίας ὡπλισμένοι .. τε τὰς ἐπάλξεις καὶ τὂα,τιπία ἀσιπία τε αὐτοὺς βάλλοντες καὶ δόρασι μακροῖς ἀπείργοντες τοῦ τείχους ἀπεδίωκον.
  [9] ὡς δὲ καμὼν ὁ δῆμος οἵ τε μονομάχοι τιτρωσκόμενοι ἤδη καὶ ἑσπέρας προσιοεḸἷ ν ἠθέλησαν, θεασάμενοι αὐτοὺς οἱ στρατιῶται ἀπεστραμμένους καὶ τὰ νῶτα δεντκόεπας ἀπεστραμμένους ἀμελέστερον, οἰομένους μὴ τολμήσειν ἐπεξελθεῖν ὀλίγους πλήθει τοσούτῳ, ἀνοίωξανοίίξαν ς τὰς πύλας ἐπέδραμον τῷ δήμῳ, καὶ τούς τε μονομάχους ἀπέκτειναν, τοῦ τε δήμου μέγα τι πλῆθος ἀπώλετο ὠθούμενον. οἳ δὲ τοσοῦτον διώξαντες ὅσον μὴ πολύ τι τοῦ στρατοπέδου ἀποστῆναι, πάλιν λάν ἐπαθνῐ ς τε τοῦ τείχους ἔμενον.
  РАЗДЕЛ 12
  [1] ἐντεῦθεν μείζων ἡ ὀργὴ τοῦ τε δήμου καὶ τῆς συγκλήτου ἐγένετο. στρατηγοί τε οὖν κατελέγοντο ἔκ τε πάσης Ἰταλίας λογάδες, ἥ τε νεολαία πᾶσα ἠθροίζετο, τεολαία πᾶσα ἠθροίζετο, ὐτοσχεδίοις καὶ τοῖς προστυχοῦσιν ὡπλίζετο. τούτων δὴ τὸ μὲν πλεῖστον μέρος ὁ Μάξιμος σὺν αὑτῷ ἀπήγαγεν ὡς δὴ Μαξιμοίονታ π ἱ δὲ λοιποὶ ἔμειναν, ὡς τὴν πόλιν φρουροῖέν τε καὶ προασπίζοιεν [2] αὐτῆς. ἑκάστοτε οὖν τῷ τείχει τοῦ στρατοπέδου ἐγίνοντο προσβολαί, ἔπραττον δὲ οὐδὲμαν πρΉον νωθεν τῶν στρατιωτῶν" οἳ δὲ βαλλόμενοι καὶ τιτρωσκόμενοι κακῶς ἀπηλλάγησαν. ὁ δὲ Βαλβῖνος οἴκοι μένων διάταγμά τε προθεὶς ἱκέτευε τὸν δῆμον ἐς διαλιαγὉρὉς ῖς τε στρατιώταις ὑπισχνεῖτο ἀμνηστίαν, [3] ἄνεσίν τε πάντων ἐδίδου ἁμαρτημάτων. ἀλλ' οὐδετέρους ἔπειθε, τὸ δὲ δεινὸν ἑκάστοτε ηὔξετο, τοῦ μὲν τοσούτου δήαπουἿοΦου ἀλλ' οὐδετέρους ς ὑπ' ὀλίγων καταφρονηθῆναι, τῶν δὲ στρατιωτῶν ἀγανακτούντων ὅτι δὴ τα´μί ὑπὦτα ὑπὉὲ ὑπὸ βαρβάρων πάσχουσι.
  τὸ δὴ τελευταῖον, ἐπειδὴ τειχομαχοῦντες οὐδὲν ἔπραττον, ἔδοξε τοῖς στρατηηγοπκς ἐπειδὴ τας τοὺς εἰσρέοντας ἐς τὸ στρατόπεδον ἀγωγοὺς ὕδατος, σπάνει τε ποτοῦ [ 4] καὶ ἐὸΉοεί αὐτοὺς παραστήσασθαι. προσπεσόντες οὖν πᾶν τὸ ὕδωρ τοῦ στρατοπέδου ἐς ἕτερα ῥεῖθρα μετωχέτευκαν, ἐκκεποον, ἐκκεποον, ἐκκεπέδου ἰσφράττοντες τὰς ἐς τὸ στρατόπεδον εἰσόδους αὐτοῦ. οἱ δὲ στρατιῶται ὁρῶντες τὸν κίνδυνον καὶ ἐν ἀπογνώσει γενόμενοι, τὰς πύαλαοί ἐν ἐπεξῆλθον" μάχης τε καρτερᾶς γενοδμένης καὶ φυγῆς τῶν δημοτῶν ἐπὶ πολὺ τῌς πωκ5ω5 τες οἱ στρατιῶται προύβησαν . ἐπεὶ δὲ οἱ ὄχλοι ταῖς συσταδὸν μάχαις ἡττώμενοι, ἀναπηδῶντες ἐς τὰ δωμάμια τεάῂ άλλοντες αὐτοὺς καὶ λίθων βολαῖς τῶν τε ἄλλων ὀστράκων ἐλυμαίνοντο, ἐπαναβῆμνα ς δι' ἄγνοιαν τῶν οἰκήσεων οὐκ ἐτόλμησαν οἱ στρατιῶται, κεκλεισμένων δὲ τῶν ιἱ ῶν ἐργαστηρίων ταῖς θύραις, καὶ εἴ τινες ἦσαν ξύλων ἐξοχαί (πολλαὶ δὲ αὗται κατὰ τὴν πόλιν), πῦρ προσετίθεσαν.
  6 ως τὸ πῦρ ἐνεμήθη, ὡς πολλοὺς μὲν ἐκ πλουσίων ποιῆσαι πένητας, ἀποβαλόνταμ στὀὀμας φιλαφῆ κτήματα, ἔν τε προσόδοις πλουσίαις καὶ ἐν ποικίλῃ πολυτελείᾳ τίμια.
  [7] πλῆθός τε ἀνθρώπων συγκατεφλέχθη, φυγεῖν μὴ δυνηθέντων διὰ τὸ τὰς ἐτξό οπυώὸ υρὸς προκατειλῆφθαι. οὐσίαι τε ὅλαι πλουσίων ἀνδρῶν διηρπάγησαν, ἐγκαταμιξάντων ἑαυτοὺς τοῂπιώ στρατιιώ ὸ ἁρπάζειν κακούργων καὶ εὐτελῶν δημοτῶν. τοσοῦτον δὲ μέρος τῆς πόλεως τὸ πῦρ ἐλυμήνατο ὡς μηδεμίαν τῶν αεγίστων πύη΁νλων λονλων σθαι τῷ μέρει ἐξισωθῆναι.
  [8] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ῥώμην τοιαῦτα ἦν, ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἀνύσας τὴν σταοιπίρΐ οῖς τῆς Ἰταλίας ὅροις, θύσας τε ἐπὶ τῶν μεθορίων βωμῶν τῆς ἐπ' Ἰταλίαν εἐσβοῴῇ κέλευσέ τε πάντα τὸν στρατὸν ἐν ὅπλοις εἶναι καὶ μετ' εὐταξίας προχωρεῖν .
  [9] τὴν μὲν οὖν Λιβύης ἀπόστασιν καὶ τὸν κατὰ τὴν Ῥώμην ἐμφύλιον πόλεμοον, τά εον, τά ε πραχθέντα καὶ τὴν ἐς Ἰταλίαν ἄφιξιν αὐτοῦ ἐδηλώσαμεν" τὰ δὲ ἑπόμενα ἐσν το῾Ζς εται.
   КНИГА VIII.
  СЕКЦИЯ 1
  Τὰ μὲν δὴ Μαξιμίνῳ πραχθέντα μετὰ τὴν Γορδιαιοῦ τελευτήν, ἥ τε εἰς Ἱταλίαν ἄφον ἄφον Λιβύης τε ἀπόστασις καὶ ἡ ἐν Ῥώμῃ τῶν στρατιωτῶν πρὸς τὸν δῆμον διαφορὰ τπροθ ἐῶν των λέλεκται" ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἐπιστὰς τοῖς ὅροις προύπεμψε σκοποὺς τοὺις τοὺιν ἐρεονν νες ἐνέδραι ἐν κοιλάσιν ὀρῶν ἢ λόχμαις [2] ὕλαις τε κρύφιοι εἶεν. αὐτὸς δὲ καταγαγὼν ἐς τὸ πεδίον τὸν στρατόν, τὰς μὲν τῶν ὁπλιτῶν φάλαγγας ἐταά γεερς σχήματα, ἐπιμήκεις μᾶλλον ἢ βαθείας, ὡς ἂν πλεῖστον τοῦ πεδίου διαλάβοιεν" τὰ σποὰ σποὰ τα κτήνη τε καὶ ὀχήματα ἐν μέσῳ τάξας, αὐτὸς [3] ἅμα τοῖς δορυφόροις ὀπισθοφυλακῶν εἵπετο. ἑκατέρωθεν δὲ παρέθεον αἵ τε τῶν καταφράκτων ἱππέων ἶλαι καὶ Μαυρούσιοι στοντι στοντι ι τε οἱ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς. καὶ Γερμανῶν ἱππέων μέγα τι πλῆθος ἐπήγετο συμμάχους" ἐκείνους γὰρ μάλιστα προυοβ ἐκδέχωνται τῶν πολεμίων τὰς πρώτας ἐμβολάς, θυμοειδεῖς ὄντες καὶ εὔτμολμοοι ἐρνῼἐρνῖς ῃ, εἰ δ' ἄρα καὶ [4] κινδυνεύειν δέοι, εὐκαταφρόνητοι ὡς βάρβαροι . ὡς δὲ πᾶν τὸ πεδίον διῆλθεν ὁ στρατὸς μετ' εὐκοσμίας τε καὶ εὐταξίας, ἐπέστησαν λτḃν πρσσ πόλει ἣν καλοῦσιν Ἡμᾶν οἱ ἐπιχώριοι" πρόκειται δὲ αὕτη ἐπ' ἀκροτάτῳ πεδίμρυἸ ῆς ὑπωρείας τῶν Ἄλπεων. ἔνθα ὑπαντώμενοι τῷ Μαξιμίνῳ οἱ προφύλακες καὶ σκοποὶ τοῦ στρατοῦ ἤγγπιλανḸδεν ων εἶναι τὴν πόλιν πανδημεί τε πεφευγέναι ἐμπρήσαντας τὰς θύρας ἱερῶν τε καὶ οἶκν,τἶκι,τἰκι ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἢ τοῖς ἀγροῖς, ἃ μὲν ἐκφορήσαντας ἃ δὲ καταπρήσαντας, κ΅Ατοὶ ις μήτε ἀνθρώποις καταλελεῖφθαι τροφάς.
  [5] ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἥσθη μὲν ἐπὶ τῇ τῶν Ἰταλιωτῶν εὐθὺς φυγῇ, ἐλπίζήμων πάντα ους τοῦτο ποιήσειν οὐχ ὑπομένοντας τὴν ἔφοδον αὐτοῦ" ὁ δὲ στρατὸς ἤχθετοὐὤ χῇ λιμοῦ πειρώμενος. διανυκτερεύσαντες οὖν οἳ μὲν ἐν τῇ πόλει ἐν ἀθύροις καὶ κεναῖς πάντων οΰκί ἐν τῷ πεδίῳ, ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τὰς Ἄλπεις ἠπείγοντο, ἅπερ ὄρη ὑπρερμήήκἏ Ἰταλίας ἡ φύσις ἤγειρεν, ὑπερνεφῆ μὲν τὸ ὕψος, ἐπιμηκέστατα δέ, ὡς πᾶσαν Ἰταλίαν διειληφότα καθήκειν ἐν μὲν τοῖς δεξιοῖς Ἰταλίας μέρεσιν ἐς τὸ Τυρρηναῂ,γον πέδλον πέέλον πέέλον 6 ὲ τοῖς λαιοῖς ἐς τὸν Ἰόνιον κόλπον. σκέπεται δὲ ὕλαις δασείαις καὶ πυκναῖς, τὰς δὲ διεξόδους ἐστένωται ἂ διὰ κρηημνοῖὂ ος μέγιστον ἀπερρωγότας ἢ διὰ πετρῶν τραχύτητα" στενωποὶ γάρ εἰσι χειροποίητοι, τελάοὰ ου τοῖς πάλαι Ἰταλιώταις εἰργασμένοι. μετὰ δέους οὖν πολλοῦ διῄει ὁ στρατός, ἐλπίζοντες τάς τε ἄκρας κατειλῆφθδι ταφριαι ταφριαι ταφριός ιόδους ἐς κωλύμην τῆς αὐτῶν διαβάσεως. ἤλπιζον δὲ καὶ ἐδεδοίκεσαν εἰκότα, τῶν χωρίων τεκμαιρόμενοι τὴν
  РАЗДЕЛ 2
  [1] φύσιν. ὡς δὲ διέβησαν ἀκωλύτως μηδενὸς ἐμποδὼν γενομένου, καταβαίνοντες ἐς τὸ περίίονἸίονὡ ρησάν τε καὶ ἐπαιάνισαν" ῥᾷστά τε αὑτῷ πάντα προχωρήσειν ὁ Μαξιαμῖνος ἤλπισμλεν ἤν῭ ῖς δυσχωρίαις τεθαρρηκότων, ἔνθα ἢ κρύπτειν ἑαυτοὺς καὶ σώζειν ἠδύνανδτο ἢ ρπι'α ουλεῦσαι, μάχεσθαί τε ἄνωθεν [ 2 ] ἐξ ὑπερκειμένων χωρίων. γενομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῷ πεδίῳ, οἱ σκοποὶ ἀπήγγειλαν πόλιν Ἰταλίας τὴν μεγίστην αγίστην δὲ καλουμένην, κεκλεῖσθαι, τὰς δὲ προπεμφθείσας φάλαγγας τῶν Παιόνων προθχχμμωας μειον ι, πολλάκις δὲ προσβαλούσας ἀνύειν οὐδέν, ἀπαγορεύειν δὲ καὶ ἀναχειρεῖν βλολομένος καὶ δόρασι τόξων τε πλήθει. ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἀγανακτήσας πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν Παιόνων ὡς ἀμελέστρον μαυν ὐτὸς σὺν τῷ στρατῷ ἠπείγετο, ἐλπίζων ῥᾷστα αἱρήσειν τὴν πόλιν.
  [3] ἡ δὲ Ἀκυληία καὶ πρότερον μέν, ἅτε μεγίστη πόλις, ἰδίου δήμου πολυάνθρωπρος ἦτν, ι ἐμπόριον Ἰταλίας ἐπὶ θαλάττῃ προκειμένη καὶ πρὸ τῶν Ἰλλυρικῶν ἐθνῶν μτάνῶν μάνῶν μάνῶν πάνῶν μάνῶν μάνῶν ά τε ἀπὸ τῆς ἠπείρου διὰ γῆς ἢ ποταμῶν κατακομιζόμενα παρεῖχεν ἐμπορεύεσθσάαι τολθῖ τε ἀπὸ θαλάττης τοῖς ἠπειρώταις ἀναγκαῖα, ὧν ἡ παρ' ἐκείνοις χώρα διὰ χειμῶναϐῶναϐῶναϐ ὔφορος, ἀνέπεμπεν ἐς τὴν ἄνω γῆν" πρὸς οἶνόν τε μάλιστα πολύγονον χώραν γερνεο῀ αν ποτοῦ παρεῖχον [4] τοῖς ἄμπελον μὴ γεωργοῦσιν . ἔνθεν πολύ τι πλῆθος ἐπεδήμει οὐ πολιτῶν μόνον ἀλλὰ ξένων τε καὶ ἐμπόρων. τότε δὲ μᾶλλον ἐπολυπλασιάσθη τὸ πλῆθος, τῶν ὄχλων πάντων ἐξ ἀγρῶν ἐκενῖσε κενρϖσε κυρυρυ ίχνας τε καὶ κώμας τὰς περικειμένας καταλιπόντων, πιστευσάντων δὲ αὑτοὺς τόεοῂ τε μειγέ τε μειγέ τε μειγέ τε μειγέ τε μειγέ ς καὶ τῷ προβεβλημένῳ τείχει, ὃ παλαιότατον ‹ὂν› ἐκ τοῦ πλείστου μέρους πρήτετρον ὃ , ἅτε μετὰ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν μηκέτι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεων ἢ τειχῶν ἢ ὅπλων στεηεθει, φυιῶν δὲ ἀντὶ πολέμων εἰρήνην βαθεῖαν καὶ τῆς παρὰ Ῥωμαίοις πολιτεία"ννας κοιννα] τότε ἡ χρεία ἤπειξε τὸ τεῖχος ἀνανεώσασθαι τά τ' ἐρείπια ἀνοικοδομῶῆσαι, πιργουκεπεπεπε ς ἐγεῖραι . τάχιστα οὖν φράξαντες τῷ τείχει τὴν πόλιν, τάς τε πύλας κλείσαντες, πανδημε὇ ἐπὶ τειν τειν κτωρ τε καὶ μεθ' ἡμέραν ἱδρυμένοι τοῖς προσιοῦσιν ἀπεμάχοντο. ἐστρατήγουν δὲ αὐτῶν καὶ πάντα εἶχον διὰ φροντίδος ἄνδρες δύο, ἀπὸ ὑπατίας,πθΐ μθΐ ντες δὲ ὑπὸ τῆς συγκλήτου" ὧν ὃ μὲν Κρισπῖνος ὃ δὲ Μηνίφιλος ἐκαλεῖτο.
  [6] καὶ μετὰ πολλῆς προνοίας τά τε ἐπιτήδεια πάμπλειστα εἰσεκομίσαντο, ὡς ἐκτένια,εκεἹα,εκεἹα,εκεια ὶ ἐπιμηκεστέρα γένοιτο πολιορκία. ἦν δὲ καὶ ὕδατος ἀφθονία φρεατιαίου" πολλὰ γὰρ τὰ ὀρύγματα ἐν τῇ πόλει" πρρταμόερ επρ επρ τεῖχος, ὁμοῦ παρέχων τε προβολὴν τάφρου καὶ χορηγίαν ὕδατος.
   РАЗДЕЛ 3
  1 ὶ κεκλεισμένη γενναίως ἡ πόλις, ἔδοξε πέμψαι ἐν σχήματι πρεσβείας τοὺς κάτωθμεν διιας ἰ ἄρα πείσαιεν αὐτοὺς ἀνοῖξαι τὰς πύλας. ἦν δὲ ἐν τῷ στρατῷ χιλίαρχος ᾧ πατρὶς μὲν ἡ Ἀκυληία ἦν, τέκνα τε καὶ γυνὖτεοἿἿἿἿ πάντες ἔνδον ἀποκέκλειντο. τοῦτον οὖν ἔπεμψε σὺν ἑτέροις ἑκατοντάρχαις, ἐλπίσας ῥᾷστα πείσειν ὡς πολίτην. ἀφικόμενοι δὲ οἱ πρέσβεις ἔλεγον ὅτι ἄρα κελεύει Μαξιμῖνος ὁ κοινὸς βασιλεὺὺὺὺ ὐτοὺς καταθέσθαι ἐν εἰρήνῃ, φίλον δὲ ἀντὶ πολεμίου δέχεσθαι, σπονδαῖς δσνλὲ μḶνλο μḶνλου ις σχολάζειν ἢ φόνοις, μηδὲ περιορᾶν πατρίδα μέλλουσαν ἄρδην καὶ ἐκ θεμελια,λυσία,λϸπίὉα,λϸπίὉν ν αὐτοῖς τε σώζεσθαι καὶ τὴν πατρίδα σώζειν, διδόντος αὐτοῖς χρηστοῦ βασιλέως ἀμνηστίαν συγγνώμην τε τῶνν ἸμαΉρν Ἰμαέρν Ἰμαέρν Ἰμαέως γὰρ [3] αὐτοὺς αἰτίους γεγενῆσθαι ἀλλ' ἄλλους. οἱ μὲν οὖν πρέσβεις τοιαῦτά τινα κάτω παρεστῶτες ἐβόων, ὡς ἐξάκουστα εἂση" ὁ τπ δὲη [4] υχάζων τῶν λεγομένων . ὁ δὲ Κρισπῖνος φοβηθεὶς μή πως ἅτε ὄχλος ταῖς ὑπνοσχέσεσιν ἀναπεισθείς, τΰρνίς ὶ πολέμου ἑλόμενος, ἀνοίξῃ τὰς πύλας, περιθέων τὸ τεῖχος ἐδεῖτο καα μειριρι ἐλιπάρει λέως καὶ ἀντέχειν γενναίως, μηδὲ προδιδόναι τὴν πρὸς τὴν σύγκλητον καὶ ὶιδίὉ ν, σωτῆρας δὲ καὶ προμάχους Ἰταλίας πάσης ἀναγραφῆναι, μὴ πιστεύειν δὲ ὑποσχέσεσι τυράννου ἐπιόρμκου ταπνε καπνε Ἰταλίας πάσης ηδὲ χρηστοῖς λόγοις δελεασθέντας ὀλέθρῳ προύπτῳ παραδοθῆναι, ἐνὸν πιστεΌσμαι πολέῆ ῳ 5 ν τοὺς ἐν ὑπολήψει ἀνδρείας μείζονος" μηδ ' ἐκπλήττεσθαι τῷ πλήθει τοῦ στρατοῦ. οἱ μὲν γὰρ ὑπὲρ ἄλλου μαχόμενοι καὶ τῆς παρ' ἑτέρῳ ἐσομένης εὐδαιμονίμτς, εἴπερ, εἴπερ, εἴπερ τριάζουσιν ἐν τῷ προθύμῳ τῆς μάχης, εἰδότες ὡς τῶν μὲν κινδύνων αὐτθοὶ μεθθὶ μεθθὶ μεθθὶ μέγιστα [6] καὶ κορυφαῖα τῆς νίκης ἄλλος καρπώσεται" τοῖς δὲ ὑπὲρ τῆς πατρίδος μαχομένοις καὶ παρὰ τῶν θεῶν ἐλπίδες κρείττους, ἐπειδὴ οὐ τὰ ἄλλων λαβεὖν ἀλλὖν ἀλλὖν ἀλλὖν ἀλλὖν σώζειν εὔχονται. τό τε ἐς τὰς μάχας πρόθυμον οὐκ ἐξ ἄλλου κελεύσεως ἀλλ' ἐξ οἰκείας ἀνάγκης ἐξ οἰκείας ἀνάγκης Ἷ εὶ καὶ τῆς νίκης πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῖς περιγίνεται.
  [7] τοιαῦτά τινα λέγων ὁ Κρισπῖνος καὶ πρὸς ἑκάστους καὶ κοινῇ, φύσει μςὲζ κλδὲν κλδὲν έσιμος ὤν, ἔν τε τῇ Ῥωμαίων φωνῇ εὐπρόσφορος ἐν λόγοις, ἐπιεικῶς τε αὐτῶν μένειν ἐν τοῖς προκειμένοις, τούς τε πρέσβεις ἀπράκτους ἀπιέναι ἐκέλευσεν. ἐλέγετο δὲ τῇ ἐνστάσει τοῦ πολέμου. ἐμμεμενηκέναι πολλῶν ἔνδον ὄντων περὶ θυτικήν τε καὶ ἡπατοσκοπίαν ἐμπείρων, τἴεἬ ια ἀπαγγελλόντων" μάλιστα γὰρ τῇ [8] σκέψει ταύτῃ πιστεύουσιν Ἰταλιῶται. καὶ χρησμοὶ δέ τινες ‹δι›εδίδοντο ὡς δὴ τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ νίκην ὑπκισχννου δὲ καλοῦσι τοῦτον, σέβουσί τε ὑπερφυῶς, Ἀπόλλωνα εἶναι ἐθέλοντες. [9] ὲρ τῆς πόλεως μαχομένην. ὅπερ εἴτε ἀληθῶς ἐφαντάσθη τισίν, ἢ καὶ βουλομένοις μὴ ἀσχημονεῖν τοσοῦτοḸ ς ὄχλον δημοτῶν πολὺ ἐλάττονα μὴ ἀντισχόντα, δοκεῖν δὲ ὑπὸ θεῶν ἀλππν μὴ ὑὑ νενικῆσθαι, εἰπεῖν οὐκ ἔχω" τὸ δὲ παράδοξον τῆς ἀποβάσεως ποιεῖ πάντα πιστισ.
  РАЗДЕЛ 4
  [1] πλὴν τῶν πρέσβεων ἀπράκτων πρὸς Μαξιμῖνον ἐπανελθόντων, ὀργῇ καὶ θυμιλῷ χρνιλμε μᾶλλον ἠπείγετο. ἐπεὶ δὲ ἐγένετο πρός τινι ποταμῷ μεγίστῳ, ἀπέχοντι τῆς πόλεως σημεῖα ἑκκκαίεκῳ, τεκῳ εὗρε 2 οῦ χειμῶνος παγείσας χιόνας λύουσα ἡ τοῦ ἔτους ὥρα παμεγέθη τὸν χειμάρροτυν εζεργον εζεργον εζεργον ἄπορος οὖν ἦν ‹ἡ› διάβασις τῷ στρατῷ" τὴν γὰρ γέφυραν, ἔργον μέγα καὶ κάτλιστΑν άλαι βασιλέων γεγενημένον ἐκ τετραπέδων λίθων, στυλίσι κατ' ὀλίγον αὐξανομινναις ὑπεις ὑπεις ῃρήκεσαν καὶ καταλελύκεσαν οἱ Ἀκυλήσιοι. οὔτε οὖν γεφύρας οὔσης οὔτε νεῶν ὁ στρατὸς ἐν ἀφασίᾳ καθειστήκει.
  [3] Γερμανοὶ δέ τινες οὐκ εἰδότες τῶν Ἰταλιωτῶν ποταμῶν τὰ σφοδρὰ καύρηαγνύὰ ἰόμενοι δὲ σχολαίτερα ἐπινήχεσθαι τοῖς πεδίοις ὥσπερ παρ' αὐτοῖς (διὸ καὶ πήγνυΉτῖα ὴ σφοδρῶς κινουμένου τοῦ ῥεύματος), ἐπεισπηδήσαντες ἅμα τοῖς ἵπποις διαμνιμχεσθḸαιχεσθḸα , παρενεχθέντες ἀπώλοντο.
  [4]
  δύο μὲν οὖν ἢ τριῶν ἡμερῶν σκηνοποιησάμενος ὁ Μαξιμῖνος, τάφρου τῂσσίθι περατι μή τινες ἐπέλθοιεν, ἔμεινεν ἐπὶ τῇ καθ' ἑαυτὸν ὄχθῃ, σκεψόμενος ὅπωως τὸν ὸρον πο ῃ. ἐπεὶ δὲ ξύλων ἦν ἀπορία καὶ νεῶν, ἃς ἔδει ζευχθείσας γεφυρῶσαι τὸ ῥεῖθαροπν, ἃς ἔδει ζευχθείσας νες τῶν τεχνιτῶν πολλὰ εἶναι κενὰ οἰνοφόρα σκεύη περιφεροῦς ξύλου ἐν τορο᐀ς ἐν τοςο᐀ς ῖς, οἷς ἐχρῶντο μὲν πρότερον οἱ κατοικοῦντες ἐς ὑπηρεσίαν ἑαυτῶμν, πννἸ παειπον, νος παειπον ον ἀσφαλῶς τοῖς δεομένοις" ἅπερ ὄντα κοῖλα δίκην νεῶν, ἀλλήλοις συνδεθέντα ἐπινήξεσθαι μὲν ἔμελλεν ὥσπερ σκεη, ἐπινήξεσθαι ήσεσθαι δὲ διά τε τοῦ δεσμοῦ τὸ ἐπάλληλον, φρυγάνων τε ἄνωθεν ἐπιβληθέντεςων, τεᦿ γ ρίως ἐς αὐτὰ σωρευθέντος χειρὶ πολλῇ καὶ σπουδῇ.
  [5] ἐφεστῶτος οὖν αὐτοῦ διαβὰς ὁ στρατὸς ἐπὶ τὴν πόλιν ἐχώρει. τὰ μὲν οἰκοδομήματα τῶν προαστείων ἔρημα εὕρισκον, ἀμπέλους μέντοι καὶδ δέπναρα πέάΐρα πέάΐρα ον, ἃ δὲ ἐνεπίμπρασαν, καὶ τὴν πρότερον τοῖς χωρίοις ὑπάρχουσαν ὥραν κατῄσνυ.νοον. δένδρων γὰρ στοίχοις ἴσοις ἀμπέλων τε πρὸς ἀλλήλας δέσει πανταχόθεν ἠρτημςσνων ΐνων Ἀΐ ήματι, στεφάνῳ ἄν τις τὴν χώραν κεκοσμῆσθαι ἐτεκμήρατο" ἅπερ πάντα ῥιζόθεν ἐατρκς ὸς ἐπὶ τὰ τείχη ἠπείγετο. κεκμηκότι δὲ αὐτῷ προσβαλεῖν εὐθέως οὐκ ἔδοξε" μείναντες δὲ ἔξω τοξεύματος ιιριαὶ ς κατὰ λόχους καὶ φάλαγγας περὶ πᾶν τὸ τεῖχος, ὡς ἑκάστοις κατὰ μέμρος πριμοστέᶶᾶτα ρας ἀναπαυσάμενοι, τοῦ λοιποῦ εἴχοντο τῆς πολιορκίας.
  μηχανάς τε οὖν παντοίας προσέφερον, καὶ τειχομαχοῦντες παντὶ σθένει οὐδὲν παρέέδν παρέέλεν ολιορκίας.
  [7] πολλῶν δὲ καὶ σχεδὸν ἑκάστης ἡμέρας γινομένων προσβολῶν, καὶ παντὸς σπσγτΥα σπρατΥα ηνεύσαντος τὴν πόλιν, μετὰ πολλῆς βίας καὶ προθύμου μάχης τειχομαχοῦντες ἀντεκκκἀντεκὖ ήσιοι, νεὼς μὲν καὶ οἰκίας ἀποκλείσαντες, πανδημεὶ δὲ ἅμα παισὶ καὶ γυναιξὀεθνὶ › ἐπάλξεών τε καὶ πύργων ἀπομαχόμενοι. οὐδέ τις οὕτως ἦν ἄχρηστος ἡλικία ὡς μὴ μετέχειν τῆς [ 8] τὰ μὲν γὰρ προάστεια, καὶ εἴ τι τῶν πυλῶν ἔξωθεν ἦν, ὑπὸ τοῦ Μαξιμίνου σταπκου στατκο῅ τῇ τε ξυλείᾳ τῶν οἰκοδομημάτων ἐς τὰς μηχανὰς κατεκέχρηντο. ἐβιάζοντο δὲ τοῦ τείχους κἂν μέρος τι καθελεῖν, ἵν' ἐπεισελθὼν ὁ στρατṸὸας πάδντας πάδντας πάδντας καὶ κατασκάψας τὴν πόλιν μηλόβοτον καὶ ἔρημον τὴν χώραν καταλ"ίπῃ οὐδὲ γὰρ ατὴλὰρ ατὴλὰρ ἄλὰρ ἄλὰρ ἄλὰρ ἐπὶ Ῥώμην ὁδὸν εὐπρεπῆ καὶ ἔνδοξον ἔσεσθαι, μὴ τῆς πρώτης ἐν Ἰταλίᾂσά πόλεωνω καθαιρεθείσης.
  9 ιθέοντες ἵπποις ἐποχούμενοι, τὸν στρατὸν ἀνέπειθον λιπαροῦντες ἐς προθυμίαὸν τεΐίε. οἱ δὲ Ἀκυλήσιοι λίθοις τε ἔβαλλον ἄνωθεν, καὶ κιρνῶντες θείῳ τε καὔ λισπ` όν τε, κοίλοις σκεύεσιν ἐμβαλόντες λαβὰς ἐπιμήκεις ἔχουσι καὶ πυρώσαντες, ἅμα τοάση οῖς τείχεσι τὸν στρατὸν κατεσκεδάννυσαν, καταχέοντες [10] ὄμβρου δίκην ὁμοθυμαδόν . φερομένη δὲ ἡ πίσσα σὺν οἷς προείρηται, δυομένη τε διὰ τῶν γεγυμνωμένων μερῂμα, σοῶν τοῶ ς πᾶν ἐχεῖτο, ὥστε τοὺς θώρακας αὐτοὺς πεπυρωμένους ἀπορρίπτειν καὶ τὰ λοιιπὰ ὰ λοιπὰ ὰ δηρος ἐθερμαίνετο, τά τε ἐκ βυρσῶν τε καὶ ξύλων ἐφλέγετο καὶ συνείλκετο. ἦν γοῦν ἰδεῖν γεγυμνωμένους τοὺς στρατιώτας αὐτοὺς ὑφ' ἑαυτῶν, καὶ σκύλωιν ὐ εῖχεν ἐρρριμμένα, σοφίᾳ τέχνης ἀλλ' οὐκ ἀνδρείᾳ μάχης περιῃρημένα. ἔκ τε τοῦ τοιούτου πάμπλειστον πλῆθος τοῦ στρατοῦ τάς τε ὄψεις ἐπηροῦντο καὶ πω ρΠ κρωτηριάζετο, τὰς χεῖρας καὶ εἴ τι γυμνὸν ἦν τοῦ σώματος. ἀλλὰ μὴν καὶ ταῖς μηχαναῖς προσαγομέναις δᾷδας ἐπέβαλλον ὁμοίως πίσσῃ κκνὶ εΥνὶ ῥΥὶ ας ἐπί τε τῷ ἄκρῳ βελῶν ἀκίδας ἐχούσας" αἳ ἀναφθεῖσαι φερόμεναι, ἐμπαγεῖσαι ταῖ καὶ προσπεφυκυῖαι ῥᾳδίως αὐτὰς κατέφλεγον.
  РАЗДЕЛ 5
  1 υ δὲ ἐγγενομένου ὅ τε στρατὸς τοῦ Μαξιμίνου ὀκνηρὸς ἐγίνετο , καὶ πταίωον τῆθḂ ῆπθὸ ως διέκειτο" οὓς γὰρ ἠλπίκεσαν μηδεμίαν ὑπομενεῖν προσβολήν , τούτους εὕρισνκον ο὏ τας μόνον ἀλλὰ καὶ ἀνθεστῶτας. οἱ δὲ Ἀκυλήσιοι ἐπερρώννυντό τε καὶ προθυμίας πάσης ἐνεπίμπλαντο, τῇ τε υγνεχείὶ πεῖραν καὶ θάρσος ὁμοῦ προσλαμβάνοντες κατεφρόνουν τῶν στρατιωτῶν, ὡς καὶ πκἀποοκἐποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκῶ ὐτούς, ἐνυβρίζειν τε τῷ Μαξιμίνῳ περινοστοῦντι, ἔς τε αὐτὸν καὶ τὸνδ παπνῖα ἀπί ους καὶ αἰσχρὰς βλασφημίας, ἐφ' αἷς ἐκεῖνος κενούμενος [3] ὀργῆς μᾶλλον ἐνεπίμπλατο. χρῆσθαι δὲ κατὰ τῶν πολεμίων οὐ δυνάμενος, ἐκόλαζε τοὺς πλείστους τῶν ἡγουμένὉ ων στρατιωτῶν ὡς ἀνάνδρως καὶ ῥᾳθύμως προσφερομένους τῇ τειχομαχίᾳ. ὅθεν αὐτῷ περιεγένετο πρὸς μὲν τῶν οἰκείων μῖσός τε καὶ ὀργή, παρὰ δὲ τῶπν ἀΉντ ν ἡ καταφρόνησις.
  συνέβαινε δὲ τοῖς Ἀκυλησίοις πάντα ὑπάρχειν ἔκπλεα καὶ ἐπιτηδείων ἀφθκνίαν, λπονίαν αρασκευῆς ἐς τὴν πόλιν πάντων σεσωρευμένων ὅσα ἦν ἀνθρώποις καὶ κτήνασπιν ἐὂὂ [4] καὶ τῆς γῆς ὑπ' αὐτοῦ δεδῃωμένης. μένοντες δὲ ὑπὸ σκηναῖς αὐτοσχεδίοις, οἱ δὲ πλεῖστοι ὑπὸ γυμνῷ τῷ ἀέẺρι, Ὁνμρι, Ὁνμρι, Ὁέρι ἡλίου ἠνείχοντο, λιμῷ τε διεφθείροντο, μηδὲ ἐπεισάκτου τροφῆς αὐτοῖς τε κεποο ὐ σκομιζομένης. [5] ὶ πυλίδων ἀσκήσεσιν. ἄνδρας τε ὑπατευκότας ἐξέπεμψεν ἡ σύγκλητος σὺν ἐπιλέκτοις καὶ λογάσιν ἀσπη ' ἀἀἀἀπαπ' νδράσιν, ἵν' αἰγιαλοί τε πάντες καὶ λιμένες φρουρῶνται καὶ μηδενὶ ἔκπλους συγχωρὂ συγχωρὂ στα καὶ ἄγνωστα εἶναι Μαξιμίνῳ τὰ ἐν Ῥώμῃ πραττόμενα" αἵ τε λεωφόροι ὁδοὶ κατὶσπιρ Ἷὶ ἐφυλάττοντο ὡς μηδένα διαβαίνειν. συνέβαινε δὲ τὸν στρατὸν δοκοῦντα πολιορκεῖν αὐτὸν πολιορκεῖσθαι, ἐπεὶ λήτε τννν ἑλεῖν ἐδύνατο, μήτε ἀποστὰς ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Ῥώμην χωρῆσαι διά τμε νηὶν κωάν κωάὶ ορίαν" ἅπαντα γὰρ προκατείληπτο καὶ συνεκέκλειστο.
  [6] φῆμαι δὲ ἐξ ὑποψίας μείζους ἀληθείας διεδίδοντο, ὅτι πᾶς ὁ δῆμος ὁν Ῥωμαίῐ ις εἴη, Ἰταλία τε πᾶσα συμπεπνεύκοι, πάντα τε ἔθνη Ἰλλυρικὰ καὶ βάρβαρα τμά τε ὑπ' κεζνατ' κεζνατο ημβρίαις στρατὸν ἀγείρει, μιᾷ τε γνώμῃ καὶ ψυχῇ ὁμοίως Μαξιμῖνος μεμίσηται . [ 7 ] ὃ γὰρ ἦν μόνον ἐκ τοῦ παραρρέοντος ποταμοῦ ποτόν, αἵματι καὶ φόνοις μεμιασμέΐον ἵ τε γὰρ Ἀκυλήσιοι τοὺς ἐν τῇ πόλει τελευτῶντας οὐκ ἔχοντες ὅπως θάψψννσΐαν ἀπερρίπτουν, οἵ τε ἐν τῷ στρατῷ φονευόμενοι ἢ διαφθειρόμενοι νόσῳ ἐδίδοντο τεΐι ῥ ἐχόντων αὐτῶν τὰ πρὸς ταφὰς ἐπιτήδεια.
  [8] παντοδαπῆς οὖν ἀπορίας καὶ δυσθυμίας τὸν στρατὸν κατεχούσης, αἰφνιδίυοος ἀναπας ἀναπας ἀναπας ῦ Μαξιμίνου ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν ἀνέσει τοῦ πολέμου,τεη οὦ ίστων ἐς τὰς σκηνὰς καὶ τὰ ἐγκεχειρισμένα τῆς φρουρᾶς χωρία ἀνακεχωξρηκότἉο,τἉο στρατιώταις οἳ πρὸς τῇ Ῥωμαίων πόλει στρατόπεδον εἶχον ὑπὸ τὸ καλούμενον ὄρος Ἀλβανόν, ἔνθα παυῖδας κυοδας καταλελοίπεσαν, φονεῦσαι τὸν Μαξιμῖνον, ὡς παύσαιντο μὲν χρονίου καὶ ἀπεηράντου, ποιράντου κέτι δὲ πορθοῖεν Ἰταλίαν ὑπὲρ τυράννου [9] κατεγνωσμένου καὶ μεμισημένου . τολμήσαντες οὖν ἐπίασι τῇ σκηνῇ αὐτοῦ περὶ μέσην ἡμέραν, συναραμένων δὲ ατὂατοοῖω ουρούντων δορυφόρων τάς τε εἰκόνας ἐκ τῶν σημείων κατασπῶσι, καὶ αὐτὸν σὺαπεζζῌπειζῸ ντα τῆς σκηνῆς, ὡς δὴ ἄρα διαλέξαιτο αὐτοῖς, οὐκ ἀνασχόμενοι ἀναιροῦσι. φονεύουσι δὲ καὶ τὸν ἔπαρχον τοῦ στρατοῦ πάντας τε τοὺς ἐκείνῳ θυμήρειις υίλιος ς τε τὰ σώματα τοῖς βουλομένοις ἐνυβρίζειν καὶ πατεῖν εἴασαν κυσί τε καὶ ὄρνισι βοι β. τοῦ δὲ Μαξιμίνου καὶ τοῦ παιδὸς τὰς κεφαλὰς ἐς τὴν Ῥώμην ἔπεμψαν.
  τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει ‹ὁ› Μαξιμῖνος καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ
   РАЗДЕЛ 6
  [1] ἐχρήσαντο, δίκας πονηρᾶς ἀρχῆς ὑποσχόντες" ὁ δὲ στρατὸς πᾶς ὡς ἐπύθμτα,ενεο τϔνεο τὰ γ τε ἀφασίᾳ ἦσαν καὶ οὐ πάνυ τι τῷ πραχθέντι πάντες ἠρέσκοντο, καὶ μάλιστά γε αεκζοοἱ οὶ ὅσοι βάρβαροι Θρᾷκες, οἳ καὶ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ ἐγκεχειρίκεσαν. πλὴν τοῦ ἔργου ἅπαξ γεγονότος ἄκοντες μέν, ἔφερον δέ" ἀνάγκη τε ἦν [2] δυρνήεσθαον εῖσιν ὑποκρινομένους. καταθέμενοί τε τὰ ὅπλα ἐν εἰρηνικῷ σχήματι προσῄεσαν τοῖς τείχεσι τοῖς ἈκτυλησίΈ,λντυλησίΈ ες τὸν φόνον τοῦ Μαξιμίνου" τὰς δὲ πύλας ἀνοίγειν ἠξίουν, δέχεσθαι φίλουϽ ἐχθρούς. οἱ δὲ τῶν Ἀκυλησίων στρατηγοὶ τὰς μὰς μὲν πύλας ἀνοῖξαι οὐκ ἐπέτρεψαν, τροθέντες κόνας Μαξίμου καὶ Βαλβίνου Γορδιανοῦ τε Καίσαρος στεφάνοίς καὶ δάφναις τκεκοσνεμου εὐφήμουν, καὶ τοὺς στρατιώτας ἠξίουν γνωρίσαι καὶ ἀνειπεῖν εὐφημῆσαί τε τοὑπϽὬ τοὑπϽὬ ων καὶ συγκλήτου [3] ἀναδειχθέντας αὐτοκράτορας . Γορδιανοὺς δὲ ἔλεγον ἐκείνους ἐς οὐρανὸν καὶ θεὸν ἀνακεχωρηκέναι. προύθεσάν τε ὑπὲρ τῶν τειχῶν ἀγοράν, ὤνιον παρέχοντες πάντων τῶν ἐπιατηδτίων τοων ρ οδαπῶν καὶ ποτῶν ἀφθονίαν, ἐσθῆτός τε καὶ ὑποδημάτων, καὶ ὅσα ἐδύναρφσνṣιρέχχὶ ν ἀνθρώποις [4] πόλις εὐδαιμονοῦσα καὶ ἀκμάζουσα . ὅθεν καὶ μᾶλλον ἐξεπλάγη ὁ στρατός, συνεὶς ὅτι τοῖς μὲν πάντα αὐτάρκη απΦν, λἰὰ κ ν πολιορκοῖντο, αὐτοὶ δὲ ἐν σπάνει πάντων τῶν ἐπιτηδείων θᾶττον ‹ἷεφσνε ον πάντα ἔχουσαν πόλιν. ὁ δὲ στρατὸς ἔμενε περὶ τοῖς τείχεσιν, ἔχων τὰ χρειώδη, ἅπερ ἀπὸ τῶν τειχσμμάανλνῶν ἔνὸ ἕκαστος ἐβούλετο" διελέγοντό τε ἀλλήλοις. καὶ ἦν εἰρήνης μὲν καὶ φιλίας διάθεσις, σχῆμα δὲ ἔτι πολιορκίας, τῶν τεκμκεκν ν ν καὶ τοῦ στρατοῦ περὶ αὐτὰ διαιτωμένου.
  5 κομίζοντες ἀπὸ τῆς Ἀκυληίας μετὰ πάσης ἐπείξεως ὡδοιπόρησάν τε, καὶ σνπιφοιτὰ ς τὰς λοιπὰς πόλεις ‹αἱ› πύλαι ἀνεῴγνυντο, καὶ δαφνηφοροῦντες αὐτοὺς οποἑεδιδοὶ о. ὡς δὲ διέπλευσαν τάς τε λίμνας καὶ τὰ τενάγη ‹τὰ› μεταξὺ Ἀλτίνου καὶ Ῥαβένννηι, εοέ αξίμῳ αὐτοκράτορι διατρίβοντι ἐν Ῥαβέννῃ, ἔνθα τούς τε ἀπὸ Ῥώμης ἐπιλέκτουϽ πὸ τῆς Ἰταλίας λογάδας [6] ἤθροιζεν . ἀφῖκτο δὲ αὐτῷ καὶ Γερμανῶν οὐκ ὀλίγη συμμαχία, πεμφθεῖσα ὑπ' αὐτἶν κατ' αὔνοṣὔνοὑ ον πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν, ἐξ οὗπερ ἦν αὐτῶν ἐπιμελῶς ἄρξας. παρασκευάζοντι οὖν αὐτῷ τὴν δύναμιν ὡς πολεμήσουσαν τῷ Μαξιμίνου στρατῷ προσίπεσιῷ προσίαπεσιῷ ς τὴν κεφαλὴν τοῦ τε Μαξιμίνου καὶ τοῦ παιδὸς φέροντες, νίκην τε καὶ εὐπραγίγαν ὅτι τε ἄρα ὁ στρατὸς τὰ Ῥωμαίων ϕρονεῖ, καὶ σέβει αὐτοκράτορας οὓς ἡ τούτων δὲ παρ' ἐλπίδα ἀγγελθέντων θυσίαι τε βωμοῖς εὐθὺς προσήγοντο, καὶ νίκηιν ἀ πάντες ἣν ἀκονιτὶ ἐνίκησαν" ὁ δὲ Μάξιμος καλλιερήσας ἐκπέμπει τοὺς ἱππεῬς ἱππεῖς ἱππεῖς ἐκπέμπει ν ἀγγελοῦντάς τε τὰ πραχθέντα τῷ δήμῳ καὶ τὴν κεφαλὴν κομιοῦντας. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο εἰσέπεσόν τε ἐς τὴν πόλιν δεικνύντες τὴν κεφαλὴν τοῦ λπκουλεμίἯο [8 ] οὔτε γὰρ ἡλικία τις ἦν ἣ μὴ πρὸς τοὺς βωμούς τε καὶ τὰ ἱερὰ ἠπείγετο, ονμετε τοος κοι, ἀλλ' ὥσπερ ἐνθουσιῶντες ἐφέροντο συνηδόμενοί τε ἀλλήλοις καὶ ἐς σνδπμν απ έοντες ὥσπερ ἐκκλησιάζοντες ‹ἐν ἐκείνῳ τῷ› χωρίῳ. ὁ δὲ Βαλβῖνος καὶ αὐτὸς ἑκατόμβας ἔθυεν, ἀρχαί τε πᾶσαι καὶ σύγκλητος, σππερςαστπὌ οσεισάμενος πέλεκυν τοῖς αὐχέσιν ἐπικείμενον ὑπερευφραίνοντο" ἔς τε τὰ ἔθννη ἔς τε τὰ ἔθννη ἐπικείμενον ρυκες δαφνηφόροι διεπέμποντο.
  РАЗДЕЛ 7
  [1] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ῥώμην [ἑορτῆς] εἶχεν οὕτως, ὁ δὲ Μάξιμος ἀπὸ τῂαβπιιῬα ἀπ›άρας ἐπέστη Ἀκυληίᾳ, διαβὰς τὰ τενάγη, ἃ ὑπό τε Ἠριδανοῦ ποταμοῦ πληρούμεζα να ιμένων ἑλῶν ἑπτὰ στόμασιν ἐς θάλασσαν ἐκχεῖται" ἔνθεν καὶ τῇ ... φωνῇ καλοῦσιν οἱ [2] ἐπιχώριοι Ἑπτὰ πελάγη τὴν λίμνην ἐκείνην. εὐθὺς οὖν οἱ Ἀκυλήσιοι τὰς πύλας ἀνοίξαντες ὑπεδέχοντο, αἵ τε [ἀπὸ] Ἰταλίας ίας ἔπεμπον τῶν πρωτευόντων παρ' αὐτοῖς ἀνδρῶν, οἳ λευχειμονοῦντες καὶ δαφφνηῖς ίων ἕκαστοι προσεκόμιζον ἀγάλματα καὶ εἴ τινες ἦσαν στέφανοι χρυσοῦ ἐξ ἀναθΉΉοο ν τε καὶ ἐφυλλοβόλουν τὸν Μάξιμον. ὁ δὲ στρατὸς ὁ τὴν Ἀκυληίαν πολιορκήσας προῄει καὶ αὐτὸς ἐν εἰρηνικήρη σχήήματοο ς, οὐκ ἐξ ἀληθοῦς μὲν διαθέσεως πᾶς, προσποιήτῳ δὲ εὐνοίᾳ καὶ τιμαρν3ιὸ τ὿] ἐξ ἀνάγκης τῆς βασιλείας τύχην . οἱ πλεῖστοι γὰρ αὐτῶν ἠγανάκτουν καὶ λανθανόντως ἤλγουν ‹ὁρῶντες› τὸν αὑπ'νὑὲνὑ ἐπιλεχθέντα βασιλέα καθῃρημένον, κρατοῦντας δὲ τοὺς ὑπὸ συγκλήτου ᾑρημένους. ὁ δὲ Μάξιμος ἐν τῇ Ἀκυληίᾳ γενόμενος πρώτης μὲν καὶ δευτέρας ἡμέραχ ἱερουιςργί ε, τῇ δὲ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν συγκαλέσας ἐς τὸ πεδίον πάντα τὸν στρατόν, βήματός τεααὐττῶ τος, ἔλεξε τοιάδε"
  [4] ὅσον μὲν ὑμᾶς ὤνησε μεταγνόντας τε καὶ τὰ Ῥωμαίων φρονήσαντας, πεέρμᾳ μελμαθήζἀὀετ ου μὲν εἰρήνην ἔχοντες, πρὸς ‹δὲ› θεοὺς οὓς ὀμωμόκατε, [καὶ] νΌν φαυλθτσσοντες ικὸν ὅρκον, ὅς ἐστι τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς σεμνὸν μυστήριον. χρὴ δ' ὑμᾶς καὶ τοῦ λοιποῦ διὰ παντὸς τούτων ἀπολαύειν, τὰ πιστὰ τηροῦνταωκείνταωκείί αὶ συγκλήτῳ καὶ αὐτοκράτορσιν ἡμῖν, οὓς ἐξ εὐγενείας καὶ πολλῶν πράξεδκων [καολλῶν πράξεδκων] χῆς ὥσπερ κατ' ἀκολουθίαν ἐπὶ τοῦτο ἀναβάντας [5] κρίναντες ὁ δῆμος καὶ κλκ ἐπελέξαντο. οὐ γὰρ ἑνὸς ἀνδρὸς ἴδιον κτῆμα ἡ ἀρχή, ἀλλὰ κοινὸν τοῦ Ῥωμαίων δήμονυ ἡ ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει ἡ τῆς βασιλείας ἵδρυται τύχη" ἡμεῖς δὲ διοικεῖν καὂ τὶ τιέπει ρχῆς σὺν ὑμῖν ἐγκεχειρίσμεθα. ταῦτα δὲ μετ' εὐταξίας τε καὶ κόσμου τοῦ πρέποντος, αἰδοῦς τε καὶ τιμῆς πρὸος τορκς τορκς ὑμῖν μὲν εὐδαίμονα καὶ πάντων ἀνενδεῆ παρέξει βίον, τοῖς δ' ἄλλοις πᾶσιιν ἀνπάρ ἔθνη καὶ κατὰ πόλεις εἰρήνην καὶ πρὸς τοὺς ἡγουμένους πειθώ. βιώσεσθαί τε ... καὶ κατὰ γνώμην ἐν τοῖς οἰκείοις, οὐκ ἐν ἀλλοδαπῇ κακοπαθοςῦνεττς.
  [6] ὑπὲρ δοντίδος ἡμεῖς ἕξομεν. δύο μὲν γὰρ ὄντων βασιλέων εὐμαρέστερον καὶ τὰ ἐν τῇ Ῥώμῃ διοικήσεται καὶ τὶ εζἴ ἀλλοδαπῆς ἐπείγοι, πρὸς τὴν χρείαν ἀεὶ τοῦ πρὸς τὰ καλοῦντα ῥᾳδίως παρόντος. μηδέ τις ὑμῶν οἰέσθω τῶν πεπραγμένων εἶναί τινα μνήμην, εἴτε ὑφ' ἡμῶν (ἐκελεύὰ ετρκελεύὰ εἐκελεύνων) ὑπὸ Ῥωμαίων ἢ τῶν ἄλλων ἐθνῶν, οἳ ἀδικούμενοι ἀπέστησαν" ἀλλὰ γὰὰρ ἀστντη πί α, καὶ σπονδαὶ φιλίας βεβαίου, εὐνοίας τε καὶ εὐκοσμίας πίστις αἰώνιος.
  [7] τοιαῦτά τινα εἰπὼν ὁ Μάξιμος, νομάς τε χρημάτων μεγαλοφρόνως αὐτοῖς ἐπαγγείὉα μερῶν διατρίψας ἐν τῇ Ἀκυληίᾳ τὴν ἐς Ῥώμην ἐπάνοδον συγκροτεῖ. καὶ τὸ μὲν ἄλλο στρατιωτικὸν ἀπέπεμψεν ἔς τε τὰ ἔθνη καὶ τὰ οἰκεῖα στρατόπεδὐτὐὐὐὐὐὸὸ πανῆλθεν ἐς τὴν Ῥώμην σύν τε τοῖς δορυφόροις, οἳ τὴν βασίλειον φρουροῼσιν ατονσιν ατὦ ῖς ὑπὸ Βαλβίνῳ στρατευομένοις.
  [8] ἐπανῆλθον δὲ καὶ οἱ ἀπὸ Γερμανίας ἐληλυθότες σύμαχοι" ἐθάρσει γὰρ αὐτῇνὐτῇνὐτῶνὐτῶνὐτῶνὐτῶνὐτῇνὐτῶν ἅτε καὶ τοῦ ἔθνους ἐπιεικῶς πρότερον ἄρξας, ὅτε ἰδιώτευεν. εἰσιόντι δὲ αὐτῷ ἐς τὴν Ῥώμην ὅ τε Βαλβῖνος ὑπήντετο, ἐπαγόμενος ΓορδιαΥαα, σείί ύγκλητος καὶ ὁ δῆμος εὐφημοῦντες ὥσπερ θριαμβεύοντα ὑπεδέχοντο.
   РАЗДЕЛ 8
  [1] ἦρχον Δὲ τοῦ λοιποῦ τῆς πόλεως μετὰ πάσης εὐκοσμίας τε καὶ εὐταξίας, ὐΔᾳᾳ τε κ τεοσε ταχέ ταχέ ταχέ ταχέ ταχέ ταχέ ὐ ταέ ὐ ταχέ τααχέ ὐ ταχέ τααχε ὐ τ ταέ π τ ταέ π τ τααὶε ὐ τ τ ταέ π τ τ τὶ π τ τ τ τ τ τ τὶέ ὐ τ τ τ τ μνυνόμενος εὐπατρίδαις καὶ ἀξίοις τῆς βασιλείας αὐτοκράτορσιν. οἱ μέντοι στρατιῶται διοίδαινον τὰς ψυχάς, καὶ οὔτε ταῖς εὐφημίαις τοῥ,σοο Ἦμου,σοο Ἦμος ἐβαροῦντό τε αὐτῶν αὐτὴν τὴν εὐγένειαν, καὶ ἠγανάκτουν ὅτι ἄρα ἔχοισκεή ἐυκ [2] ιλέας . ἐλύπουν δὲ αὐτοὺς καὶ οἱ Γερμανοὶ παρόντες τῷ Μαξίμῳ ἔν τε τῇ Ῥώμῃ διατρίβπονὶ ους γὰρ ἕξειν ἤλπιζον, εἴ τι τολμῷεν, καὶ ἐφεδρεύειν αὑτοῖς ὑπώπτευον, λιγοἴ τιδον ωσθεῖεν, ἐκεῖνοι δὲ ἅτε παρόντες ῥᾳδίως ὑποκατασταῖεν" τό τε Σεβήρου ὑπόδτιγμσωρίὑ νακα ἀποκτείναντας ἀπέζωσεν, εἰσῄει αὐτούς.
  [3] ἐπιτελουμένου δὲ ἀγῶνος τοῦ τῶν Καπετωλίων, πάντων τε περὶ τὴν πανήγυριν καὶ ἀσχολουμένων, αἰφνιδίως ἣν εἶχον γνώμην λανθάνουσαν ἐξέφηναν, καὶ αροὶτοῦ θοὶ τοῦ θοὶ τοῦ ντες, ὁρμῇ δὲ ἀλόγῳ χρησάμενοι, ἀνῆλθον ὁμοθυμαδὸν ἐς τὰ βασίλεια, τοῖς τε πεσ ] βασιλεῦσιν ἐπεισῆλθον. συνέβαινε δὲ κἀκείνους μὴ πάνυ τι ἀλλήλοις ὁμονοεῖν, ἀλλ' οἷα περ μοναρχίπαιἸἸ τὸ ἀκοινώνητον ἐν ταῖς ἐξουσίαις ‹εἴωθε ποιεῖν,› ἕκαστος πρὸς αὑτὍὸν τὀνν τὴνν θεῖλκεν, ὁ μὲν Βαλβῖνος κατ' εὐγένειαν καὶ διπλῆν προάγουσαν ὑπατείαν πρωτείύεινιν ἑπατείαν πρωτενεινιν Ἷὶ Μάξιμος διά τε τὸ ἔπαρχος τῆς πόλεως γεγονέναι καὶ ἔχειν ὑπολήψεις ἐμπειρίας πραγμάτων" τεκαν" τεΉκθ γενεῖς καὶ εὐπατρίδαι καὶ γένους πλῆθος αὔταρκες ἐς ἐπιθυμίαν [5] μοναρχίας ἔπει. ὅπερ αὐτοῖς καὶ μάλιστα γέγονεν ἀπωλείας αἴτιον. ὡς γὰρ ἐπύθετο ὁ Μάξιμος ἀφικνεῖσθαι ἐπ' ὀλέθρῳ αὐτῶν τοὺς πραιτωριαναυνλος ς, ἐβούλετο μεταπέμψασθαι τοὺς Γερμανοὺς συμμάχους, ὄντας ἐν Ῥώμῃ, αὐτάρκεοις οντας ιστῆναι τοῖς ἐπιβουλεύουσιν. ὁ δὲ Βαλβῖνος οἰόμενος δόλον τινὰ εἶναι καθ' αὑτοῦ καὶ σόφισμα (ᾔδει γႺρκὰρ τοεΓκς τῷ Μαξίμῳ εὐνοοῦντας) ἐκώλυε, φάσκων οὐκ ἐς κωλύμην οὐδ' ἐς ἀντίσπτασιν τὐ ιτωριανῶν ἀφίξεσθαι, ἀλλ' ἐς τὸ περιποιῆσαι τῷ Μαξίμῳ τὴν [6] μοναρχίαν . ἐν ᾧ δὲ περὶ τούτων διαφέρονται, εἰσδραμόντες οἱ στρατιῶται ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες, ἅοοθυμαδὸν ἅοτντες, ἐν ᾧ δὲ περὶ τούτων διαφέρονται, εἰσδραμόντες οἱ στρατιῶται ὐτοῖς τῶν περὶ τὰς αὐλείους εἰσόδους φυλασσόντων, ἁρπάζουσι τοὺς πρεςβύτας, περήτας ἃς εἶχον περὶ τοῖς σώμασιν ἐσθῆτας λιτὰς ἅτ' οἴκοι διατρίβοντες, γυμναοὺς βεοὺς βεοὺς ῆς ἐξέλκουσι μετὰ πάσης αἰσχύνης καὶ ὕβρεως " παίοντές τε καὶ ἀποσκώπτοντες τοὺς ἀπὸ συγκλήτου βασιλέας, γενείων τε καὶ σπρύνφρύων καὶ πάσαις τοῦ σώματος λώβαις ἐμπαροινοῦντες, διὰ μέσης τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρτοὸ στρτοὸ στρτ΀ὸ στροοὸ οὐ θελήσαντες οὐδ' ἐν τοῖς βασιλείοις ἀποκτεῖναι ἀλλὰ ζῶσιν ἐνυβρίσαι, λππννἐνυβρίσαι, λππνν πάσχουσιν [ 7] αἴσθοιντο. ἐπεὶ δὲ ταῦτα πυθόμενοι οἱ Γερμανοί, λαβόντες ὅπλα, ἠπείγοντο ὡς ἀμυνοῦντες αὸθθ ες οἱ πραιτωριανοὶ ἀφικνουμένους φονεύουσιν ἤδη πᾶν τὸ σῶμα λελωβημαϭέσνους τοὂ τοὂ καὶ καταλιπόντες τὰ σώματα ἐρριμμένα ἐπὶ τῆς λεωφόρου, ἀράμενοι δὲ τὸν Γορνιανίι α, αὐτοκράτορά τε ἀναγορεύσαντες, ἐπειδὴ πρὸς τὸ παρὸν ἄλλον οὐχ εὗρον, βοὂτεπέρὸ ῆμον ὅτι ἄρα εἴησαν ἀπεκτονότες οὓς ὁ δῆμος ἐν ἀρχῇ οὐκ ἐβούλετο ἄρξπαι, ΓΓρξαι ελέξαντο ἐκείνου τε ἀπόγονον καὶ ὃν αὐτοὶ Ῥωμαῖοι ἐξεβιάσαντο, ἔχοντες αὐτὸν ἀπελθόπσνταό τερτες ἐτς ν, κλείσαντες τὰς πύλας ἡσύχαζον. οἱ δὲ Γερμανοὶ μαθόντες ἀνῃρημένους τε καὶ ἐρριμμένους ὧν χάριν ἠπείγοοντο, οἱ χάριν ἠπείγοοντο, οἱ δὲ Γερμανοὶ οι πόλεμον μάταιον ὑπὲρ ἀνδρῶν τεθνηκότων, ἐπανῆλθον, ἐς τὸ ἑαυτῶν καταγΎγιοον
  [8] τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ἐχρήσαντο ἀναξίῳ τε ἅμα καὶ ἀνοσίῳ σεμνοὶ καὶ λόγοοι Ἄγοου Ἄγοου ἀνοσίῳ ῦται, εὐγενεῖς τε καὶ κατ' ἀξίαν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἐληλυθότες" ὁ δὲ Γορδιγνανὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ ονὼς τρισκαίδεκα αὐτοκράτωρ τε ἀνεδείχθη καὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἀνεδέξατο.
   Двойной текст
  
   Форум в Риме — Иродиан долгое время жил в Риме.
   Двойной греческий и английский текст
  
  Перевод Эдварда К. Эколса
  В этом разделе читатели могут просматривать раздел за разделом текст « Римской истории» Иродиана. , чередуя оригинальный греческий и английский перевод Эколса.
  СОДЕРЖАНИЕ
  КНИГА I
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  РАЗДЕЛ 13
  РАЗДЕЛ 14
  РАЗДЕЛ 15
  РАЗДЕЛ 16
  РАЗДЕЛ 17
  КНИГА II.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  РАЗДЕЛ 13
  РАЗДЕЛ 14
  РАЗДЕЛ 15
  КНИГА III.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  РАЗДЕЛ 13
  РАЗДЕЛ 14
  РАЗДЕЛ 15
  КНИГА 4.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  РАЗДЕЛ 13
  РАЗДЕЛ 14
  РАЗДЕЛ 15
  КНИГА В.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  КНИГА VI.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  КНИГА 7.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
  РАЗДЕЛ 8
  РАЗДЕЛ 9
  РАЗДЕЛ 10
  РАЗДЕЛ 11
  РАЗДЕЛ 12
  КНИГА VIII.
  СЕКЦИЯ 1
  РАЗДЕЛ 2
  РАЗДЕЛ 3
  РАЗДЕЛ 4
  РАЗДЕЛ 5
  РАЗДЕЛ 6
  РАЗДЕЛ 7
   РАЗДЕЛ 8
  
   КНИГА I
   СЕКЦИЯ 1
  [1]. ανεώσασθαι σπουδασάντων, παιδείας κλέος ἀίδιον μνώμενοι, ὡς ἂν μὴ σιωπήσαντες λιντεθ λινθḂ πολὺν ὅμιλον ἀριθμούμενοι, τῆς μὲν ἀληθείας ἐν ταῖς ἀφηγήσεσιν ὥλισορησαν, ν ὲ ἐπεμελήθησαν φράσεώς τε καὶ εὐφωνίας , θαρροῦντες, ὡς εἴ τι καὶ μυθῶδες λέγοιεν, τὸ μὲν ἡδὺ τῆς ἀκροάσεως αιοτοὶ κπροάσεως αὐτοὶ ὸ δ' ἀκριβὲς τῆς
  [1] Большинство писателей, посвятивших себя составлению историй и возрождению памяти о прошедших событиях, имели в виду вечную славу учености. Они также боялись, что если будут молчать, то могут быть причислены к бесчисленным полчищам неведомых. Однако такие писатели мало заботятся об истине в своих повествованиях, но уделяют особое внимание фразировке и благозвучию, поскольку они уверены, что даже если их сочинения не имеют под собой фактической основы, они все равно получат признание, а точность их исследований не будет оспорено.
  [2] ἐξετάσεως οὐκ ἐλεγχθήσεται. εἰσὶ δ' οἳ πρὸς ἔχθραν ἢ μῖσος τυράννων, κολακείαν τε ἢ τιμὴν βασιλέων πόλεώιὂ τε τε ῶν, εὐτελῆ καὶ μικρὰ ἔργα λόγων ἀρετῇ δόξῃ
  [2] Действительно, некоторые писатели, ненавидящие тиранов и желающие польстить или прославить правителей, страны и отдельных лиц, придавали блеск тривиальным и незначительным событиям блеском своих слов, а не ясным светом истины.
  [3] παρέδοσαν τῆς ἀληθείας μείζονι. ἐγὼ δ' ἱστορίαν οὐ παρ' ἄλλων παραδεξάμενος ἄγνωστόν τε καὶ ἀμάρτυρον, ὑπὸ νεαρᾷ τᾷ ἐντευξομένων μνήμῃ, μετὰ πάσης [ἀληθοῦς] ἀκριβείας ἤθροισα ἐς συγγραφήν, οὐνῦν, οὐκῦν ῶσιν καὶ τοῖς ὕστερον ἔσεσθαι προσδοκήσας ἔργων
  [3] Не желая принимать от других слухи и необоснованную информацию, я собрал в своей истории материал, который все еще свеж в умах моих предполагаемых читателей; и я не думаю, что знание многих важных событий, произошедших за короткий промежуток времени, доставит удовольствие будущим читателям.
  [4] μεγάλων τε καὶ πολλῶν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ γενομένων. εἰ γοῦν τις παραβάλοι πάντα τὸν ἀπὸ τοῦ Σεβαστοῦ χρόνον, ἐξ οὗπερ ἡ Ῥωμαίαίαν δυ εν ἐς μοναρχίαν, οὐκ ἂν εὕροι ἐν ἔτεσι περί που διακοβσίοις μέχρι τὶν Μάρκαοιρ κκ σιλειῶν οὕτως ἐπαλλήλους διαδοχὰς οὔτε πολέμων ἐμφυλίων τε καὶ ξένων τύχας θὰ ῶν τε κινήσεις καὶ πόλεων ἁλώσεις τῶν τε ἐν τῇ ἡμεδαπῇ καὶ ἐν πολλοῖς βαρβάροις, γῆς τε σεισμοὺς κανὶ κφροω ἀέροω υράννων τε καὶ βασιλέων βίους παραδόξους πρότερον ἢ σπανίως ἢ μηδ' ὅλως μνημθνενοον
  [4] Если бы мы сравнили этот период со всем временем, прошедшим с эпохи Августа, когда Римская республика стала аристократией, мы не нашли бы в этом промежутке почти двухсот лет до времен Марка Аврелия , имперские престолонаследия следовали так близко; разнообразные удачи войны, как гражданской, так и внешней; народные восстания и разрушения городов, как в империи, так и во многих варварских землях. Мы не нашли бы ни землетрясений, ни загрязнений воздуха, ни невероятных карьер тиранов и императоров.
  5 έχρι προσηγορίας καὶ τιμῆς ἐφημέρου μόνης ἐλθόντες εὐθέως κατελύθησαν. μερισθεῖσα γὰρ ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ ἐν ἔτεσιν ἑξήκοντα ἐς πλείους δυνάστας ἀὀὀὀὀὀὀὀὀὀὁ ι, πολλὰ καὶ
  [5] Некоторые из этих правителей сохраняли свою власть в течение длительного времени; остальные короче. Были даже такие, которые, достигнув императорской власти и пользуясь императорскими почестями не более одного дня, были немедленно убиты. Поскольку в течение шестидесяти лет римской имперской властью владело больше императоров, чем это могло бы показаться возможным за столь короткое время, произошло много странных и удивительных событий.
  [6] ποικίλα ἤνεγκε καὶ θαύματος ἄξια. τούτων γὰρ οἱ μὲν τὴν ἡλικίαν πρεσβύτεροι διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πραγμάτωαν ττερ΅νἿπιμελέ ἐπιμερον ἐπιμερον ἐπιμερον ἐπιμεροον ῶν τε καὶ τῶν ὑπηκόων ἦρξαν, οἱ δὲ κομιδῇ νέοι ῥᾳθυμότερον βιώσαντεκναταλλκκὰ ν" διόπερ εἰκότως ἐν ἡλικίαις τε καὶ ἐξουσίαις διαφόροις οὐχ ὅμοια γέμγονε τὐ ὡς δ' ἕκαστα τούτων πέπρακται, κατὰ χρόνους καὶ δυναστείας διηγήσομαι.
  [6] Императоры, которые были в преклонном возрасте, управлялись собой и своими подданными похвально из-за их большего практического опыта, но младшие императоры жили безрассудно и вводили много нововведений. Как и следовало ожидать, различия в возрасте и власти неизбежно приводили к различиям в имперском поведении. Как происходило каждое из этих событий, я сейчас подробно расскажу в порядке времени и императоров.
   РАЗДЕЛ 2
  [1] τῷ βασιλεύοντι Μάρκῳ θυγατέρες μὲν ἐγένοντο πλείους, ἄρρενες δὲ δύο. τῶν δὲ ἀρρένων τούτων ὁ μὲν ἕτερος κομιδῇ νέος τὸν βίον μετήλλαξε (Βηρίσμσι'ος δ αὐτῷ), τὸν δὲ περιόντα Κόμοδόν τε καλούμενον ὁ πατὴρ μετὰ πάσης ἐπιμελείας ἀνεθρέψς ἐπιμελείας ἀνεθρέψψ οὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ λόγοις δοκιμωτάτους ἐπὶ συντάξεσιν
  [1] У императора Марка Аврелия было несколько дочерей, но только два сына. Один из них (его звали Вериссимус) умер очень молодым; оставшегося в живых сына, Коммода, его отец воспитывал с большой заботой, созывая в Рим со всей империи людей, известных своей ученостью в своих странах.
  [2] . τάς τε θυγατέρας ἐν ὥρᾳ γενομένας ἐξέδοτο ἀνδράσι τῆς συγκλήτου βουλῆς τοῖς,ἐρον,ἐρίς τοὺς γένους μακραῖς διαδοχαῖς εὐπατρίδας οὐδὲ τοὺς πλούτου περιβολαῖς λαμπρού΅ὐπρού΅ὂ τὸν τρόπον καὶ σώφρονας τὸν βίον γαμβροὺς αὑτῷ γενέσθαι θέλων" ταῦτα γὰρ μϴδόνα ψυυ ὶ ἀναφαίρετα ἡγεῖτο κτήματα.
  [2] Он платил этим ученым большие гонорары, чтобы они жили в Риме и наблюдали за образованием своего сына. Когда его дочери достигли совершеннолетия, он выдал их замуж за самых знатных сенаторов, выбрав себе зятьев не из аристократов, с их чрезмерной гордыней своим происхождением, и не из богатых, с их покровительством богатства; он предпочитал людей скромных в манерах и умеренных в образе жизни, ибо считал эти добродетели единственно подходящим и непреходящим достоянием души.
  [3] ἀρετῆς δὲ πάσης ἔμελεν αὐτῷ, λόγων τε ἀρχαιότητος ἦν ἐραστής, ὡς μηδενὸμς μάήτμς μϬήτμς ε Ἑλλήνων ἀπολείπεσθαι" δηλοῖ δὲ ὅσα καὶ ἐς ἡμᾶς ἦλθεν ἢ λεχθέντα
  [3] Он был озабочен всеми аспектами совершенства, и в своей любви к древней литературе он не уступал никому, римлянину или греку; это видно из всех дошедших до нас его изречений и сочинений.
  [4] πρὸς αὐτοῦ ἢ γραφέντα. παρεῖχε δὲ καὶ τοῖς ἀρχομένοις ἑαυτὸν ἐπιεικῆ καὶ μέτριον βασιλέα, τοτιύς τε προ ούμενος κωλύων τε τοὺς περὶ αὐτὸν δορυφόρους ἀποσοβεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας. μόνος τε βασιλέων φιλοσοφίαν οὐ λόγοις οὐδὲ δογμάτων γνώσεσι, σεμνῷ δ' ἤθει καγίρ σωὶ ἐπιστώσατο. πολύ τε πλῆθος ἀνδρῶν σοφῶν ἤνεγκε τῶν ἐκείνου καιρῶν ἡ φορά" φιλεῖ γάρ πωὂ ἐκείνου ήκοον ζήλῳ τῆς τοῦ ἄρχοντος γνώμης βιοῦν.
  [4] Своим подданным он показался кротким и умеренным императором; он давал аудиенцию тем, кто просил об этом, и запрещал своему телохранителю прогонять тех, кто случайно встречал его. Единственный из императоров, он доказывал свою ученость не простыми словами или знанием философских учений, а своим безупречным характером и умеренностью в жизни. Таким образом, его правление произвело на свет очень большое количество интеллигентных людей, поскольку подданные любят подражать примеру своего правителя.
  [5] ὅσα μὲν οὖν ἐκείνῳ πέπρακται ἀνδρεῖα καὶ σώφρονα, στρατηγικὴν ἢ πολιτικὀϔνὴ὿ὀ ντα, πρός τε τοὺς τὰ ἀρκτῷα τῆς γῆς [ἔθνη βάρβαρα] κατοικοῦντας πρός τε τοὺς ταὀποὸ ῖς ποιουμένους τὸν βίον, πολλοῖς καὶ σοφοῖς ἀνδράσι συγγέγραπται. ἃ δὲ μετὰ τὴν Μάρκου τελευτὴν παρὰ πάντα τὸν ἐμαυτοῦ βίον εἶδόν τε καὶ ἤκουὔσα ‑σα καὶ ἤκουὔσα ‑ καὶ πείρᾳ μετέσχον ἐν βασιλικαῖς ἢ δημοσίαις ὑπηρεσίαις γενόμενος ‑ ταῦτα συναέ.γραψψ
  [5] Многие способные люди уже описали смелые и умеренные предприятия, отмеченные как политическим, так и военным превосходством, которые он предпринял против варварских народов на севере и на востоке; но события, которые после смерти Марка я видел и слышал при жизни, вещи, о которых я лично узнал на своей имперской или гражданской службе, я записал.
   РАЗДЕЛ 3
  [1] γηραιὸν ὄντα Μᾶρκον, καὶ μὴ μόνον ὑφ' ἡλικίας, ἀλλὯ ‹καὶ› καμάτοις τε κειν τε κειν ρυχωμένον διατρίβοντά τε ἐν Παίοσι νόσος χαλεπὴ καταλαμβάνει. ἐπεὶ δὲ αὑτῷ τὰς πρὸς σωτηρίαν ἐλπίδας φαύλως ἔχειν ὑπώπτευεν, ἑώρα τε τὂδν πατικ ίων ἡλικίας ἀρχόμενον ἐπιβαίνειν, δεδιὼς μὴ νεότης ἀκμάζουσα καὶαὶ ἐνσγίὐαρφανίἐνσγν὿ὐα ὐτοκράτορα καὶ ἀκώλυτον προσλαβοῦσα μαθημάτων μὲν καλῶν καὶ ἐπιτηδευμάτωινἀφισηά ς δὲ καὶ κραιπάλαις ἐπιδῷ ἑαυτήν (ῥᾷστα γὰρ αἱ τῶν νέων ψυχαὶ ἐς ἡδονὰς ἐξολισθαίνουσαι ἀπὸ
  [1] КОГДА Марк был уже стар, изнуренный не только возрастом, но и трудами и заботами, он сильно заболел во время посещения паннонийцев. Когда император заподозрил, что надежды на его выздоровление мало, и понял, что его сын станет императором еще совсем молодым, то он испугался, как бы недисциплинированный юноша, лишенный родительских советов, мог пренебречь его отличной учебой и хорошими привычками и обратиться к пьянство и разврат (ибо умы молодых, склонных к удовольствиям, очень легко отвлекаются от добродетелей образования), когда он обладал абсолютной и безудержной властью.
  [2] τῶν παιδείας καλῶν μετοχετεύονται), οἷα δὴ ἄνδρα πολυίστορα μάλιστα ἐτάραττε μνήμη τνζν τἷα ι βασιλείαν παραλαβόντων, τοῦτο μὲν Διονυσίου τοῦ Σικελιώτου τυράννου, ὃἂ ὑππ ὑπὸ ὸ ασίας καινὰς ἡδονὰς ἐπὶ μεγίστοις μισθοῖς ἐθηρᾶτο, τοῦτο δὲ αἱ τῶχν Ἀλεξξάν ἐς τοὺς ὑπηκόους ὕβρεις τε καὶ
  [2] Этот ученый человек был обеспокоен также памятью о тех, кто стал единоличным правителем в их юности. Сицилийский деспот Дионис в своей чрезмерной распущенности искал новых удовольствий и платил за них самые высокие цены. Высокомерие и жестокость преемников Александра по отношению к подвластным им народам навлекли позор на его империю.
  [3] βίαι, δι' ὧν τὴν ἐκείνου ἀρχὴν κατῄσχυναν, Πτολεμαῖος μὲν καὶ μέχραιις ἀελλφς ἀελλφς ἔρωτος προχωρήσας παρὰ [τε] τοὺς Μακεδόνων καὶ Ἑλλήνων νόμους, Ἀντίγον΅σος τδϲ Διι μιμούμενος καὶ κισσὸν μὲν περιτιθεὶς τῇ κεφαλῇ ἀντὶ καυσίας καὶ διαδήμιιατος Μακετος, Μακετος,
  [3] Птолемей тоже, вопреки законам македонян и греков, дошел до того, что женился на собственной сестре. Антигон во всем подражал Дионису, даже носил корону из плюща вместо македонской шапки или диадемы и носил тирс вместо скипетра.
  [4] θύρσον δὲ ἀντὶ σκήπτρου φέρων" ἔτι δὲ καὶ μᾶλλον αὐτὸν ἐλύπει τὰ μ⽴ λμοὸ εΦλὀ γεὸ να› ἀλλ' ὑπόγυον ἔχοντα τὴν μνήμην, τά τε Νέρωνι πεπραγμένα ὃς ἐχώρησε μέυχρο μΌτρᴍο ῖχέ τε τοῖς δήμοις ἑαυτὸν καταγέλαστον θέαμα, τά τε Δομετιανῷ τετολμημένα ,
  [4] Маркус был еще более огорчен, когда он вспомнил события недавней даты. Нерон увенчал свои преступления убийством своей матери и выставил себя смешным в глазах народа. Подвиги Домициана также отличались чрезмерной дикостью.
  [5] τῆς ἐσχάτης ὠμότητος οὐδὲν ἀπολείποντα. τοιαύτας δὴ τυραννίδος εἰκόνας ὑποτυπούμενος ἐδεδίει τε καὶ ἤλπιζεν .... οὐ μτερίωϽ ταράττον καὶ οἱ Γερμανοὶ γειτνιῶντες, οὓς οὐδέπω πάντας ἐκεχείρωτο, ἀλλὰ τοὺος ἐς συμμαχίαν προσηγάγετο, τῶν δὲ καὶ κρατήσας ἦν τοῖς ὅπλοις, ἦσαν δέ τινεδς οενρ δά πρὸς τὸ παρὸν ἀνακεχωρήκεσαν δέει τῆς παρουσίας τοιούτου βασιλέως. ὑπώπτευεν οὖν, μὴ τῆς ἡλικίας τοῦ μειρακίου καταφρονήσαντες ἐπιθῶνται αὐτῷ. ἐρᾷ δὲ τὸ βάρβαρον καὶ ἐπὶ ταῖς τυχούσαις ἀφορμαῖς ῥᾷστα κινεῖσθαι.
  [5] Когда он вспоминал такие зрелища деспотизма, как эти, он опасался и предвидел злые события. Да и немцы на границе доставляли ему много беспокойства. Он еще не заставил все эти племена подчиниться; некоторых он убедил в союзе убеждением; другие он завоевал силой оружия. Были некоторые, кто, хотя и нарушил договор с ним, временно вернулся в союз из-за страха, вызванного присутствием столь великого императора. Он подозревал, что, презирая юность сына, они пойдут на него; ибо варвар всегда стремится восстать под любым предлогом.
   РАЗДЕЛ 4
  [1] . ῆσαν τῶν συγγενῶν, καὶ τὸν παῖδα παραστησάμενος, ἐπειδὴ πάντες συνῆλθον, ἡκδσυοχῇ κουφίσας ἑαυτὸν τοιούτων λόγων ἤρξατο"
  [1] Обеспокоенный этими мыслями, Марк созвал своих друзей и родственников. Поставив рядом с собой сына и немного приподнявшись на ложе, он начал говорить им следующее:
  [2] ἄχθεσθαι μὲν ὑμᾶς ἐφ' οἷς ὁρᾶτέ με διακείμενον, θαυμαστὸν οὐδέν" φύθσρι τε τεγὰ πινον ἐλεεινὸν ἐν ταῖς τῶν ὁμοφύλων συμφοραῖς, τά τε δεινὰ ὑπ' ὄψιν πελσόντοῶ οῶ ῖται μείζονα. ἐμοὶ δέ τι καὶ πλέον ὑπάρχειν παρ' ὑμῶν οἴομαι" ἐκ γὰρ ὧν αὐτὸς διάκειμαι
  [2] «То, что вы огорчены, видя меня в таком состоянии, неудивительно. Людям свойственно сочувствовать страданиям ближних, а несчастья, происходящие у них на глазах, вызывают еще большее сострадание. Я думаю, однако, что между вами и мной существуют еще более крепкие узы привязанности; в обмен на услуги, которые я оказал вам, у меня есть разумное право ожидать от вас взаимной доброй воли.
  [3] πρὸς ὑμᾶς, ἀμοιβαίαν εὔνοιαν εἰκότως ἤλπικα. νῦν δὲ καιρὸς εὔκαιρος ἐμοί τε αἰσθέσθαι μὴ μάτην ἐς ὑμᾶς τοσούτου χρόνοου τζρόνοου σπουδὴν κατατεθεῖσθαι, ὑμῖν τε ἀποδοῦναι χάριν, δείξασιν ὅτι ὑπὲρ ὧν ἐτύχεηενὸἐτύχεηεΐοῤ ῖτε. ὁρᾶτε δή μοι τὸν υἱὸν ὃν αὐτοὶ ἀνεθρέψασθε, ἄρτι τῆς μειρακίων ἡλικνας βα ἐπιας ὶ δεόμενον ὥσπερ ἐν χειμῶνι καὶ ζάλῃ τῶν κυβερνησόντων, μή ποι φερόμενος τετφος τετφος ν δεόντων
  [3] И сейчас самое подходящее время для меня обнаружить, что я не напрасно осыпал вас честью и уважением в течение столь долгого времени, и чтобы вы ответили на услугу, показав, что вы не забыли о преимуществах, которые вы получили от мне. Вот мой сын, которого вы сами воспитали, приближается к расцвету юности и как бы нуждается в лоцманах для бурных морей впереди. Я опасаюсь, что он, брошенный из стороны в сторону из-за незнания того, что ему нужно знать, может разбиться о камни злых практик.
  [4] ἐμπειρίας ἐς φαῦλα ἐπιτηδεύματα προσαραχθῇ. γένεσθε δὴ οὖν αὐτῷ ὑμεῖς ἀνθ' ἑνὸς ἐμοῦ πατέρες πολλοί, περιέποντές τε κατονὶ τὶ ουλεύοντες. οὔτε γὰρ χρημάτων πλῆθος οὐδὲν αὔταρκες πρὸς τυραννίδος ἀκρασίαν, οὔτε δυρυφόρωρω ἱκανὴ ῥύεσθαι τὸν
  [4] Поэтому вы вместе занимаете мое место в качестве его отца, заботясь о нем и давая ему мудрый совет. Никакая сумма денег не может компенсировать бесчинства тирана, равно как и защиты его телохранителей недостаточно, чтобы защитить правителя, который не пользуется благосклонностью своих подданных.
  [5] ἄρχοντα, εἰ μὴ προσυπάρχοι ἡ τῶν ὑπηκόων εὔνοια. μάλιστα δὲ ἐκεῖνοι ἐς ἀρχῆς μῆκος ἀκινδύνως ἤλασαν, ὅσοι μὴ φόβοϽ ἐοξ, θοξ, θοξ, θοξ ν δὲ ‹ἐκ› τῆς αὑτῶν χρηστότητος ταῖς τῶν ἀρχομένων ψυχαῖς ἐνέσταξαν. οὐ γὰρ οἱ ἐξ ἀνάγκης δουλεύοντες ἀλλ' οἱ μετὰ πειθοῦς ὑπακούοοντες ἀνύποπὰ ἀνύποπὰ ολακείας προσποιήτου δρῶντές τε καὶ πάσχοντες διατελοῦσι καὶ οὐδέ ποτε ἀφηνιάζνος,σζνς
  [5] Правитель, который вселяет в сердца своих подданных не страх, вызванный жестокостью, а любовь, вызванную добротой, скорее всего благополучно завершит свое правление. Ибо не те, которые подчиняются необходимости, а те, кто склонен к послушанию, продолжают служить и страдать без подозрения и без притворной лести. И они никогда не бунтуют, если их не толкает к этому насилие и высокомерие.
  [6] ἢν μὴ βίᾳ καὶ ὕβρει ἐπὶ τοῦτο ἀχθῶσι. χαλεπὸν δὲ μετριάσαι τε καὶ ὅρον ἐπιθεῖναι ἐπιθυμίαις ὑπηρετούσης ἐξουσίας. τοιαῦτα δὴ συμβουλεύοντες αὐτῷ, καὶ ὧν ἀκούει παρὼν ὑπομιμνήσκοντες, ὑμῖν τε τε τε πᾶσιν ἄριστον ἀποδείξετε βασιλέα, τῇ τε ἐμῇ μνήμῃ χαριεῖσθε τὰ μέγιστα, οὕτνδ αε μόμὉ ὐτὴν ποιῆσαι δυνήσεσθε.
  [6] Когда человек обладает абсолютной властью, ему трудно контролировать свои желания. Но если вы будете давать моему сыну правильный совет в таких делах и постоянно напоминать ему о том, что он слышал здесь, вы сделаете его лучшим из императоров для себя и для всех, и вы будете воздавать величайшую дань моей памяти. Только так ты сможешь сделать мою память бессмертной».
  [7] τοσαῦτα εἰπόντα τὸν Μᾶρκον ἐπιπεσοῦσα λιποθυμία κατεσίγασεν" ὑπὸ δὲ ἀσθενεία΅θὀ τε ας αὖθις ὑπτίαζεν. οἶκτος δὲ πάντας ἐλάμβανε τοὺς παρόντας, ὡς μηδὲ κατασχόντας αὑτῶν τινὰς ἐς ννἉἉὡ βοῆσαι. ὃ μὲν οὖν νυκτός τε καὶ ἡμέρας ἐπιβιώσας μιᾶς ἀνεπαύσατο, πόθον τε τοῖν καθ'ὀḸὀὀὀὀὀ ώποις ἐγκαταλιπὼν
  [7] В этот момент у Маркуса случился сильный приступ обморока, и он откинулся на кушетку, измученный слабостью и беспокойством. Все присутствовавшие жалели его, а некоторые вскрикивали от горя, не в силах совладать с собой. Прожив еще одну ночь и день, Марк умер, оставив людям своего времени в наследство сожаление; грядущим векам, вечный памятник совершенству.
  [8] ἀρετῆς τε ἀίδιον μνήμην ἐς τὸν ἐσόμενον αἰῶνα. τελευτήσαντος δὲ Μάρκου, ἐπειδὴ διεφοίτησεν ἡ φήμη, πᾶν τε τὸ παρὸν στρατιωτικὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ δες πλῆθος ὁμοίως πένθει κατείχετο, οὐδέ τις ἦν ἀνθρώπων τῶν ὑπὸ τὀνν ῬωμαίὉ ς ἀδακρυτὶ τοιαύτην ἀγγελίαν ἐδέχετο. πάντες δ' ὥσπερ ἐκ μιᾶς φωνῆς, οἳ μὲν πατέρα χρηστόν, οἳ δ' ἀγαθὸν βασιλέα, γενναῖ οι στρατηγόν, οἳ δὲ σώφρονα καὶ κόσμιον ἄρχοντα ἀνεκάλουν, καὶ οὐδεὶς ἐτψεδεος ἐτψεύ.
  (8) Когда известие о его смерти стало достоянием общественности, все войско в Паннонии, а также простые люди были поражены горем; действительно, никто в Римской империи не воспринял это известие без слез. Все дружно закричали, называя его «Добрый отец», «Благородный император», «Храбрый генерал» и «Мудрый, умеренный правитель», и каждый говорил правду.
   РАЗДЕЛ 5
  [1] . υν, ἔδοξε τοῖς φίλοις προαγαγεῖν τὸ μειράκιον ἐς τὸ στρατόπεδον, ὡς ἂν διαλεηεχθεία ιώταις, καὶ χρήματα δωρησάμενος, ὡς ἔθος ἐστὶ τοῖς βασιλείαν διαδεχομένοις, όεγοις, όεγοις
  [1] В течение следующих нескольких дней советники Коммода занимали его похоронами отца; тогда они сочли целесообразным привести юношу в лагерь для обращения к войскам и, раздав им деньги — обычная практика вступающих на престол — заручиться поддержкой войска.
  [2] ἐπιδόσει οἰκειώσηται τὸ στράτευμα. παρηγγέλθη τε δὴ πᾶσιν ἐλθεῖν ἐς τὸ εἰωθὸς πεδίον αὐτοὺς ὑποδέχεσθαι. προελθὼν δὲ ὁ Κόμοδος τάς τε βασιλείους θυσίας ἐπετέλει, καὶ βήματος αὐτ῀ ρνθς ςτνος ς ἐν μέσῳ τῷ στρατοπέδῳ ἀνελθὼν ἐπ' αὐτὸ καὶ περιστησάμενος τοὺς πατρῴονος υίλους υίλους καὶ λόγιοι παρῆσαν αὐτῷ) ἔλεξε τοιάδε"
  [2] Соответственно, всем солдатам было приказано проследовать к месту сбора, чтобы приветствовать их. Совершив царские жертвоприношения, Коммод в окружении советников, назначенных его отцом (а среди них было много ученых мужей), взошел на высокий помост, воздвигнутый для него посреди стана, и сказал следующее:
  [3] κοινὴν εἶναί μοι πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐπὶ τοῖς καταλαβοῦσιν ἀλγηδόνα καὶ μηὶ τινν τέν ᾶς ἐμοῦ δυσφορεῖν ἐμαυτὸν ἀκριβῶς πέπεικα. οὐδὲ γὰρ περιόντος μοι τοῦ πατρὸς πλεονεκτεῖν ὑμῶν ἠξίουν. ἐκεῖνος γὰρ πάντας ἡμᾶς ὡς ἕνα ἠγάπα. ἔχαιρε γοῦν μᾶλλον συστρατιώτην με ἢ υἱὸν καλῶν" τὴν μὲν γὰρ προσηγορίαν ἡγεῖτν ἡγεῖῖτν ν δ' ἀρετῆς κοινωνίαν. φέρων τέ με πολλάκις ἔτι νήπιον ὄντα ταῖς ὑμετέραις ἐνεχείρισε πίστεσι.
  [3] «Я полностью убежден, что вы разделяете мое горе по поводу того, что произошло, и что вы не менее огорчены этим, чем я == Никогда, когда мой отец был со мной, я не считал нужным играть деспотом с ты. Я убежден, что ему доставляло большее удовольствие называть меня «товарищем-солдатом», чем называть меня «сыном», ибо последнее он считал титулом, дарованным природой, а первое — товариществом, основанным на превосходстве. Когда я был еще младенцем, он часто приводил меня к вам и помещал в ваши объятия в знак своего доверия к вам.
  [4] διόπερ καὶ ῥᾷστα πάσης εὐνοίας μεθέξειν πρὸς ὑμῶν ἤλπικα, τῶν μὲν πρεοβυτέῶον ι ταῦτα ὀφειλόντων, τοὺς δ' ἡλικιώτας εἰκότως ἂν καὶ συμφοιτητὰς τῶν ἔλπον Ṁρλπον Ṁρλπον Ṁρλπον Ṁρλπον Ṁρλπον οκαλοίην" πάντας γὰρ ἡμᾶς ὡς
  [4] И по этой причине у меня есть все надежды, что я буду пользоваться вашей всеобщей благосклонностью, так как я в долгу перед вами, старые солдаты, за то, что вы меня воспитали, и я могу с полным правом называть вас, молодые солдаты, моими товарищами по боевому искусству, за мои Отец любил нас всех и учил всему хорошему.
  [5] ἕνα ὁ πατὴρ ἐφίλει τε καὶ πᾶσαν ἀρετὴν ἐπαίδευεν. ἔδωκε δὲ μετ' ἐκεῖνον ἐμὲ βασιλέα ἡ τύχη, οὐκ ἐπείσακτον, ὥσπερ οἱ πρὸ στμκοῦ πρρο υνόμενοι ἀρχῇ, ἀλλὰ μόνος τε ὑμῖν ἐγὼ ἐν τοῖς βασιλείοις ἀπεκυήθην, καεθθ ὶ ἰδιωτικῶν σπαργάνων ἅμα τῷ τῆς γαστρὸς προελθεῖν ἡ βασίλειος ὑπεδέξατο πορφύρα, ὿
  [5] Чтобы последовать за ним, Фортуна отдала империю не приемному преемнику, а мне. Престиж тех, кто правил до меня, был увеличен империей, которую они получили как дополнительную честь, но я один родился для вас в императорском дворце. Я никогда не знал прикосновения обычной ткани. Пурпур принял меня, когда я вышел в мир, и солнце осветило меня, человека и императора, в одно и то же мгновение.
  [6] δέ με εἶδεν ἥλιος ἄνθρωπον καὶ βασιλέα. εἰκότως δ' ἂν ταῦτα λογιζόμενοι στέργοιτε οὐ δοθέντα ὑμῖν ἀλλὰ γεννηθέντα αὐτάροαὐτάροαὐτάτα ὁ μὲν οὖν πατὴρ ἐς οὐρανὸν ἀναπτὰς ὀπαδὸς ἤδη καὶ σύνεδρός ἐστι θεῡν" νμῶὖ νμῶὖ έλειν τῶν ἐν ἀνθρώποις καὶ τὰ ἐπὶ γῆς διοικεῖν. κατορθοῦν δὲ αὐτὰ καὶ βεβαιοῦν ὑμέτερον ἔργον, εἰ τά τε τοῦ πολέμου λείψανα πετσηὰ ίας ἀπαλείψαιτε καὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν μέχρις ὠκεανοῦ προαγάγοιτε.
  [6] И если вы правильно рассмотрите вопрос, вы почтите меня как императора, рожденного вами, а не представленного вам. Несомненно, мой отец вознесся на небеса, где он уже спутник и советник богов. Но наша задача — посвятить себя человеческим делам и управлению земными делами. Привести эти дела в порядок и сделать их безопасными предстоит вам, если вы с решительным мужеством покончите с тем, что осталось от войны, и продвинете к северным морям границы Римской империи.
  [7] ὑμῖν τε γὰρ ταῦτα δόξαν οἴσει καὶ τὴν τοῦ κοινοῦ πατρὸς μνήμην χάρισιιν ἀξίν ἀξία ἀμείψεσθε" ὃν ἐπακούειν τε τῶν λεγομένων καὶ τὰ πραττόμενα ἐφορᾶν ἡγεῖσθε. εὐδαιμονοίημεν δ' ἂν τὰ δέοντα πράττοντες ὑπὸ τοιούτῳ μάρτυρι. καὶ τὰ μὲν πρότερον ὑμῖν ἀνδρείως κατορθωθέντα ἐς τὴν ἐκείνου σοφίαν τατν στρνε κατννε κατννε κατὶ ν ἀναφορὰν ἔχει" ὅσα δ' ἂν σὺν ἐμοὶ βασιλεῖ νέῳ προθύμως ἐπιδείξησθε›τούτωνὶ ν δόξαν
  [7] Эти подвиги действительно принесут вам известность, и таким образом вы окажете должное почтение памяти нашего общего отца. Вы можете быть уверены, что он слышит и видит, что мы делаем. И мы можем считать себя счастливыми, имея такого человека в качестве свидетеля, когда делаем то, что должно быть сделано. До сих пор все, что вы мужественно совершали, можно отнести на счет его мудрости и его полководческого мастерства. Но теперь, какое бы усердие вы ни проявили в дальнейших подвигах при мне, вашем новом императоре, вы приобретете славу похвальной верности и храбрости. Этими бесстрашными подвигами вы придадите нам дополнительное достоинство.
  [8] πίστεώς τε ἀγαθῆς καὶ ἀνδρείας ἀποίσεσθε. τό τε ἐν ἡμῖν νέον σεμνότητος πληρώσετε τῇ τῶν ὑμετέρων ἔργων ἀνδραγαθίᾳ. τὸ βάρβαρον δὲ ἐν ἀρχῇ νέας ἡγεμονίας κολασθὲν οὔτε ἐς τὸ παρὸν καταθαρσήαμει τῂ ς› ἡλικίας [καταφρονῆσαν], τά τε μέλλοντα φοβήσεται δέει τῶν πεπειραμένων.
  τοσαῦτα ὁ Κόμοδος εἰπὼν καὶ μεγαλοφρόνως δωρεαῖς χρημάτων οἰκειωσάμενος τὸ στραττ ς τὴν βασίλειον ἐπανῆλθεν αὐλήν.
  [8] Раздавленный в начале нового имперского царствования, варвар не будет так дерзок, чтобы действовать в настоящее время, презирая нашу молодежь, и будет осторожен и боязлив в будущем, помня о том, что он претерпел».
  После того, как он закончил свою речь, Коммод заручился поддержкой армии щедрой раздачей денег и вернулся в имперские покои.
   РАЗДЕЛ 6
  [1] . συνῆσαν αὐτῷ τὰ βέλτιστα συμβουλεύοντες, καὶ τοσοῦτον ἐνδιδόντες χρόνον, ὅσμονἐνδιδόντες χρόνον, ὅσοονἐνδιδόντες άρκη πρὸς σώφρονα τοῦ σώματος ἐπιμέλειαν. παρεισδύντες δέ τινες τῶν ἐπὶ τῆς αὐλῆς οἰκετῶν διαφθείρειν ἐπειρῶντο νέοβν ἦν ς, ὅσοι τε κόλακες τραπέζης [καὶ] τὸ εὔδαιμον γαστρὶ καὶ τοῖς αἰσχίστοις μεηροῦσιν,πειν, ν αὐτὸν τῆς ἐν Ῥώμῃ τρυφῆς, θεάματά τε καὶ ἀκούσματα τερπνὰ διηγούμενοι τήζ ν ΰ Έ ν δαψίλειαν καταριθμοῦντες διαβάλλοντές τε πᾶσαν τὴν ἐπὶ ταῖς ὄχθαις τοῦ Ἴστρου ὥραν, μήτε ὀπώρας εὔφορον κρυεράν
  [1] ПОТОМ, в течение короткого времени, император сделал все, как предлагали советники, назначенные его отцом. Они были с ним каждый день, давая ему мудрые советы; они позволяли ему ровно столько досуга, сколько считали необходимым для разумной заботы о его теле. Но вмешались некоторые из его придворных компаньонов и попытались испортить характер наивного императора. Все подхалимы за его столом, люди, которые измеряют свое удовольствие по своим животам и чему-то более низкому, то и дело напоминали ему о веселой жизни в Риме, описывая восхитительные зрелища и музыкальные представления и перечисляя изобилие роскоши, доступной там. Они жаловались, что зря тратят время на берегах Дуная, указывая на то, что летом этот регион непродуктивен, а туман и холод бесконечны.
  [2] τε ἀεὶ καὶ συννεφῆ. οὐ παύσῃ δὲ ἔλεγον ὦ δέσποτα, πηγνύμενόν τε καὶ ὀρυττόμενον πίνων ὕδωρ; ι πηγῶν τε θερμῶν καὶ ψυχροῦ νάματος ἀτμίδων τε καὶ ἀέρων, ὧν Ἰταλία μόνη εὔςο. τοιαῦτα δή τινα τῷ μειρακίῳ ὑποτυπούμενοι ἤγειρον
  [2] «Мастер, — говорили они снова и снова, — когда ты перестанешь пить эту ледяную жидкую грязь? Тем временем другие будут наслаждаться теплыми ручьями и прохладными ручьями, туманами и чистым воздухом, которыми в изобилии обладает только Италия». Просто предлагая такие удовольствия юноше, они разжигали его аппетит к вкусу удовольствий.
  [3] αὐτοῦ τὰς ὀρέξεις ἐς τὴν ἡδονῶν ἐπιθυμίαν. αἰφνιδίως δὲ καλέσας τοὺς φίλους ποθεῖν ἔλεγε τὴν πατρίδα" ὁμολογε႖ν δὲ τὰταὲἯἯ φνιδίου ὁρμῆς αἰδούμενος, δεδιέναι προσεποιεῖτο, μή τις ἐκεῖσε προκαταλάβοι τὑιν βὑον αν τῶν εὐπατριδῶν πλουσίων, εἶθ' ὥσπερ ἐξ ὀχυρᾶς ἀκροπόλεως δύναμιν καὶ σήλλεριβοοὶ ς ἐπιθῆται τῇ ἀρχῇ. αὐτάρκης δὲ ὁ δῆμος χορηγῆσαι πλῆθος ἐπιλέκτων νεανιῶν.
  [3] И поэтому он немедленно призвал своих советников и сообщил им, что он страстно желает увидеть свою родину. Но, стыдясь признаться в истинной причине своего внезапного интереса к возвращению, он притворился, что боится, что один из богатых аристократов Рима захватит империю и, собрав армию и вал, возьмет власть над империей, как если бы из неприступной крепости. Ибо римское население было достаточно многочисленным, чтобы снабдить такое войско многочисленными отборными молодыми людьми.
  [4] τοιαῦτά τινα προφασιζομένου τοῦ μειρακίου οἱ μὲν ἄλλοι συνεστάλησάν τε τὴα,κυν ψκυ, υθρωπαῖς ταῖς ὄψεσιν ἐς γῆν ἔνευσαν. Πομπηιανὸς δέ, ὃς πρεσβύτατός τε ἦν ἁπάντων καὶ κατ' ἐπιγαμίαν προσήκων αὐτκων αὐτκ῰ πρεσβυτάτῃ τῶν ἀδελφῶν τοῦ Κομόδου), ποθεῖν μέν σε, ἔφη, τέκνον καὶ δέσποτα, τετκί " καὶ γὰρ αὐτοὶ τῶν οἴκοι ὁμοίᾳ ἐπιθυμία ἑαλώκαμεν.
  (4) В то время как юноша придумывал такие благовидные оправдания, остальные, с больным сердцем, в смятении смотрели в землю. Но Помпейан, старший из его советников и родственник императора по браку (жена его была старшей сестрой Коммода), сказал ему: «Дитя и господин, вполне разумно, что ты жаждешь увидеть свою родину; мы тоже охвачены голодом, чтобы увидеть тех, кого мы оставили дома.
  [5] ἀλλὰ τὰ ἐνταῦθα προυργιαίτερα ὄντα καὶ μᾶλλον ἐπείγοντα ἐπέχει τὴν ἐπιθυμίν. τῶν μὲν γὰρ ἐκεῖσε καὶ ὕστερον ἐπὶ πλεῖστον αἰῶνα ἀπολαύσεις, ἐκεῖ πο ἅυμη, ἐκεῖ π΅ Ἷ Ῥ὎η ἂν ὁ βασιλεὺς ᾖ. τὸν δὲ πόλεμον ἀτελῆ καταλιπεῖν μετὰ τοῦ ἀπρεποῦς καὶ ἐπισφαλές. θάρσος γὰρ ἐμβαλοῦμεν τοῖς βαρβάροις, οὐκ ἐπανόδου πόθον
  [5] Но более важные и неотложные дела здесь обуздывают эту тоску. Всю оставшуюся жизнь вы будете наслаждаться домашними вещами; и если на то пошло, где император, там и Рим. Но оставить эту войну незавершенной и постыдно, и опасно. Такой курс увеличил бы смелость варваров; они не поверят, что мы жаждем вернуться домой, а скорее обвинят нас в трусливом отступлении.
  [6] ἀλλὰ φυγὴν καὶ δέος ἡμῶν καταγνοῦσι. καλὸν δέ σοι χειρωσαμένῳ πάντας αὐτοὺς καὶ τῷ ὑπὸ τὴν ἄρκτον ὠκεανῷ τὴαν νρρ τι ἐπανελθεῖν οἴκαδε θριαμβεύοντί τε καὶ δεσμίους ἀπάγοντι καὶ αἰχμαλώτους βασιλετεῂ βασιλετεῂ πας βαρβάρους. τούτοις γὰρ οἱ πρὸ σοῦ Ῥωμαῖοι μεγάλοι τε καὶ ἔνδοξοι γεγόνασι. δεδιέναι δέ σε οὐ χρή, μή τις ἐκεῖ τοῖς πράγμασιν ἐπιθῆται. οἵ τε γὰρ ἄριστοι τῆς βουλῆς ἐνταῦθα σὺν σοί, ἥ τε στρατιωτικὴ δύναμις παροῦσφσ῾α πῶ ἀρχῆς προασπίζει" ταμιεῖά τε χρημάτων βασιλικῶν ἐνταῦθα πάντα" ἥ τε τοῦ πατρὸας μννὸς μννὸς σοι πίστιν καὶ εὔνοιαν παρὰ τῶν ἀρχομένων ἐβεβαίωσεν.
  [6] После того, как вы победите всех этих варваров и расширите границы империи до северных морей, вам будет славно вернуться домой, чтобы отпраздновать свой триумф, ведя в качестве закованных в плен варварских королей и правителей. Римляне, которые предшествовали вам, прославились и прославились таким образом. Нет причин опасаться, что кто-то дома может захватить контроль. Самые выдающиеся сенаторы здесь, с вами; имперские войска здесь, чтобы защитить вас; все средства из имперских хранилищ здесь; и, наконец, память о вашем отце снискала вам вечную верность и расположение ваших подданных».
  [7] τοιαῦτά τινα ἐς προτροπὴν καὶ τὴν πρὸς τὰ κρείττονα ὁρμὴν ὁ Πομπηιανὸτς εειπτς εειπὸ ρὸς ὀλίγον τὸ μειράκιον. αἰδεσθεὶς γὰρ ὁ Κόμοδος τὰ λεχθέντα, οὐδέν τε οἷός τε ὢν εὐλόγως ἀποκρκίνασθαι, υς ἀπεπέμψατο, φήσας ἀκριβέστερον καθ' αὑτὸν ἐπισκέψεσθαι
  [7] Стремясь улучшить положение, Помпейан своими увещеваниями задержал юношу на короткое время. Коммод, пристыженный своими словами и неспособный дать достойный ответ, распустил группу, сказав, что он лично и более подробно обдумает, что ему следует делать.
  [8] τὸ πρακτέον. ἐγκειμένων δὲ τῶν περὶ αὐτὸν θεραπόντων οὐκέτι μὲν τοῖς φίλοις οὐδὲν ἐκκοἐκκοἐκκο πέμψας δὲ γράμματα, καὶ διανείμας οἷς ἐδοκίμασε τῆς ὄχθης τοῦ Ἴστρου τὴαν πρόννοπια αὐτοῖς ἀνέχειν τὰς τῶν βαρβάρων ἐπιδρομάς, ἐπαγγέλλει τὴν ἔξοδον. οἳ μὲν οὖν διῴκουν τὰ ἐγκεχειρισμένα" οἳ καὶ οὐ πολλῷ χρόνῳ πλείστουυῂ βωρν τῶν οις ἐχειρώσαντο, τοὺς δὲ ἐπὶ μεγάλαις συντάξεσιν ἐς φιλίαν ἐπηγάγοντο
  [8] Затем, уступая своим товарищам, он больше не советовался со своими советниками ни о чем. Он разослал письма и, поручив управление Дунаем людям, которых он считал способными, приказав им блокировать атаки варваров, объявил о своем отъезде в Рим. Оставшиеся выполнили свои задания; вскоре они силой оружия покорили большую часть варваров, а у остальных легко завоевали дружбу за счет солидных взяток.
  [9] ῥᾷστα πείσαντες. φύσει γὰρ τὸ βάρβαρον φιλοχρήματον, καὶ κινδύνων καταφρονήσαντες ἢ δι' ἐπιδρομῆῆῆ υ τὸ χρειῶδες πρὸς τὸν βίον πορίζονται, ἢ μεγάλων μισθῶν τὴν εἰρήνην ἀκιλατικκνλτικκινλτικκινλτικκινλων ἅπερ ὁ Κόμοδος εἰδὼς καὶ τὸ ἀμέριμνον ὠνούμενος ἀφειδῶς τε ἔχων χρημάτϬν, πΐον υ τὰ αἰτούμενα.
  [9] Варвары по своей природе любят деньги; презирая опасность, они добывают необходимое для жизни либо грабежом и грабежом, либо продавая мир по огромной цене. Коммод знал об этой практике; так как у него было много денег, он выторговал освобождение от опеки и дал им все, что они требовали.
  РАЗДЕЛ 7
  [1] . ναπελθεῖν ἤθελον, ὡς ‹ἂν› ἀπαλλαγεῖεν μὲν τῆς ἐν τῇ πολεμίᾳ διατριβῆς, ἍπολιαϽσ ἐν Ῥώμῃ τρυφῆς. ἐπειδὴ δὲ διεφοίτησεν ἡ φήμη ἄγγελοί τε ἧκον κηρύττοντες τὴν τοῦ βασιλέωσις ἄφριι, η τε ὁ Ῥωμαίων δῆμος καὶ χρηστὰς εἶχεν ἐλπίδας νέου αὐτοκράτορος ἐπιδημίᾳ,
  [1] КОГДА было объявлено решение императора, армия пришла в смятение; все солдаты хотели уйти с ним, чтобы не тратить время на войну и наслаждаться удовольствиями в Риме. Когда новость распространилась и прибыли гонцы с известием о приближении императора, римляне обрадовались; они возлагали самые большие надежды на правление молодого императора, полагая, что он будет править так же, как правил его отец.
  [2] πατρῴζειν τὸ μειράκιον ἡγούμενοι. ἀνύσας δὲ τὴν ὁδοιπορίαν ὁ Κόμοδος μετὰ νεανικῆς σπουδῆς καὶ διαδραμσπν μλπγν τὰὌὂ ἀνύσας δὲ τὴν ις, ὑποδεχθείς τε πανταχοῦ βασιλικῶς καὶ δήμοις ἑορτάζουσιν ἐπιφανείς, ἀσπαεστς
  [2] С силой юности Коммод быстро прошел через города между Паннонией и Римом. Везде встречаемый с царственной пышностью, он лично предстал перед празднующей толпой, всем радуя зрелище.
  [3] καὶ ποθεινὸς πᾶσιν ὤφθη. ὡς δὲ πλησίον ἐγένετο τῆς Ῥώμης, πᾶσά τε ἡ σύγκλητος βουλὴ καὶ πανδημεὶ ὅσον ὅσον ὅσον κατῴκουν ἄνθρωποι, μὴ κατασχόντες αὑτῶν ἀλλ' ἕκαστος φθάσαι θέλων, δαφνηφόεκοι ἐπιφερόμενοι ἄνθη τότε ἀκμάζοντα, ὡς ἕκαστος οἷός τε ἦν, πόρρω τῆς πόλσενμς ὑωπος я τὸν νέον
  (3) Когда он приблизился к Риму, весь сенат и горожане отбросили всякую сдержанность. С лавровыми ветвями и всевозможными цветами, которые тогда цвели, каждый нес столько, сколько мог, и стремились быть первыми, они вышли из города, чтобы приветствовать своего молодого и благородного императора.
  [4] καὶ εὐγενῆ βασιλέα. ἐπόθουν γὰρ αὐτὸν ἀληθεῖ ψυχῆς διαθέσει ἅτε παρ' αὐτοῖς γεννηθέντα τε κταὶ καυ νωθεν ἐκ τριγονίας βασιλέα τε καὶ εὐπατρίδην ὄντα Ῥωμαίων. τὸ μὲν γὰρ πρὸς πατρὸς αὐτῷ γένος ἐκ τῶν τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐπισήμω"ν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἦ΅σν ἡ μήτηρ βασίλισσα γεγένητο θυγάτηρ τε οὖσα Ἀντωνίνου τοῦ εὐσεβοῦς ἐπικαληθδέντοὂ ἔκγονος κατὰ θηλυγονίαν, ἀνήνεγκε δὲ τὸ γένος αὕτη ἐπὶ Τραϊανὸν πρόπαππον.
  (4) Ибо они действительно отдали ему всю свою любовь, так как он родился и вырос среди них и имел императорское происхождение через три поколения выдающихся римлян. Генеалогическое древо его отца включало ряд выдающихся сенаторов; его мать, императрица Фаустина, была дочерью Антонина Пия; она была внучкой Адриана по материнской линии и вела свою родословную от Траяна, своего прадеда.
  [5] γένους μὲν οὖν ὁ Κόμοδος οὕτως εἶχε, πρὸς δὲ τῇ τῆς ἡλικίας ἀκμῇ καιν ὶ ὶ ν ἀξιοθέατος σώματός τε συμμετρίᾳ καὶ κάλλει προσώπου μετ' ἀνδρείας. ὀφθαλμῶν τε γὰρ ἀρθμίαι καὶ πυρώδεις βολαί, κόμη τε φύσει ξανθὴ καὶ οὔλη, τṴπς, τοἿἂ η δι' ἡλίου, τοσοῦτον ἐκλάμπειν αὐτῷ πυροειδές τι, ὡς τοὺς μὲν οἴεσθαυσϦι ῥίννές ντι ἐπιπάσσεσθαι, τοὺς δὲ ἐκθειάζειν, λέγοντας αἴγλην τινὰ οὐράνιον πευγσὶ τῇ κεω κε ῆσθαι αὐτῷ" ἴουλοί τε αὐτοῦ κατιόντες ταῖς
  [5] Таково было семейное происхождение Коммода. В это время он был в самом расцвете юности, поразительной наружности, с хорошо развитым телом и лицом красивым, но не красивым. Его властные глаза вспыхнули, как молния; его волосы, от природы светлые и вьющиеся, блестели на солнце, как будто были в огне; одни думали, что он посыпал свои волосы золотым песком перед тем, как появиться на публике, а другие видели в этом что-то божественное, говоря, что вокруг его головы сиял небесный свет. Чтобы добавить к его красоте, на его щеках только начал появляться первый пушок.
  [6] παρειαῖς ἐπήνθουν. τοιοῦτον δὴ θεασάμενοι βασιλέα οἱ Ῥωμαῖοι, εὐφημίαις τε παντοδαπαῖς καὶ στεφάνωοι ων βολαῖς ὑπεδέχοντο. ὡς δ' ἐς τὴν Ῥώμην εἰσήλασεν, ἐς τε τοῦ Διὸς τὸ τέμενος καὶ τοὺς ἄλλους νενὼς νενὼ εὐθὺς τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τοῖς ἐν Ῥώμῃ καταλειφθεῖσι στρατιώταις χαριστφρσια ὁμολο ὁμολο υλαχθείσης πίστεως, ἐς τὴν βασίλειον αὐλὴν ἀνεχώρησεν.
  [6] Это был император, на которого римляне любовались и приветствовали его гирляндами и цветами. Войдя в город, Коммод сразу направился к храму Юпитера и другим святыням. Выразив благодарность сенату и солдатам, дежурившим в Риме, за их верную защиту, он вошел в императорский дворец.
   РАЗДЕЛ 8
  [1] . ἔπραττεν ἐκείνοις συμβούλοις χρώμενος. ἐπεὶ δὲ τὴν πρόνοιαν ἐνεχείρισε τῆς ἀρχῆς ἑαυτῷ, ἐπιστήσας τοῖς στραδτοπέοειρις ἄνδρα τὸ μὲν γένος Ἰταλιώτην, στρατιωτικὸν δ' εἶναι δοκοῦντα (διὸ καὶ μάλιστα αιποὸ ἐποίησε τῶν στρατοπέδων), τῇ τοῦ μειρακίου ἀποχρώμενος ἡλικίᾳ ἐκεῖνος [ετἴασενὂ] ς σχολάζοντα καὶ κραιπάλαις , τῆς φροντίδος καὶ τῶν βασιλείων καμάτων ἀπῆγεν
  [1] В течение нескольких лет император подчинялся советникам, назначенным его отцом, во всем следуя их советам. Но когда он установил абсолютный контроль над империей, он поставил во главе преторианской гвардии итальянца Перенниса, который казался способным солдатом. (Действительно, именно по этой причине Коммод сделал его префектом претория.) Переннис потакал юношеским аппетитам императора, позволяя ему проводить время в пьянстве и разврате и освобождая его от императорских забот и обязанностей.
  [2] [αὐτόν], πᾶσαν δὲ τὴν διοίκησιν τῆς ἀρχῆς αὐτὸς ἀνεδέξατο πλούτου τε ἀκρατήτ῿υ ᾳ καὶ τῶν μὲν προσκτωμένων ἀεὶ καταφρονήσει, τῶν δ' οὔπω παρόντων ἀπλήστήσι ἀνισι ἀνισι ἀνισι τούς τε πατρῴους φίλους πρῶτος διαβάλλειν ἤρξατο, καὶ ὅσοι πλούσιοί τε ἦσαν καὶνε εὶ ύτους ἐς ὑποψίαν ἄγων τὸ μειράκιον ἐφόβει, ὡς ἂν αὐτοὺς διαχρησάμαενμνος τρὴρος ἀὸς ἂν αὐτοὺς άσχοι καὶ ἐξουσίαν ἁρπάζειν τὰ ἐκείνων κτήματα.
  [2] Переннис принял на себя полную личную ответственность за империю, движимый своей ненасытной жаждой денег, презрением к тому, что он имел, и жадным стремлением к тому, что еще не принадлежало ему. Прежде всего он напал на советников Коммода и на всех богатых и знатных людей; бросив подозрение на этих людей, Переннис возбудил страх императора и дал юношам повод и возможность уничтожить их и конфисковать их имущество.
  [3] μέχρι μὲν οὖν τινὸς ἐπεῖχε τὸν νεανίσκον ἥ τε τοῦ πατρὸς μνήμη καὶ ἡ τρὸὸς ς αἰδώς. ἀλλὰ γάρ, ὥσπερ τινὸς πονηρᾶς καὶ βασκάνου τύχης ἀνατρεπούσης αὐτοῦ τὸ ἔτι ρκκῦ όσμιον, συνέβη τι τοιοῦτον. Λουκίλλα ἦν τῷ Κομόδῳ πρεσβυτάτη πάντων ἀδελφή. αὕτη πρότερον Λουκίῳ Βήρῳ αὐτοκράτορι συνῴκει, ὃν κοινωνὸν τῆς βασιλσείας Μὃν κοινωνὸν τῆς βασιλσείας Μὃν κοινωνὸν τῆς βασιλσείας Μὕτν κοινωνὸν άμενος, ἐκδούς [τε] αὐτῷ τὴν θυγατέρα, δεσμὸν εὐνοίας ἐχυρώτατον τὴν πρὸαις αμππα τὸὸν οιήσατο. ἀλλ' ἐπεὶ συνέβη τὸν Λούκιον τελευτῆσαι, μενόντων τῇ Λουκίλλῃ τῶν τῆς λασιλυίας ομπηιανῷ ὁ πατὴρ ἐξέδοτο αὐτήν.
  [3] В настоящее время, однако, память об отце и его уважение к своим советникам сдерживали Коммода. Но затем роковой удар судьбы совершенно изменил его прежний мягкий, умеренный нрав. Это произошло так. Самой старшей из сестер императора была Лусилла. Ранее она была замужем за Луцием Вером Цезарем, которого Марк сделал своим помощником в управлении империей; выдав Луциллу замуж за Луция, Марк сделал ее брак со своим Цезарем самым крепким узом взаимной доброй воли. Но после смерти Луция Луцилла, сохранившая все привилегии своего императорского положения, была выдана отцом замуж за Помпеяна.
  4 ίου θρόνου καθῆστο ἐν τοῖς θεάτροις, καὶ τὸ πῦρ προεπόμπευεν αὐτῆς. ἐπεὶ δὲ ὁ Κόμοδος γυναῖκα ἠγάγετο, Κρισπῖναν ὄνομα, ἀνάγκη τε ἐγένετο τνρνν ννεν ἐγένετο τναρν ἐπεὶ δὲ ὁ μεσθαι τῇ τοῦ βασιλεύοντος γυναικί, δυσφόρως τοῦτο φέρουσα ἡ Λουκίλλα, καὶ τὴενἯ ν ἑαυτῆς ὕβριν νομίζουσα, τὸν μὲν ἑαυτῆς ἄνδρα Πομπηιανὸν εἰδυῖα ἀναπῶντα, οὐδὲν αὐτῷ περὶ ἐπιθέσεως τῆς ἀρχῆς ἀνακοινοῦται, Κοδράτου δέ, νεανίσκου εὐγενοῦς τινος καὶ πλουσΗίου', ἐὶ νθανούσῃ συνουσίᾳ διεβάλλετο, πεῖραν τῆς γνώμης λαμβάνουσα, περί τε τῆς προεπεδρίας σωἉνε ο, καὶ κατ' ὀλίγον ἀνέπεισε τὸν νεανίσκον ὀλέθρια βουλεύσασθαι αὑτῷ τε καὶ πάσσγ τῇ.
  [4] Коммод тоже позволил своей сестре сохранить императорские почести; она продолжала занимать императорское место в театрах, и перед ней несли священный огонь. Но когда Коммод женился на Криспине, обычай требовал, чтобы первое место в театре было отведено императрице. Лусилле было трудно это вынести, и она чувствовала, что любая честь, оказанная императрице, была для нее оскорблением; но так как она прекрасно знала, что ее муж Помпеян был предан Коммоду, она ничего не сказала ему о своих планах захватить контроль над империей. Вместо этого она испытала чувства богатого молодого дворянина Квадратуса, с которым, по слухам, тайно спала. Постоянно жалуясь на этот вопрос имперского приоритета, она вскоре убедила молодого человека привести в действие заговор, который навлек гибель на него самого и весь сенат.
  5 καὶ αὐτὸν ὄντα τῆς βουλῆς, Κυιντιανὸν ὄνομα, προπετῆ δὲ καὶ θρασύν, λανδόντα εινὸν ὄνομα ὸ κόλπου, καιρὸν φυλάξαντα καὶ τόπον ἐπιτήδειον, ἐπιπεσεῖν τε τῷ Κομόδῳ κκοὶ φοὶ φοὶ ιπὰ φήσας αὐτὸς κατορθώσεσθαι
  (5) Квадрат, выбирая союзников среди видных сенаторов, уговорил Квинтиана, смелого и безрассудного молодого сенатора, спрятать кинжал под одеждой и, выжидая подходящего времени и места, нанести удар Коммоду; в остальном он заверил Квинтиана, что уладит дело с помощью взяток.
  [6] χρημάτων ἐπιδόσει. ὃ δ' ὑποστὰς ἐν τῇ τοῦ ἀμφιθεάτρου εἰσόδῳ (ζοφώδης δὲ αὕτη, διὸ καὶ λήμαι), εσθαι ώσας τὸ ξιφίδιον, ἐπελθών τε αἰφνιδίως τῷ Κομόδῳ, καὶ μεγάλῃ φωνῇ προειπὼὸὑ ὑὑ του αὐτῷ ἐπιπεπέμφθαι, τρῶσαι μὴ φθάσας, ἀλλ' ἐν ᾧ περὶ τὴν τῶν ῥημάτων προφορὰν ἠσχολεῖτο καὶ τὴν δεῖξιν τοῦ ξίφους, συλληφθεὶμμς τωπος τωποὸ υλάκων τοῦ βασιλέως δίκην ἀνοίας ὑπέσχεν, ὃς προεῖπε τὸ βεβουλευμένον μᾶλλον ἀνοίας ε τε αὑτῷ μὲν προγνωσθέντι ἁλῶσαι, ἐκείνῳ δὲ προμαθόντι φυλάξασθαι.
  [6] Но убийца, стоя у входа в амфитеатр (там было темно, и он надеялся избежать обнаружения), выхватил свой кинжал и крикнул Коммоду, что он послан сенатом, чтобы убить его. Квинтиан терял время, произнося короткую речь и размахивая кинжалом; в результате он был схвачен телохранителями императора, прежде чем успел нанести удар, и умер из-за своей глупости, преждевременно раскрывшей заговор. Узнав об этом заранее, Квинциан сам навлек на себя смерть, и это предупреждение насторожило Коммода.
  [7] αὕτη μὲν δὴ πρώτη καὶ μεγίστη αἰτία τῷ μειρακίῳ μίσους ἐγένετο πρὸς τὴννηοογκλνν σύγκλνν ἔτρωσέ τε αὐτοῦ τὴν ψυχὴν τὰ λεχθέντα, καὶ κοινοὺς ἐχθροὺς πάντας ἂγμεῖτν, καὶ κοινοὺς ὶ τῆς τοῦ ἐπιδραμόντος
  [7] Это было первоначальной причиной ненависти молодого императора к сенату. Он принял слова Квинтиана близко к сердцу и, всегда помня о том, что сказал нападавший, теперь считал весь сенат своим коллективным врагом.
  [8] φωνῆς. ὑπῆρξε δὲ καὶ τῷ Περεννίῳ πρόφασίς τε καὶ ὑπόθεσις αὐτάρκης" ἐκκόπτειν γὰρ ζκεὰρ ἀε ύειν αὐτῷ συνεβούλευε τοὺς ὑπερέχοντας, ὧν ἁρπάζων τὰς οὐσίας ῼᾷστα πλουσιώτα ῶν καθ' αὑτὸν ἀνθρώπων. γενομένης δ' ἐξετάσεως διὰ τοῦ Περεννίου ἀκριβεστέρας τήν τε ἀδελφὴν ὁ δήμοαειρ δος ὶ πάντας ἀφειδῶς τούς τε ὄντας ἐν τῇ συνωμοσίᾳ καὶ τοὺς ἐφ' οἱαισδήδποḸιαποῇ ίαις.
  [8] Это происшествие также дало Переннису достаточное основание для принятия мер, поскольку он всегда советовал императору устранять и уничтожать выдающихся людей. Конфисковав их имущество, Переннис легко стал самым богатым человеком своего времени. После того как покушение было тщательно расследовано префектом, Коммод безжалостно предал смерти свою сестру, всех, кто действительно участвовал в заговоре, а также всех, кто находился под малейшим подозрением.
   РАЗДЕЛ 9
  [1] . ῷ εὔνοιαν ἐπεδείκνυντο τῆς τε ἐκείνου σωτηρίας προμήθειαν εἶχον, ποιησάμεν 'ᐑḑḑḑḑ ξουσίας, ἐπεβούλευε τῇ ἀρχῇ, καὶ τοῖς τε υἱοῖς αὑτοῦ νεανίαις οὖσιν σειρίρί ν Κόμοδον ‹ τὴν› πρόνοιαν τῶν Ἰλλυρικῶν στρατευμάτων, αὐτός τε πλεῖστα χρήματα ἤθροιζεν ἐς τεπιὸ πραῖς ἀποστῆσαι τὸ στρατιωτικόν. οἱ δὲ παῖδες αὐτοῦ λανθάνοντες συνεκρότουν δύναμιν, ὡς ἂν τοῦ Περεννίου στεργγα κυνου κτεργγα ν Κόμοδον ἐπιθοῖντο τῇ ἀρχῇ.
  [1] ПОСЛЕ того, как он удалил людей, которых Коммод имел основания опасаться, тех, кто проявлял к нему благосклонность ради его отца, и тех, кто беспокоился о безопасности императора, Переннис, теперь уже могущественная фигура, начал заговор для империи. . Коммода уговорили поставить сыновей префекта командовать иллирийской армией, хотя они были еще молодыми людьми; сам префект накопил огромную сумму денег на щедрые подарки, чтобы поднять армию на восстание. Его сыновья незаметно увеличили свои силы, чтобы захватить империю после того, как Переннис избавился от Коммода.
  [2] ἐγνώσθη δ' ἡ ἐπιβουλὴ παραδόξῳ τρόπῳ. ἱερὸν ἀγῶνα τελοῦσι Ῥωμαῖοι Διὶ Καπετωλίῳ, θεάματά τε ‹θυμέλης› καὶ ἰθτχύοος ποοος ζεται ὡς ἐς βασιλίδα πόλιν πανηγυρίζουσαν. θεατὴς δὲ καὶ ἀθλοθέτης σὺν τοῖς λοιποῖς ἱερεῦσιν, οὓς ἐκ περιόδων χρϬἽον λεῖ, ὁ
  [2] Этот заговор обнаружился любопытным образом. Римляне празднуют священный праздник в честь Юпитера Капитолийского, и для участия в этом празднике в столицу отправляются все сценические представления и спортивные зрелища. Император является и зрителем, и судьей, вместе с остальными жрецами, которые вызываются для выполнения этой обязанности поочередно.
  [3] βασιλεὺς γίγνεται. κατελθόντος δὴ τοῦ Κομόδου ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν τῶν ἐνδόξων ἀγωνισμτῶν, καὶ ρπνοὶ Ღνὶ καθίσαντος ἐν τῇ βασιλείῳ ἕδρᾳ, πληρωθέντος δὲ τοῦ θεάτρου μετὰ πάσης εὐκοσμίὰ πάσης εὐκοσμίὰ ἀξιώσεσιν ‹ἐν› ἐξαιρέτοις ἕδραις καὶ ὡς ἑκάστοις διετέτακτο ἱδρυμέανισν, τριλιν ράττεσθαι ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἀνὴρ φιλοσόφου φέρων σχῆμα (βάκτρον γὰρ ἦν αὐτοῦ μετὰ χεῖρας, ἡτμιγύμνῂ, ἡτμιγύμνῂ ἐκκρεμὴς πήρα) εἰσδραμὼν καὶ στὰς ἐν μέσῃ τῇ σκηνῇ τῷ τε χειρὸς νεύματι
  [3] По прибытии на выступление знаменитых актеров Коммод занял свое место в императорском кресле; организованная толпа заполнила театр, спокойно занимая отведенные места. Однако еще до того, как на сцене произошло какое-либо действие, выбежал человек, одетый как философ (полуголый, с посохом в руке и кожаной сумкой на плече), и занял свое место в центре сцены. Заставив публику замолчать взмахом руки, он сказал:
  [4] τὸν δῆμον κατασιγάσας οὐ πανηγυρίζειν σοι καιρός ἔφη Κόμοδε, νῦν, οὐδὲ ατέαιὲ αέαιὲ ῖς σχολάζειν. ἐπίκειται γάρ σου τοῖς αὐχέσι τὸ τοῦ Περεννίου ξίφος, καὶ εἰ μὴ φυλάξῃ κίννῃ κίνῃ κίνῃ ἐπαιωρούμενον ἀλλ' ἤδη παρόντα, λήσεις ἀπολόμενος. αὐτός τε γὰρ ἐνταῦθα δύναμιν ἐπὶ σοὶ καὶ χρήματα ἀθροίζει, οἵ τε παῖδες αλκκντη τὐ ὴν στρατιὰν ἀναπείθουσιν. εἰ
  [4] «Коммод, сейчас не время отмечать праздники и посвящать себя зрелищам и развлечениям. Меч Перенниса у твоего горла. Если вы не защитите себя от опасности, которая не угрожает вам, но уже нависла над вами, вы не избежите смерти. Сам Переннис собирает деньги и армию, чтобы противостоять вам, а его сыновья побеждают армию Иллирии. Если вы не начнете действовать первым, вы умрете».
  [5] δὲ μὴ φθάσεις, διαφθείρῃ. ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, εἴτε ὑπό τινος δαιμονίου τύχης ἐπειχθέντος, εἴτε κναὶ σνλὶ τοὶ τοὶ τοὶ альфа αρὰ τοῦ βασιλέως, ἀφασία τὸν Κόμοδον καταλαμβάνει. καὶ πάντες ὑπώπτευον μὲν τὰ λεχθέντα, πιστεύειν δὲ οὐ προσεποιοῦντο. κελεύει δὲ αὐτὸν συλληφθῆναι ὁ Περέννιος, οἷά τε μεμηνότα καὶ ψευδῆ λέγδονατα πέρὶ я.
  [5] То ли он сказал это по божественному вдохновению, то ли он, неясный и неизвестный прежде, прилагал усилия, чтобы снискать славу, или надеялся получить щедрую награду от императора - по какой бы причине Коммод ни был поражен. Все с подозрением отнеслись к словам мужчины, и никто ему не поверил. Переннис приказал схватить и сжечь философа за безумные и лживые обвинения.
  6 νοεῖν προσεποιοῦντο, καὶ πάλαι μὲν ἀπεχθῶς πρὸς τὸν Περέννιον διακείμενοι (ργὂὰοι) ἀφόρητος ἦν ὑπεροψίᾳ καὶ ὕβρει), τότε ‹δὲ› καιρὸν εὔκαιρον ἔχοντες, διαβάλλειν ἐπειρῶντο, ἐχρῆν τε ἄρα τὸν Κόμοδον τὴν ἐπιβουλὴν ἐκφυγεῖνν καὶ τὶ τὶ τὶ ον σὺν τοῖς παισὶ διολέσθαι
  [6] Таково было наказание, которое нищий заплатил за свою несвоевременную откровенность. Однако близкие друзья императора, давно тайно враждебные Переннису (ибо префект был суров и невыносим в своей дерзости и высокомерии), сочли, что время пришло, и стали выдвигать против него обвинения. В результате Коммод избежал заговора, а Переннис и его сыновья ужасно погибли.
  [7] κακῶς. ἦλθον γὰρ μετ' οὐ πολὺ στρατιῶταί τινες λαθόντες τὸν τοῦ Περεννίου παῖδα, κκαμαὶ νισὶ νΐσὶ νινες αν ἐκτετυπωμένα τὴν ἐκείνου εἰκόνα. λαθόντες δὲ καίτοι ἔπαρχον ὄντα τὸν Περέννιον καὶ δείξαντες τῷ Κομόδῳα τὰτάσ νοομίσ ές τε τῆς ἐπιβουλῆς τὰ λανθάνοντα
  [7] Вскоре несколько солдат тайно посетили сына Перенниса и унесли монеты с портретом префекта. И без ведома Перенниса, префекта претория, они отнесли монеты прямо Коммоду и раскрыли ему тайные подробности заговора. За свою службу они были щедро вознаграждены.
  [8] αὐτοὶ μὲν ἔτυχον μεγάλων δωρεῶν" ἀγνοοῦντος δὲ ταῦτα τοῦ Περεννίου μηέιτΦ το το τΦ το ον προσδεχομένου νύκτωρ ὁ Κόμοδος πέμψας ἀποτέμνει τὴν κεφαλήν" καὶ τὴν ταχίστΉν ῶν πραττομένων γνῶσιν φθάσωσιν, ἐκπέμπει τοὺς πορευσομένους φήμης ὀξυντέρῳ δργῐ τε δυνησομένους τῷ παιδὶ τοῦ Περεννίου τὰ ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἀγνοοῦντι, γράμματά τε φιλικὰ ποιήσας καὶ σίἐπζὶ σίἐπζὶ ς καλεῖν ἐλπίσιν αὐτὸν ἥκειν κελεύει.
  (8) В то время как Переннис еще ничего не знал об этих событиях и ничего подобного не предвидел, император послал за ним ночью и приказал обезглавить его. И он отправил людей к сыну Перенниса кратчайшим путем, чтобы они могли добраться до него, прежде чем он узнает, что случилось. Эти люди должны были идти более коротким маршрутом, чем тот, по которому регулярно передавались новости; таким образом они могли прийти к юноше до того, как он узнает о событиях в Риме. Коммод написал юноше дружеское письмо, в котором сообщил, что напоминает ему о больших ожиданиях, и приказал ему приехать в Рим.
  [9] ὃ δὲ μήτε ‹τι› τῆς παρασκευῆς πω καὶ τῶν βεβουλευμένων μήτε τι τῶν κατὰ τὂρν πετὸν πετὸν πετὸν ν ἀγγέλων εἰπόντων ταῦτα καὶ τὸν πατέρα ἐντετάλθαι ῥήμασι, μηδὲν δὲ ἐπεσταλκέναὲ ις ἀρκούμενον γράμμασι, πιστεύσας ὁ νεανίας, ἀσχάλλων μὲν καὶ δυσφορῶν ὅτι δὴ ἀτελῆ κατέλιπε τὰ βεβουλευμένα, ὅμως δὲ θαρρῶν τῇ τοῦ πατρὸς ὡς ἔμτι συνεστώεσνῃ
  [9] Сын Перенниса ничего не знал о приеме, ожидающем его, и не знал о судьбе своего отца. Когда гонцы сообщили ему, что его отец отдал те же приказы устно, но, удовлетворившись письмом императора, не написал отдельной записки, юноша убедился, хотя и опасался оставить заговор незаконченным. Тем не менее, полагаясь на силу своего отца, как будто эта сила все еще существовала, он покинул Иллирик.
  [10] ποιεῖται τὴν ἔξοδον. γενόμενον δὲ αὐτὸν κατὰ τὴν Ἰταλίαν, οἷς τοῦτο ἐντέταλτο, διεχρήσαντο. τοιοῦτο μὲν δὴ τέλος ἐκείνους κατέλαβεν" ὁ δὲ Κόμοδος δύο τοὺς ἐπάρχαοσστας κατοστς κατους στερον ᾠήθη μὴ ἑνὶ πιστεύειν τοσαύτην ἐξουσίαν, μερισθεῖσαν δὲ αὐτὴν ἀσθθενεστίὲ πισε πρὸς τὴν βασιλείας ἐπιθυμίαν.
  [10] По пути в Италию юноша был убит людьми императора. Такова была судьба Перенниса и его сына. После этого Коммод регулярно назначал двух префектов преторианцев, полагая, что безопаснее не передавать слишком много власти в руки одного человека; он надеялся, что такое разделение власти отобьет всякое желание захватить имперскую власть.
   РАЗДЕЛ 10
  [1] . Μάτερνος ἦν τις στρατιώτης μὲν πρότερον, πολλὰ δὲ καὶ δεινὰ τολμήσας, τήα τε τάξιν λπνν λ ίσας ἑτέρους ἀπὸ τῶν αὐτῶν ἔργων συναποδρᾶναι, χεῖρα πολλὴν κακούργων σγίρἐν ὀλίρίρ χρόνῳ, τὰ μὲν πρῶτα κώμαις τε καὶ ἀγροῖς ἐπιτρέχων ἐλῄστευεν, ἐπεὶ δὲ πολϬῶν γολχρΉν κρατὴς ἐγένετο , μεῖζόν τι πλῆθος ἤθροισε κακούργων μεγάλαις τε δωρεῶν ὑποσχέσεσι καὶ τέισκοολισκοολισκοο νωνίᾳ, ὡς μηκέτι λῃστῶν ἀλλὰ πολεμίων ἔχειν ἀξίωμα.
  [1] НО вскоре против Коммода был организован еще один заговор. В нем участвовал бывший солдат по имени Матернус, совершивший множество ужасных преступлений. Он дезертировал из армии, уговаривая других бежать вместе с ним, и вскоре собрал огромную толпу отчаянных людей. Сначала они нападали и грабили деревни и фермы, но когда Матерн накопил значительную сумму денег, он собрал еще большую банду головорезов, предложив перспективу щедрой добычи и справедливой доли добычи. В результате его люди больше не казались разбойниками, а скорее вражескими войсками.
  [2] πόλεσι γὰρ ἤδη μεγίσταις ἐπετίθεντο, καὶ τὰ ἐν αὐταῖς δεσμωτήρια βίᾳ ῥηγνύν'τες, καὶ τὰ ἐν αὐταῖς δεσμωτήρια ἱαισδὴ καθειρχθέντας αἰτίαις δεσμῶν ἐλευθέρους ἀφιέντες ἄδειάν τε ὑπισχναειϐμενοἐλευθέρους ις ἐς τὴν συμμαχίαν προσήγοντο" πᾶσάν τε κατατρέχοντες τὴν Κελτῶν καὶα Ἰβήσρων χώλρων χώλρων ς μεγίσταις ἐπιόντες , καὶ μέρη μὲν ἐμπιπράντες, τὰ δὲ λοιπὰ ‹δι'› ἁρπαγῆς ποιούμενοι ἀνεχώρουν.
  [2] Теперь они нападали на самые большие города и освобождали всех заключенных, независимо от причин их заключения. Пообещав этим людям свободу, он убедил их присоединиться к его банде в знак благодарности за полученные услуги. Разбойники бродили по всей Галлии и Испании, нападая на самые большие города; некоторые из них они сожгли, а остальные бросили после разграбления.
  [3] ὡς δὲ ταῦτα ἐδηλώθη τῷ Κομόδῳ, μετὰ πάσης ὀργῆς τε καὶ ἀπειλῆς ἐπιστέέλλῖι τοῖι τοῖι τοῖι νῶν ἡγουμένοις ῥᾳθυμίαν ἐγκαλῶν καὶ κελεύει στρατὸν ἐπ' αὐτοὺς ἀθροισθθ῿. μαθόντες δὲ ἐκεῖνοι δύναμιν ἀγειρομένην ἐπ' αὐτούς, τῶν μὲν μὲν χωρίων ἃ σπνἿπόορηἿπόορηνἐπόορην ν, λαθόντες δὲ διὰ ταχείας καὶ ἀβάτου ὁδοιπορίας κατ' ὀλίγους ἐς τὴν Ἰζταλίαν παεν περὶ βασιλείας ἤδη καὶ μειζόνων πραγμάτων ὁ Μάτερνος ἐβουλεύετο. ἐπεὶ γὰρ αὐτῷ τὰ προπεπραγμένα πάσης ἐλπίδος μειζόνως ἦν προχωρήσαντα, ᾠήθθη τράάεῖν ς κατορθῶσαι, ἢ ἐπείπερ ἅπαξ ἐν κινδύνῳ καθειστήκει, μὴ ἀσήμως
  [3] Узнав об этих событиях, Коммод в ярости разослал губернаторам соответствующих провинций депеши с угрозами, обвиняя их в небрежности и приказывая собрать армию для борьбы с разбойниками. Когда разбойники узнали, что против них поднимается войско, они оставили опустошенные ими области и незаметно, понемногу, пробирались в Италию быстрым, но трудным путем. И теперь Матернус замышлял заговор для империи, причем с большими ставками. Поскольку все, что он пытался предпринять, превзошло все его самые сокровенные надежды, он пришел к выводу, что если он предпримет что-то действительно важное, то оно обязательно увенчается успехом; посвятив себя опасности, от которой невозможно было уйти, он, по крайней мере, не умрет безвестным и неизвестным.
  [4] μηδ' ἀδόξως τελευτῆσαι. ἐπεὶ δὲ αὑτῷ μὴ τοσαύτην ὑπάρχειν δύναμιν ἡγεῖτο ὡς ἐξ ἀντιστάσεως ἰσοραρόποως ἰσοραρόποως ἰσοραρόποως ᾶς ἐφόδου συστῆναι πρὸς τὸν Κόμοδον (τό τε γὰρ πλῆθος τοῦ Ῥωμαίων δήμου ἔλ΅των ἔλ΅τγίν ἔτι τῷ Κομόδῳ ὑπάρχον, τήν τε περὶ αὐτὸν τῶν δορυφόρων εὔνοιαν), τέχνῃ καὤσοϤ σοο ιέσεσθαι. καὶ μηχανᾶται τοιόνδε τι"
  (4) Но когда он сообразил, что у него нет армии, достаточно сильной, чтобы противостоять Коммоду на равных и в открытой оппозиции (ибо считалось, что большинство римского народа все еще благосклонно относится к Коммоду, и он также имел поддержку преторианской гвардии), Матерн надеялся уравновесить это неравенство сил хитростью и хитростью. Вот как он взялся за это.
  5 τα ὅσα παρ' ἑκάστοις πλούτου σύμβολα κειμήλιά τε βασιλέων ὕλης τε ἢ τέχνης θαύματς, τεῸ μπεύει. ἀνετός τε πᾶσι δέδοται ἐξουσία παντοδαπῆς παιδιᾶς, ἕκαστός τε ὃ βούλεται σχῆμα ὑποί ὑποί ὐδ' ἔστιν οὕτως μέγα ἢ ἐξαίρετον ἀξίωμα, ὃ μὴ παντὶ τῷ βουλομένῳ ἀμφιεισθέὑτι ί τε καὶ κρύψαι τὴν ἀλήθειαν, ὡς μὴ ῥᾳδίως
  [5] Каждый год в установленный день в начале весны римляне отмечают праздник в честь матери богов. Перед этой богиней процессией несут все ценные атрибуты каждого божества, имперские сокровища и чудесные предметы всех видов, как природных, так и искусственных. Предоставляется бесплатная лицензия на все виды веселья, и каждый человек принимает маскировку по своему выбору. Ни одна должность не является настолько важной или столь священной, что кому-либо отказывают в разрешении надеть ее отличительную форму и присоединиться к веселью, скрывая свою истинную личность; следовательно, нелегко отличить истинное от ложного.
  [6] διαγνῶναι τόν τε ὄντα καὶ τὸν μιμούμενον. ἔδοξε δὴ τῷ Ματέρνῳ καιρὸς ἐπιτήδειος εἶναι ἐς τὸ τὴν ἐπιβουλὴν λαθεῖν. ἤλπισε γὰρ αὐτός τε ἀναλαβὼν τὸ τῶν δορυφόρων σχῆμα καὶ τοὺς σὺν αὑτῷ ὁπλίσίσΉας αμίξας τε τῷ πλήθει τῶν αἰχμοφόρων καὶ τῆς πομπῆς νομισθεὶς μέρος, μηδενμνὸς [τε] προς υ αἰφνιδίως ἐπιπεσὼν
  [6] Это казалось Матернусу идеальным моментом, чтобы запустить свой заговор незамеченным. Надев форму солдата-преторианца и экипировав таким же образом своих товарищей, он надеялся смешаться с истинными преторианцами и, посмотрев часть парада, напасть на Коммода и убить его, пока никто не будет на страже.
  [7] τὸν Κόμοδον διαχρήσεσθαι. ἀλλὰ προδοσίας γενομένης [καὶ] τινῶν τῶν σὺν αὐτῷ προκατελθόντων ἐς τὴν πόλιν ιβουλὴν κατειπόντων (φθόνος γὰρ αὐτοὺς ἐς τοῦτο παρώξυνεν, εἰ δὴ ἔμελλιν ἀπντἔμελλον ἀσρσὺ τοῦ δεσπότην ἕξειν βασιλέα), πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἑορτὴν αὐτός τε ὁ Μάτερνος συὸληφφεν ὴν ἀπετμήθη, καὶ οἱ συνωμόται ἀξίας ὑπέσχον δίκας. ὁ δὲ Κόμοδος θύσας τε τῇ θεῷ καὶ χαριστήρια ὁμολογήσας τὴν ἑορτὴν ἐπετέλέει, περθππ εὸν χαίρων. καὶ σωτήρια τοῦ βασιλέως ὁ δῆμος μετὰ τῆς ἑορτῆς ἐπανηγύριζεν.
  [7] Но план был предан, когда некоторые из тех, кто сопровождал его в город, раскрыли заговор. (Ревность заставила их раскрыть это, так как они предпочитали, чтобы ими правил император, а не главарь разбойников.) Прежде чем он прибыл на место празднества, Матерн был схвачен и обезглавлен, а его товарищи понесли заслуженное наказание. Принеся жертву богине и принеся благодарственные подношения, Коммод завершил празднества и оказал богине честь, радуясь своему спасению. Люди продолжали праздновать освобождение своего императора после того, как фестиваль подошел к концу.
   РАЗДЕЛ 11
  [1] . ν, ἧς ἐπιμνησθῆναι ἔδοξε διὰ τὴν παρ' Ἑλλήνων τισὶν ἀγνωσίαν. αὐτὸ μὲν τὸ ἄγαλμα διοπετὲς εἶναι λέγουσιν, οὔτε δὲ τὴν ὕλην οὔτε τεχνιτῶτν υησῶΐεηη ν ἐγνωσμένον οὐδὲ ψαυστὸν χειρὸς ἀνθρωπίνης. τοῦτο δὲ πάλαι μὲν ἐξ οὐρανοῦ κατενεχθῆναι λόγος ἔς τινα τῆς Φρυγίας σῶροον ὲ ὄνομα αὐτῷ, τὴν δὲ προσηγορίαν λαβεῖν τὸν τόπον ἐκ τοῦ πεσόντος ἀγάλρανκος ἐΐοα ὶ
  [1] Как мы выяснили в ходе исследования, римляне преданы этой богине по следующей причине — причине, о которой, кажется, стоит упомянуть здесь, так как она неизвестна некоторым грекам. Говорят, что эта статуя богини упала с неба; точный материал статуи неизвестен, равно как и личности художников, ее изготовивших; на самом деле нет уверенности в том, что статуя была делом рук человеческих. Давным-давно она упала с неба во Фригии (название области, куда она упала, — Пессинус, получивший свое название от падения небесной статуи); статуя была обнаружена там.
  [2] πρῶτον ἐκεῖσε ὀφθῆναι. ὡς δὲ παρ' ἑτέροις εὕρομεν, Ἴλῳ τῷ Φρυγὶ καὶ Ταντάλῳ τῷ Λυδῷ πόλεμον σκκεῖ ΅κνεῖ γενῖ ιν, οἳ μὲν περὶ ὅρων, οἳ δὲ περὶ τῆς Γανυμήδους ἁρπαγῆς" ἰσορρόπου δὲ ἐμϬὶ ποἏ ς γενομένης ἑκατέρωθεν πεσεῖν ἱκανούς, καὶ τὴν συμφορὰν ὄνομα δοῦναι τῷ χωρί χωρί ἔνθα καὶ τὸν Γανυμήδην ἁρπασθέντα ἀφανῆ γενέσθαι λόγος, ἀνθελκόντων αὐτὸν τοὸν τοὸν τοὸν καὶ τοῦ ἐραστοῦ, ἀφανοῦς δὲ γενομένου τοῦ σώματος ἐκθειασθῆναι τὸ πάθος τεοῦ ἐς μῦθον καὶ τὴν Διὸς ἁρπαγήν. ἐν δὲ τῷ προειρημένῳ Πεσσινοῦντι πάλαι μὲν Φρύγες ὠργίαζον ἐπὶ τῷ ποταμιρο Γάλριραο , ἀφ' οὗ τὴν ἐπωνυμίαν φέρουσιν
  [2] Как мы узнаем из других источников, говорят, что там произошла битва между Илом Фригийцем и Танталом Лидийцем. Некоторые говорят, что это был пограничный спор; другие, что это было связано с похищением Ганимеда. Бой продолжался долгое время на равных, и с обеих сторон пало большое количество людей; эта катастрофа дала региону название. Именно там, согласно легенде, Ганимед был похищен и исчез из поля зрения смертных, когда его брат и возлюбленная разорвали его на части. После того, как тело юноши исчезло, его страдания сделали его бессмертным, когда Зевс унес его на небеса. Древние фригийцы устраивали свои пирушки в Пессине, на берегу реки Галла, от которой и получили свое название жрецы-евнухи Кибелы.
  [3] οἱ τῇ θεῷ τομίαι ἱερωμένοι. ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίων ηὔξετο τὰ πράγματα, φασὶν αὐτοῖς χρησθῆναι μενεῖν τε τὴν μα ἀρχκὐ έγα προχωρήσειν, εἰ τὴν Πεσσινουντίαν θεὸν μεταγάγοιεν ὡς αὑτούς. πέμψαντες δὴ πρέσβεις ἐς Φρύγας τὸ ἄγαλμα ᾔτουν" ἔτυχον δὲ ῥᾳδίως συγμγένειαν πριλοβν πιλοβν ὶ τὴν ἀπ' Αἰνείου τοῦ Φρυγὸς ἐς αὐτοὺς διαδοχὴν καταλέγοντες. κομισθὲν δὲ ἐπὶ νεὼς τὸ ἄγαλμα καὶ γενόμενον ἐν ταῖς τοῦ Θύμβριδος ἐκβολαὖς (γκβολαῖς ἀντὶ λιμένων ἐχρῶντο οἱ Ῥωμαῖοι) ἔστησε
  [3] Когда римские дела процветали, говорят, что оракул пророчествовал, что империя устоит и поднимется на большую высоту, если богиня будет перенесена из Пессина в Рим. Поэтому римляне отправили посольство во Фригию и попросили статую; они легко добились этого, напомнив фригийцам об их родстве и напомнив им, что фригиец Эней был предком римлян. Статуя была перенесена на корабль, но когда судно подошло к устью Тибра (римляне использовали его как свою гавань), оно остановилось, остановленное божественной силой.
  [4] θείᾳ δυνάμει τὸ σκάφος. ἐπὶ πολὺ δὲ πανδημεὶ τῶν Ῥωμαίων τὴν ναῦν ἐφελκόντων, ἀντεχούσης τῆρος τῂλύος ν ἡ ναῦς ἀνέδραμε, πρὶν ἢ τὴν ἱέρειαν ἐνεχθῆναι [τῆς] θεοῦ ἥτις [τῆς Ἐστίτην] , ὥστ' ἔδει παρθενεύεσθαι, αἰτίαν δὲ διαφθορᾶς εἶχεν. μέλλουσα δὲ κριθήσεσθαι, ἱκετεύει τὸν δῆμον ἐπιτρέψαι τῇ Πεσσινουντίᾳ θεισκ τὴν κὴν λυσαμένη τὴν ζώνην ἐπαφῆκε τῇ πρῴρᾳ τῆς νεὼς προσευξαμένη, εἰ παρθένος
  [4] В течение долгого времени римляне всячески пытались сдвинуть с места корабль, который держался крепко, словно песчаная коса, но он отказывался двигаться, пока одна из весталок, обвиненная в нарушении клятвы целомудрия, не двинулась с места. , повели вперед. Жрица, которую собирались казнить, умоляла народ передать ее дело богине из Пессина. Она расстегнула пояс на своей талии и прикрепила его к носу корабля, молясь, чтобы, если она все еще была девственна и чиста, корабль следовал за ней.
  [5] εἴη καὶ ἁγνή, πεισθῆναι τὸ σκάφος. ῥᾳδίως δὲ τῆς ζώνης ἐξηρτημένη ἡ ναῦς ἠκολούθησεν" ὁμοῦ δὲ τὸ ἐναργὲὲὲς αὶ τὸ σεμνὸν τῆς παρθένου Ῥωμαῖοι ἐθαύμασαν. τοσαῦτα μὲν δὴ ‹περὶ› τῆς Πεσσινουντίας θεοῦ φιλοτιμότερον ἱστορήσθω, οὐκαριονὐκ ἄχνὑρα ῶσιν τοῖς τὰ Ῥωμαίων οὐκ ἀκριβοῦσιν. ὁ δὲ Κόμοδος ἐκφυγὼν τὴν Ματέρνου ἐπιβουλὴν πλείονί τε περὶ αὑτὸν ἐχρρ῾το υο υο υο πανίως τοῖς δήμοις ἐπεφαίνετο, τὰ πλεῖστα ἐν προαστείοις καὶ τοῖς ἀπωτέρλϹκκκλεκκ τῆς ῖς κτήμασιν διατρίβων καὶ ἑαυτὸν δικαστηρίων ἀπείργων καὶ βασιλικῶν πράξεων.
  [5] Корабль, закрепленный на ее поясе, с готовностью следовал за ней. Римляне были поражены как явлением богини, так и благочестием девы. Пусть этого достаточно в качестве исследования истории богини из Пессина, но это окажется не неприятным отступлением для тех, кто незнаком с римскими делами. После побега от заговора Матерна Коммод усилил своего личного телохранителя и редко появлялся на публике. Большую часть времени он проводил в своем загородном поместье и в императорских поместьях вдали от Рима, отказавшись от своих судебных и административных обязанностей.
   РАЗДЕЛ 12
  1 ἐν› τῇ Ῥωμαίων πόλει ἤκμασεν ἅτε πυλυανθρώπῳ τε οὔσῃ φύσει καὶ τοὺς πανταχόθθεν πολλή τέ τις φθορὰ ἐγένετο
  [1] ПРИМЕРНО в это время чума поразила всю Италию. Особенно жестоко страдание было в Риме, так как город, принимавший людей со всего мира, был переполнен. Город понес большие потери как людей, так и животных.
  [2] ὑποζυγίων ἅμα καὶ ἀνθρώπων. τότε ὁ Κόμοδος συμβουλευσάντων αὐτῷ τινῶν ἰατρῶν ἐς τὴν Λαύρεντον ἀνεσχχχρηυενεν ον γὰρ ὂν τὸ χωρίον καὶ μεγίστοις κατάσκιον δαφνηφόροις ἄλσεσιν (ὅθεν αρημὶ τνὸ ὿ ῳ) σωτήριον εἶναι ἐδόκει, καὶ πρὸς τὴν τοῦ ἀέρος φθορὰν ἀντέχειν ἐλέγετο εὸ τῶν δαφνῶν ἀποφορᾶς καὶ τῇ τῶν δένδρων ἡδείᾳ σκιᾷ. ἀλλὰ καὶ οἱ κατὰ τὴν πόλιν κελευόντων τῶν ἰατρῶν μύρου εὐωδεστάτου τάς τκε ὀσιρρ ὰ ὦτα ἐνεπίμπλασαν, θυμιάμασί τε καὶ ἀρώδμασι συνεχῶς ἐχρῶντο, φασκόντων τιννῶν εῶν τῐν θάσασαν ἐμπιπλάναι τοὺς πόρους τῶν αἰσθήσεων καὶ κωλύειν δέχεσθαι τὸ φθςορῶες ῀ῂ ῢ εἰ καί τι προεμπέσοι, κατεργάζεσθαι δυνάμει κρείττονι. πλὴν οὐδὲν ἧττον ἡ νόσος ἐπὶ πλεῖστον ἤκμασε, πολλῆς ἀνθρώπων φθνρᾷς γτνΉονν τε ζῴων ‹τῶν› τοῖς ἀνθρώπων συνοίκων.
  [2] Затем, по совету своих врачей, Коммод уехал из Рима в Лаурентум17. Этот регион наслаждался тенью обширных лавровых рощ (отсюда и название местности); там было прохладнее и казалось безопасным убежищем. Говорят, что император противодействовал загрязнению воздуха ароматным ароматом лавров и освежающей тенью деревьев. По указанию своих врачей те, кто остался в Риме, наполняли свои ноздри и уши ароматными маслами и постоянно пользовались благовониями и благовониями, ибо некоторые говорили, что сладкий запах, проникая первым, заполняет органы чувств и не пропускает яд в органы чувств. воздух; или, если какой-либо яд попадет внутрь, он будет нейтрализован более сильными запахами. Чума, однако, еще долгое время беспрепятственно свирепствовала, и многие люди погибли, а также домашние животные всех видов.
  [3] ἐπέσχε δὲ κατ' αὐτὸ καὶ λιμὸς τὴν πόλιν ἐξ αἰτίας τοιαύτης. Κλέανδρός τις ἦν, τὸ μὲν γένος Φρύξ, τῶν δημοσίᾳ εἰωθότων ὑπὸ κήρυκι πιπράσκι πιπράσκι πιπράσκι πιπράσκι πιπράσκι οἰκέτης δὲ βασιλικὸς γενόμενος συναυξηθείς τε τῷ Κομόδῳ ἐς τοσοῦμτον ὑπ' αὦτοὐ ὶ ἐξουσίας προήχθη, ὡς τήν τε τοῦ σώματος φρουρὰν καὶ τὴν τοῦ θαλάμου τεν τεν τεν τεν τεονσος ‹βασιλικῶν› στρατιωτῶν ἀρχὴν ἐγχειρισθῆναι. ὑπὸ δὲ πλούτου καὶ τρυφῆς ἀνεπείσθη καὶ πρὸς βασιλείας
  [3] В то же время в городе начался голод. Ответственным за это был фригиец по имени Клеандр, один из рабов, выставленных на продажу публичным аукционистом в пользу государства. Будучи рабом в императорском дворе, Клеандр вырос вместе с Коммодом и в конце концов получил почетное и авторитетное положение: ему было доверено командование телохранителями, управление императорской спальней и управление имперскими армиями. . Из-за своего богатства и распущенности Клеандр возжелал империи.
  [4] ἐπιθυμίαν. ἀθροίζων δὲ χρήματα καὶ πλεῖστον σῖτον συνωνούμενος καὶ ἀποκλείων, ἤλπιστζε‹ν› όν τε δῆμον καὶ τὸ στρατόπεδον, εἰ πρῶτον ἐν σπάνει τῶν ἐπιτηδείων κατασματήσσπας ἐπιδς ἐπιδς ἁλόντας πόθῳ τοῦ χρειώδους προσαγάγοιτο. μέγιστον δὲ γυμνάσιον κατασκευάσας λουτρὸν δημόσιον ἀνῆκεν αὐτοῖς. ὁ μὲν
  [4] Он скупил большую часть запасов зерна и положил его на хранение; он надеялся таким образом получить контроль над народом и армией, производя щедрую раздачу зерна при первых признаках нехватки продовольствия, предвидя, что он заручится поддержкой народа, когда он будет страдать от нехватки продовольствия. Он также построил огромный спортзал и общественную баню и передал их народу. Таким образом он пытался выслужиться перед толпой.
  [5] οὖν οὕτως τὸν δῆμον ἐθελέαζεν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ἀπεχθῶς ἔχοντες πρὸς αὐτὸν καὶ τῶν δεινῶν τὰς αἰτίας ἐἀς ῖ ναφέροντες μισοῦντές τε αὐτοῦ τὸ ἀκόρεστον τῆς τοῦ πλούτου ἐπιθυμίας, τΐτα μὲ὿ν ς θεάτροις συνιστάμενοι κατὰ πλήθη κακῶς ἠγόρευον, καὶ τὸ τελευταῖον, δισάγοανῖοϯ τοῦ Κομόδου, ἐπελθόντες πανδημεὶ ἐβόων καὶ τὸν Κλέανδρον ἐς θάνατον ᾔτουν.
  [5] Однако римляне ненавидели этого человека и обвиняли его во всех своих трудностях; они особенно презирали его за его жадность. Сначала они яростно нападали на него, когда толпились в театрах; позже, однако, они отправились в полном составе к Коммоду, который проводил время в своем имении близ города, и там, подняв страшный шум, потребовали Клеандра для казни.
  6 ς σχολάζοντος ἀγνοοῦντός τε τὰ θρυλούμενα, ἐπείπερ ὁ Κλέανδρος ἀγγέλμλεσθαί τι τρονα ἐκώλυεν αὐτῷ, αἰφνιδίως, οὐ προσδοκῶντος τοῦ δήμου, ἐπιφαίνονται ὡπλ΍στμένοια ῦ Κλεάνδρου πάντες οἱ βασίλειοι ἱππεῖς
  [6] Во время этой суматохи на территории своего пригородного поместья Коммод слонялся по приятным, уединенным внутренним комнатам, поскольку Клеандр держал его в неведении о том, что происходило. Внезапно, нежданная собравшейся толпой, имперская конница появилась во всеоружии и по приказу префекта вырезала всех на своем пути.
  [7] τούς τε ἐντυγχάνοντας ἔβαλλον καὶ ἐτίτρωσκον. ὁ δὲ δῆμος οὐδ' ἀντιστῆναι οἷός τε ἦν, ἄνοπλοι πρὸς ὡπλισμένους καὶ ππεζεὶ ὶ ὶ ς" τροπῆς δὲ γενομένης ἔφευγον ἐς τὴν πόλιν. ἐφθείρετο δὲ ὁ δῆμος οὐ μόνον βαλλόμενος ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν οὐδὲ πατούμεννοὁ πζὲ π ων, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τοῦ πλήθους ὠθούμενοι καὶ [ὑπὸ τῶν ἱππέων] ἐπ' ἀλήλποους ὶ ἀπώλοντο.
  [7] Люди не могли противостоять нападению, потому что они были безоружными пешими мужчинами, сражающимися против вооруженных людей на лошадях. И поэтому они пали не только потому, что на них напала кавалерия и затоптали лошади, но и потому, что они были сокрушены тяжестью собственного числа, и многие погибли в скоплениях.
  [8] μέχρι μὲν οὖν τῶν τῆς Ῥώμης πυλῶν ἀκωλύτως οἱ ἱππεῖς διώκοντες τοὺπί ποτὺς ἀκωλύτως οἱ ἱππεῖς φειδῶς ἀνῄρουν. ἐπεὶ δὲ οἱ ἐν τῇ πόλει μείναντες αἰσθόμενοι τὸ κατειληφὸς πάθος, ἀποκλείσαντε϶ ἰκιῶν εἰσόδους ἔς τε τὰ δωμάτια ἀναβάντες λίθοις καὶ κεράμοις ἔβαλλον τοὺεἂἲὺεἂ ἔπασχον ἅπερ δεδράκεσαν, οὐδενὸς μὲν αὐτοῖς συστάδην μαχομένου, τοῼ δὲ πλήθαοπυυὲ πλήθαοπυυὲ ς ἤδη βάλλοντος αὐτούς, τιτρωσκόμενοι τοίνυν καὶ μὴ φέροντες ἐς φυγὴν ἐτράπησαν, πολλοὶ δὲ αὐτ"νίοθειερίον
  [8] Всадники преследовали беглецов прямо до ворот Рима и беспощадно убивали их, когда они пытались прорваться в город. Когда те, кто остался в Риме, услышали о случившемся, они заблокировали двери своих домов и поднялись на крыши, чтобы посыпать камнями и черепицей конницу, которая теперь страдала от того, что они причинили, ибо никто не противостоял им в формальная битва; большинство людей бросали в них ракеты с безопасных позиций. Наконец, не в силах больше терпеть натиск, раненые всадники повернулись и бежали, оставив много убитых.
  9 ες ὠλίσθανον καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἀπεωθοῦντο. πολλῶν δὲ ἑκατέρωθεν πιπτόντων ἐπεβοήθουν τῷ δήμῳ καὶ οἱ τῆς πόλεως πεζιομαζ στραταὶ στρατα τῶν ἱππέων.
  [9] Под постоянным градом снарядов их лошади спотыкались и падали на круглые камни, сбрасывая всадников. После того, как многие были убиты с обеих сторон, пехота в городе, презиравшая кавалерию, пришла на помощь толпе.
   РАЗДЕЛ 13
  1 ι τῆς Κλεάνδρου ἐξουσίας, ἡ δὲ πρεσβυτάτη τῶν Κομόδου ἀδελφῶν (Φαδίλλα ἦσν ὄννοὈὄνᐐ῅ οῦσα πρὸς τὸν βασιλέα (ῥᾳδία δὲ ἡ εἴσοδος αὐτῇ καὶ ἀκώλυτος ἅτε ἀδελφῇ) λυσημΰῇ τρίχας ῥίψασά τε ἐς τὴν γῆν ἑαυτήν, οὐδὲν ἀλλ' ἢ πένθους σχῆμα δείξασα σὺ ἔὲν
  [1] ДАЖЕ несмотря на то, что бушевала гражданская война, никто не желал сообщать Коммоду о происходящем из страха перед Клеандром. Наконец старшая сестра императора (имя ее было Фадилла) бросилась во дворец (как сестра его, она имела свободный и легкий доступ к императору) и, распустив волосы, бросилась на землю и в тоске закричала:
  [2] βασιλεῦ, μένων ἐπὶ ἡσυχίᾳ τῶν πραττομένων ἀγνοίᾳ, ‹ἐν› ἐσχάτῳ καθγέστηκκαϽσ ἡμεῖς δέ, τὸ σὸν γένος, ὅσον οὐδέπω ἀπολούμεθα. οἴχεται δέ σοι ὅ τε δῆμος Ῥωμαίων καὶ τὸ πλεῖστον τοῦ στρατιωτικοῦ. ἃ δὲ πρὸς μηδενὸς βαρβάρων πείσεσθαι προσεδοκῶμεν, ταῦτα δρῶσιν ἡμᾶς οἱ οἰκμεῖοι,αἰκμεῖοι,αἰκμεῖοι,αῦτα δρῶσιν άλιστα εὐηργέτησας,
  [2] «Вот вы здесь, император, отдыхаете, не подозревая о том, что происходит, когда на самом деле вы находитесь в серьезнейшей опасности. И нам, твоей плоти и крови, в этот самый момент грозит убийство. Римский народ и большая часть армии уже потеряны для вас. То, что нам не пришло бы в голову терпеть от рук варваров, делает с нами наш собственный народ. А тех людей, к которым вы относились с особым вниманием, вы теперь находите своими врагами.
  [3] τούτους ἐχθροὺς ἔχεις. Κλέανδρος ἐπὶ σὲ τόν τε δῆμον καὶ τὸ στρατιωτικὸν ὥπλισεν" ἐκ δὲ διαφόρου ατγν α ώμης οἳ μὲν μισοῦντες αὐτόν, [ὁ δῆμος,] οἳ δὲ στέργοντες, [πᾶν τὸ ἱππικὸν τάἼὸν τάἼὸν τάἼγμα, πᾶν τὸ ἱππικὸν τάἼὸν τάἼγμα, ἰσί, καὶ φθείροντες ἀλλήλους ἐμφυλίου αἵματος τὴν πόλιν ἐπλήρωσαν . τὰ δ' ἑκατέρου τοῦ πλήθους δεινὰ ἡμᾶς προσλήψεται, εἰ μὴ τὴν ταχίστην πρὸς τὸναθθνν δώσεις ‹τὸν› πονηρὸν οἰκέτην, ὀλέθρου τοσούτου τοῖς μὲν αἴτιον ἤδη γεγονὌδον σόμενον ὅσον οὐδέπω.
  [3] Клеандр вооружил народ и воинов против тебя. Те, кто ненавидит его, потому что они придерживаются разных мнений, толпа и вся имперская кавалерия, поддерживающая его, ополчаются, убивая друг друга и заливая город кровью. Ярость обеих фракций обрушится на нас, если вы немедленно не отдадите им на казнь этого подлого вашего слугу, который уже был причиной стольких разрушений для народа и грозит стать причиной стольких разрушений для нас. ».
  [4] τοιαῦτά τινα εἰποῦσα ῥηξαμένη τε τὴν ἐσθῆτα, καὶ τῶν παρόντων τινοάρησα τῆς ἀδελφῆς τοῦ βασιλέως λόγοις) τὸν Κόμοδον ἐτάραξαν. ἐκπλαγεὶς δὲ ἐκεῖνος τόν τε ἐπικείμενον κίνδυνον οὐ μέλλοντα ἀλλὰ παρςνμτα ϼεηθ εταπέμπεται τὸν Κλέανδρον, οὐδὲν μέν τι εἰδότα τῶν ἀπηγγελμένων, οἰόμενον δέ. ἐλθόντα οὖν αὐτὸν συλληφθῆναι κελεύει καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν δόρατί ταατί τγἐπιμι ἐπιμι ήξας ἐκπέμπει
  [4] После того, как она сделала эти заявления, разрывая на себе одежды в горе, другие, которые присутствовали (ибо они осмелели на словах сестры императора), призвали Коммода принять меры. Он был в ужасе от этой надвигающейся опасности, которая не только грозила, но уже нависла над ним. В панике он послал за Клеандром, который ничего не знал о том, что было доложено императору, но имел свои подозрения. Когда появился префект, Коммод приказал схватить его и обезглавить, а голову, насадив на длинное копье, отослал толпе, для которой это было желанным и долгожданным зрелищем.
  [5] τερπνὸν καὶ ποθεινὸν τῷ δήμῳ θέαμα. ἔστη γὰρ οὕτως τὸ δεινόν, καὶ ἑκάτεροι πολεμοῦντες ἐπαύσαντο, οἱ μὲν στρνατιῶτρνῶτνῶτνῶ ον ἰδόντες ὑπὲρ οὗ ἐμάχοντο, δέει τε τῆς τοῦ βασιλέως ὀργῆς (συνίεσαν γζηαταὰσπαρ ὰ δρασθέντα παρὰ γνώμην αὐτοῦ τετολμηκέναι), ὁ δὲ δῆμος κεκόρεστο τιμωρίαν παδρὰ τοριὰ τοοῦ αντος
  (5) Таким образом он устранил опасность, и обе стороны перестали сражаться: воины, потому что они увидели, что человек, за которого они сражались, убит, а также потому, что они боялись гнева императора (ибо они поняли, что он был обманут и что Клеандр сделал все без императорского одобрения); людей, потому что их жажда мести была удовлетворена арестом человека, ответственного за ужасные преступления.
  [6] εἰληφώς. προσανεῖλον δὲ καὶ τοὺς παῖδας τοῦ Κλεάνδρου (δύο δὲ ἦσαν ἄρρενες αὐτῷ), πάσνταυ τε τε ν ἐκείνῳ φίλους διεχρήσαντο" σύροντές τε τὰ σώματα καὶ πᾶσαν ὕβριν ἐνυβρίσμαντες, τλλοντες να ἐς τοὺς ὀχετοὺς φέροντες ἔρριψαν. τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει Κλέανδρός τε καὶ οἱ περὶ αὐτὸν ἐχρήσαντο, φιλοτιμουμένης, τφιλοτιμουμένης εἴποι, τῆς φύσεως ἐν ἑνὶ δεῖξαι, ὅτι ἐκ τῆς ἐσχάτης εὐτελείας ἐας τὸ μέγιστο ι καὶ πάλιν τὸν ἀρθέντα ῥῖψαι ὀλίγη καὶ ἀνέλπιστος δύναται τύχης ῥοπή.
  [6] Они предали смерти детей Клеандра (ибо у него было два сына) и убили всех его известных друзей. Их тела таскали по улицам, подвергая всяческим унижениям, и, наконец, свели изувеченные трупы в канализацию и бросили их туда. Такова была судьба Клеандра и его сподвижников; как будто Природа взялась показать, что маленький и неожиданный поворот судьбы может поднять человека из самых низших глубин до величайших высот, а затем снова низвергнуть столь возвышенного человека в глубины.
  [7] ὁ δὲ Κόμοδος δεδιὼς μὲν τὴν τοῦ δήμου κίνησιν, μή τι καὶ περὶ αὐτὸν νεωτειρίσ, ὲ παρορμησάντων αὐτὸν τῶν οἰκείων κατελθὼν ἐς τὸ ἄστυ μετὰ πάσης εὐφημίας προοε οε οε τοῦ δήμου ὑποδεχθεὶς ἐς τὴν βασίλειον ἐπανῆλθεν αὐλήν. πειραθεὶς δὲ τοσούτων κινδύνων ἀπίστως προσεφέρετο πᾶσιν ἀφειδῶς τε φονδισων κπάαά ολαῖς ῥᾳδίως πιστεύων μηδέ τινα προσιέμενος τῶν λόγου ἀξίων" ἀλλὰ τῆς λὲζ τερὲν τὲν περ὿ν υδῆς ἀπῆγεν ἑαυτόν, δεδούλωντο δὲ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν ψυχὴν νύκτωρ τε καὶλημεμθ' ρνπ я
  [7] Хотя он опасался народного восстания и нового покушения на его жизнь, Коммод тем не менее, по настоянию своих советников, вошел в город. Встреченный там с большим воодушевлением, он отправился в императорский дворец в сопровождении народа. Пройдя такой риск, император никому не доверял; теперь он убивал без предупреждения, беспрекословно выслушивая все обвинения и не обращая внимания на достойных выслушивания. Он больше не заботился о «хорошей жизни»; днем и ночью, без перерыва, распутные удовольствия плоти делали его рабом тела и души.
  [8] καὶ ἀκόλαστοι σώματος ἡδοναί. καὶ σώφρων μὲν πᾶς καὶ παιδείας κἂν ἔτι μετρίως μεμνημένος τῆς αὐλῆς ὡς ἐπίβος λυίβος κετο, γελωτοποιοὶ δὲ καὶ τῶν αἰσχίστων ὑποκριταὶ εἶχον αὐτὸν ὑποχείριον. ἁρμάτων τε ἡνιοχείας καὶ θηρίων ἐξ ἀντιστάσεως μάχας ἐπαιδεύετο, τῶν μὲν κοΉλνἐἁξ δρείας δόξαν αὐτὰ ὑμνούντων, τοῦ δὲ ἀπρεπέστερον μετιόντος ἢ βασιλεῖ σώφρονι ζερμο ζερμο
  [8] Людей интеллигентных и мало образованных изгнали из дворца как заговорщиков, но император с восторгом смотрел на грязные пародии комиков и актеров. Он брал уроки вождения колесницы и тренировался для участия в боях с дикими животными; его льстецы восхваляли эти действия как доказательство его мужественности, но он предавался им чаще, чем подобало умному императору.
   РАЗДЕЛ 14
  [1] ἐγένοντο δέ τινες κατ' ἐκεῖνο καιροῦ καὶ διοσημεῖαι. ἀστέρες γὰρ ἡμέριοι συνεχῶς ἐβλέποντο ἕτεροί τε ἐς μῆκος κεχαλασμένοι ὡς μέριν ἀσιν ἀστέρες γὰρ ἡμέριοι ρέμασθαι δοκεῖν" ζῷά τε παντοῖα καὶ τὴν ἑαυτῶν φύσιν μὴ τηροῦντα σχήμασί τααδκζοο ἀλλοο έρεσι σώματος ἀναρμόστοις
  [1] В ТОЕ кризисное время произошло несколько божественных знамений. Звезды оставались видны днем; другие звезды, вытянувшиеся в огромную длину, казалось, висели посредине неба. Родились ненормальные животные, странной формы и с деформированными конечностями.
  [2] πολλάκις ἀπεκυήθη. τὸ μέγιστον δὲ δεινόν, ὃ καὶ τὸν παρόντα καιρὸν ἐλύπησε καὶ πρὸς τὸ μέλλον οἰσων οἰσων οἰσων φαύλῳ συμβόλῳ χρωμένους πάντας ἐτάραξεν" οὔτε γὰρ ὄμβρου προϋπάρξαντος ονὔτε νινὔτε νεφθḸῶ των, σεισμοῦ δὲ ὀλίγου προγενομένου γῆς, εἴτε σκηπτοῦ νύκτωρ κατενεχθέντπος, Όἴτε θεν ἐκ τοῦ σεισμοῦ διαρρυέντος , πᾶν τὸ τῆς Εἰρήνης τέμενος κατεφλέχθη, μέγιστον καὶ κάλλιστον γενόμενον λπι τῶν Ἄ ἔργων.
  [2] Но худшим предзнаменованием из всех, усугубившим нынешний кризис и обеспокоившим тех, кто использует гадания и предзнаменования для предсказания будущего, было следующее. Хотя ему не предшествовало ни скопление темных туч, ни гроза, а лишь предшествовавшее лишь легкое землетрясение, то ли от удара молнии ночью, то ли от пожара, вспыхнувшего после землетрясения, храм Мира, самый большой и красивейший здание в городе было полностью уничтожено огнем.
  [3] πλουσιώτατον δὲ ἦν πάντων ἱερῶν, δι' ἀσφάλειαν ἀναθήμασι κεκοσμημννον χρυσοογᦿ ρου" ἕκαστος δέ, ἃ εἶχεν, ἐκεῖσε ἐθησαυρίζετο. ἀλλὰ τὸ πῦρ ἐκείνης νυκτὸς πολλοὺς ἐκ πλουσίων πένητας ἐποίησεν" ὅθιντφϠθον ὠθοφ νῇ μὲν πάντες τὰ δημόσια, ἕκαστος δὲ τὰ ἴδια αὑτοῦ.
  (3) Это был самый богатый из всех храмов, и, поскольку это было безопасное место, его украшали приношениями из золота и серебра; каждый мужчина складывал туда свое имущество. Но этот огонь за одну ночь сделал нищими многих богачей. Весь Рим оплакивал общую утрату, и каждый оплакивал свою личную потерю.
  [4] καταφλέξαν δὲ τὸ πῦρ τόν τε νεὼν καὶ πάντα τὸν περίβολον, ἐπενεμήθη καὶ τὌ λὰ πλωτὰ πλωτὰ ς καὶ κάλλιστα ἔργα" ὅτε καὶ τῆς Ἑστίας τοῦ νεὼ καταφλεχθέντος ὑπὸ τοῦ πυΆρὸὸς η τὸ τῆς Παλλάδος ἄγαλμα, ὃ σέβουσί τε καὶ κρύπτουσι Ῥωμαῖοι κομισθὲν ἀπὸ Τροίας, ὡς λόγος" ὃ τότε πρῶτον [καὶ] μετὰ τὴν ἀπ' Ἰλίου ἐς Ἰταλίαν ἄφακμξιν 'νθιν νθθιν νθθιν ἡμᾶς
  [4] Поглотив храм и всю священную территорию, огонь уничтожил большую часть города, включая его самые красивые здания. Когда храм Весты сгорел, на всеобщее обозрение выставили образ Афины Паллады — той статуи, которой поклоняются римляне и которую держат в тайне, которую, как гласит легенда, привезли из Трои. Теперь, впервые со времени своего путешествия из Трои в Италию, статую увидели люди нашего времени.
  [5] ἄνθρωποι. ἁρπάσασαι γὰρ τὸ ἄγαλμα αἱ τῆς Ἑστίας ἱέρειαι παρθένοι διὰ μέσης τῆς ἱερᾶς ττὁδοῐ οῦ βασιλέως αὐλὴν μετεκόμισαν. κατεφλέχθη δὲ καὶ ἄλλα πλεῖστα τῆς πόλεως μέρη ‹καὶ› κάλλιστα, ἱκανῶν τε ἡμερῶν ἱκανῶν τε ἡμερῶν ἡκερῶν ἱκανῶν τε ἡμερῶν ἡκερῶν τὸ πῦρ ἐπεβόσκετο, οὐδὲ πρότερον ἐπαύσατο, πρὶν ἢ κατενεχθέντες ὄμβροι ἐπέσμχον ὁ὿὿ὸ ήν.
  [5] Ибо Девы-весталки схватили образ и понесли его по Священному Пути в императорский дворец. Многие другие красивые районы города были уничтожены этим пожаром, который продолжал гореть несколько дней, распространяясь во всех направлениях. Он не был окончательно потушен до тех пор, пока падающие ливни не положили конец его неистовству.
  6 ι γνώμῃ θεῶν καὶ δυνάμει ἤρξατό τε τὸ πῦρ καὶ ἐπαύσατο. συνεβάλλοντο δέ τινες ἐκ τῶν καταλαβόντων, πολέμων σημεῖον εἶναι τὴν τοῦ νρήεὼ τ῿ν ἀπώλειαν. τὰ γοῦν ἀκολουθήσαντα, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν, ἐκ τῆς ἀποβάσεωχ τσναχ πράπος φήμην ἐπιστώσατο.
  [6] По этой причине считалось, что бедствие имеет божественное происхождение; в тот критический период люди верили, что огонь был разожжен и остановлен волей и силой богов. Из этих событий некоторые сделали вывод, что разрушение храма Мира было пророчеством войны. А последующие события, как мы расскажем в последующих книгах, подтвердили это пророчество реальными событиями.
  [7] πολλῶν δὴ καὶ δεινῶν συνεχῶς κατειληφότων τὴν πόλιν οὐκέτι ὁ Ῥωμαίίμον Ͻείμον 'Ͻείωμν 'Ͻείωμν 'Ͻείμον ίας τὸν Κόμοδον ἐπέβλεπεν, ἀλλὰ καὶ τὰς αἰτίας τῶν ἀλλεπαλλήλων συμφορῶν ἐς τοὂ ἀκρίτους φόνους καὶ τὰ λοιπὰ τοῦ βίου ἀνέφερεν ἁμαρτήματα. οὐδὲ γὰρ ἐλάνθανε τὰ πραττόμενα πάντας, ἀλλ' οὐδὲ αὐτὸς λανθάνειν ἤθελεν" τπράκκ τπρκκ οι διεβάλλετο, ταῦτα καὶ δημοσίᾳ
  [7] После стольких бедствий, обрушившихся на город в быстрой последовательности, римский народ больше не смотрел благосклонно на Коммода; они приписывали свои несчастья его незаконным убийствам и другим ошибкам, которые он совершил при жизни. Он больше не скрывал своей деятельности и не имел никакого желания держать ее в тайне. То, что они возражали против того, чтобы он делал наедине, теперь он имел наглость делать публично. Он впал в состояние пьяного безумия.
  [8] δεῖξαι ἐτόλμησεν" ἐς τοσοῦτόν τε μανίας καὶ παροινίας προὐχώρησεν, ὡς πρῶτον μὸ ῴαν προσηγορίαν παραιτήσασθαι, ἀντὶ δὲ Κομόδου καὶ Μάρκου υἱοῦ Ἡρακλέα τε καṸ΅ὶ Δθὶ ὑτὸν κελεύσας καλεῖσθαι ἀποδυσάμενός τε τὸ Ῥωμαίων καὶ βασίλειον σχῆμα λυονταετν ἀποδυσάμενός ἀποδυσάμενός ὶ ῥόπαλον μετὰ χεῖρας ἔφερεν " ἀμφιέννυτό τε ἁλουργεῖς καὶ χρυσουφεῖς ἐσθῆτας, ὡς εἶναι καταγέλαστον αὐτᑶσνὐτᑶνὐ χήματι καὶ θηλειῶν πολυτέλειαν
  [8] Сначала он отказался от своей фамилии и издал приказ, чтобы его называли не Коммодом, сыном Марка, а Гераклом, сыном Зевса. Отказавшись от римской и имперской одежды, он надел львиную шкуру и взял дубину Геракла. Он носил пурпурные одежды, расшитые золотом, делая себя объектом насмешек, сочетая в одном комплекте одежды хрупкость женщины и мощь сверхчеловека.
  [9] καὶ ἡρώων ἰσχὺν μιμούμενον. τοιοῦτος μὲν δὴ προιὼν ἐφαίνετο, ἤλλαξε δὲ καὶ τῶν ἐνιαυσίων μηνῶν μα τα, ὀνϰ ὀνϰ ν ἀρχαῖα καταλύσας, πάντας δὲ ταῖς ἑαυτοῦ προσηγορίαις ὀνομάσας, ὧν αἱ πλεῖσταιἤἏ θεν ὡς ἀνδρειότατον ἀνεφέροντο. ἔστησε Δὲ καὶ ἀνΔριάντας αὑτοῦ καὰ πᾶσαν τὴν πόλιν, ἀλλὰ μὴν καὶντικρὺ τοῦ τῆς συγλλνενεὺ τό τός ξδννε интел τὰς εἰκόνας αὑτῷ φόβον ἀπειλεῖν.
  [9] Так он выглядел в своих публичных выступлениях. Он дал новые названия месяцам года; отменив старые, он назвал месяцы по своему собственному списку имен и титулов, большинство из которых на самом деле относились к Гераклу как к самому мужественному из людей. Он поставил себе статуи по всему городу, но напротив здания сената поставил особую статую, изображающую императора в виде лучника, готового стрелять, ибо хотел, чтобы даже его статуи внушали ему страх.
   РАЗДЕЛ 15
  1 να ἵδρυσεν" ὁ δὲ Κόμοδος μηκέτι κατέχων ἑαυτοῦ δημοσίᾳ θέας ἐπετέλεσμεν, τεηοσοσχχων ἑαυτοῦ ία πάντα ἰδίᾳ χειρὶ κατακτενεῖν καὶ τοῖς ἀνδρειοτάτοις τῶν νεανιῶν μονομαχή.σεομαχή.σεον διαδραμούσης δὲ τῆς φήμης συνέθεον ἔκ τε τῆς Ἰταλίας πάσης καὶ τῶν ὁμόρων ἐθνῶεθνἐθνἐθνἐθνἐθ οι ἃ μὴ πρότερον μήτε ἑωράκεσαν μήτε ἠκηκόεσαν. καὶ γὰρ διηγγέλλετο αὑτοῦ τῆς χειρὸς τὸ εὔστοχον, καὶ ὅτι ἔμελεν
  [1] Сенат удалил эту статую Коммода после его смерти и заменил ее статуей Свободы. Теперь император, отбросив всякую сдержанность, принял участие в публичных зрелищах, обещая собственноручно убивать диких зверей всех видов и драться в гладиаторских боях с храбрейшими из юношей. Когда это известие стало известно, люди со всей Италии и из соседних провинций спешили в Рим, чтобы увидеть то, чего они раньше не видели и даже не слышали. Особо упоминалось о мастерстве его рук и о том, что он никогда не промахивался, метая копья или стреляя стрелами.
  [2] αὐτῷ ἀκοντίζοντι καὶ τοξεύοντι μὴ πταίειν. συνῆσαν δὲ παιδεύοντες αὐτὸν Παρθυαίων οἱ τοξικὴν ἀκριβοῦντες καὶ ΜαυρουκὉὉ ντίζειν ἄριστοι, οὓς πάντας εὐχειρίᾳ ὑπερέβαλλεν. ἐπεὶ δὲ κατέλαβον αἱ τῆς θέας ἡμέραι, τὸ μὲν ἀμφιθέατρον πεπλήρωτο, τῷ δὲ Κομείροῷ κύκλῳ κατεσκεύαστο, ὡς μὴ συστάδην τοῖς θηρίοις μαχόμενος κινδυνεύνι, ἄνωθεν α σφαλοῦς ἀκοντίζων εὐστοχίας μᾶλλον ἢ ἀνδρείας παρέχοιτο
  [2] Его инструкторами были самые искусные из парфянских лучников и самые точные из марокканских метателей копья, но он превзошел их всех в меткой стрельбе. Когда настало время представления, амфитеатр был полностью заполнен. Терраса, окружающая арену, была построена для Коммода, что позволило ему не рисковать своей жизнью, сражаясь с животными в ближнем бою; скорее, швыряя копья из безопасного места, он демонстрировал скорее мастерство, чем мужество.
  [3] δεῖξιν. ἐλάφους μὲν οὖν καὶ δορκάδας ὅσα τε κερασφόρα πλὴν ταύρων, συνθέων αὐτοὉικατὶ κὶ ἔβαλλε φθάνων τε αὐτῶν τὸν δρόμον καὶ πληγαῖς καιρίοις ἀναι"ρῶν λέοντας δὬ κειαὬ τε ζῷα γενναῖα περιθέων ἄνωθεν κατηκόντιζεν. οὐδέ τις εἶδεν ἀκόντιον δεύτερον οὐδὲ τραῦμα ἄλλο πλὴν τοῦ θανατηφόρου"
  (3) Оленей, косуль и рогатых животных всех родов, кроме быков, он поразил, бросившись с ними в погоню, предвидя их броски и убивая их смертельными ударами. Львов, леопардов и других более благородных животных он убивал сверху, бегая по своей террасе. И ни разу никто не видел ни второго дротика, ни какой-либо другой раны, кроме смертельной.
  [4] ἅμα γὰρ τῇ τοῦ ζῴου ὁρμῇ κατὰ τοῦ μετώπου ἢ κατὰ καρδίας ἔφερε τὴν πληδγήν, κεοὴν σκοπὸν ἄλλον ἔσχεν οὐδὲ ἐπ' ἄλλο μέρος ἦλθε τὸ ἀκόντιον τοῦ σώματος, ὡτς στὴ ὴ καὶ φονεῦσαι. τὰ δὲ πανταχόθεν ζῷα ἠθροίζετο αὐτῷ. τότε γοῦν εἴδομεν ὅσα ἐν γραφαῖς
  (4) Ибо в тот самый момент, когда животное вскочило, оно получило удар в лоб или в сердце, и никакой другой раны у него не было, и дротик не пронзил никакой другой части его тела: зверь был ранен и убит. в то же мгновение. Для него собирали животных со всего мира. Затем мы увидели во плоти животных, которыми раньше восхищались на картинах.
  [5] ἐθαυμάζομεν" ἀπό τε γὰρ Ἰνδῶν καὶ Αἰθιόπων, εἴ τι πρότερον ἄγνωσμτον εκτα βςα τα τῆς ἀρκτῴας γῆς ζῷα πάντα φονεύων Ῥωμαίοις ἔδειξε. τὸ δ' εὔστοχον τῆς χειρὸς αὐτοῦ πάντες ἐξεπλήττοντο. λαβὼν οὖν ποτὲ βέλη ὧν αἱ ἀκμαὶ ἦσαν μηνοειδεῖς, ταῖς Μαυρουσίαις στρουθοῖς ὀξύτατα φερομέναις καὶ ποδῶν τάχει καὶ κολπώσει πτερῶν ἐπαφιεὶς τὰ βέλη κατ' ἄκρου τοῦ τραχήλου ἐκαρατόμει, ὡς καὶ τῶν κεφαλῶν ἀφῃρημένας ὁρμῇ τοῦ βέλους ἔτι περιθεῖν αὐτὰς ὡς μηδὲν παθούσας.
  [5] Из Индии и Эфиопии, из земель к северу и к югу всех животных, доселе неизвестных, он показал римлянам, а затем отправил их. Однажды он выпустил стрелы с наконечниками в форме полумесяца в марокканских страусов, птиц, которые двигались с большой скоростью, как из-за их быстроты на ногах, так и из-за парусообразной природы их крыльев. Он отрезал им головы по самый верх шеи; поэтому, после того как острие стрелы отрубило их головы, они продолжали бегать, как будто не были ранены.
  [6] παρδάλεως δέ ποτε ὀξυτάτῳ δρόμῳ τὸν ἐκκαλούμενον καταλαβούσης φθάσας τῷ ἀκοντοῳ δήξεσθαι, τὴν μὲν ἀπέκτεινε τὸν δὲ ἐρρρύσατο, φθάσας τῇ τοῦ δόρατος αἰχμπδῇ τὴν τὶν τ὿ ἀκμήν. λεόντων δέ ποτε ἐξ ὑπογαίων ἑκατὸν ἅμα ἀφεθέντων ἰσαρίθμοις ἀκοντίοιις πάμεντας πάμεντας πάμεντας ν, ὡς ἐπὶ πολὺ κειμένων τῶν πτωμάτων δι' αὐτὸ τοῦτο ἐπὶ σχολῆς πάντας σιθμ῀ ἓν ἰδεῖν περιττὸν ἀκόντιον.
  [6] Однажды, когда леопард молниеносным броском схватил осужденного преступника, он помешал леопарду своим дротиком, когда тот собирался сомкнуть пасть; он убил зверя и спас человека, острие копья предвосхитило острие зубов леопарда. Опять же, когда сотня львов появлялась в одной группе как бы из-под земли, он убивал всю сотню ровно сотней копий, и все тела лежали распростертыми по прямой линии на некотором расстоянии; таким образом, их можно было сосчитать без труда, и никто не видел ни одного лишнего дротика.
  [7] μέχρι μὲν οὖν τούτων, εἰ καὶ βασιλείας τὰ πραττόμενα ἦν ἀλλότρια, πλὴν ἀνδρταίαὂ κες ας παρὰ τοῖς δημώδεσιν εἶχέ τινα χάριν. ἐπεὶ δὲ καὶ γυμνὸς ἐς τὸ ἀμφιθέατρον εἰσῆλθεν ὅπλα τε ἀναλαβὼν ἐμονοσπάχει, τόει ὸν εἶδεν ὁ δῆμος θέαμα, τὸν εὐγενῆ Ῥωμαίων βασιλέα μετὰ τοσαῦτα τρόπαια πατρννὂ τε κπανὂ κ ἐπὶ βαρβάρους ὅπλα λαμβάνοντα στρατιωτικὰ ἢ Ῥωμαίων ἀρχῇ πρέποντα, καθυβρίζοτα
  [7] Что касается этих действий, то, однако, даже если его поведение вряд ли было подобающим для императора, он все же получил одобрение толпы за его храбрость и его меткую стрельбу. Но когда он вошел в амфитеатр нагим, взялся за оружие и дрался как гладиатор, народ увидел позорное зрелище, благородного происхождения императора римлян, чьи отцы и предки одержали много побед, не выступая на поле боя против варваров или противники, достойные римлян, но позорящие его высокое положение унизительными и отвратительными показами.
  [8] τὸ ἀξίωμα αἰσχίστῳ καὶ μεμιασμένῳ σχήματι. ὃ μὲν οὖν μονομαχῶν ῥᾳδίως τῶν ἀνταγωνιστῶν περιεγίνετο καὶ μέχρι τραπυμάτρΑεν εικόντων ἁπάντων καὶ τὸν βασιλέα οὐ τὸν μονομάχον ἐννοούντων, ἐρς τοσβσοῦτον μανίας, ὡς μηκέτι βούλεσθαι μηδὲ τὴν βασίλειον οἰκεῖν ἑστίβν" ἀλλὰ γὰρ λιϹῸιἺισΐ ετο ἐς τὸ τῶν μονομάχων καταγώγιον. ἑαυτὸν δὲ οὐκέτι Ἡρακλέα, ἀλλὰ τῶν μονομαχούντων ἐνδόξου τινὸς
  [8] В своих гладиаторских боях он легко побеждал своих противников, и он только ранил их, так как все они подчинялись ему, но только потому, что они знали, что он был императором, а не потому, что он был настоящим гладиатором. В конце концов он настолько сошел с ума, что не хотел жить в императорском дворце, а хотел сменить свою резиденцию на гладиаторские казармы. Он распорядился, чтобы его больше не звали Гераклом, а именем известного тогда гладиатора, умершего.
  [9] προτετελευτηκότος ὀνόματι καλεῖσθαι προσέταξε. τοῦ δὲ μεγίστου ἀγάλματος κολοσσιαίου, ὅπερ σέβουσι Ῥωμαῖοι εἰκόνα φέροαν ἡλίί὿υ ὴν ἀποτεμὼν ἱδρύσατο ‹τὴν› ἑαυτοῦ, ὑπογράψας τῇ βάσει [οὐχ] ἃς εἰώθαστνααπιλριρο βασιλριρας ς προσηγορίας, ἀντὶ δὲ Γερμανικοῦ μονομάχους χιλίους νικήσαντος.
  [9] Он удалил голову огромного Колосса, которому поклоняются римляне и который носит подобие Солнца, заменив ее собственной головой, и начертал на основании не обычные императорские и фамильные титулы; вместо «Германик» он написал: «Победитель тысячи гладиаторов».
  РАЗДЕЛ 16
  [1] . νέου μὲν γὰρ ἔτους τῆς εἰσιούσης ἔμελλεν ἡμέρας ‹.... ἐκείνης γὰρ τῆς στοέρας] [στοέρας] ὴν ἑορτὴν Ῥωμαῖοι ἐς θεὸν ἀρχαιότατον τῆς Ἰταλίας ἐπιχώριον ἀναφέροντες. φασὶ γὰρ αὐτοῦ καὶ Κρόνον ὑπὸ Διὸς ἐκβληθέντα τῆς ἀρχῆς κατελθόντα σξνα γειθνα γειθνα ένον, δεδιότα δὲ τὴν τοῦ παιδὸς δυναστείαν παρ' αὐτῷ κρυπτόμενον λαθεῖν" ὅθδν ταθνὶ κὐτῷ ῆναι τῷ χώρῳ τῆς Ἰταλίας Λάτιόν τε
  [1] НО, наконец, пришло время Коммоду прекратить свои безумные выходки и Римской империи избавиться от этого тирана. Это произошло в первый день нового года, когда римляне отмечают праздник, который они возводят к самому древнему из италийских туземных богов. Они верят, что Сатурн, изгнанный из своего царства Юпитером, спустился на землю и был гостем Януса. Опасаясь силы своего сына, он сбежал, когда Янус спрятал его.
  [2] κληθῆναι, ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος φωνῆς ἐς τὴν ἐπιχώριον παραχθέν. διὰ ταῦτά τοι καὶ μέχρι νῦν Ἰταλιῶται τὰ μὲν Κρόνια προεορτάζουσι θεῷ τὲνη λαθϴν τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἱερομηνίαν ἄγουσι τῷ τῆς Ἰταλίας θεῷ. διπρόσωπον δὲ αὐτοῦ τὸ ἄγαλμα ἵδρυται, ἐπειδὴ ἐς αὐτὸν ὁ ἐνιαυτὸς ἄρχτταί ε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε ταύτης δὲ τῆς ἑορτῆς προσιούσης, ἐν ᾗ μάλιστα Ῥωμαῖοι δεξιοῦνταί ταζ περκους ους ύουσι νομισμάτων τε ἀντιδόσεσι καὶ
  [2] Этот эпизод дал региону Лацио свое название, которое происходит от греческого слова lathein, «ускользать от внимания». По этой причине итальянцы продолжают праздновать сатурналии вплоть до настоящего времени, чтобы отметить приют бога, и отмечают в начале года праздник италийского бога Януса. У статуй Януса два лица, потому что год начинается и заканчивается с ним. В день этого праздника римляне стараются изо всех сил приветствовать друг друга и обмениваться подарками.
  [3] κοινωνίᾳ τῶν γῆς καὶ θαλάσσης καλῶν εὐφραίνουσιν αὑτοὺς ἀρχαί τε ἐπόιτζρμο ν τὴν ἔνδοξον καὶ ἐνιαύσιον πορφύραν περιτίθενται, πάντων ἑορταζόντων ὁ Κός΍οο Κός΍οοΚόό΍οοο Κός΍οο οὐκ ἐκ τῆς βασιλείου, ὡς ἔθος, προελθεῖν οἰκίας, ἀλλ' ἐκ τοῦ τῶν μονομάπ΅ων ντὶ δὲ τῆς εὐπαρύφου καὶ βασιλικῆς πορφύρας ὅπλα τε αὐτὸς φέρων καὶ συμπροιόντων τῇνμν λοιπΉῬ ν ὀφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις.
  [3] В этот день они также весело обедают вместе деликатесами земли и моря. Это также день, когда консулы, дающие имена годам, впервые надевают пурпурные мантии на свой годичный срок. Когда все были заняты празднованием, Коммод имел в виду появиться не из императорского дворца, как обычно, а из гладиаторских казарм, одетый в доспехи, а не в великолепный имперский пурпур, и в сопровождении остальных воинов. гладиаторы.
  [4] ἐπεὶ δὲ τὴν γνώμην αὑτοῦ ταύτην ἀνήνεγκε πρὸς Μαρκίαν, ἣν εἶχε τῶν παλτακιτίδω ν, καὶ οὐδέν τι ἀπεῖχε γαμετῆς γυναικός, ἀλλὰ πάντα ὑπῆρχεν ὅσα Σεβασμτῇ πςρρρὴ πον τον θοῦσα τὴν παράλογον οὕτω καὶ ἀπρεπῆ βούλησιν αὐτοῦ τὰ πρῶτα ἐλιπάρει καὶ προσπίπτουσα μετὰ δακρύων ἐδεῖτο μήτε τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν καθυβρίσαι μηθ' ἑαυτᐌπν ἑαυτᐌπιν ἀρχὴν καθυβρίσαι ομάχοις καὶ ἀπεγνωσμένοις ἀνθρώποις κινδυνεῦσαι. ἐπεὶ δὲ πολλὰ ἱκετεύουσα οὐκ ἐτύγχανεν αὐτοῦ, ἣ μὲν δακρύουσα ἀπέστμα, ὁμόεοΚεο ΚεοΚ ψάμενος Λαῖτόν τε τὸν ἔπαρχον τῶν στρατοπέδων Ἔκλεκτόν τε τὸν τοῦ θαλάμου πρατεστεμῶ ὑτῷ ‹πάντα› παρασκευασθῆναι ὡς διανυκτερεύσων ἐν τῷ τῶν μονομάχων καταγωπνγί῀γ εοεογί῀ κἿν τῷ τῶν μονομάχων καταγωπνγί῀ εκἿν σόμενος ἐπὶ τὰς θυσίας τῆς ἱερομηνίας, ὡς Ῥωμαίοις ἔνοπλος ὀφθείη. οἳ δὲ ἱκέτευον καὶ πείθειν
  (4) Он объявил о своих намерениях Марсии, которую из всех своих любовниц он очень уважал; он ничего не скрывал от этой женщины, как если бы она была его законной женой, даже позволяя ей императорские почести, кроме священного огня. Когда она узнала о его замысле, столь неразумном и недостойном императора, она бросилась к его ногам, со слезами умоляя его не навлекать позора на Римскую империю и не подвергать опасности свою жизнь, вверяя ее гладиаторам и отчаянным людям. После долгих мольб, не в силах убедить императора отказаться от своего плана, она ушла от него, все еще плача. Затем Коммод призвал Лаэта, префекта претория, и Эклекта, управителя его спальни, и приказал им устроить ему ночевку в казармах гладиаторов, сказав им, что оттуда он отправится на праздничные жертвоприношения и явится к римляне под ружьем. И эти люди тоже умоляли императора не делать ничего недостойного его императорского положения.
  РАЗДЕЛ 17
  [1] ἐπειρῶντο μηδὲν ἀνάξιον τῆς βασιλείας ποιεῖν. ὁ δὲ Κόμοδος ἀσχάλλων τοὺς μὲν ἀπεπέμψατο, αὐτὸς δὲ ἐπανελθὼν ἐα τὸ δωκάτιο θευδήσων (καὶ γὰρ μεσημβρίας εἰώθει τοῦτο ποιεῖν), λαβὼν γραμματεῖον τούτων δὴ τᐶνἏ ς λεπτότητα ἠσκημένων ἐπαλλήλῳ τε ἀνακλάσει ἀμφοτέρωθεν ἐπτυγμένων γράφει,
  [1] Коммод в ярости отпустил их и удалился в свою спальню, чтобы вздремнуть (ибо это было его обыкновением в середине дня). Сначала он взял восковую табличку, сделанную из тонкой полоски липы, растущей под корой липы, и записал имена тех, кого должны были казнить в эту ночь.
  [2] ὅσους χρὴ τῆς νυκτὸς φονευθῆναι. ὧν πρώτη μὲν ἦν Μαρκία, εἵποντο δὲ Λαῖτός τε καὶ Ἔκλεκτος, ἐπὶ δὲ τούτοος πολὶ ῶν τῆς συγκλήτου πρωτευόντων. τοὺς μὲν γὰρ πρεσβυτέρους καὶ ‹ἔτι› λοιποὺς πατρῴους φίλους ἀποσκευάσασθαι,λάὸαι πάὶ αἰδούμενος ἔχειν αἰσχρῶν ἔργων σεμνοὺς ἐπόπτας" τῶν δὲ πλουσίων τὰαβ σμὐσίαῂ Ͽς ύλετο μερίσαι τε ἐς τοὺς στρατιώτας καὶ τοὺς μονομαχοῦντας, τοὺς μὲν ἵνα φυλάετνι
  [2] Имя Марции стояло в начале списка, за ней шли Лаэт, Эклект и большое количество выдающихся сенаторов. Коммод хотел, чтобы все старшие государственные деятели и советники, назначенные ему его отцом, те, кто еще выжил, были преданы смерти, потому что ему было стыдно видеть этих уважаемых людей свидетелями его позорных действий. Он задумал конфисковать имущество богатых и раздать его воинам, чтобы они защищали его, и гладиаторам, чтобы они его развлекали.
  [3] αὐτόν, τοὺς δὲ ἵνα τέρποιεν. γράψας δὴ ‹τὸ› γραμματεῖον τίθησιν ἐπὶ τοῦ σκίμποδος, οἰηθεὶς μηδένα ἐκσεσῖσε εἰηθεὶς μηδένα ἐκσεσῖσε εἰηθεὶς ἦν δέ τι παιδίον πάνυ νήπιον, τούτων δὴ τῶν γυμνῶν μὲν ἐσθῆτος χρυσῷ δὲ κιολ υτίμοις κεκοσμημένων, οἷς ἀεὶ χαίρουσι Ῥωμαίων οἱ τρυφῶντες. ὑπερηγάπα δὲ ὁ Κόμοδος αὐτὸ ὡς συγκαθεύδειν πολλάκις. Φιλοκόμοδός τε ἐκαλεῖτο, δεικνυούσης καὶ τῆς προσηγορίας τὴν στοργὴν τὴν ἐς τώ
  [3] Составив свой список, Коммод положил табличку на свою кушетку, думая, что никто не войдет в его спальню. Но во дворце был очень маленький мальчик, один из тех, кто ходил голым, но украшенный золотом и драгоценными камнями. Римские сластолюбцы всегда восхищались этими мальчиками. Коммод очень любил этого ребенка и часто спал с ним; его имя, Филокоммод, ясно указывает на привязанность к нему императора.
  [4] παῖδα τοῦ βασιλέως. τὸ δὴ παιδίον τοῦτο ἄλλως ἀθῦρον, προελθόντος τοῦ Κομόδου ἐπὶ τὰ συνήθτη λάρου αιπάλας, εἰσδραμὸν ἐς τὸν θάλαμον ὥσπερ εἰώθει, τὸ γραμματεῖον ἐπὶ τοὦ σκδίμποε΀ς ος ος όμενον, ἵνα δὴ παίζειν ἔχοι, πρόεισι τοῦ οἴκου. κατὰ δέ τινα δαίμονα συνήντετο τῇ Μαρκίᾳ. ἣ δὲ (καὶ αὐτὴ γὰρ ἔστεργε τὸ παιδίον) περιπτύξασα καὶ φιλοῦσα ‹αὐτὸ› τὸ γραμματεἀροο ι, δεδοκυῖα δὴ μή τι τῶν ἀναγκαίων ὑπὸ νηπιότητος ἀγνοοῦν παῖζον διαφθείρῃ. γνωρίσασα δὲ τὴν τοῦ Κομόδου χεῖρα, ταύτῃ καὶ μᾶλλον
  [4] Филокоммод бездельничал во дворце. После того, как Коммод отправился в свои обычные ванны и попойки, юноша, как обычно, забрел в спальню императора; взяв планшет за игрушку, он вышел из спальни. По иронии судьбы он встретил Марсию. Обняв и поцеловав его (ибо она тоже любила ребенка), она взяла у него табличку, боясь, как бы он в своей небрежной игре не стер что-нибудь важное. Когда она узнала почерк императора, ей не терпелось прочитать табличку.
  [5] ἐσπούδαζε διεξελθεῖν τὴν γραφήν. ἐπεὶ δὲ εὗρεν αὐτὸ θανατηφόρον καὶ πρὸ ἁπάντων αὑτήν τε μέλλουσαν τεθνήκτθαιὶ ὶ Ἔκλεκτον ἐπακολουθήσοντας, τῶν τε λοιπῶν τοσοῦτον φόνον, ἀνοιμώξασα καθθ τΑ ῦσα εὖγε, ὦ Κόμοδε. ταῦτ' ἄρα χαριστήρια εὐνοίας τε καὶ στοργῆς ‹τῆς ἐμῆς› ὕβρεώς τε καὶ παροιφνίας σῂ ἐτῶν τοσούτων ἠνεσχόμην. ἀλλ' οὐ
  [5] Обнаружив, что это был список смертников и что она должна была умереть первой, а затем Лаэт, Эклект и многие другие, отмеченные для убийства, она вскрикнула от горя, а затем сказала себе: «Итак, Коммод, это моя смерть». награда за мою любовь и преданность после того, как я столько лет терпел твое высокомерие и твое безумие. Но, пьяница, тебе не перехитрить смертельно трезвой женщины!
  [6] καταπροίξῃ αὐτὸς μεθύων νηφούσης γυναικός. ταῦτα εἰποῦσα τὸν Ἔκλεκτον μεταπέμπεται. ἔθος δ' εἶχεν αὐτῇ προσιέναι ἅτε τοῦ θαλάμου φύλαξ, ἔτι τε καὶ ἐπὶ συνοδυσίβιᾳ α῭ ето. δοῦσα δὲ τὸ γραμματεῖον ὅρα ἔφη ποίαν μέλλομεν παννυχίζειν ἑορτήν. ὁ δ' Ἔκλεκτος ἀναγνούς τε καὶ ἐκπλαγείς (ἦν δὲ τὸ γένος Αἰγύπτιος, τολμῆσαί σρ´αμαί σρῆσαί τζδὲαί σζδὲαί σζδὲαί ι θυμῷ τε δουλεῦσαι πεφυκώς) κατασημηνάμενος οὖν τὸ γραματεῖον δία τινος τῶτπη ἑὖν ἑὖν ναγνωσθησόμενον πέμπει
  [6] Затем она вызвала Эклектуса; он все равно имел обыкновение навещать ее, так как был управителем спальни, и ходили слухи, что она спала с ним. Она протянула ему планшет, сказав: «Смотрите, какой вечеринкой мы будем наслаждаться сегодня вечером!» Эклект прочитал и обомлел (а ведь он был египтянин, смелый от природы и вспыльчивый, человек действия). Запечатав табличку, он отправил ее Лаэту через одного из своих доверенных рабов.
  [7] τῷ Λαίτῳ. ὃ δὲ καὶ αὐτὸς ταραχθεὶς ἀφικνεῖται πρὸς Μαρκίαν ὡς δὴ συσκεψόμενος αζὐτοῖὶ κέλευσεν ὁ βασιλεὺς καὶ τοῦ τῶν μονομάχων καταγωγίου" προσποιησάμενκι δὲ πειροὶ τῼ φερόντων σκέπτεσθαι συντίθενται φθάσαι τι δράσαντες ἢ παθεῖν, οὐδὲ καιρὸν
  [7] Прочитав табличку, Лаэт поспешил к Марсии, как бы для того, чтобы обсудить с ней приказы императора, особенно о предложенном им пребывании с гладиаторами. И пока они делали вид, что спорят по этому поводу, они пришли к выводу, что должны действовать первыми, иначе пострадают последствия, согласившись с тем, что сейчас не время для нерешительности или промедления.
  [8] εἶναι μελλήσεως ἢ ἀναβολῆς. ἀρέσκει δὴ δοῦναι φάρμακον δηλητήριον τῷ Κομόδῳ, ὑπέσχετο δ' αὐτὸ ῥᾷαστα δώσεινῳ εἰώθει γὰρ αὐτὴ κιρνάναι τε καὶ διδόναι τὴν πρώτην πόσιν, ὡς ἥδιον πίοι παωηνρνρ ἐλθόντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ λουτροῦ ἐμβαλοῦσα ἔς τε κύλικα τὸ φάρμακον οἴνῳ κεσκε κε κε κε ι δίδωσι πιεῖν. ὁ δ' ὡς συνήθη φιλοτησίαν μετὰ πολλὰ λουτρὰ καὶ γυμνάσια
  [8] Они решили отравить Коммода, и Марсия уверила их, что она может дать зелье с величайшей легкостью. Ибо у нее был обычай смешивать вино и подавать императору его первую чашу, чтобы он мог приятно выпить из руки своей возлюбленной. Когда Коммод вернулся из ванны, она налила яд в чашу, смешала его с острым вином и дала ему выпить. Поскольку у него было обыкновение пить чашу дружбы после многочисленных купаний и поединков с животными, он осушил ее, не заметив ничего необычного.
  [9] τὰ πρὸς θηρία διψῶν ἔπιεν ἀναισθήτως. εὐθέως δὲ κάρος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ ἐς ὕπνον καθελκόμενος ὑπὸ καμάτου ‹το›πιὬτου ‹το›πιὬτου ἰηθεὶς ἀνεπαύσατο. ὁ δὲ Ἔκλεκτος καὶ Μαρκία πάντας ἀποστῆναι κελεύσαντες ἔς τε τὰ οἰκεῖα ἀπιέὼίσι, ὴ παρεσκεύαζον αὐτῷ. εἰώθει δὲ καὶ ἐπὶ ἄλλων ‹καιρῶν› τοῦτο πάσχειν ὁ Κόμοδος ὑπὸ κραιπϰιράλης πκνλης πκνλης ποῦτο πάσχειν ὁ Κόμοδος ουόμενος καὶ πολλάκις ἐσθίων οὐδένα καιρὸν εἶχεν ἐς ἀνάπαυσιν λπρισμέανοον, ἐς ἀνάπαυσιν λπήανοον, ἐς ἀνάπαυσιν λπήανοον αὶ διαφόροις συνεχόμενος ἡδοναῖς,
  [9] Сразу же он стал сонным и оцепенелым и заснул, полагая, что это было естественным результатом его усилий. Эклектус и Марсия приказали всем остальным вернуться в свои дома, а для него все утихомирили. Так же поступал Коммод и в других случаях, когда его одолевало вино. Поскольку он часто купался и часто пил, у него не было установленного времени для сна; кроме того, он предавался всевозможным удовольствиям, которым был добровольным рабом в любое время.
  [10] αἷς δὴ καταλαβούσῃ ὥρᾳ καὶ ἄκων ἐδούλευεν. ἐπ' ὀλίγον μὲν οὖν ἡσύχασε, περὶ στόμαχον δὲ καὶ κοιλίαν τοῦ φαρμάκου γετγιου γενοόέμοο αὐτὸν καταλαμβάνει ἔμετός τε πολὺς ἐπιγίνεται, ἢ τῆς προεγκειμένης τροφῆς ἅμα πόλτῼ θούσης τὸ φάρμακον, ἢ διὰ τὸ προκαταλαμβανόμενον, ὅπερ εἰώθασι βασιλεῖς ἑκάστοτε πρρὸ ῆς λαμβάνειν, κώλυμα δηλητηρίων.
  (10) Некоторое время он лежал тихо, но, когда яд распространился по его желудку и кишечнику, его начало тошнить и сильно тошнить, либо потому, что чрезмерное употребление пищи и питья выводило яд, либо потому, что он заранее принял противоядие от яда, как это регулярно делали императоры перед едой или питьем.
  11. ῃ καὶ πάντες ἀπόλωνται, νέον τινὰ ὄνομα Νάρκισσον, γενναῖόν τε καὶ ἀκσισστήν, πενναῖόν τε καὶ ἀκμιστοήν, πενναῖόν θόντα τὸν Κόμοδον ἀποπνῖξαι, μεγάλα δώσειν ἔπαθλα ὑποσχόμενοι. ὃ δ' εἰσδραμὼν παρειμένον αὐτὸν ὑπὸ τοῦ φαρμάκου καὶ μέθης ἀποσφίγξας τὸάν τεάον ει.
  [11] После сильной рвоты заговорщики, опасаясь, что Коммод избавится от яда, выздоровеет и убьет их, пообещали щедрые награды могущественному молодому дворянину Нарциссу, если он задушит императора. Нарцисс ворвался туда, где лежал император, охваченный отравленным вином, схватил его за горло и прикончил.
  [12] τοιούτῳ μὲν τέλει τοῦ βίου ὁ Κόμοδος ἐχρήσατο, βασιλεύσας ἔτη τρισκαίδπεκα μετὰ τὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὸς τελευτήν, εὐγενέστατός τε τῶν πρὸ αὐτοῦ γενομένων βασιλέων, κάλλει τε τῶν κατὀὀρΉθ ν εὐπρεπέστατος αὐταρκέστατός τε συμμετρίᾳ σώματος, εἰ δέ τι δεῖ καὶ περὶ ἀνδρείας εΰπεῖ , οὐδενὸς ἥττων εὐστοχίᾳ τε καὶ εὐχειρίᾳ, εἰ μὴ τὴν τούτων εὐμορίαν αἐμορίαν αἐσχροἰῖ σι κατῄσχυνεν, ὡς προείρηται.
  [12] Такова была участь Коммода, после того как он правил в течение тринадцати лет со дня смерти своего отца. Он был благороднейшего происхождения из всех предшествовавших ему императоров и был красивейшим мужчиной своего времени как по красоте черт лица, так и по физическому развитию. Если бы уместно было говорить о его мужественных качествах, то он не уступал бы никому из мужчин в искусстве и в меткой стрельбе, если бы только он не опозорил эти превосходные качества постыдными упражнениями.
   КНИГА II.
   СЕКЦИЯ 1
  1 ωται, κρύψαι τε τὸ γενόμενον βουλόμενοι, ὡς ἂν τοὺς φυλάσσοντας τὴν βασίυφδιριον αννλ υς λάθοιεν, ἐνειλήσαντες στρωμνῇ τινι εὐτελεῖ τὸ σωμάτιον καὶ καταδήσαντες, ἐπιινέ οἰκέταις τῶν πιστῶν ἑαυτοῖς, ἐκπέμπουσιν ὡς δή τι σκεῦος τῶν ἐκ τοῦ θαλάμου περισσόν.
  [1] ПОСЛЕ того как заговорщики убили Коммода, как описано в первой книге нашей истории, они стремились сохранить это дело в тайне. Итак, чтобы преторианцы, охранявшие императорский дворец, не узнали о том, что они сделали, они завернули тело императора в постельное белье и крепко связали его. Они отдали сверток двум верным рабам и выслали его из дворца, как будто это было не более чем белье для стирки, несколько более объемное, чем обычно.
  [2] οἱ δὲ φέροντες διὰ μέσων ἐκφέρουσι τῶν φυλάκων, ὧν οἳ μὲν ὑπὸ μέθης ιρΐ Ἁ ἳ δὲ ἐγρηγορότες κἀκεῖνοι ἐς ὕπνον κατεφέροντο κατεχούσαις τε ταῖς χαπμπ΍ὶ τὰὰὰ δΐ οντο, οἳ δ' οὐ πάνυ τὸ ἐκφερόμενον τοῦ θαλάμου, ὅτι ποτ' εἴη, ἐπολυπραγμόνουν , ἐπεὶ μηδ' αὐτοῖς διέφερε ταῦτ' εἰδέναι. τὸ μὲν οὖν σῶμα τοῦ βασιλέως οὕτως κλαπὲν ἐκκομισθέν τε τῆς αὐλείου θτύρας νππ ι ἐπιθέντες ἐς τὸ προάστειον ἀπέπεμψαν.
  [2] Рабы несли свою ношу мимо охранников; некоторые из них спали, охваченные вином, другие еще не спали, но дремали, опираясь на свои копья. Преторианцы не пытались обнаружить содержимое свертка, вынесенного из спальни императора, так как не в их обязанности было вникать в такие вещи. После того как тело императора незаметно вынесли через дворцовые ворота, его поместили в повозку и отвезли на окраину города.
  [3] ὁ δὲ Λαῖτος καὶ Ἔκλεκτος ἅμα τῇ Μαρκίᾳ τὸ πρακτέον ἐβουλεύοντο. ἔδοξε δὲ αὐτοῖς περὶ μὲν τοῦ θανάτου φήμην ἐγκατασπεῖραι, ὅτι δὴ αἰφνιιίτως ἀποπληξίας ἐπιπεσούσης" καὶ γὰρ ἐνδεχομένων πίστιν ἕξειν ᾤοντο τὴν φήλημην προ ῆς ἀκορέστου καὶ ὑπερβαλλούσης ἐκείνου τρυφῆς. πρῶτον δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς ἐπιλέξασθαι ἄνδρα πρεσβύτην τινὰ καὶ σώφρονα τὸν὿τόιαδδνῖ ἀρχήν, ὅπως αὐτοί τε σωθεῖεν καὶ ἀπὸ τῆς πικρᾶς καὶ ἀκολάστου τυρανπενίδος πενίάος ειαν. καθ' ἑαυτοὺς δὴ ἀναλογιζόμενοι οὐδένα οὕτως ἐπιτήδειον εὕρισκοκ ὡς Περατίνα. ἦν δ' ὁ Περτίναξ
  [3] Затем Лаэт и Эклект посовещались с Марсией о том, как лучше поступить. Решили объявить, что император скоропостижно скончался от апоплексического удара. Они были уверены, что это сообщение будет воспринято без вопросов теми, кто его услышит, так как его бесконечные и чрезмерные оргии подготовили их к такому исходу. Но прежде чем делать что-либо еще, заговорщики сочли за лучшее избрать преемником престола здравомыслящего старшего государственного деятеля, чтобы спасти себя и доставить всем удовольствие от передышки от столь сурового и недисциплинированного тирана. Обсудив этот вопрос между собой, они не нашли человека, более подходящего для этой должности, чем коренной итальянец по имени Пертинакс.
  [4] τὸ μὲν γένος Ἰταλιώτης, ἐν δὲ πολλαῖς στρατιωτικαῖς τε καὶ πολιτικαμῖς εὐοκι , πολλὰ δὲ κατὰ Γερμανῶν καὶ τῶν ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν βαρβάρων ἐγείρας τρόπαια, μόενια ὶς τῶν σεμνῶν πατρῴων τῷ Κομόδῳ φίλων" ὃν οὐκ ἀπέκτεινε, τῶν Μάρκου τεκ ἑταίρων στρατηγῶν ἐντιμότατον γενόμενον, ἢ διὰ σεμνότητα αἰδούμενος ἢ ὡς πένητα τηρήσας. ἦν γὰρ αὐτῷ καὶ τοῦτο μέρος τῶν ἐγκωμίων, ὅτι πλεῖστα πάντων ἐγχειρισθίεὶτς πΉάνν εἶχεν ἐλάττονα.
  [4] Этот Пертинакс был известен своими достижениями, как гражданскими, так и военными; он одержал много побед над германцами и восточными варварами и был единственным выжившим из почитаемых советников, назначенных для Коммода его отцом. Коммод не приказал казнить его — этого наиболее выдающегося из товарищей и полководцев Марка — ни из уважения к его благородным качествам, ни из безразличия к нему как к бедняку. И все же его бедность в немалой степени способствовала всеобщей похвале, которой пользовался Пертинакс; поскольку, несмотря на обязанности, которые намного перевешивали обязанности его коллег, он был менее богат, чем любой из них.
  5 νται ὁ Λαῖτος καὶ ὁ Ἔκλεκτος ὀλίγους τῶν συνωμοτῶν ἐπαγόμενοι. ἐπιστάντες δὲ αὐτοῦ κεκλεισμένης τῆς οἰκίας ταῖς θύραις διεγείρουσι τὸν φυλνσσ. ἀνοίξας δὲ ἐκεῖνος καὶ θεασάμενος στρατιώτας ἐφεστῶτας καὶ Λαῖτον, ὃδν ᾔαει Ἷ , ἐκπλαγεὶς καὶ ταραχθεὶς ‹εἰς›αγγέλλει.
  (5) В ту ночь, когда все спали, Лаэт и Эклект в сопровождении нескольких товарищей по заговору пришли к Пертинаксу. Стоя у запертых ворот его дома, они разбудили там привратника. Когда этот человек проснулся и увидел солдат, стоящих перед воротами с Лаэтом, который, как он знал, был префектом претория, он встревожился и вошел внутрь, чтобы доложить своему господину.
  6 ων . ἐν τοσαύτῃ γοῦν αὐτόν φασι μεῖναι ψυχῆς ἀταραξίᾳ ὡς μηδ' ἀναθορεῖν τοῂμπ, σκίμπ, σκίμπ ι δ' ἐπὶ τοῦ σχήματος, καὶ τὸν Λαῖτον ἅμα τῷ Ἐκλέκτῳ εἰσελθόντα καίτοφ δοκῖτοῦ ῳ ἥκειν προσειπεῖν τε καὶ θαρροῦντι μηδὲ
  [6] Пертинакс приказал своим посетителям войти, отметив, что судьба, которую он ожидал, вот-вот настигнет его. Но даже в этой крайности, говорят они, он оставался так спокоен, что не вставал, а принимал их лежа в постели. Хотя он считал, что Лаэт пришел с Эклектом, чтобы убить его, он говорил с ними спокойно, без признаков бледности.
  [7] ὠχριάσαντι τῷ προσώπῳ πάλαι μέν φάναι καὶ πάσης νυκτὸς τόδε τὸ τέλος τζδ'ου βίὸυ ἐλπίδος μόνος τε τῶν πατρῴων ἔτι περιλειπόμενος φίλων ἐθαύμαζον ἐπ' ἐμοῴρν οβοοο. τί δὴ μέλλετε;
  [7] «Уже давно, — сказал он, — я ждал, что моя жизнь закончится таким образом, и я был удивлен, что Коммод так медлил действовать против меня, единственного оставшегося в живых советников его отца». назначенный для него. Почему вы медлите? Ты будешь выполнять свои приказы, а я избавлюсь от унизительной надежды и постоянного страха».
  [8] καὶ φόβου συνεχοῦς ἀπαλλάξομαι. πρὸς ταῦτα ὁ Λαῖτος οὐ παύσῃ ἔφη ἀνάξια σαυτοῦ καὶ τῶν προβεβιωμένων σέν λέέὰ λέὸὸ ἐπ' ὀλέθρῳ τῷ σῷ ἥδε ἡμῶν ἡ ἄφιξις, ἀλλ' ἐπὶ σωτηρίᾳ τῇ τε ἡμῶν αςτῬν τῇ ν ἀρχῆς. κεῖται μὲν γὰρ ὁ τύραννος δίκην δοὺς τὴν προσήκουσαν, καὶ ἅπερ αὐτὸς δρᾶσαι τοεαι ῦτα
  [8] На это Лаэт ответил: «Пожалуйста, перестань говорить вещи, недостойные тебя и твоего прошлого поведения. Наш визит касается не вашей смерти, а нашей безопасности и безопасности Римской империи. Тиран мертв, жертва участи, которую он вполне заслужил. То, что он задумал сделать с нами, мы сделали с ним.
  [9] πρὸς ἡμῶν ἔπαθεν. ἡμεῖς δὲ ἥκομέν σοι τὴν βασιλείαν ἐγχειριοῦντες, ὃν ἴσμεν προύχοντα ἐν τλλκβυν τλκῇ συκκῇ ῇ σωφροσύνῃ βίου μεγέθει τε ἀξιώματος καὶ ἡλικίας σεμνότητι ποθούμενόν τε κα὎ τιὶ τιὶ οῦ δήμου" ὅθεν κἀκείνοις εὐκταῖον καὶ ἡμῖν σωτήριον τὸ
  [9] Мы пришли передать империю в ваши руки, зная, что вы не только являетесь самым выдающимся сенатором благодаря своей скромной жизни и снискали почтение своим величием и достоинством ваших лет, но вы также наслаждаетесь любовь и уважение народа. Все эти причины приводят нас к мысли, что то, что мы делаем, порадует людей и спасет наши собственные жизни».
  [10] πραττόμενον ἔσεσθαι προσδοκῶμεν. πρὸς ταῦτα ὁ Περτίναξ οὐ παύσεσθε ἔφη χλευάζοντες πρεσβύτην καὶ τοσαύτην μοόίτην μοείταειλίενα ς ὡς πρῶτον ἀπατῆσαι βούλεσθαι, εἶθ' οὕτως φονεῦσαι; ιν ἡμῖν οὐ πεπίστευκας, λαβὼν τουτὶ τὸ γραματεῖον (γνωρίζεις δὲ τὴν Κομόδου χεηρ τῆς ἀναγνώσεως ἐν συνηθείᾳ) ἀνάγνωθι. οὕτως γὰρ γνώσῃ, τίνα τε κίνδυνον ἐφύγομεν, καὶ ὅτι μὴ σκῆψις ἀλλ' ἀλήθστρόια πρόια τρόια εχθεῖσιν. ἐπιγνοὺς δὲ τὰ γεγραμμένα ὁ Περτίναξ, πεισθείς τε ἀνδράσι καὶ πρότερον αὐτοςὦ φυπθθι, πθθ όμενος τὰ πεπραγμένα
  (10) Пертинакс сказал в ответ: «Зачем ты смеешься над стариком? Почему ты считаешь меня таким трусом, что хочешь сначала насмехаться, а потом убить меня?» Тут заговорил Эклект: «Если вы не верите тому, что мы говорим, прочтите эту табличку (вы знаете почерк Коммода — вы ее регулярно видите). Из этого ты увидишь опасность, которой мы избежали, и узнаешь, что в том, что мы тебе говорим, нет предательства, а есть только правда». Прочитав табличку, Пертинакс поверил этим своим старым друзьям. Теперь, полностью понимая все, что произошло, он предоставил себя в их распоряжение.
   РАЗДЕЛ 2
  [1] ἐπιδίδωσιν ἑαυτόν. καὶ πρῶτον ἀρέσκει προελθεῖν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ πεῖραν τῆς γνώμης τῶν στρατζιὉω πείσειν δὲ αὐτοὺς ὁ Λαῖτος ὑπισχνεῖτο, ἐπείπερ
  [1] ОНИ решили, что в качестве первого шага Пертинакс должен отправиться в преторианский лагерь, чтобы узнать отношение солдат стражи. Лаэт взял на себя обязательство заручиться поддержкой преторианцев, поскольку они оказывали ему, как своему командующему, определенное уважение.
  [2] αὐτῷ ἐπάρχῳ ὄντι μετρίαν ἀπένεμον αἰδῶ. συμπαραλαβόντες οὖν καὶ τῶν λοιπῶν ὅσοι παρῆσαν, ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἠπείγοντο. ἤδη δὲ καὶ τὸ πλεῖστον τῆς νυκτὸς προκεχωρήκει καὶ τῆς ἑορτῆς ἐνεστώσης πρὶ α ἐπράττετο. διαπέμπουσι δή τινας τῶν πιστῶν τοὺς διαβοήσοντας ὅτι ὁ Κόμοδος μὲν τέθνδηκε, Περνακε, Περνακε
  [2] В сопровождении всех присутствующих они отправились в преторианский лагерь. Ночь почти прошла, и праздник вот-вот должен был начаться; так что все нужно было сделать до рассвета. Было послано несколько доверенных лиц, чтобы распространить весть о смерти Коммода и о том, что Пертинакс направляется в преторианский лагерь, чтобы принять на себя командование империей.
  [3] ἐπὶ τὸ στρατόπεδον βασιλεύσων ἄπεισι. διαδραμούσης δὲ τῆς φήμης πᾶς ὁ δῆμος ἐνθουσιῶντι ἐοικὼς ἐξεβακχαεύετο, εινΌ τοῖς οἰκείοις ἕκαστος χαίρων ἀπήγγελλε καὶ μάλιστα τοῖς ἐπ' ἀξιώσεως ἢ πλουιυσίοὶ ις γὰρ καὶ ‹μάλιστα› ἐπιβουλεύοντα ᾔδεσαν τὸν Κόμοδον. ἔθεόν τε περί τε τὰ ἱερὰ καὶ βωμούς, χάριτας
  (3) Когда об этих событиях стало известно, народ в исступленной радости, как одержимые, слонялся вокруг, и каждый с удовольствием рассказывал об этом своим соседям, особенно если это были люди богатые и знатные, ибо Коммод был особенно опасны для таких мужчин. Спеша к храмам и алтарям, люди объединились в вознесении благодарности богам, выкрикивая всякое: «Тиран мертв!» «Гладиатор убит!» и другие богохульства более непристойные.
  [4] θεοῖς ὁμολογοῦντες. ἐβόων δὲ διάφορα, οἳ μὲν κεῖσθαι τὸν τύραννον λέγοντες, οἳ δὲ τὸν μονομάχἿν, λον ἀπρεπέστερα βλασφημοῦντες. καὶ ὅσα πρότερον ἐπεῖχεν ὁ φόβος ῥήματα, ταῦτα προελθούσης ἀδείας καὶ ἐλευθερίἉας έγετο. πλεῖστον δὴ τοῦ δήμου συνέθει δρόμῳ ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. ἠπείγοντο δὲ μάλιστα δεδιότες, μή πως ἄρα οἱ στρατιῶναι ὀκνηρότερον ὑπακούσωσι
  [4] Все оскорбления, которые до сих пор оставались невысказанными из-за страха, теперь были высказаны открыто, с восстановленной свободой и безопасностью. Большинство людей быстро побежало в лагерь преторианцев, опасаясь, что преторианцы не захотят признать Пертинакса императором.
  5 όκων τυραννίδι δουλεύειν εἰθεσμένους ἁρπαγαῖς τε καὶ βίαις ἐγγεγυμνασμένους. ἵν' οὖν αὐτοὺς ἐκβιάσοιντο ὑπακοῦσαι, πανδημεὶ συνῆλθον. ἐπεὶ δὲ ἐγένοντο ἐν τῷ στρατοπέδῳ, ὅ τε Λαῖτος καὶ Ἔκλεκτος εἰσῆλθον τορντεϯ ακα" συγκαλέσας ‹τε› τοὺς στρατιώτας ὁ Λαῖτος ἔλεξε τοιάδε"
  [5] Действительно, они подозревали, что в будущем эти солдаты не будут проявлять умеренности; они были приучены к слепому подчинению тирану и были мастерами в применении насилия. Поэтому весь народ вышел в лагерь, чтобы заставить преторианцев подчиниться. Они были в лагере, когда прибыли Лаэт и Эклект, взяв с собой Пертинакса. Затем Лаэт приказал преторианцам собраться и обратился к ним со следующими словами:
  [6] Κόμοδος μὲν ἡμῖν ὁ βασιλεὺς τέθνηκεν ἀποπληξίᾳ" αἴτιος δὲ τοῦ τοιούατονΐάΐά ἄλλος, ἀλλ' αὐτὸς αὑτῷ" συμβουλεύουσι γὰρ ἡμῖν ἀεὶ τὰ ἄριστα καὶ σωτήμπια [οεης] ος, βιοὺς δὲ ὡς οὐκ ἀγνοεῖτε, ὑπὸ πλήθους ‹τροφῆς› ἀποπνιγεὶς διεφθάρη. τὸν μὲν οὖν κατέλαβε τέλος τὸ πεπρωμένον. οὐδὲ γὰρ μία οὐδ' ἡ αὐτὴ πᾶσιν ἀνθρώποις θανάτου αἰτία, διάφορον δὲ οὖσςαιἏ
  [6] «Коммод, ваш император, умер от апоплексического удара. В подобном случае вину нельзя возложить ни на кого другого. Император был виновен в собственной смерти. Он не обращал внимания, когда мы снова и снова призывали его принять более безопасный и разумный курс. Вы знаете, как он прожил свою жизнь. Теперь он лежит мертвый, задыхаясь от собственного обжорства. Смерть, на которую он был предназначен, наконец настигла его. Как вы знаете, причина смерти не одна и та же для всех людей. Самые разнообразные причины приводят нас к неизбежному исходу жизни.
  [7] βίου συντελοῦσιν. ἀλλ' ἀντ' ἐκείνου γὰρ ὑμῖν ἄγομεν ἡμεῖς τε καὶ ὁ δῆμος τῶν Ῥωμαίωνδ ἄνμρα λβνρα τὶ κίαν σεμνόν, τὸν δὲ βίον σώφρονα, ἀρετῆς δὲ τῆς ἐν ἔβγοις ἔμπειρον" ὧν οἱ περοκα ὶ τῶν στρατιωτικῶν αὐτοῦ πράξεων ἐπειράθητε, οἱ δὲ λοιποὶ τῆς πόλεως ἐπάταχον τοσούτων ἐτῶν ἀεὶ διὰ τιμῆς τε καὶ
  (7) Вместо Коммода мы приводим к вам, и весь римский народ приводит к вам, человека, уважаемого по своим годам, воздержанного в его образе жизни и известного своими мужественными подвигами. Вы, старые солдаты, принимали участие в его военных походах, и все остальные всегда относились к нему с большим почетом и уважением в годы его службы в качестве префекта города.
  [8] θαύματος ἔσχετε. δίδωσί τε ἡμῖν ἡ τύχη οὐ βασιλέα μόνον ἀλλὰ καὶ πατέρα χρηστόν. εὐφρανεῖ τε ἡ τοῦδε ἀρχὴ οὐχ ὑμᾶς μόνον τοὺς ἐνταῦθα δορυφοροῦντας, τοοκκὰ αωλὰ ἐπὶ ταῖς ὄχθαις τῶν ποταμῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς ὅροις τῆς Ῥωμαίων μοοοοος ἀρχῖς ἳ τὴν πεῖραν αὐτοῦ τῶν ἔργων φέρουσι διὰ μνήμης. τό τε βάρβαρον οὐ χρήμασιν ἔτι θεραπεύσομεν, πείρᾳ δὲ ὧν πρὸς αὐτοῦ πεπόνθασι στρατΦηι στρατΦηι στρατΦηι ῳ ὑποτάξονται.
  [8] Теперь Фортуна дарит вам императора, который также является для вас добрым отцом. Его царствование понравится не только вам, воинам-преторианцам, дежурившим здесь, в Риме, но и воинам, стоявшим на берегах дальних рек и границах Римской империи, людям, знакомым с его подвигами по собственным воспоминаниям о них. Мы больше не будем усмирять варваров деньгами. Они будут подчиняться нам, потому что боятся нас, помня о том, что они пострадали от рук этого человека, когда он вел против них кампанию».
  [9] τοιαῦτα δὴ λέγοντος τοῦ Λαίτου μὴ κατασχὼν ἑαυτοῦ ὁ δῆμος μελλόντων κατὔ μκὶ μκνὶ μκνὶ ι τῶν στρατιωτῶν Σεβαστόν τε ἀναγορεύει καὶ πατέρα καλεῖ πάσαις τε γεραίρει εὐφημίας. τότε καὶ οἱ στρατιῶται οὐχ ὁμοίᾳ μὲν προθυμίᾳ τῇ δὲ ἐκ τοῦ παρόντος ποκαθοονυυ ὶ γὰρ ἦσαν πανταχόθεν ὑπὸ τοῦ δήμου περιειλημμένοι ὀλίγοι τε καὶ ἄνευ τῂμα ὅλωΡ ομηνίᾳ) πλὴν συνεξεβόησαν καὶ Σεβαστὸν προσεῖπον τὸν Περτίνακα"
  [9] После этой речи Лаэта народ уже не сдерживался. Пока преторианцы еще колебались и колебались, народ провозгласил Пертинакса императором, называя его отцом и вознося всем ему хвалу. При этом солдаты, не потому, что они были так же воодушевлены, а потому, что они были вынуждены многочисленностью присутствующих (они были окружены толпой и сами были немногочисленны и безоружны, как это было принято во время праздника), наконец добавили: их голоса другим и провозгласили Пертинакса императором.
  10. ᾶς ὁ δῆμος καὶ τὸ στρατιωτικόν, ἐπειδὴ προσῄει καὶ τὸ περίορθρον, ἐς τὴλὴν βασίλεν νήγαγον τὸν Περτίνακα.
  (10) После того, как они принесли обычные клятвы от его имени и совершили жертвоприношения, все люди вместе с преторианцами взяли лавровые ветви и сопроводили Пертинакса в императорский дворец незадолго до рассвета.
   РАЗДЕЛ 3
  1 ίρηται, νύκτωρ ἀναγαγόντων, φροντίσι μεγίσταις τὴν γνώμην ἐταράττετο πάνυ τεικὐτόν, πάνυ τεικὐτόν ντα ψύχης εἶναι ἐρρωμένης καὶ πρὸς πάντα ἀνδρεῖον, τὰ παρόντα ἐφόβει, οὐχ οὕτως προνοίᾳ τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας (κινδύνων γὰρ καὶ μειζόνων πολλάκις ἦας ἦν ρκατας), ἐλογίζετο δὲ τήν τε αἰφνίδιον τῆς τυραννίδος μεταβολὴν τήν τε ἐν τῇ συγκλιντῳ βΉου ένειαν, οὓς ὑπώπτευεν οὐκ ἀνεξομένους μετὰ βασιλέα εὐγενέστατον τὴν ἀρχσσνὴαν μετὴαν μετὴα νδρα ἐξ ἰδιωτικοῦ καὶ ἀσήμου γένους
  (1) ПОСЛЕ того, как он был помещен в императорский дворец, куда его ночью препроводили преторианцы и народ, как было сказано выше, Пертинакса охватили серьезные сомнения; действительно, хотя во всех делах он производил вид спокойного и мужественного, в настоящем положении он был очень опаслив. Император мало заботился о собственной безопасности (он много раз пренебрегал гораздо большими опасностями), но его беспокоила эта резкая отмена самодержавия Коммода и знатное происхождение некоторых сенаторов. Он подозревал, что эти сенаторы, после того как ими правил самый благородный из всех императоров, не захотят отдать бразды правления в руки человека, который пришел к высокому посту из скромного и ничем не примечательного прошлого.
  [2] ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντα. εἰ γὰρ καὶ ὁ βίος αὐτῷ διὰ σωφροσύνην ἐπῃνεῖτο καὶ τὰ ἐν ταῖς στρατισοτς κερην ἦν εὐκλεής, ἀλλ' ὅσον εὐγενείας χάριν πολὺ τῶν εὐπατριδῶν ἀπελείπετο. ἡμέρας οὖν καταλαβούσης κατῆλθεν ἐπὶ τὸ συνέδριον τῆς βουλῆς οὔτε τὸ πῦρ ἐὔτε τὸ πῦρ ἐάὸα πομπεῦσαι οὔτε τι ἄλλο τῶν βασιλικῶν συμβόλων ἐς ὕψος ἀρθῆναι πρὶν ἢ ννθμεῖν τῖν ῆς συγκλήτου
  [2] Даже если его жизнь заслуживала восхищения своей сдержанностью, и даже если его военные подвиги были известны, в знатности происхождения он много уступал аристократии. Когда рассвело, он пошел в здание сената, но не позволил нести перед собой священный огонь и не разрешил поднимать какие-либо имперские жетоны, пока не выяснит, как сенат относится к ситуации.
  [3] βουλῆς. ἐπεὶ δὲ αὐτὸν ἅμα τῷ ἐπιφανῆναι πάντες ὁμοθυμαδὸν εὐφήμησαν Σεβαστόν τσρηε καὶ ευσαν, ὃ δὲ τὰ μὲν πρῶτα παρῃτεῖτο τῆς ἀρχῆς τὸ ἐπίφθονον γῆράς τε προςσησχόμεν ἐδεῖτο εἶναί τε πολλοὺς εὐπατρίδας ἔφασκεν οἷς ἡ βασιλεία μᾶλλον ἁρμόζμει" κε΂βϿὶ ναβϿὶ ιρὸς Γλαβρίωνος εἷλκεν αὐτὸν καθίζεσθαι κελεύων ἐπὶ τοῦ βασιλείου
  [3] Но как только он появился, все сенаторы в один голос закричали ему дифирамбы, называя его императором и Августом. Сначала он отказался от вызывающего зависть титула императора и, сославшись на преклонный возраст, просил разрешения отказаться от этой чести, указывая на то, что есть много людей благородного происхождения, которым было бы более уместно управлять империей. При этом Глабрионус взял его за руку и повел вперед, велев ему занять свое место на императорском троне.
  [4] θρόνου. ἦν δὲ ἐκεῖνος εὐγενέστατος μὲν πάντων τῶν εὐπατριδῶν (ἀνέφερε γοῦν Ἀς τρνεν οδίτης καὶ Ἀγχίσου τὴν τοῦ γένους διαδοχήν), ἔτι δὲ καὶ τὴν ὕπατον ἀρσχὴα ὃ δὲ ἀλλ' αὐτός [τε] ἔφη ἐγὼ ὃν σὺ νομίζεις πάντων ἀξιώτατον, σοί τε τῆρς ἀρχΈῆ καὶ πᾶσαν τὴν ἐξουσίαν ἐγὼ καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἐπευφημίζομεν σοι διδόντες. τότε δὲ πάντων αὐτὸν ἐκβιασαμένων ἐκλιπαρησάντων τε ὀκνῶν καὶ μόλις ἀναλθὼὼὶ ίλειον θρόνον ἔλεξε τοιάδε"
  (4) Этот Глабрион был знатнейшего происхождения из всех римских аристократов (ведь он ведет свою родословную от Энея, сына Венеры и Анхиса, и два срока был консулом). считай самым достойным из всех, уступи трон тебе, и я вместе со всеми остальными с радостью соглашусь даровать тебе высшую власть». медленно и неохотно взошел на императорский трон и обратился к сенату со следующими словами:
  5 κρισιν τοσαύτης παρ' ὑμῖν εὐγενείας, οὐκ ἔχον κολακείας ὑποψίαν ἀλλὰ δειστξιν κριλὰ δεΐτξιν κρισκείας ὑποψίαν οίας, ἄλλῳ μὲν ἂν τῷ θάρσος καὶ προθυμίαν ἐνέβαλεν ἐς τὸ ἑτοίμως ὑποδέξασιρθα ισμένα ἐλπίδα τε ῥαστώνης ὑπέφηνεν ἂν ὡς εὐμαρῶς τὴν ἀρχὴν διοίσοντι ἐν ἀρχομένοἉ ὐνοοῦσιν"
  [5] «Я убежден, что ваша великая готовность оказать мне честь, необычайный энтузиазм, с которым вы приветствуете меня, и ваш выбор меня императором вместо тех из вас, кто имеет такое благородное происхождение, не имеет ни малейшего намерения льстить, но является доказательством и залогом вашего расположения ко мне. И это могло бы сделать другого готовым и стремящимся принять без колебаний то, что ему было доверено, и он мог бы разумно питать надежду без труда управлять империей среди подданных, столь благосклонно настроенных к нему.
  6 κρὸν ἐμποιεῖ. μεγάλων γὰρ εὐεργεσιῶν προϋπαρχουσῶν τὸ ἰσότιμον δυσέφικτον ἀεὶ ἐν ταῖς αῖς αμοιὶ κρὰ μὲν λαβοῦσιν ἀντιδοῦναι μείζω οὐχ οὕτως εὐμαρὲς ὡς εὐχάριστον δοκα'πῖ, ὐχάριστον δοκα'πῖ, ὐχάριστον δοκα'πῖ ν ὁ πρῶτός τι δράσας ἀγαθὸν ἀνυπέρβλητον καταθῆται χάριν, τὸ μὴ κατ' ἀξίδαν ἀντὸ οὕτως δυσπόριστον ὡς ἀναίσθητον ἅμα
  [6] Но эти милости, которые я получаю от вас, такие большие и такие лестные, хотя я и знаю, какую честь они мне оказывают, вызывают у меня немалое опасение и внутреннее противоречие. Ибо, когда первоначальные милости так велики, всегда трудно оказать взамен такие же милости. Теперь, когда кто-то, кто получает малые милости, в ответ делает большие милости, тот факт, что это легкое дело, никогда не принимается во внимание; это считается просто свидетельством его благодарности. Но когда первоначальная милость практически непреодолима, если получатель не возвращает ее в равной степени, тот факт, что это трудное дело, никогда не принимается во внимание; это считается просто свидетельством его неблагодарности и отсутствия признательности.
  [7] καὶ ἀχάριστον ὀνομάζεται. ὁρῶ δὴ οὐ τὸν τυχόντα μοι ἐπηρτημένον ἀγῶνα πρὸς τὸ ἄξιον ἐμαυτὸν παρασχετῖ ης παρ' ὑμῶν τιμῆς. οὐ γὰρ ἐν τῇ καθέδρᾳ ἡ προεδρία, ἀλλ' ἐν τοῖς ἔργοις, εἴ τις αὐτὴν μὴ καταισχχ. ὅσῳ δὲ τὰ γενόμενα ὡς φαῦλα μισεῖται, τοσούτῳ τὰ μέλλοντα ὡς ἀγαθὰ μεγάλως ἐλπίίί. καὶ τὰ μὲν δεινὰ τῶν ἔργων ἀεὶ μνημονεύεται (τὸ γὰρ λυπῆσαν δυσαπάλειπτον), τὰ τσμηὰρ τῇ ἀπολαύσει καὶ τὴν
  (7) Итак, я вижу, что мне предстоит непростая задача доказать, что я достоин той чести, которую вы мне оказали. Но честь престола заключается не в самом престоле, а в действиях, которые должен совершить тот, кто его занимает, чтобы не опозорить своего высокого положения. Чем больше мужчины ненавидят неприятное прошлое, тем больше надежд они надеются на приятное будущее. Травмы запоминаются навсегда (память о боли трудно стереть), но выгоды и память о выгодах исчезают, когда исчезает удовольствие от них.
  [8] περὶ αὐτῶν μνήμην συναναλίσκει, ἐπεὶ μὴ ὁμοίως εὐφραίνει ἐλευθερία ὡ΅ίδς λυπ΅εῖ, έ τις ἀδεῶς τὰ ἑαυτοῦ ἔχων ἐν χάριτος μοίρᾳ τίθεται, τὰ ἴδια καρποῦσναι νΉθαι νΉοί ῶν οἰκείων στερηθεὶς αἰώνιον ἔχει τὴν μνήμην τοῦ λελυπηκότος. οὐδ' εἴ τις ἐς τὸ κοινὸν χρηστὴ γένοιτο μεταβολή, αὐτός τι πλέον καρποῦσθμί νεοι νεο τοῦ μὲν δημωφελοῦς καὶ κοινῇ διαφέροντος ὀλίγη τοῖς καθ' ἕνα φροντίς, τὸ ακν ἕκαστος εἰ μὴ κατὰ γνώμην προχωροίη, οὐδέν τι μέγα ὠφελεῖσθαι
  [8] Свобода никогда не бывает так приятна, как неприятно рабство, и никто никогда не считает себя счастливым обладателем того, что принадлежит ему, без опасности; он думает, что просто наслаждается своим имуществом. Но человек, лишенный своего имущества, никогда не забывает человека, ответственного за его утрату. И если какое-либо изменение происходит для общего блага, никто не думает, что он извлек из него какую-либо личную выгоду, поскольку, когда общее благо процветает, это мало касается всей группы как отдельных лиц. Что касается его собственных дел, то никто не считает, что что-либо имеет для него ценность, если только ему не удастся получить то, чего он лично желает.
  [9] νομίζει. οἵ τ' εἰθισμένοι ταῖς τῆς τυραννίδος ἀκρίτοις καὶ ἀφειδέσι μεγαλοδωρίαζνς ἐνἽτρωρίαιις ἐνἽτρωρίαιις ἐς τὸ σωφρονέστερον καὶ μεμετρημένον διὰ σπάνιν χρημάτων μεταβολὴν οὐ φειδ὆αμονα σώϲδνοα τρον καὶ κεκριμένην διοίκησιν ὀνομάζουσιν, ἀλλὰ μικρολογίαν καὶ ἀθλδιιότητα ίβοο υσιν οὐκ εἰδότες, ὅτι τὸ μὲν μεγάλα καὶ ὡς ἔτυχε χαρίζεσθαι οὐκ ἂν περιγένοιτο, εἰ μὴ ἐκ τοῦ ἁρπάζειν καὶ βιάζεσθαι, τὸ δὲ λογισμῷ πάντα κατνὶ καὀὶ καὀὶ κὶ κάστου νέμειν ἄνευ τοῦ δεινόν τι δρᾶσαι, μὴ παρέχον ἄδικον εὐπορίαν χρημάτων, δον
  [9] Но те, кто привык упиваться экстравагантными излишествами тирании, не только возражают против любого изменения в сторону более умеренного и более экономного образа жизни, вызванного нехваткой денег, не называя его разумной экономией или планомерным и разумным. управления, но отвергают его как подлый и убогий образ жизни, не замечая того факта, что если бы не добыча, полученная грабежом и грабежом, они никогда не смогли бы наслаждаться своим роскошным образом жизни. С другой стороны, давать каждому человеку все вещи по его достоинству и по логическим соображениям, не совершая никаких несправедливостей, и не снабжать его избытком денег, полученных из незаконных источников, учит благоразумному сохранению вещей, подаваемых в количестве.
  [10] φειδὼ σώφρονα τῶν καλῶς πορισθέντων. ταῦτα δὴ ὑμᾶς ἐγνωκότας χρὴ συναίρεσθαι καὶ κοινὴν τῆς ἀρχῆς τὴαίίκησι ς, ἀριστοκρατίαν τε ἀλλ' οὐ τυραννίδα ὑπομενοῦντας αὐτούς τε ἀγαθὰς ἔχεισπκαν ἐλπίδν ἐλπίδα οῖς ἀρχομένοις ταῦτα ὑπισχνεῖσθαι.
  [10] Итак, вы, сведущие в этих делах, должны сотрудничать со мной и рассматривать управление империей как совместное предприятие, и вы должны возлагать большие надежды на жизнь при аристократии, а не при тирании, и вы должны подтвердить это для всех наших подданных».
  [11] τοιαῦτα ὁ Περτίναξ εἰπὼν ὑπερῆσέ τε τὴν σύγκλητον βουλήν, καὶ πρὸς πάνεμντων εὸΐ σης τε τιμῆς καὶ αἰδοῦς παρ' αὐτῶν τυχὼν ἔς τε τὸν τοῦ Διὸς νεὼν καὶ τὰεριπ ο›πεμφθεὶς τάς τε ὑπὲρ τῆς βασιλείας θυσίας τελέσας ἐς τὴν βασίλειον ἐπανῆλθεν αὐλήν.
  [11] Этой речью Пертинакс воодушевил сенаторов и получил от них аплодисменты. Воздав ему все почести и все знаки уважения, они сопроводили нового императора в храм Юпитера и остальные святыни; когда он совершил жертвоприношения за свое царствование, он вошел в императорский дворец.
   РАЗДЕЛ 4
  1 δῆμον γραφέντων, ὑπερήδοντο πάντες, σεμνὸν καὶ ἤπιον ἄρχοντα καὶ πατέρα, οπιλὐ βασμὐ βασμὸν ίζοντες. τούς τε γὰρ στρατιώτας ἐκέλευσε παύσασθαι τῆς πρὸς τοὺς δημότας ὕβρεως καὶ μήμιε πελέερκε τὰ χεῖρας μήτε παίειν τινὰ τῶν παριόντων, ἔς τε τὸ κόσμιον καὶ εὔτακτον μετάγειν πΐειν πΐ ο, ἔν τε ταῖς προόδοις καὶ τοῖς
  [1] КОГДА речь Пертинакса к сенату и его письма к народу были обнародованы, все римляне возблагодарили, надеясь, что он будет для них не столько императором, сколько кротким и благочестивым правителем и отцом. Он приказал преторианцам обуздать свое высокомерное обращение с народом; он запретил им носить топоры или бить всех, кого они случайно встретили. Он старался вести все порядочно и дисциплинированно, а в своих судейских обязанностях был мягок и умерен.
  [2] δικαστηρίοις πρᾶον καὶ ἥμερον ἦθος ἐπεδείκνυτο. καὶ τῆς Μάρκου ἀρχῆς ζήλῳ τε καὶ μιμήσει τοὺς μὲν πρεσβυτέρους ὑπομιμνήσκων ε,τνήσκων ε ὺς δ' ἄλλους πάντας ἐξ ὠμῆς καὶ ἐφυβρίστου τυραννίδος ἐς σώφρονα κα὇ μείμν ἀμέέριμν θέντας ῥᾷστα ἐς εὔνοιαν ᾠκειώσατο. τῆς τε ἡμέρου ἀρχῆς ἡ φήμη διαθέουσα πάντα ἔθνη, ὅσα τε Ῥωμαίοις ὑπήκκοα α, λφκοα καὶ ὶ ὶ πάντα
  [2] Своим последовательным и преднамеренным подражанием правлению Марка он приводил в восторг пожилых людей и без труда завоёвывал расположение других, освобожденных от дикой и гнетущей тирании, чтобы вести упорядоченную жизнь, свободную от Забота. Когда повсюду стала известна мягкость его правления, все народы, подчиненные римскому владычеству или дружественные римлянам, а также все полевые армии стали считать его царствование божественным.
  [3] στρατόπεδα, ἐκθειάζειν αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν ἔπειθεν. ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν βαρβάρων, ὅσοι πρότερον ἀφηνίαζον ἢ ἐστασίαζον, φόβῳ τε καὶὶὶ ἐν ταῖς προτέραις αὐτοῦ στρατείαις ἀρετῆς, πίστει τε γνώμης ὅτι μηδένα ἑκὼσπάντ ἀεικ στῳ τὸ κατ' ἀξίαν ἀπονέμων, χάριτος ἀπρεποῦς καὶ βίας ὠμῆς ἀλλότριος, ἑκόνετρ ώρουν. πρεσβεῖαί τε πανταχόθεν ἀφικνοῦντο συνηδομένων ἁπάντων τῇ Ῥωμαίων ὑπὸ Περτίίνα
  [3] И действительно, варвары, бывшие прежде беспокойными и мятежными, помня о его блестящих достижениях в его предыдущих походах, боялись его и охотно подчинялись ему. Они доверяют его репутации за то, что он никогда намеренно не поступал несправедливо и всегда обращался с каждым человеком по его заслугам; неподобающее поведение и дикое насилие были совершенно чужды его натуре. К нему приезжали посольства со всех стран, и все восхищались правлением римлян при Пертинаксе.
  [4] οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ τῷ εὐτάκτῳ καὶὶἿἿ ιλείας ἔχαιρον. ὃ δὲ πάντας εὔφραινε, τοῦτο μόνους ἐλύπει τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ στρατιώτας, οερυἳ οερυἳ θασι τοὺς βασιλέας. κωλυόμενοι γὰρ ἁρπάζειν τε καὶ ὑβρίζειν ἔς τε τὸ εὔτακτον καὶ κόσμιομν ἀνακελνὶ ᾶον καὶ ἥμερον τῆς ἀρχῆς ὕβριν αὑτῶν καὶ ἀτιμίαν καθαίρεσίν τε τῆς ἀνέτοου ἀνέτου μίζοντες τὴν τῆς ἀρχῆς οὐκ ἔφερον εὐταξίαν.
  [4] Все, как публично, так и в частном порядке, были довольны порядком и умеренностью его правления. Но то, что радовало всех остальных, только раздражало стоявших в Риме солдат имперской охраны. Теперь преторианцам было запрещено грабить и действовать дерзко, и им было приказано вернуться к упорядоченному и дисциплинированному образу жизни. Поскольку они считали мягкое и умеренное правление Пертинакса оскорблением и позором для себя, а также умалением своей неограниченной власти, они отказались более терпеть его упорядоченное правление.
  5 χον . τὸ δὲ τελευταῖον, οὐδ' ὅλων μηνῶν δύο τῆς βασιλείας αὐτῷ προκεχωρηκυίας, ἐπιιδει ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰ σώφρονα καὶ χρηστὰ ἔργα ἐλπίδων τε ἀγαθῶν τοῖς ἀρχομινοἀἀρομινοἀ μένων ἐβάσκηνε πάντα καὶ ἀνέτρεψε πονηρὰ τύχη ἐκώλυσέ τε θαυμαστὰ καὶ πνωόφεηῖ οις ἔργα ἐς τέλος ἀχθῆναι.
  [5] Вначале они подчинялись его приказам неохотно и мятежно. Но после того, как он был императором менее двух месяцев, в течение которых он за короткое время осуществил многие умеренные и практические меры, а его подданные только начинали питать большие надежды на будущее, несчастный поворот судьбы опрокинул императора. ситуацию и все испортил, помешав довести до завершения ряд прекрасных проектов, полезных для его подданных.
  [6] πρῶτον μὲν γὰρ πᾶσαν τὴν κατ' Ἰταλίαν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν ἀγτειν αντόργηετ϶ άπασιν οὖσαν ἀργὸν ἐπέτρεψεν, ὁπόσην τις βούλεται καὶ δύναται, εἰ καὶ βασιλέμαα,τεέως κτ῿ μβάνειν, ἐπιμεληθέντι τε καὶ γεωργήσαντι δεσπότῃ εἶναι. ἔδωκέ τε γεωργοῦσιν ἀτέλειαν πάντων ἐς δέκα ἔτη καὶ διὰ παντὸς δεσποτείας
  (6) Во-первых, Пертинакс передал всю землю в Италии и в остальных провинциях, не обрабатываемых, тем, кто готов заботиться о ней и обрабатывать ее, в свою частную собственность; он дал каждому человеку столько земли, сколько он хотел и мог управлять, даже если земля была имперской собственностью. Этим крестьянам он даровал освобождение от всех налогов на десять лет, а также свободу от государственных повинностей.
  [7] ἀμεριμνίαν. τοῖς τε βασιλικοῖς κτήμασιν ἐκώλυσεν αὑτοῦ τοὔνομα ἐπιγράφεσθαι, εἰπὼν αὐτὰ οὰ οὰ ῦ βασιλεύοντος εἶναι, ἀλλὰ κοινὰ καὶ δημόσια τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. τέλη τε πάντα ‹τὰ› πρότερον ἐπὶ τῆς τυραννίδος ἐς εὐπορίαν χρημάτων ἐπινοηθἭεντα αις ποταμῶν καὶ λιμέσι πόλεων ἔν τε ὁδῶν πορείαις καταλύσας
  [7] Он отказался позволить, чтобы его имя было отпечатано на императорской собственности, заявив, что эти вещи не были личной собственностью императора, а общим и общественным достоянием Римской империи. Наконец, он отменил пошлины, ранее взимавшиеся во время тирании как легкий способ получения дохода, пошлины, собираемые на берегах рек, в городских гаванях и на перекрестках, вернув всем этим их древнюю свободу.
  [8] ἐς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἐλεύθερον ἀφῆκεν. ἐμέλλησε δ' ἂν ἔτι καὶ πλείονα, ὥς γε τὰ τῆς προαιρέσεως ἐνεδείκνυτο, εὐεργκετήσεκνὰ όους, ἐπεὶ καὶ τοὺς συκοφάντας τῆς πόλεως ἦν διώξας καὶ τοὺς πανταχαόκκθαν κολθαν κολθαν ς, τοῦ μηδένα ἐπηρεάζεσθαι μηδὲ ματαίοις ἐγκλήμασι περιπίπτειν προνοούμενος. ἐν ἀδείᾳ τε καὶ μακαρίῳ βίῳ ἥ τε σύγκλητος μάλιστα καὶ οἱ λοιποὶ πάντες βιώσεσθα
  [8] Очевидно, что он сделал бы еще больше для пользы своих подданных, как ясно показывает его общая политика, ибо он изгнал доносчиков из города и приказал преследовать их в другом месте; он принял меры предосторожности, чтобы никому не угрожать осведомители или не быть втянутым в их ложные обвинения. Тогда особенно сенат, но и все другие люди, казалось, жили в блаженном состоянии безопасности.
  [9] προσεδόκων. οὕτω γὰρ μέτριος καὶ ἰσότιμος ἦν ὡς καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἤδη μειράκςιον ὄνὸν ὴν βασίλειον αὐλὴν ἀναγαγεῖν, ἀλλ' ἔν τε τῇ πατρῴᾳ μένειν οἰκίᾳ, καὶ ἐνς τḅθΊ σϸθ τα διδασκαλεῖα καὶ γυμνάσια ἰδιωτεύοντα ὁμοίως τοῖς λοιποῖς παιδεύεσθαί τε κκαὶ πάν πάν ὐδαμοῦ τῦφον ἢ πομπὴν παρεχόμενον βασιλικήν.
  [9] Пертинакс был настолько скромным и непритязательным, что он не привел своего собственного сына, тогда еще молодого человека, в императорский дворец. Юноша остался в доме своего отца и продолжал посещать его обычную школу и гимназию; в своем образовании, как и во всей своей деятельности, он был обычным римским гражданином и не проявлял ни имперской пышности, ни высокомерия.
   РАЗДЕЛ 5
  [1]. μὲν ἐπὶ τοῖς παροῦσι, ποθοῦντες δὲ τὰς ἐπὶ τῆς προγεγενημένης τυρανανίδία ζείδος ἶρππα ας ἔν τε ἀσωτίαις καὶ κραιπάλαις ‹διαγωγάς›, ἐβουλεύσαντο ἀποσκευάσασθαι τὺΡν ΠεκΡί τα αὐτοῖς βαρὺν καὶ ἐπαχθῆ, ζητῆσαι δέ τινα τὸν πάλιν αὐτοῖς ἄνετον καὶ ἀκόλαστον παρέσξοαντντνα ἀκόλαστον παρέσξοαντντνα ἀκόλαστον παρέσξοαντντνα
  [1] При таком благополучном и благоустроенном образе жизни только преторианцы жаловались на свою судьбу. Стремясь вернуться к насилию и грабежам предыдущей тирании, к своим сумасбродным и распутным занятиям, они задумали свергнуть Пертинакса на том основании, что он был для них бременем и неприятностью, и избрать императора, который вернул бы им их необузданной и неконтролируемой власти.
  [2] αἰφνιδίως τοίνυν, οὐδενὸς προσδοκῶντος, ἀλλὰ πάντων ἐν ἡσυχίᾳ διατριβυνὌν ὶ ἀλόγῳ ὁρμῇ ‹ἐκ› τοῦ στρατοπέδου δρόμῳ φερόμενοι αὐτοὶ ἡμέρας ἀκμαζούσπηειἸἌμῳ φερόμενοι αὐτοὶ ἡμέρας ἀκμαζούσπηειἸἸ ῖς βασιλείοις τά τε δόρατα
  (2) И вот однажды в полдень преторианцы без предупреждения бросились из своего лагеря, когда у них не было дежурства. Вне себя от необоснованного гнева, они ворвались во дворец с поднятыми копьями и обнаженными мечами.
  [3] διατεινάμενοι καὶ τὰ ξίφη σπασάμενοι. τῷ δὲ παραδόξῳ τοῦ ἔργου καὶ ἀνελπίστῳ οἱ ἐν τῇ βασιλείῳ ὑπηρεσίᾳ ταραχθέντερς, τεθπίῂ ὸς πολλοὺς καὶ ἄνοπλοι πρὸς ὡπλισμένους, οὐκ ἔμενον, ἀλλ' ἕκαστος ἆρκιροε ὰν λιπὼν ἢ ἐπὶ τῇ αὐλείῳ ἢ ἐπὶ ταῖς λοιπαῖς εἰσόδοις ἔφευγον. ὀλίγοι δέ τινες τῶν εὐνοούντων διαγγείλαντες τῷ Περτίνακι τὴν ἔφοδον συνεοο υνὸοβουνὸευ
  [3] Императорские слуги, дежурившие во дворце, были поражены этим невероятным и неожиданным нападением. Поскольку они были всего лишь горсткой невооруженных людей против орды вооруженных солдат, слуги покинули назначенные им посты и бежали на территорию дворца или в близлежащие проходы. Но несколько человек, преданных Пертинаксу, сообщили ему о нападении и посоветовали ему бежать и возложить надежду на спасение в людях.
  [4] τῇ τε τοῦ δήμου βοηθείᾳ ἑαυτὸν ἐπιδοῦναι, ὃ δὲ [καὶ] τοῖς συμβουλεύουσιὸὸὸ παρὸν ὠφέλιμα μὴ πεισθείς, ἀπρεπῆ δὲ καὶ ἀνελεύθερα βασιλείας τε ἀνάξια καὶ τῶνΉν προνΉ αὑτῷ καὶ προπεπραγμένων νομίσας, φεύγειν μὲν ἢ λαθεῖν οὐκ ἠθέλησεν, ὁμόσε δὲ χωρήσας τῷ πράγματι προῆλθεν ὡς διαλεξόμενος αὐτοῖς ἐλπίσας πείσειν τε αὐτοὍστ πφειοὂ ἀλόγου
  [4] Император, однако, не последовал совету тех, кто предложил этот выгодный образ действий в настоящей чрезвычайной ситуации; он считал это решение недостойным и холопским, недостойным императора и недостойным его прежнего образа жизни и его достижений. Поэтому он отказался бежать или прятаться; предпочитая смотреть прямо в глаза, он вышел поговорить с преторианцами, надеясь расположить их к себе и положить конец их безумному гневу.
  [5] ὁρμῆς. καὶ δὴ τοῦ δωματίου προελθών, ὑπαντώμενος αὐτοῖς πυνθάνεσθαι τε ἐπειρᾶςτο τὰς ἁἯ ρμῆς πείθειν τε ἐπεχείρει μὴ ἐνθουσιᾶν, μένων καὶ τότε ἐν σώφρονι καὶ σεμνὶ τζνῷ σω ῶν τὸ τοῦ βασιλέως ἀξίωμα, οὐδέν τι κατεπτηχότος οὐδὲ ἀποδειλιῶντος σχαὶ ἱκεκ α ἐνδεικνύμενος.
  (5) Итак, он вышел из комнаты и подошел к преторианцам, чтобы узнать причину их гнева, и попытался убедить их не вести себя как безумцы. Оставаясь хладнокровным и спокойным в этом кризисе и демонстрируя достоинство императора, он не выказал ни страха, ни трусости, ни раболепия.
  [6] τὸ μὲν ἐμέ ἔφη πρὸς ὑμῶν ἀναιρεθῆναι οὐδέν τι μέγα ἢ βαρὺ πρεσβύτῃ ἐρὸ μακγρὸ μακγρὸ νδόξως ἐλάσαντι. παντὶ γὰρ ἀνθρώπων βίῳ ἀνάγκη τέλος ἐπιτεθῆναι" τὸ δὲ ὑμᾶς φύλακας κκαὶ φρκαὶ φρκ὿υ ῦντας εἶναι τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἔξωθεν κινδύνους ἀπείργοντας αὐτοὺὂ γενέσς γενέσς αὶ μὴ μόνον ἐμφυλίῳ ἀλλὰ καὶ βασιλείῳ μιᾶναι τὰς δεξιὰς αἵματι, ὁρᾶτε, μὴ πρὶ ἀνόσιον καὶ ὕστερον ὑμῖν ἐπικίνδυνον ᾖ .
  [6] «Для меня, — сказал он, — быть убитым вами не важно и не тягостно для старика, получившего столько почестей в течение долгой жизни. Неизбежно, что каждый человек должен когда-нибудь умереть. Но если вы, призванные быть опекунами и защитниками императора, оказались его убийцами и запятнали свои руки кровью императора и, что еще хуже, крови собрата-римлянина, будьте уверены, что это не только акт загрязнения в настоящее время, но также представляет опасность для вас в будущем. В глубине души я знаю, что ничем не обидел тебя.
  [7] οὐ γάρ τι ἐμαυτῷ σύνοιδα λυπήσαντι ὑμᾶς. εἰ δέ [καὶ] ἐπὶ τῇ Κομόδου τελευτῇ δυσχεραίνετε, οὐδὲν παράδοξον, ἄνθρωπον ὄνεκ τὄνεκ τὄντα τέλαβεν. εἰ δὲ τοῦτο ἐξ ἐπιβουλῆς οἴεσθε γεγενῆσθαι, οὐκ ἐμὸν τὸ ἁμάρτημα" ἴστεσππ γὰὰρΉἔἔ ντα ‹με› ὑποψίας καὶ οὐδὲν ‹ἧττον› ὑμῶν ἀγνοοῦντα τὰ τότε πεπραγμένα, ὡς εἴ τι
  [7] Если вы все еще скорбите о смерти Коммода, помните, что едва ли удивительно, что смерть настигла его. Он был смертен. Но если вы думаете, что его смерть была результатом предательства, вина не на мне. Ведь вы знаете, что на этот счет у меня нет никаких подозрений, и я знаю о том, что тогда произошло, не больше, чем вы. Так что, если вы что-то подозреваете, предъявите обвинение кому-то другому.
  [8] ὑποπτεύετε, ἑτέροις ἐπιφέρειν τὸ ἔγκλημα. ἀλλ' ὅμως κἀκείνου τελευτήσαντος οὐδὲν ὑμῖν τῶν εὐπρεπῶς καὶ κατ' ἀξίαν ταΦο὿ καΦνὶ ιάζεσθαί με ἢ ἁρπάζειν ‹δοθῆναι δυναμένων› ἐνδεήσει.
  τοιαῦτά τινα λέγειν αὐτοῖς πειρώμενος ἤδη τινὰς αὐτῶν καὶ πείσειν ἔμελιιοοὀ οὀ οὀ γε ἀποστραφέντες ἀνεχώρουν σεμνοῦ βασιλέως γῆρας αἰδούμενοι" ἔτι δὲ λαλο῍ντα πετθντα τερθν ἱ θρασύτεροι› ἐπιπεσόντες φονεύουσι.
  [8] Но даже если Коммод умер, у вас не будет недостатка ни в чем, что может быть предоставлено вам честно и заслуженно, пока это можно сделать без обращения к насилию и конфискации имущества.
  Так убедительны были его слова, что теперь он убедил некоторых из них; действительно, довольно многие из них начали удаляться, уважая возраст своего почитаемого императора. Но пока он еще говорил, более смелые преторианцы напали на него и убили.
  [9] δράσαντες τε οὕτως ὠμὸν ἔργον, δέει τῶν τετολμημένων φθάσαι θέλοντες τὴδν τοῦ δοῦ δοῦ ν ἐπισταμενοί τε, ὅτι χαλεπῶς ὁ δῆμος διοίσει τὰ πεπραγμένα, ἐς τὸ στρατόπεδον δταμεωέ πάσας πύλας τε καὶ εἰσόδους ἀποκλείσαντες ἐντὸς τείχους ἔμενον φρουρὰς ἐπκὶ τσκὶ τῶὶ τῶ ήσαντες, ὡς ἀμύνοιντο, εἰ τῷ τείχει προσβάλλοι ὁ δῆμος. τέλος μὲν δὴ τοιοῦτο κατέλαβε τὸν Περτίνακα χρησάμενον βίῳ καὶ προαιρέσει ὡρηείς πρηείς πρηείς
  (9) После того как они совершили это жестокое преступление, встревоженные тем, что они сделали, и желая предвосхитить ярость народа, который, как они знали, будет разъярен убийством, преторианцы бросились обратно в лагерь. Закрыв все ворота и заблокировав входы, они поставили часовых в башнях и остались внутри стен, чтобы защищаться, если толпа нападет на лагерь. Такова была судьба Пертинакса, жизнь и политика которого были описаны выше.
   РАЗДЕЛ 6
  [1] . κατεῖχε διέθεόν τε ἐνθουσιῶσιν ἐοικότες κίνησίς τε ἄλογος κατεῖχε τὸν τομον ὺς δράσαντας, μήτε δὲ εὑρεῖν μήτε
  [1] КОГДА людям сообщили об убийстве императора, они метались, как безумные, в горе и ярости. Охваченная беспричинной яростью, толпа искала убийц императора, но не смогла их найти и отомстить.
  [2] ἀμύνασθαι δυναμένων. μάλιστά τε δεινῶς ἔφερον τὸ πεπραγμένον καὶ συμφορὰν κοινὴν ἐποιοῦντο οοτἱ σϴηἱ τὴ ουλὴν νέμοντες πατέρα τε ἤπιον καὶ χρηστὸν προστάτην ἀποβαλόντες. πάλιν τε τυραννίδος ἦν δέος, ἐπεὶ τούτῳ χαίρειν τοὺς στρατιώτας ἤλπιζον.
  [2] Сенаторы были особенно огорчены случившимся. Они считали потерю благодетельного отца и почитаемого защитника общественным бедствием, и вновь возникал страх перед тиранией, особая радость преторианцев.
  [3] μιᾶς δέ που καὶ δευτέρας ἡμέρας διαδραμούσης οἱ μὲν δημόται ἕκαστος τὸ κδϹαθ' αὑδτὸ ὑπανεχώρει οἵ τε ἐν ἀξιώσεσιν ὄντες ἐς τὰ πορρωτάτω τῆς πόλεως πόλεως κτήματα ἀπεδκίρνεδκίρ,νεσκίρ,νσκίρ,νεκο τι δεινὸν ἐκ τῆς ἐσομένης
  [3] Но по прошествии дня или двух, когда каждый человек опасался за свою жизнь, люди успокоились. Люди с положением отправились в свои поместья, наиболее удаленные от города, чтобы избежать опасности присутствовать при избрании нового императора.
  4 ολμῶντα ἐπεξελθεῖν τῷ τοῦ βασιλέως αἵματι, ἔμενον μὲν ἐντὸς τοῦ τείχουυς κατσκελε ούς, ἀναγαγόντες δὲ τοὺς εὐφωνοτάτους ἑαυτῶν ἐπὶ τὸ τεῖχος προεκήρυττοι δδσνον ὤινον ὤινον ὤινον ὤινον ἐπὶ τὸ τεῖχος ίαν, τῷ τε πλέον ἀργύριον δώσοντι ἐγχειριεῖν ὑπισχνοῦντο τὴν ἀρχὴν καὶ διὰ τῶν ὅπλων αὐτὸν ἀνάξει
  (4) Когда преторианцы увидели, что народ спокоен и что никто не осмеливается отомстить за убийство императора, они остались изолированными внутри лагеря. Затем, выведя к стенам людей, говоривших громче всех, они объявили, что империя продается, обещая передать ее тому, кто предложит самую высокую цену, и обещая безопасно провести покупателя в императорский дворец под защиту своего оружия.
  [5] ἀδεῶς ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν. ἐπεὶ δὲ τὸ κήρυγμα διεφοίτησεν, οἱ μὲν σεμνότεροί τε καὶ εὐσταθέστεροι τῆς συγυλήτοί ὅσοι τε εὐπατρίδαι ἢ ἔτι πλούσιοι, λείψανα ὀλίγα τῆς Κομόδου τυραννίδος, οὔτε τρηὔτε πρηὔτε ι οὔτε ἀπρεπῆ καὶ ἐπονείδιστον χρήμασι κτήσασθαι
  [5] Когда они сделали это прокламацию, самые августейшие и уважаемые сенаторы, те, кто был знатного происхождения и все еще богат, рассеянные оставшиеся в живых тирании Коммода, не пошли к стене; у них не было желания использовать свое богатство низко и постыдно, чтобы купить империю.
  [6] τὴν ἀρχὴν ἠθέλησαν. Ἰουλιανῷ δέ τινι, ἤδη μὲν τὴν ὕπατον τετελεκότι ἀρχήν, δοκοῦντι δὲ ἐνν ε὾πορί εἶναι, ἑστιωμένῳ [δὴ] περὶ δείλην ἑσπέραν διηγγέλη τὸ στρατιωτικὸν κήρυγμα πναρὰ κρικθθ άλην" ἦν γὰρ καὶ τῶν ἐπὶ βίῳ μὴ σώφρονι διαβεβλημένων.
  (6) Но предложение преторианцев было доложено человеку по имени Юлиан, когда он давал обед в конце дня среди большого питья и кутежа. Этот Юлиан уже некоторое время был консулом и считался очень богатым человеком. он был одним из римлян, порицаемых за неумеренный образ жизни.
  [7] πείθουσιν οὖν αὐτὸν ἥ τε γυνὴ καὶ ἡ θυγάτηρ τό τε τῶν παρασίτων πλῆθος ταόος ταόνανος κίμποδος δραμεῖν ἐπὶ τὸ τεῖχος καὶ τὰ πραττόμενα μαθεῖν, παρά [τε] πᾶσαν τὴμν λε΍βυϽ συνεν ἐρρριμμένην τὴν ἀρχὴν ἁρπάσαι, ἀφειδῶς δὲ χρημάτων ἔχοντα μεγαλοδωρίᾳ
  [7] Тогда его жена и дочь и толпа тунеядцев уговорили его оставить свою обеденную кушетку и поспешить к стене лагеря, чтобы узнать, что происходит. Всю дорогу до лагеря они убеждали его захватить поверженную империю; у него было много денег, и он мог перебить цену любого, кто выступал против него.
  [8] ἅπαντας ὑπερβαλεῖν, εἰ καί τινες ἀμφισβητοῖεν. ἐπεὶ τοίνυν τῷ τείχει προσῆλθεν, ἐβόα [τε] πάντα δώσειν ὅσα βούλονται ὑπισχνούμενοϯ,ενούμενοϯ,ενούμενοϯ,ενούμενοϯ αὑτῷ πάμπλειστα χρήματα καὶ θησαυροὺς χρυσοῦ καὶ ἀργύρου πεπληρωμένους ἔλεγε. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Σουλπικιανός, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ τῶν ὑπατερυκότων τῆς πόλεως γενόμενος (πατὴρ δὲ ἦν τῆς Περτίνακος γυναικός),
  (8) Итак, когда они подошли к стене, Юлиан громко пообещал дать преторианцам все, что они пожелают, уверяя их, что у него много денег, что его сейфы набиты золотом и серебром. В то же время городской префект Сульпициан, человек консульского ранга (он был отцом жены Пертинакса), прибыл торговаться за империю.
  [9] ἧκε τὴν ἀρχὴν ὠνούμενος. ἀλλὰ τοῦτον μὲν οὐ προσήκαντο φοβηθέντες οἱ στρατιῶται τὴν πρὸς τὸν Πειγκα συιγκα ή τις ἄρα δόλος εἴη ἐς τὸ ἐκδικηθῆναι τὸν ἐκείνου φόνον" καθέντες δὸλοὲ κλθὲ κλθὲ ιανὸν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνεβίβασαν. οὐ γὰρ πρότερον ἀνοῖξαι τὰς πύλας ἤθελον πρὶν ἢ τὴν ποσότητα μαθεῖν
  (9) Но преторианцы отказались принять этого человека, опасаясь его родства с Пертинаксом, а также опасаясь, что это может быть уловкой, чтобы отомстить за убийство императора. Спустив лестницу, они подняли Юлиана на вершину стены, так как не хотели открывать ворота, пока не узнают, сколько он заплатит за империю.
  [10] τῶν δοθησομένων χρημάτων. ὃ δ' ἀνελθὼν τήν τε Κομμόδου μνήμην αὐτοῖς καὶ τὰς τιμὰς καὶ τὰς εἰκσκόνας, Ἴτοῖς καὶ ος καθεῖλεν, ἀνανεώσεσθαι ὑπέσχετο, καὶ πάντων δώσειν ἐξουσίαν ὧν εἶχοκνἐπ',σκν ἐπ',σκν τῳ τε στρατιώτῃ τοσοῦτον ἀργύριον ὅσον μήτε αἰτῆσαι μήτε λήψεσθαι προσεδόαμησαν" τὴ ρὰ ρὰ ρὰ μελλήσειν,
  (10) Когда он пришел, Юлиан пообещал возродить память о Коммоде, восстановить его почести и восстановить его статуи, снесенные сенатом; далее он пообещал вернуть преторианцам все полномочия, которыми они обладали при этом императоре, и дать каждому солдату больше золота, чем он просил или ожидал получить.
  [11] ἀλλ' οἴκοθεν ἤδη μεταπέμψεσθαι. τούτοις ἀναπεισθέντες οἱ στρατιῶται καὶ ταύταις ἀρθέντες ταῖς ἐλπίσιν αὐτοκράετορ ουλιανὸν ἀναγορεύουσι, καὶ πρὸς τῷ οἰκείῳ καὶ ἐκ γένους ὀνόματι δΌμο῀οιἐκ οκαλεῖσθαι. τά τε σημεῖα ἄραντες, καὶ τὰς ἐκείνου εἰκόνας
  (11) Убедившись в его обещаниях и обрадовавшись их ожиданиям, стража провозгласила Юлиана императором и, учитывая его род и происхождение, сочла уместным, чтобы он принял имя Коммода. Затем, подняв знамена, к которым были прикреплены изображения Юлиана, они приготовились проводить императора в императорский дворец.
  [12] ἀποκαταστήσαντες, προπέμπειν ἐπειρῶντο. θύσας δὲ ὁ Ἰουλιανὸς τὰς νενομισμένας καὶ βασιλείους ἐν τῷ στρατοπέδῳ θυσίαήή, γτρήή αὐτῶν πλέον τι τῆς συνηθείας δορυφορούμενος" ἅτε γὰρ βίᾳ καὶ παρὰ μνώμην τοῦ τεος δῬ σχρᾶς καὶ ἀπρεποῦς διαβολῆς ὠνησάμενος τὴν ἀρχήν, εἰκότως ἐδεδίει τὸιντῆὸμον ῆὸνον ωσόμενον.
  [12] После того, как он совершил обычные имперские жертвоприношения в лагере, Юлиан был выведен под защитой контингента гвардии больше, чем обычно. Поскольку он приобрел империю постыдно, позорно и обманным путем, применив силу и вопреки воле народа, новый император справедливо опасался, что народ будет относиться к нему враждебно.
  13. ἰ δέοι, καὶ πολεμήσοντες, ἐν μέσοις αὑτοῖς ἔχοντες τὸν ἴδιον βασιλέα, ὑπέρ τε τ῿ ἰωροῦντες τὰς ἀσπίδας καὶ τὰ δόρατα, μή που καὶ λίθων τις βολὴ ἀπὸ τῶν δωμάτων ἐπὶ τῇ πομπῇ γένοιτο, ἀνήγαγον αὐτὸν ἐς τὰ βασίλεια, μηδενὸς τ῿ζμν τηενὸτῶημνὸς ιστῆναι τολμῶντος μήτε μὴν εὐφημοῦντος ὥσπερ εἰώθασι προπέμπειν τοὺς βασνλναςντοὂ καὶ πόρρωθεν ἑστῶτες ἐβλασφήμουν καὶ κακῶς ἠγόρευον ἅτε χρημάτων ἀντικαταλλδξά χήν.
  [13] Поэтому при полном вооружении и доспехах преторианцы построились в фалангу, чтобы в случае необходимости могли сражаться. Они поместили своего избранного императора в центр строя, держа копья и щиты над головами, чтобы защитить процессию от града камней, падающих с домов. Таким образом им удалось провести Юлиана во дворец, так как никто из народа не осмелился противиться им. Однако никто не выкрикивал поздравлений, которые обычно слышны, когда императоров сопровождал официальный эскорт; напротив, люди стояли поодаль, выкрикивая проклятия и горько понося Юлиана за то, что он использовал свое богатство для покупки империи.
  [14] τότε δὲ καὶ πρῶτον ὑποδιεφθάρη τὰ τῶν στρατιωτῶν ἤθη, καὶ χρημάτων στισιάχνὰ ν καὶ αἰσχρὰν ἐπιθυμίαν καταφρόνησίν τε τῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας αἰδοῦς. τὸ γὰρ μήτε τοῖς οὕτως ὠμῶς τετολμημένοις ἐν φόνῳ τῷ βασιλικῷ ἐπεξινέμναι τειναι, τενναι, τενναι, τιναι οὕτως ἀπρεπῶς ἐπὶ χρήμασι κηρυχθεῖσαν καὶ πραθεῖσαν ἀρχὴν εἶναι τὸαν κωλύοῖν ὶ αἴτιον ἀπρεποῦς καὶ ἀπειθοῦς καταστάσεως καὶ ἐς τὰ ἐπιόντα ἐγένετο, ἀετφο αἀεφφ α φιλοχρηματίας καὶ τῆς τῶν ἀρχόντων καταφρονήσεως καὶ μέχρις αἵματος αὐξηθείσης.
  (14) Именно в этом случае характер преторианцев был испорчен в первый раз; они приобрели свою ненасытную и постыдную жажду денег и свое презрение к святости императора. Тот факт, что некому было принять меры против этих людей, зверски убивших их императора, и тот факт, что некому было воспрепятствовать позорному аукциону и продаже Римской империи, были первопричиной позорной и бесчестной деятельности преторианцев. мятежного восстания в это время, а также для более поздних восстаний. Их жажда золота и презрение к своим императорам усилились, как и количество убийств.
   РАЗДЕЛ 7
  [1] ὁ δ' οὖν Ἰουλιανὸς ἐπεὶ παρῆλθεν ἐς τὴν ἀρχήν, τρυφαῖς εὐθέως καῆλθεά καιλπά ξε, τῇ μὲν τῶν δημοσίων ἐπιμελείᾳ ῥᾳθύμως προσφερόμενος, ἐς δὲ τὸ τὸ ἁβροσίαιὸον ἐπιδιδοὺς ἑαυτόν. εὑρίσκετό τε καὶ τοὺς στρατιώτας ψευσάμενος καὶ ἀπατήσας τῷ μὴ
  [1] КОГДА он вступил в должность императора, Юлиан сразу предался пьянству и разврату. Он считал свои обязанности перед государством неважными и проводил время в роскошной жизни и распутстве. Однако быстро выяснилось, что он солгал преторианцам и обманул их, так как не смог выполнить свои обещания.
  [2] δύνασθαι ἀποπληρῶσαι ἃ ὑπέσχετο" οὔτε γὰρ οἴκοθεν ἦν αὐτῷ τοσαῦτα χρύήματα ὅΠτα ὅΠτα ὅΠτα ο, οὔτε μὴν οἱ δημόσιοί τι θησαυροὶ εἶχον, ἀλλὰ πάντα προκεκένωτο τῇ Κομόοᶉ ῇ ἀφειδέσι καὶ ἀκρίτοις ἀναλώμασιν. ἐκ δὲ ταύτης τῆς τόλμης καὶ τῆς αἰτίας οἵ τε στρατιῶται σφαλέντες τῶν ἐλπίδων ὑ ὅ τε δῆμος αἰσθόμενος τῆς γνώμης τῶν στρατιωτῶν εἶχον ‹αὐτὸν› ἐν καταφρονήσεν τα τε κακῶς ἀγορεύειν, ἐπ' αἰσχραῖς τε καὶ ἀμφιβόλοις ἡδοναῖς σκώπτειν.
  [2] Правда в том, что у него не было столько денег в его личном владении, как он притворялся, и не было денег в государственных сокровищах; они были полностью истощены экстравагантностью Коммода и его щедрыми и бесконечными расходами. Преторианцы, обманутые в своих ожиданиях, пришли в ярость от этого оскорбительного нарушения веры; и народ, узнав о настроении преторианцев, презирал Юлиана. Когда император появился на публике, они горько проклинали его и насмехались над его непрерывными и постыдными дебошами.
  [3] ἔς τε τὸν ἱππόδρομον, ὅπου μάλιστα τὸ πλῆθος συνιὸν ἐκκλησιάζει, τὸλν Ἰαουλι ήμουν, ἀρωγὸν δὲ τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ καὶ σεμνῆς βασιλείας προστάτην Νίγρον ἐπεκκαλοἐπεκκλοἐ ῖν τε αὐτὸν τὴν ταχίστην ἠξίουν ὡς ἐφύβριστα πάσχουσιν.
  [3] В Большом цирке, где было больше всего народу, зрители выкрикивали оскорбления в адрес Юлиана и называли Нигера защитником империи и защитником священной должности императора, умоляя его как можно скорее прийти им на помощь, ибо они подвергались невыносимым унижениям.
  [4] ἦν δ' ὁ Νίγρος τῶν μὲν πρὸ πολλοῦ ὑπατευσάντων, καθ' ὃν δὲ καιρὸν τὰ προειρνὸν τὰ προειρνὸν τὰ προειρνὸν ῃ ἐπράττετο, Συρίας ἡγεῖτο πάσης. πολλὴ δὲ ἦν καὶ μεγίστη ἀρχὴ τότε, τοῦ τε Φοινίκων ἔθνους παντὸς καὶ τῆς ιές
  [4] Этот Нигер ранее служил консулом; во время упомянутых выше событий он был наместником Сирии, тогда самой большой и могущественной из римских провинций. Вся территория Финикии и все земли до реки Евфрат находились под властью Нигера.
  [5] Εὐφράτου γῆς ὑπὸ τῇ Νίγρου ὄντων ἐξουσίᾳ. ἦν δὲ αὐτὸς τὴν μὲν ἡλικίαν ἤδη μετρίως προβεβηκώς, εὐδοκιμήσας δὲ ἐν πολλαιῖῖ ς πράξεσι. φήμη τε περὶ αὐτοῦ διεφοίτα ὡς ἐπιεικοῦς καὶ δεξιοῦ καὶ τὸν τοῦ Περτίνακοοον βλοος ντος" ὑφ' ὧν μάλιστα οἱ Ῥωμαῖοι ἐπείθοντο. ἐκάλουν τε αὐτὸν συνεχῶς ‹ἐν› ταῖς τοῦ δήμου συνόδοις, καὶ βλασφημοαῦνντες τὼν ὸν παρόντα ἐκεῖνον βασιλικαῖς φωναῖς εὐφήμουν ἀπόντα.
  [5] Губернатор, в то время едва достигший среднего возраста, прославился своими многочисленными блестящими подвигами. Сообщалось, что он был честным и способным человеком, и говорили, что он ведет свою жизнь по образцу жизни Пертинакса; следовательно, римляне очень доверяли Нигеру. Они призывали его на все публичные собрания и оскорбляли Юлиана в лицо, приветствуя отсутствующего Нигера и громкими криками предлагая ему империю.
  [6] διαγγελθείσης δὲ τῆς τοῦ δήμου Ῥωμαίων γνώμης καὶ τῆς ἐπαλλήλου ἐν ταῂ συινό εἰκότως ὁ Νίγρος ἀναπεισθείς, ῥᾷστά τε αὑτῷ τὰ πράγματα ὑπακούσεσθαι μαοσδοκήατς, ὑπακούσεσθαι μαοσδοκήατς ῷ τὸν Ἰουλιανὸν ὑπό τε τῶν περὶ αὐτὸν στρατιωτῶν ἀμελεῖσθαι διότι τὰς ὑποσμṐΐ ρου τῶν χρημάτων , ὑπό τε τοῦ δήμου καταφρονεῖσθαι ὡς ἀνάξιον ἧς ἐώνητο ἀρχῆς, ἐπιδίδωσιν
  [6] Когда ему доложили об отношении римского народа и его действиях, Нигер, естественно, уступил и полагал, что дела пойдут так, как он желал, без затруднений. Тот факт, что Юлиан был покинут преторианцами из-за того, что он не дал им денег, которые обещал, и тот факт, что народ презирал его за позорный способ, которым он купил империю, побудил Нигера с оптимизмом смотреть на свои шансы. стать императором.
  [7] αὑτὸν τῇ τῆς βασιλείας ἐλπίδι. καὶ τὰ μὲν πρῶτα κατ' ὀλίγους ἡγεμόνας τε καὶ χιλιάρχους τούς τε τῶν στρατιωτᐶνῶνὶ οἴκαδε μεταπεμπόμενος διελέγετο καὶ ἀνέπειθε, τὰ ἐκ τῆς Ῥώμης δηλούμενα φανερὰ πζἽερὰ πζἽερὰ πζὰιὰ ιαθέουσα ἡ φήμη ἔκπυστα καὶ γνώριμα ποιῇ τοῖς τε στρατιώταις καὶ τοῖς λοιπνατὀ καὶ τοῖς λοιπνατῖς καὶ τοῖς λοιπνατῖς καὶ ολὴν ἀνθρώποις"
  [7] В качестве первого шага он созвал к себе на квартиру нескольких полководцев, трибунов и выдающихся воинов; там он обсудил с ними ситуацию и заручился их поддержкой. Он подробно рассказал о том, что слышал из Рима, с намерением, чтобы, когда эта новость будет обнародована, она стала общеизвестной для солдат и для остальных народов Востока.
  [8] . ῆς μνᾶται τὴν ἀρχήν, ἀλλὰ καλούμενος καὶ βοηθήσων ἄπεισι Ῥωμαίοις δεομένοις ἀνεπτόηντο δὲ πάντες καὶ μηδὲν μελλήσαντες προσέκειντο, ἐκλιπαροῦντες καὶιλμτετονσὶ θαι
  [8] Он надеялся заручиться поддержкой всех их без труда, когда они поняли, что он не пытается захватить империю путем заговора, а скорее идет на помощь людям в Риме, которые умоляли его приходить. Все восточные народы стекались к нему на поддержку и умоляли его взять на себя управление делами.
  [9] τῶν πραγμάτων. φύσει δὲ κοῦφον τὸ Σύρων ἔθνος, ἐς καινοτομίαν τε τῶν καθεστηκότων ἐπιτήήειιν ἐνῆν δέ τις αὐτοῖς καὶ πόθος τοῦ Νίγρου, ἠπίως τε ἄρχοντος ‹ἐν› ἅπαλπι, τεὰ τοῖς συμπανηγυρίζοντος. φιλέορτοι δὲ φύσει Σύροι" ὧν μάλιστα οἱ τὴν Ἀντιόχειαν κατοικοῦντες, μεναλότην πενταλότην ὐδαίμονα, σχεδὸν παρὰ πάντα τὸν ἐνιαυτὸν ἑορτάζουσιν ἔν
  [9] Ибо сирийская раса по своей природе непостоянна и благожелательно относится к любому предлагаемому изменению установленного порядка вещей. Кроме того, сирийцы испытывали некоторую привязанность к Нигеру, потому что он мягко управлял ими во всех отношениях и устраивал для них огромное количество спектаклей. Они по своей природе люди, любящие зрелища, и жители Антиохии, большого и процветающего города, практически каждый день в году отмечают праздники в городе и его окрестностях.
  [10] τε τῇ πόλει αὐτῇ καὶ κατὰ τὰ προάστεια. θέας τοίνυν αὐτοῖς συνεχῶς ἐπιτελῶν ὁ Νίγρος, περὶ ἃς μάλιστα ἐσπουδάδκασι, κιαὶ νεσιν ἐς τὸ ἑορτάξειν καὶ εὐφραίνεσθαι, ἅτε ποιῶν κεχαρισμένα, εἰκότως ἐτιμᾶτο.
  [10] И таким образом, постоянно устраивая шоу, о которых они дико воодушевлены, и позволяя им свободно отмечать праздники и веселиться, Нигер завоевал их уважение.
   РАЗДЕЛ 8
  [1] ἅπερ εἰδώς, καλέσας τούς τε πανταχόθεν στρατιώτας ἐς ῥητὴν ἡμέραν, τοῦ τεσήλοιπ΅οῦ ελθόντος, βήματος αὐτῷ κατασκευασθέντος ἔλεξε τοιάδε ἀνελθών"
  [1] ЗНАЯ об их высоком уважении к нему, Нигер вызвал солдат со всех станций в назначенный день; после того как народ тоже собрался, он поднялся на сооруженный для этого помост и обратился к ним так:
  [2] τῆς μὲν ἐμῆς γνώμης τὸ πρᾶον καὶ πρὸς τὰ μεγάλα τῶν τετολμημένων εὐλαβνὲς ἴႏωω μῖν πάλαι γνώριμον" οὐδ' ἂν νῦν ἐς ὑμᾶς παρῆλθον ταῦτα δημηγορήσων, εἰ ἐκ μόν ς ἰδιωτικῆς καὶ ἀλόγου ἐλπίδος ἢ μείζονος [ἐλπίδος] ἐπιθυμίᾳ ἀνεπειθόμην. ἀλλ' ἐμὲ καλοῦσι Ῥωμαῖοι, καὶ συνεχῶς βοῶντες ἐπείγουσιν ὀρέξαι τε χενῖρα ιιῖρα ιιτοο ὕτω τὴν ἔνδοξον καὶ ἐνάρετον ἀπὸ προγόνων ἄνωθεν ἀρχὴν μὴ περιιδεῖν
  [2] «Кроткость моего нрава и мой умеренный подход к важным предприятиям, которые я предпринимал, хорошо известны вам издревле. Никогда бы я не пришел к вам для обсуждения этих вопросов, если бы мной двигали исключительно личные цели, необоснованные надежды или желание осуществить еще большие достижения. Но римляне зовут меня и непрестанными криками умоляют протянуть им руку спасителя и не допустить, чтобы столь славная империя, издревле прославленная нашими предками, была доведена до позорного разорения.
  [3] αἰσχρῶς ἐρρριμμένην. ὥσπερ δὲ τὸ τοῖς τηλικούτοις ἐπιτολμᾶν οὐκ οὔσης εὐλόγου προφάσεως προπ τὲς κεα, θροπ τὲς κεα, ὕτως καὶ τὸ πρὸς καλοῦντας καὶ δεομένους ὀκνηρὸν ἀνανδρίας ἅμρα καα πιδοοσίας ν. διὸ παρῆλθον πευσόμενος ὑμῶν τίνα γνώμην ἔχοιτε καὶ ‹τί› πρακτέον ἡγοῖσοτε, λυνσοθε μῖν καὶ κοινωνοῖς χρησόμενος περὶ τῶν καθεστώτων" τὸ γὯρ ἀποβησόμενον εκιἰ εΐτϿ νὴν ἐμοί τε καὶ ὑμῖν τὴν
  [3] Точно так же, как опрометчиво и поспешно браться за такие великие дела без веской причины и причины, так же трусливо и предательски медлить, когда тебя призывают и умоляют действовать. Это побудило меня прийти к вам, чтобы узнать, какова ваша позиция и что, по вашему мнению, следует делать — короче говоря, чтобы использовать вас в качестве моих советников и помощников в нынешней ситуации. Если вопрос будет процветать, это будет работать на нашу взаимную выгоду.
  [4] ἀπόλαυσιν παρέξει. οὐ φαῦλαι δὲ οὐδὲ κοῦφαι καλοῦσιν ἐλπίδες, ἀλλ' ὅ τε Ῥωμαίων δῆμος, ᾧ τὴν δετον ἁπάντων ἔνειμαν θεοὶ καὶ τὴν βασιλείαν, ἥ τε ἀρχὴ σαλεύουσα καὶ παρὰ μηδενἯα πυΉβεβ νη. ὅθεν ἡμῖν καὶ τὸ τῆς ἐπιχειρήσεως ἀσφαλές, ἔκ τε τῆς τῶν καλούντων γνώμαης κο ταης κο ταης ἔκ τε τῆς τῶν μηδένα εἶναι τὸν ἀνθεστῶτα
  [4] Никакие эгоистичные и самообманывающие надежды не призывают меня. Меня зовет римский народ, римский народ, которому боги дали свою империю и власть над всеми людьми. Взывает ко мне и империя, и без того неустроенная и еще не закрепленная прочно в руках какого-либо одного человека. При таком положении вещей безопасность этого пути будет очевидна как по отношению тех, кто зовет меня, так и по тому, что нет никого, кто бы противостоял мне или встал на моем пути.
  [5] μηδὲ κωλύοντα, ὑπάρξει" καὶ γὰρ οἱ τὰ ἐκεῖθεν ἀγγέλλοντές φασι μηδὲ τοὺὲ στςατις τὴν ἀρχὴν αὐτῷ χρημάτων ἀπέδοντο, πιστοὺς εἶναι [φρουροὺς] ὑπηρέτας, μηροὲ πληδὲ ίνου ἃ ὑπέσχετο. τίνα τοίνυν ἔχετε γνώμην, δηλώσατε.
  [5] Мои информаторы в Риме говорят, что преторианцы, продавшие империю Юлиану, ненадежные телохранители, потому что он не заплатил им обещанных денег. Ну же, покажи мне, каково твое отношение».
  [6] τοιαῦτά τινα εἰπόντος αὐτοῦ, εὐθέως τὸ στρατιωτικὸν πᾶν καὶ τὸ συνειλεοαμένοὸ ὐτοκράτορά τε ἀνεῖπε καὶ σεβαστὸν προσηγόρευσε" τήν τε βασίλειον πορφύραν ἐπιβαλόντες, ορφύραν ἐπιβαλόντεὂ τῆς σεβασμίου τιμῆς ἐξ αὐτοσχεδίου παρασκευῆς ἀθροίσαντες, καὶ προπομπεύοντος πυρႂτος τοὂτος τὰ ἱερὰ τῆς Ἀντιοχείας τὸν Νίγρον ἄγουσι καὶ ἐς τὴν αὐτοῦ οἰκίαν καθιστᾶσιν, οδντὐκᾶτι α ωτικὴν ἀλλὰ βασίλειον αὐλὴν νομίζοντες, πᾶσι κοσμήσαντες ἔξωθεν βασιλικιοῖς συό.
  [6] Когда он закончил говорить, все войско и все люди там немедленно приветствовали его как императора и назвали его Августом. Они облачили его в имперский пурпур и предоставили оставшиеся знаки имперского ранга из всего, что было доступно. Они несли священный огонь перед своим императором и, сопроводив его в храмы в Антиохии, поселили его в его собственной резиденции, обращаясь с ней уже не как с частным домом, а как с императорским дворцом, ибо снаружи они украсили дом имперские знаки отличия.
  [7] ἐπὶ τούτοις δὴ ὁ Νίγρος πάνυ τὴν ψυχὴν ηὐφραίνετο, ὠχυρῶσθαί τε αφτῷ τὰ τὰ ἡγεῖτο διά τε τὴν τῶν Ῥωμαίων γνώμην καὶ τὴν περὶ αὐτὸν σπουδὴν τῶν ἀνθρώπω. ὡς γὰρ διιπταμένη ἡ φήμη πάντα ἐπῆλθεν ἔθνη ὅσα τὴν ἀντικειαμένην ἤπειρτϿν τὐ οικεῖ, οὐδείς τε ἦν ὅστις οὐχ ἑκὼν ἐς τὸ ὑπακούειν αὐτῷ ἠπείγετο, πρεσβε'εκῖί ων τῶν ἐθνῶν ἐς τὴν Ἀντιόχειαν
  [7] Нигер был чрезвычайно доволен этими событиями и полагал, что контроль над имперскими делами был прочно зафиксирован в его руках отношением римского народа и энтузиазмом восточных народов. Когда положение стало общеизвестно, к нему пришли все люди на азиатском континенте, лежавшем против Европы, и каждый человек поспешил подчиниться ему по собственной воле; посольства всех этих народов были отправлены в Нигер в Антиохию, как если бы он был признанным римским императором.
  [8] ὡς πρὸς βασιλέα ὁμολογούμενον ἐστέλλοντο. οἵ τ' ἐπέκεινα Τίγριδος καὶ Εὐφράτου σατράπαι καὶ βασιλεῖς ἐπέστελλον συνηδόμενοι,τνηδόμενοι,τνηδόμενοι,τνηδόμενοι εἰ δέοιτο, βοηθείας ὑπισχνοῦντο. ὃ δὲ δώροις τε αὐτοὺς μεγαλοπρεπῶς ἠμείβετο, καὶ ἐπὶ τῇ σπουδῇ καὶ ταῖχ σιισρεχ νώσκων ἔλεγε μὴ δεῖσθαι συμμάχων" τὴν γὰρ ἀρχὴν αὑτῷ βεβαίως ὠχυρῶσθαι, τεναιι .
  [8] Правители и цари за реками Тигром и Евфратом прислали поздравления и обещали помощь, если она понадобится. В ответ Нигер прислал этим правителям щедрые подарки и поблагодарил их за поддержку и предложения, но заверил их, что у него нет недостатка в союзниках. Он сказал им, что империя вне всякого сомнения принадлежит ему и что он намерен править без кровопролития.
  [9] ταύταις ἐπαιρόμενος ταῖς ἐλπίσιν ὑπτίαζέ τε πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων ἐπιμέλετιαν, Ḹῶν πραγμάτων ἁβροδίαιτον ἀνειμένος τοῖς Ἀντιοχεῦσι συνευφραίνετο, ἑορταῖς [τε] καὶ θέαιυιὂἁ τόν. τῆς τε ἐς τὴν Ῥώμην ἀφόδου,
  [9] Воодушевленный этими надеждами, Нигер стал небрежно относиться к насущным делам. Проводя время в роскоши, он упивался с антиохийцами, предавшись зрелищам и зрелищам, и отложил свой отъезд в Рим, когда ему следовало спешить в город во весь опор.
  [10] ἐφ' ἣν μάλιστα ἐχρῆν σπεύδειν, ἠμέλει. τοῖς τε Ἰλλυρικοῖς στρατεύμασι δέον ἐπιφοιτῆσαι τὴν ταχίστην καὶ φθάσαι οἰκεάιω ά, ὃ δὲ οὐδὲ τῶν πραττομένων τι αὐτοῖς ἐδήλου, ἐλπίζων τοὺς ἐκεῖ στρατιώαταᴂ, εκεῖ στρατιώαταᴂ θοιεν, ὁμογνώμονας ἔσεσθαι τῇ τε Ῥωμαίων εὐχῇ καὶ τῇ τῶν κατὰ τὴν ἀννατολὴρν μῃ.
  [10] Крайне важно, чтобы он посетил города Иллирии как можно скорее и заручился их поддержкой, прежде чем это сделает кто-то другой. Однако он не сообщил в Иллирике о том, что произошло, надеясь, что тамошняя армия, когда узнает об этих событиях, согласится с мольбами римского народа и позицией восточных армий.
   РАЗДЕЛ 9
  1 ὰ πραττόμενα ἔς τε Παίονας καὶ Ἰλλυριοὺς καὶ πᾶν τὸ ἐκεῖσε στρατιωτιακόν, τὼὂ ταὼις ρου τε καὶ Ῥήνου ἐπικείμενον, ἀπεῖργον τοὺς ἐπέκεινα βαρβάρους, φρουρεῖ τὴν
  [1] КОГДА Нигер грезил этими мечтами и полагался на неопределенные и необоснованные надежды, то, что произошло в Сирии, было сообщено паннонцам и людям в Иллирии, а также всем военным силам в той области, то есть войска, предназначенные для несения службы на берегах Дуная и Рейна, чтобы сдерживать вторжения варваров в эти регионы и защищать Римскую империю.
  [2] Ῥωμαίων ἀρχήν. ἡγεῖτο δὲ Παιόνων πάντων (ὑπὸ μιᾷ γὰρ ἦσαν ἐξουσίᾳ) Σεβῆρος, ἀνὴρ τὛ μὲνν γ , ἐς δὲ πραγμάτων διοίκησιν γενναῖος ἅμα καὶ θυμοειδής, σκληρῷ τε βίῳ καὶμιν τραχεθενῖ ος, πόνοις τε ἀντέχων ῥᾷστα, νοῆσαί τε ὀξὺς καὶ τὸ νοηθὲν ἐπιτελέσαι
  [2] Наместником всех паннонийцев (ибо они в то время находились под одним командованием) был ливиец по имени Северус, прирожденный администратор и человек огромной энергии. Привыкший к суровой жизни, он физически мог выносить тяжелый труд; мысленно он быстро понимал и быстро действовал, как только понял.
  [3] ταχύς. οὗτος τοίνυν παρὰ τῶν ἀγγελλόντων πυνθανόμενος τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν μετέμνρον τεν ... ἐπιθέσθαι› τοῖς πράγμασιν. ἀνέπειθε δὲ αὐτὸν ὀνείρατα τοιαύτην τινὰ ἐλπίδα ὑποσημαίνοντα, χρησμοί τε καπαὶρἉὰ σιν τῶν μελλόντων σύμβολα φαίνεται" ἅπερ πάντα ἀψευδῆ καὶ ἀληθῆ τότε πιστεύεται τὀἴἽν βασιν
  [3] Когда он узнал из сообщений, что Римская империя болтается в небе, как метеор, для захвата Нигером и Юлианом, Северус, обвиняя первого в небрежности, а второго в трусости, решил вмешаться в эти дела. У него были сны, которые заставляли его ожидать чего-то подобного, и его сны подтверждались ответами оракула и всеми знаками, которые появляются как пророчества о грядущих событиях. Всем этим, истинны они или ложны, неизменно верят, когда они предсказывают то, что впоследствии действительно происходит.
  [4] εὐτυχηθῇ. τὰ μὲν οὖν πολλὰ ἱστόρησεν αὐτός τε συγγράψας ἐν τῷ καθ' αὑτὸν βί῭ καὶ δημοπσηείαι ν εἰκόσι" τὸ δ' οὖν τελευταῖον καὶ μέγιστον, ὅπερ αὐτῷ καὶ τὴν ἐλπίδα πᾶνσανα,ρέφα,ρνφ αιρέφ οὐδ' ἡμῖν παραλειπτέον.
  [4] Сам Северус записал много предзнаменований в своей автобиографии, а также начертал их на своих публичных статуях. Но последнюю и самую значительную из его мечтаний, ту, которая ясно дала ему понять, что он получит все, на что надеялся, нельзя упустить.
  [5] κατὰ γὰρ τὸν καιρὸν ὃν ἀπηγγέλη Περτίναξ παραλαβὼν τὴν ἀρχήν, μετὰ τὸ πσροελθθζῖ ι καὶ τὸν ὑπὲρ τῆς Περτίνακος βασιλείας ὅρκον ἀφοσιώσασθαι ὁ Σεβῆρος ἐπανελθὂ ἰκίαν ἑσπέρας καταλαβούσης ἐς ὕπνον κατηνέχθη, μέγαν δὲ καὶ γενναῖον Ϻλιπλπον βιασπον οις κεκοσμημένον ᾠήθη βλέπειν, φέροντα τὸν Περτίνακα ἐποχούμενον διὰ μέσης τῆς ἐν
  [5] В то время, когда Пертинакс, как сообщалось, взял на себя управление империей, Северус, принеся жертвы и присягнув на верность новому императору, вернулся в свой дом в сумерках и заснул. Ему приснилось, что он увидел большого благородного жеребца, украшенного имперской сбруей, несущего Пертинакса по середине Священного Пути в Риме.
  [6] Ῥώμῃ ἱερᾶς ὁδοῦ. ἐπεὶ δὲ κατὰ τὴν τῆς ἀγορᾶς ἀρχὴν ἐγένετο, ἔνθα ἐπὶ τῆς δημοκρατίας πρότερος πρότεροο υνιὼν ἐκκλησίαζεν, [ᾠήθη] τὸν ἵππον ἀποσείσασθαι μὲν τὸν Περτίνακα καὶ ῐὶ ῐῖψαι λλως ἑστῶτι ὑποδῦναί τε αὐτὸν καὶ ἀράμενον ἐπὶ τοῖς νώτοις φέρειν τε σκῶῶῂ βεβαίως ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς μέσης, ἐς ὕψος ἄραντα τὸν Σεβῆρον ὡς ὑπὸ πάντων ὁρᾶσθαί τε κκιὶ τακιὶ μένει δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἐν ἐκείνῳ τῷ χωρίῳ
  (6) Но когда лошадь подъехала ко входу на Форум, где в старые времена Республики проводились народные собрания, во сне жеребец сбил Пертинакса с седла и повалил его на землю. Пока Северус стоял неподвижно, лошадь проскользнула под ним, подняла его на спину и благополучно понесла вперед. Затем, остановившись посреди Форума, жеребец поднял Северуса так, чтобы все его видели и приветствовали. И в наше время на этом месте еще стояла огромная бронзовая статуя, изображающая этот сон.
  [7] ἡ τοῦ ὀνείρατος εἰκὼν μεγίστη, χαλκοῦ πεποιημένη. οὕτω τοίνυν ὁ Σεβῆρος ἀρθεὶς τὴν γνώμην, ἐλπίζων τε θείᾳ προνοίᾳ ἐπὶ τတρνὶ τတρνὶ ὸν] καλεῖσθαι, ἀπόπειραν ἐποιεῖτο τῆς τῶν στρατιωτῶν γνώμης, τὰ μὲν πρῡυμτα κατ' γί ὰ μὲν πρῡυμ΂λς κατ' γί ας τε καὶ χιλιάρχους τούς τε ἐν τοῖς στρατοπέδοις ἐξέχοντας οἰκειούμενος, πετὀς χῆς τῶν Ῥωμαίων διαλεγόμενος, ὡς παντάπασιν ἔρριπται οὐδενὸς ὄντος τοῦ γενναίως ἐα καξὯἢ κὴὸς ν διοικοῦντος.
  [7] Его решимость таким образом укрепилась, с большими надеждами, что он был призван на трон по божественному призыву, Северус испытал отношение солдат. В качестве первого шага он встретился в своих покоях с несколькими командирами, трибунами и выдающимися солдатами и обсудил с ними Римскую империю, как она была совершенно беспомощна, потому что не было человека из знати и человека, достаточно способного взять под свой контроль. это.
  [8] διέβαλλε δὲ τοὺς ἐν Ῥώμῃ στρατιώτας ὡς ἀπίστους καὶ βασιλείῳ καὶ ἐμφφνλίμααιιτάῳ ιἼ ς τὸν ὅρκον, ἔλεγέ τε δεῖν ἐπαμῦναι καὶ ἐπεξελθεῖν τῷ Περτίνακος φόνῳ. ᾔδει δὲ πάντας τοὺς κατὰ τὸ Ἰλλυρικὸν
  (8) Он с презрением отзывался о римских преторианцах как о неверных и ложных своей клятве, проливая кровь своего императора и соотечественника, и сказал им, что должен отправиться в Рим, чтобы отомстить за убийство Пертинакса, ибо он был известно, что все солдаты в Иллирике помнили правление этого человека.
  9 ὺν αὐτοῖς κατὰ Γερμανῶν τρόπαια, στρατηγός τε καὶ ἡγεμὼν τῶν Ἰλλυρικὶν κατασταθεί ν πᾶσαν ἐν ταῖς μάχαις πρὸς τοὺς πολεμίους ἐπεδέδεικτο, εὔνοιαν δὲ καὶ σττστόοὸ νος καὶ ἐπιεικοῦς ἐξουσίας τοῖς ἀρχομένοις παρέσχητο, ὅθεν αὐτοῦ τὴν μνήμην τιμῶντες ἐπὶ τοῖς οὕτως ὠμῶ'ς τοῶ'ς τοῶ'ς ετολμημένοις ἠγανάκτουν.
  [9] Когда Марк был императором, Пертинакс одержал с ними много побед над германцами; после того как он был назначен генералом и губернатором провинции Иллирии, он проявил большое мужество в борьбе с врагом. Но в то же время он проявлял свою благосклонность и добрую волю к тем, кем правил, своей умеренностью и разумным применением власти. По этим причинам они чтили его память и гневались на тех, кто так жестоко с ним обращался.
  10. ποιούμενος οὐχ οὕτω τῆς ἀρχῆς ἀντιποιεῖσθαι, οὐδ' αὑτῷ τὴν ἐξουσίαν μνθίαν μνῖσθαι ιν ἐπεξελθεῖν τοιούτου βασιλέως
  [10] Воспользовавшись этим как своим оправданием, Северус без труда убедил их сделать то, что он хотел; он делал вид, что лично не стремился к империи и не желал власти для себя, а скорее хотел отомстить за убийство такого великого императора, как Пертинакс.
  [11] αἵματι. ὥσπερ δὲ τὰ σώματα οἱ ἐκεῖσε ἄνθρωποι γενναιότατοί τε καὶ μεγάλοι εἰσὶ καὶ τπή πρὸὸς ειοι καὶ φονικώτατοι, οὕτω καὶ τὰς διανοίας παχεῖς καὶ μὴ ῥᾳδίως συνεῖ΅ναι ἴ τι μετὰ πανουργίας ἢ δόλου λέγοιτο ἢ πράττοιτο. πιστεύσαντες γοῦν τῷ Σεβήρῳ προσποιουμένῳ χαλεπαίνειν καὶ θέλειν ἐπεξελθεςῖνα τη νερη όνῳ ἐπέδοσαν αὑτούς, ὡς αὐτοκράτορά
  [11] Хотя люди тех областей имеют огромные и сильные тела и умелы и смертоносны в бою, они тупы остроумия и медленно осознают, что их обманывают. Поэтому они поверили Северусу, когда он сказал, что он в ярости и желает отомстить за убийство Пертинакса; и, отдав себя в его руки, они сделали его императором и передали ему контроль над империей.
  [12] τε ἀποδεῖξαι καὶ τὴν ἀρχὴν ἐγχειρίσαι. ὃ δ' ὡς ἔγνω τὴν τῶν Παιόνων γνώμην, διέπεμπε καὶ ἐς τὰ γειτνιῶντα ἔθννη ταϸνη κὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ὑπ' ἄρκτῳ Ῥωμαίοις δουλευόντων ἐθνῶν, μεγάλακς τε πισάντας σὑ ἐλπίσιν ἀναπείθων ῥᾳδίως ὑπηγάγετο.
  (12) Поскольку теперь он знал отношение паннонийцев, он сообщил об этих событиях соседним провинциям и правителям всех северных народов, находившихся под властью римлян; он убедил их щедрыми обещаниями и ожиданием больших наград и легко завоевал их поддержку.
  [13] ἱκανώτατος δ' ἦν ἁπάντων ἀνθρώπων μάλιστα προσποιήσασθαί τε καὶ πιστώσασθαι εὔνο εὔνο κου φειδόμενος, εἰ δέοι τούτου καταφρονῆσαι, ψευσάμενος πρὸς τὸ χρειῶδες, δτιοά τρος ὅσα μὴ ἔφερεν ἐπὶ γνώμης.
  (13) Он, несомненно, был самым искусным из всех людей в том, чтобы притворяться, что обещает свою добрую волю, но он никогда не сдерживал своего клятвенного слова, если ему приходилось его нарушать; он лгал всякий раз, когда это было ему выгодно, и его язык говорил много такого, чего не имело в виду его сердце.
   РАЗДЕЛ 10
  [1] θεραπεύσας οὖν διὰ γραμμάτων πάντας τοὺς κατὰ τὸ Ἰλλυρικὸν ... ἅμα καὶ ἄρηονταγος, τεηγος, τεηγος ὐτούς. ἀθροίσας δὲ τοὺς πανταχόθεν στρατιώτας, Σεβῆρόν τε Περτίνακα ἑαυτὸν ὀνομάσνρας, Όπενος ἤλπιζε τοῖς Ἰλλυρικοῖς εἶναι κεχαρισμένον, ἀλλὰ καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων τὐ ου μνήμην, συγκαλέσας τε αὐτοὺς ἐς τὸ πεδίον, καὶ βήματος αὐτῷ ἀρθέντος ἀνελθὼὼ "
  [1] СЕВЕР разослал письма всем солдатам в Иллирии и их офицерам и заручился их поддержкой. Собрав войска со всех станций, он взял себе имена Северус и Пертинакс, надеясь, что это вызовет расположение к нему не только жителей Иллирии, но и римлян из-за их воспоминаний об этом императоре. Затем он созвал солдат на сборную площадку и, взобравшись на сооруженный для него помост, обратился к ним со следующими словами:
  [2] τὸ πιστὸν ὑμῶν καὶ πρός τε θεοὺς σεβάσμιον, οὓς ὄμνυτε, πρός τε βασιλέας τίμιον, σθε, δεδηλώκατε δι' ὧν ἀγανακτεῖτε ἐφ' λρδης οἱ κατὰ τὴν Ῥώμην στρατιῶται, πμ´μπ᾿ς ဢ είας ὑπηρέται, ἐτόλμησαν. κἀμοὶ δὲ δι' εὐχῆς ἐστί, πρότερον μὲν οὐδέποτε ἀντιποιησαμένῳ τοιαύτης Ἷχπίδά ου τὸ πρὸς τοὺς βασιλεύσαντας πειθήνιον), νῦν δὲ ἐπὶ τέλος τε ἀγαγεῖν καὶ τὶ τὶαιιον μῖν ἐστὶ κεχαρισμένα,
  [2] «Веру и благоговение, которое питаешь ты к богам, которыми ты клянешься, и почтение, которое питаешь к своим императорам, которых ты уважаешь, ты в полной мере проявил в своем гневе на действия преторианцев в Риме. , которые больше подходят для парадов, чем для сражений. И теперь, поскольку вы спрашиваете об этом, хотя я никогда прежде не питал такой надежды (вы знаете мою верность императорам), я обязан предпринять и последовательно решить эти дела, получившие ваше одобрение.
  [3] τήν τε Ῥωμαίων ἀρχὴν μὴ περιιδεῖν ἐρρριμμένην, ἣ πρότερον μὲν μέχρι Μάρκοζ σερκου σπερκου σερκου σερκου ικουμένη σεβάσμιος ἐφαίνετο, ἐς Κόμμοδον δὲ μεταπεσοῦσα, εἰ καί τινα ὑπα' τϐκείνιου ἐπλημμελεῖτο, ἀλλ' οὖν τῇ εὐγενείᾳ καὶ τῇ τοῦ πατρὸς μνήμῃ ἐπεσκιάζετο" καὶ πνέαὶ πνέαὶ ἦν ἐν αὐτῷ τὸ ἐλεούμενον ἐφ' οἷς ἐσφάλλετο ἢ τὸ μισούμενον, ἐπεὶ τὰ πλεῖσνα ων οὐκ ἐς ἐκεῖνον ἀνεφέρομεν, ἀλλ' ἐς τοὺς περὶ αὐτὸν κόλακάς τε καὶ τωρνὶ οὐ πρεν ν ὁμοῦ συμβούλους τε καὶ ὑπηρέτας.
  [3] Я не должен допустить, чтобы Римская империя лежала беспомощной, той империей, которая до конца царствования Марка управлялась с благоговением и казалась величественной и грозной. Однако при Коммоде империя претерпела изменения, и все же, хотя она несколько пострадала от его рук из-за его молодости, все было прощено ему благодаря его благородному происхождению и памяти об отце. И правда в том, что поводов для жалости к нему было больше, чем для презрения к его ошибкам, в том смысле, что большую часть происходившего мы приписали не ему лично, а тунеядцам, роившимся вокруг него, и его советникам и пособникам в его неправильных действиях.
  [4] ἐπεὶ δὲ ἐς σεμνὸν πρεσβύτην, οὗ τῆς ἀνδρείας τε καὶ χρηστότητος ἔτι ταῡῖς ψυυῖχαῤ ἡ μνήμη ἐνέστακται, περιῆλθεν ἡ ἀρχή, οἳ δὲ οὐκ ἠνέσχοντο, ἀλλὰ τοιοποῦτον ἀλλὰ τοιοποῦτον ἡ σκευάσαντο. τὴν δὲ γῆς καὶ θαλάττης τοσαύτην ἀρχὴν ὠνησάμενός τις αἰσχρῶς πρός τε Ρήοπ δήοῦ δήὴῦ ύετε, μεμίσηται, πρός τε τῶν ἐκεῖ στρατιωτῶν,
  [4] Но когда империя перешла в руки того почитаемого старейшего государственного деятеля Пертинакса, память о чьем мужестве и служении государству до сих пор прочно запечатлена в наших сердцах, преторианцы не только не защитили своего императора, но и зашли так далеко как убить этого прославленного человека. А теперь какой-то парень с позором купил империю и ее огромные пространства суши и моря; как вы слышали, народ ненавидит его, и разочарованные преторианцы ему больше не доверяют.
  [5] οὓς ἐψεύσατο, οὐκέτι πιστεύεται. ὧν, εἰ καὶ ἔμελλον ὑπὲρ αὐτοῦ παρατάξασθαι μετ' εὐνοίας, καὶ πλήθει σύμπααντες κενὶ κενὶ ανδρίᾳ προύχετε, ἀσκήσει τε πολεμικῶν ἔργων ἐγγεγύμνασθε ὑμεῖς μὲν ἀεὶ βαρβάροτις ῂ ι, καὶ φέρειν πόνους πάντας, κρύους τε καὶ θάλπους καταφρονεῖν, ποταμούς τε πηγνυυς καὶ πίνειν ὀρυττόμενον ἀλλ' οὐκ ἀνιμώμενον ὕδωρ εἰθισμένοι. θήραις τε ἐγγεγύμνασθε, καὶ πάντως ὑμῖν ἐς ἀνδρείαν ὑπάρχει γενναῖα μφόδςια, ε΅ς὿ ληθείη
  [5] Даже если они любили его и намеревались поддержать его, вы превосходите их численностью и превосходите их храбростью. Вы тренировались в реальных боевых условиях в своих непрерывных стычках с варварами, и вы привыкли терпеть всякую работу. Не обращая внимания на жару и холод, вы пересекаете по льду замерзшие реки; ты пьешь не воду из колодца, а воду, которую сам выкопал. Вы также тренировались, сражаясь с животными, и, в общем, вы завоевали такую выдающуюся репутацию храбрости, что никто не мог устоять против вас.
  [6] τις, δύνασθαι ὑμῖν ἀντιστῆναι. δοκίμιον δὲ στρατιωτῶν κάματος, ἀλλ' οὐ τρυφή, ᾗπερ ἐκεῖνοι ἐγκραιπαλῶντές τε ντές τε ντές τε ντές τε ντές έντες οὐδ' ἂν τῆς βοῆς ὑμῶν ἀνάσχοιντο, οὔτι γε τῆς μάχης. εἰ δέ τινες τὰ κατὰ Συρίαν ὑποπτεύουσι πράγματα, ἐντεῦθεν ἂν τεκμήραιντο ἀσθεν὆ φαύλας ἔχοντα τὰς ἐλπίδας, ὅπου μηδὲ προελθεῖν τῆς αὑτῶν χώρας ἐτόλμησαν, τηπεέ ἐτόλμησαν, μιπδέ ἐτόλμησαν, τηπεέὲ ς Ῥώμην ἀφόδου βουλεύσασθαι ἐθάρρησαν, ἀγαπητῶς ἐκεῖ μένοντες, καυρννἐυκνμερ έρδος
  [6] Тяжёлый труд — настоящее испытание солдата, а не лёгкая жизнь, и эти любящие роскошь соты не выдержат ни вашего боевого клича, ни тем более вашей боевой линии. Но если кого-нибудь из вас волнуют дела в Сирии, то он может судить о том, как слабы там усилия и как ничтожна надежда на успех, по тому факту, что эти люди не осмелились выйти за пределы своих границ и не были достаточно смелыми, чтобы спланировать поездку в Рим. Там они остаются довольными, полагая, что этот временный вкус жизни в роскоши представляет для них общую прибыль этой твердо установленной империи.
  [7] τῆς οὔπω βεβαίας ἀρχῆς νομίζουσιν. ἐπὶ μὲν γὰρ τὸ χαριέντως καὶ μετὰ παιδιᾶς ἀποσκῶψαι ἐπιτήδειοι Σύροι, ταὸὶ λοὶ λοὶ ν Ἀντιόχειαν οἰκοῦντες, ‹οὕς› φασι περὶ τὸν Νίγρον ἐσπουδακέναι" τὰ δ' ἔληνα ἔμλνα Ἰν ἄλλαι πόλεις μέχρι νῦν τῷ μηδένα εὑρίσκεσθαι τὸν ἄξιον τῆς ἀρχῆς ἐσόμενοεν, σποον μετὰ ἀνδρείας καὶ σώφρονος διοικήσεως ἄρξοντος ἐκείνῳ δῆλον ὅτι
  [7] Правда в том, что сирийцы подходят только для игр и детского стеба. Это особенно верно в отношении тех, кто живет в Антиохии, которые, как сообщается, с большим энтузиазмом поддерживают Нигер. Но остальные провинции и города до сих пор не нашли никого достойного императорского престола, а так как не появилось человека, который будет править мужественно и применять разумные административные методы, то очевидно, что они только притворяются, что поддерживают это парень.
  [8] προσποιοῦνται ὑπακούειν. εἰ δὲ τήν τε Ἰλλυρικὴν δύναμιν ἅμα χειροτονήσασαν μάθοιεν, τό τε ἡμέτερον ὄνομα τΐοοὄνομα πό τε ἡμέτερον ὄνομα κ ἄγνωστον οὐδ' ἄσημον παρ' αὐτοῖς ὑπάρχον ἐξ ὧν ἡγεμονεύσαντες ἐκεῖσαῖσαῳκε,εμκε, εμκήαιῳκε οὔτε ἐμοῦ ῥᾳθυμίαν ἢ ἀδρανίαν καταγνώσονται, οὔτε τὸ ὑμέτερον γενναῖον κα὇ πρὶ πρὶ πρὶ ς ἐμβριθὲς ὑποστῆναι αἱρήσονται, καὶ σωμάτων μεγέθεσι καὶ πόνων ἀσκήσεσι‹ν› [καὶ] ἐν τῇ συστάδην μάζῃ ν ἀπολείποντες.
  (8) Но если они узнают, что войско Иллирии уже сделало свой выбор, и если они услышат наше имя, которое не является неизвестным и не лишенным чести среди них, из-за нашего пребывания на посту правителя Сирии, я хорошо знаю, я скажи, что они не будут упрекать меня за промедление или трусость, и не захотят встать и встретиться лицом к лицу с твоей храбростью и твоей боевой доблестью, потому что они значительно уступают тебе в размерах тела, в выносливости трудностей и в ближнем бою. -четвертный бой.
  [9] φθάσωμεν οὖν τὴν Ῥώμην προκαταλαβόντες, ἔνθα ἡ βασίλειος ἔστιν ἑστμία" κἀμενεοεν ι τὰ λοιπὰ εὐμαρῶς διοικήσομεν, θείαις τε προρρήσεσι πιστεύοντες καὶ τῇ τῶν ὑμετέέρωὑμετέὶρωὑμετέὶ πλων τε καὶ σωμάτων.
  τοιαῦτα εἰπόντα τὸν Σεβῆρον εὐφημήσαντες οἱ στρατιῶται, καλοῦντες Σεβαστὸν καπζζὶ σρί ν ἐνεδείκνυντο
  [9] Итак, оккупируем Рим прежде, чем они это сделают; этот город является резиденцией империи. Установив нашу штаб-квартиру в Риме, мы легко справимся с остальными, полагаясь на божественные пророчества и на вашу силу и ваше оружие».
  После того, как Северус закончил говорить, солдаты стали возносить ему хвалу, называя его Августом и Пертинаксом и проявляя к нему величайшее рвение и энтузиазм.
   РАЗДЕЛ 11
  [1] προθυμίαν καὶ σπουδήν. ὁ δὲ Σεβῆρος μηδένα διδοὺς καιρὸν ἀναβολῆς, συσκευάσασθαί τε αὐτοὺς ὡτς λεσνι μάνι μάι στατα ἐκέλευσε, τήν τε ἐς τὴν Ῥώμην ἔξοδον ἐπήγγειλε" νομάς τε αὐτοῖς διαδιφφὺς αὌ ς ὁδοιπορίας εἴχετο. συντόνῳ δὲ σπουδῇ καὶ γενναίοις πόνοις τὴν ὁδὸν ἐπετάχυνε, μήτε που ἐνδιαετρί,τήτε που ἐνδιαετρί ὺς καιρὸν ἀναπαύλης, εἰ μὴ τοσοῦτον ὅσον ὀλίγον τοὺς στρατιώτας ἀναπνε΍σαντες
  [1] БЕЗ задержки и потери времени Северус приказал им приготовить столько снаряжения, сколько каждый может удобно унести, и объявил о своем решении отправиться в Рим. Он раздал войскам деньги и выдал припасы на дорогу. С огромным усилием он мчался вперед, нигде не останавливаясь и не оставляя времени для отдыха, за исключением коротких периодов, необходимых для того, чтобы солдаты могли прийти в себя после тяжелого марша.
  [2] τῆς ὁδοῦ. ἐκοινώνει δὲ τῶν καμάτων αὐτοῖς, σκηνῇ τε χρώμενος εὐτελεῖ, καὶ σιτία καϰμαὶ πεοτὶ πεοτὶ ος οἷα καὶ πᾶσιν ὑπάρχειν ἠπίστατο" οὐδαμοῦ δὲ τρυφὴν ἐνεδείκνυτο βασιλικήν. ὅθεν καὶ μείζονα παρὰ τῶν στρατιωτῶν εὔνοιαν ἐπιστώσατο" οὐ γὰρ μόνομν αὐτὸὸὐτὸὸὸν ουον ἀλλὰ καὶ τῶν καμάτων ἄρχοντα οἱ στρατιῶται αἰδούμενοι μετὰ προθυμίας πάντα ἔπρα.το.το.
  [2] Он лично разделял их невзгоды, спал в обычной армейской палатке и ел и пил все, что было доступно всем; ни разу он не пользовался имперской роскошью или удобствами. В результате он пользовался еще большей популярностью в войсках; уважая его не только за то, что он делил с ними тяготы, но и за то, что он преодолевал все трудности, они с энтузиазмом выполняли его приказы.
  [3] ὃ δὲ τὴν Παιονίαν διαδραμὼν ἐπέστη τοῖς τῆς Ἰταλίας ὅροις, καὶ τὴν φήμηεσρά φήμηηάσρά ν ὤφθη τοῖς ἐκεῖσε παρὼν βασιλεὺς ἢ ἀφιξόμενος ἠκούσθη. δέος τε μέγα τὰς Ἰταλιώτιδας πόλεις κατελάμβανε πυνθανομένας τοσούτου ἔφοδον στρατοᦿ. οἱ γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἄνθρωποι, ὅπλων καὶ πολέμων πάλαι ἀπηλλαγμένοι, γεωργίᾳ
  [3] После пересечения Паннонии Северус пришел в горы Италии; Опередив известие о своем приближении, он лично явился тамошним людям еще до того, как они узнали, что он император или что он направляется в Рим. Города Италии с опаской смотрели на приближение этой грозной армии. Мужчины Италии, давно не привыкшие к оружию и войне, были преданы сельскому хозяйству и мирным занятиям.
  [4] καὶ εἰρήνῃ προσεῖχον. ἐς ὅσον μὲν γὰρ ὑπὸ δημοκρατίας τὰ Ῥωμαίων διῳκεῖτο καὶ ἡ σύγκλητος τπέπεπεὰ τπέπεπεπεὰ Ῥωμαίων ολεμικὰ στρατηγήσοντας, ἐν ὅπλοις Ἰταλιῶται πάντες ἦσαν καὶ γῆν καὶ θάλασσσή ἐνκῶται πάντες πολεμήσαντες καὶ βαρβάροις" οὐδέ τι ἦν γῆς μέρος ἢ κλίμα
  [4] Пока римские дела регулировались республиканскими принципами и сенат избирал генералов, которые вели военные дела, все италийцы были под ружьем и владели землями и морями, ведя войны с греками и варварами. Не было места на земле, места под небом, до которого римляне не простирали границы своей империи.
  [5] οὐρανοῦ ὅπου μὴ Ῥωμαῖοι τὴν ἀρχὴν ἐξέτειναν. ἐξ οὗ δὲ ἐς τὸν Σεβαστὸν περιῆλθεν ἡ μοναρχία, Ἰταλιώτας μὲν πόνων ἀπέλπαυσε κα὿ν ν ἐγύμνωσε, φρούρια δὲ καὶ στρατόπεδα τῆς ἀρχῆς προυβάλετο, μισθοφόρους ἐπεσιίτοῥηρητοῥηρητοῥουβάλετο, ς στρατιώτας καταστησάμενος ἀντὶ τείχους τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς" ποταμῶν τε μεγέθεσι καῢ ὀρῶν προβλήμασιν ἐρήμῳ τε γῇ καὶ δυσβάτῳ
  [5] Однако со времени, когда Август взял на себя управление государством, принцепс освободил италийцев от необходимости работать и носить оружие; основывая форты и лагеря для защиты империи, он размещал в них наемников, которые служили оборонительным бастионом на границах. Кроме того, империя была защищена огромными преградами из рек, гор и непроходимых пустынь.
  [6] φράξας τὴν ἀρχὴν ὠχυρώσατο. ὅθεν τὸν Σεβῆρον προσιόντα πυνθανόμενοι τότε μετὰ τοσούτου στρατοῦ εἰκότως ττηηράττ ήθει τοῦ πράγματος" οὔτε δὲ ἀντιστῆναι ἢ κωλῦσαι ἐτόλμων, ὑπήντων δὲ δαφνηφΦνρο λαις ἀναπεπταμέναις ἐδέχοντο. ὃ δὲ τοσοῦτον ἀνεπαύετο ὅσον καλλιερῆσαί τε καὶ τοὺς δήμους προσειπεῖν, δἐμος τὬν ὲ ἠπείγετο.
  [6] Когда италийцы узнали, что приближается Северус с огромной армией, они, по понятным причинам, были встревожены неожиданностью такого развития событий. Не смея противиться ему или пытаться остановить его, они взяли в руки лавровые ветви и вышли ему навстречу, приветствуя его открытыми воротами. Задержавшись только для того, чтобы заручиться добрыми предзнаменованиями и сказать несколько слов народу, Северус поспешил в Рим.
  [7] ὡς δὲ ταῦτα τῷ Ἰουλιανῷ ἀπηγγέλλετο, ἐν ἐσχάτῃ ἀπογνώσει ἦν, τοῦ μισκραθιλυἸολυἸλοῦ ῦ τὴν δύναμιν καὶ τὸ πλῆθος ἀκούων, οὔτε δὲ τῷ δήμῳ πιστεύων, ἐπεὶ μεμίσοτοἏὸ τιώταις θαρρῶν, οὓς ἔψευστο. χρήματα δὴ πάντα ἀθροίζων τά τε αὑτοῦ καὶ παρὰ τῶν φίλων, καὶ εἴ τινα ἦαν, ἐίκ δίκ ἱερῶν τόπων λαμβάνων, τοῖς στρατιώταις διανέμειν ἐπειρᾶτο, ὡς ἀνακτήσαιτο
  (7) Когда об этих событиях сообщили Юлиану, он был в отчаянии из-за того, что он слышал о численности и силе иллирийского войска, из-за его недоверия к римскому народу, который ненавидел его, и из-за того, что из-за его недоверия к преторианцам, которых он обманул. Тем не менее он собрал свои собственные деньги и деньги своих друзей, присвоил то, что осталось в общественной и храмовой казне, и обязался распределить эту сумму между преторианцами, чтобы завоевать их расположение.
  [8] τὴν εὔνοιαν αὐτῶν. οἳ δέ, καίτοι μεγάλα λαμβάνοντες, χάριν οὐκ ᾔδεσαν" ὄφλημα γὰρ αὐτὸν ἀποτίνλρλρλνεινἉἀἀἀποτίνεινἉἀἀ ν διανέμειν ἐλογίζοντο.
  ὁ δὲ Ἰουλιανός, καίτοι συμβουλευόντων αὐτῷ τῶν φίλων ἐξαγαγεῖν τὸ στρατιωατικὶὸ ενὰ τῶν Ἄλπεων προκαταλαβεῖν ‑ μέγιστα ἐκεῖνα ὄρη, καὶ οἷα οὐκ ἄλλα ἐν τῇ μξῇ καἐῇ καὐῇ τείχους σχήματι περίκειται καὶ προβέβληται Ἰταλίας, καὶ τοῦτο μετὰ τῆς ἄλαλης επαρναια ύσης τῆς φύσεως Ἰταλιώταις, ἔρυμα ἄρρηκτόν τε καὶ .. αὐτῶν προβεβλῆσθαι, ἀπὸ τῆς ἀρκατῴΐΐαϬ ὶ τὴν πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαν
  [8] Но, несмотря на то, что они получили большие суммы денег, преторианцы никоим образом не были благодарны императору; они чувствовали, что он не дает им премию, а только платит им то, что он им должен.
  Хотя его друзья советовали ему вывести войско и захватить перевалы Альп, Юлиан ничего не сделал. Альпы — очень высокие горы, подобных им в нашей части света нет; они окружают Италию стеной и являются ее первой линией обороны. Это еще одна удача, которой природа наделила итальянцев: неприступная преграда на всем их северном рубеже, ибо Альпы простираются неразрывно от Тирренского до Адриатического моря.
  [9] διῆκον. ἀλλ' οὐδὲ τῆς πόλεως προελθεῖν Ἰουλιανὸς ἐτόλμα" διέπεμπέ τε, τῶν στρατιωτῂσνίζεό΁μεν θαί τε καὶ γυμνάζεσθαι πρό τε τῆς πόλεως τάφρους διορύττειν. καὶ τὴν πρὸς Σεβῆρον μάχην ὡς ἐν τῇ πόλει ποιησόμενος παρεσκεύαζε" τούς τε,τνα ἐλές οἳ ἐς πομπὴν ὑπηρετοῦσι Ῥωμαίοις, πύργους καὶ ἄνδρας φέρειν ἐπὶ τῶν νώτνὶ,είὶ όμενος οὕτως ἐκπλήξειν τούς τε Ἰλλυριούς, καὶ τὴν τῶν πολεμίων ἵππον διαταράξεν μεγέθει θηρίων μὴ πρότερον αὐτοῖς ἑωραμένων. τότε δὴ πᾶσα ἡ πόλις ὅπλα εἰργάζετο καὶ τὰ πρὸς πόλεμον παρεσκευάζετο.
  (9) Но Юлиан, как я уже сказал, не осмелился покинуть Рим. Однако он отправил сообщение преторианцам, умоляя их взяться за оружие, потренироваться и вырыть окопы для защиты города. В городе он сделал все, что мог, для битвы с Северусом. Все слоны, использовавшиеся римлянами на парадах, были обучены нести людей и башни на спине. Была надежда, что слоны наведут ужас на войска из Иллирика и повергнут в бегство неприятельскую конницу, когда на поле появятся эти огромные звери, которых лошади никогда прежде не видели. Весь город тренировался в оружии и готовился к бою.
   РАЗДЕЛ 12
  1 ι ὁ Σεβῆρος ἤδη προσιών. καὶ πολὺ τοῦ στρατεύματος μέρος διασκεδάσας ἐκεῖνος κελεύει παρεισδύεσθαι ἐς τὌι πυ. οἳ δὲ κατὰ πάσας ὁδοὺς διανείμαντες αὑτούς, πολλοὶ ... δ' ἐς ἐς Ῥώμην νύκτωρ λανθάενο ν, τὰ ὅπλα ὑποκρύπτοντες,
  [1] ПОКА войска Юлиана медлили и готовились к битве, пришло известие о приближении Северуса. Разделив большую часть своей армии на небольшие отряды, Северус приказал им незаметно проникнуть в город. Рассредоточившись по всем дорогам в Рим, многие днем, а еще больше ночью проникали в город незамеченными, в гражданской одежде, со спрятанным оружием.
  [2] ἐν ἰδιωτῶν σχήματι. καὶ ἤδη οἱ πολέμιοι ἔνδον ἦσαν τοῦ Ἰουλιανοῦ ἔτι ὑπτιάζοντος καὶ τρντὰ πεντὰ πεντὰ ῦντος. ἐπεὶ δὲ ταῦτα διάπυστα τῷ δήμῳ ἐγένετο, ἐν ταραχῇ πολλῇ πάντες ἦσαν, καὶ δεδναότεν ἦσαν, καὶ δεδναότεν ἐπεὶ ταραχῇ τοῦ Σεβήρου τὰ ἐκείνου φρονεῖν προσεποιοῦντο, τοῦ μὲν Ἰουλιανοῦ κατανρινώνσκο αν, τοῦ δὲ Νίγρου μέλλησίν τε καὶ ῥᾳθυμίαν" τὸν δὲ Σεβῆρον
  [2] Таким образом, враг уже был в городе, а Юлиан колебался, не подозревая, что происходит. Когда люди узнали об этих событиях, они были в полном замешательстве; опасаясь армии Северуса, они делали вид, что поддерживают его дело, обвиняя Юлиана в трусости, а Нигера в нерешительности и лени. Но когда они услышали, что Северус в Риме, люди были поражены.
  [3] ἀκούοντες ἤδη παρόντα ἐθαύμαζον. ὁ δὲ Ἰουλιανὸς πολλῇ καταλαμβανόμενος ἀφασίᾳ τε καὶ ἀπορίᾳ, ὅπως χρήσεται τοριῖς ὐκ εἰδώς, ἀθροισθῆναι κελεύσας τὴν σύγκλητον καταπέμπει γράμματα, δι' ὧν ἐσπνႽτετο ὐκ εἰδώς Σεβῆρον καὶ αὐτοκράτορα ἀναδείξας κοινωνὸν τῆς βασιλείας ἐποιεῖτο. ἡ δὲ σύγκλητος ἐψηφίσατο μὲν ταῦτα, ὁρῶντες δὲ τὸν Ἰουλιανὸν ἀποδειλιπνῶντα ἀποδειλιπνῶντα νώσει ‹ὄντα›, τῷ Σεβήρῳ πάντες ἤδη προσετίθεντο.
  [3] Юлиан, немой и безмозглый, не знал, как справиться с ситуацией. Приказав созвать сенат, он отправил Северусу письмо, в котором предлагал мир и, провозгласив его императором, сделал своим соратником в управлении империей. Сенат проголосовал за одобрение этих предложений; но когда стало очевидно, что Юлиан в ужасе и в отчаянии, все сенаторы немедленно бросили его ради Севера.
  [4] δύο δέ που ἢ τριῶν ἡμερῶν παραδραμουσῶν, ἐπείπερ ἤδη τὸν Σεβῆρον καὶ αὐτῇ τεισῇ τῇ τῇ όμενον ἤκουον, καταφρονήσαντες τοῦ Ἰουλιανοῦ συνίασιν ἐς τὸ συνέδριον, τῶεκάτν ὑ άντων, οἳ τὰ τῆς Ῥώμης διοικεῖν εἰώθασιν ὁπηνίκα ἂν τὰ τῆς βασιλείας μετέωρα
  (4) По прошествии двух или трех дней сенаторы, зная, что Север в Риме, презирающий Юлиана, вошли в здание сената по приказу консулов, чиновников, которые принимали участие в Риме, когда дела империи решались. в замешательстве.
  [5] ᾖ. συνελθόντες τοίνυν περὶ τῶν πρακτέων ἐσκέπτοντο, τοῦ Ἰουλιανοῦ ἔτι ὄβντος ἐν αὐλῇ καὶ τὰς παρούσας ὀδυρομένου τύχας, ἱκετεύοντός τε ‹καὶ μέλλοντος› τξομισας ἐξομόόόα χὴν καὶ παραχωρῆσαι πάσης τῆς δυναστείας τῷ Σεβήρῳ.
  [5] После созыва сенат совещался о том, что следует делать в нынешней чрезвычайной ситуации. Тем временем Юлиан все еще находился в императорском дворце, оплакивая постигшее его бедствие и умоляя позволить ему уйти с поста императора и передать всю власть Северусу.
  [6] ὡς δὲ ἔμαθεν ἡ σύγκλητος τὸν Ἰουλιανὸν οὕτως κατεπτηχότα, τὴν δὲ δορυφόρον ὰ δέος τοῦ Σεβήρου αὐτὸν ἐγκαταλιποῦσαν, ψηφίζεται τὸν μὲν ἀναιρεθῆναι, ἀϲδοῆναι, ἀπδοῆναι μόνον αὐτοκράτορα τὸν Σεβῆρον" πρεσβείαν τε πρὸς αὐτὸν ἐκπέμπουσιν διὰ τῂν ἐνἉἄωἉἉ ν καὶ τῶν ἐξοχωτάτων τῆς βουλῆς, πάσας
  [6] Когда сенат узнал, что Юлиан съежился от страха и что преторианская гвардия покинула его в страхе перед Северусом, этот орган проголосовал за то, чтобы отобрать империю у Юлиана и провозгласить Северуса единоличным императором. Поэтому они послали к Северусу посольство, состоящее из высших должностных лиц и наиболее знатных сенаторов, чтобы передать ему все императорские почести.
  [7] αὐτῷ προσφέρειν τὰς σεβασμίους τιμάς. ἐπὶ δὲ τὸν Ἰουλιανὸν εἷς τῶν χιλιαρχούντων ἀναπέμπεται, ἀποκτενῶν ἄναννδριν ἄναννδριν ον πρεσβύτην, ἰδίοις χρήμασιν ὠνησάμενον οὕτω πονηρὸν τέλος.
  (7) Был послан трибун, чтобы убить Юлиана, этого трусливого и несчастного старика, который таким образом купил на свои деньги свою жалкую смерть.
  РАЗДЕЛ 13
  [1] ὃ μὲν οὖν εὑρεθεὶς ἔρημός τε καὶ ὑπὸ πάντων καταλειφθείς, αἰσχρῶς ὀνλοφυἰσχρῶς ὀνλοφυἰσχρῶς ὀνλοφυὀρϐ εύθη" ἐπεὶ δὲ τὰ παρὰ τῆς συγκλήτου ἐδηλώθη τῷ Σεβήρῳ ἥ τε τοῦ Ἰουλιανο` ἀρινα, καὶ ἐς μειζόνων πραγμάτων ἐλπίδα, καὶ σοφίσματι ἐχρήσατο, ὡς ἂν χειρώσαιςτο καὶ μοτ ατ οὺς τὸν Περτίνακα ἀνῃρηκότας λάβοι. ἐπιστέλλει δὲ καὶ ἰδίᾳ μὲν λανθάνοντα γράμματα τοῖς τε χιλιάρχοις καὶ το΂ρτχ ινκατϬ ινκατϬ ὑπισχνούμενος μεγάλα, ὅπως πείσειαν τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ στρατιώτας ὑπακούειν τὐπειν εὐπειιν εὐπειιν ὸ τοῦ Σεβήρου κελευομένοις"
  [1] Покинутый всеми, Юлиан был найден плачущим с позором и убит. Когда он узнал о действиях сената и смерти Юлиана, Северус, воодушевленный надеждой на больший успех, использовал уловку, чтобы схватить и держать в плену преторианскую гвардию, убийц Пертинакса. Он тайно разослал трибунам и центурионам частные письма, обещая им богатые награды, если они убедят преторианцев в Риме подчиниться и повиноваться приказам императора.
  [2] ἐκπέμπει δὲ καὶ κοινὴν ἐπιστολὴν πρὸς τὸ στρατόπεδον, κελεύων καταλιπεῖν ταρν τατν ἐκπέμπεον ἐκπέμπει έδῳ ‹τὰ ὅπλα› πάντα, αὐτοὺς δὲ ἐξελθεῖν ‹ἐν› εἰρηνικῷ σχήματι, ὥσπερ ετθθασι ἑορτάζοντος βασιλέως προπομπεύειν, ὀμόσαι τε ἐς τὸ Σεβήρου ὄνομα, καὶ μετ ' ἀγαθῶν ἐλπίδων ἐλθεῖν ὡς μέλλοντας τὸν Σεβῆρον δορυφορήσειν.
  [2] Он также послал открытое письмо в преторианский лагерь, предписывая солдатам оставить свое оружие в лагере и выйти без оружия, как это было принято, когда они сопровождали императора на жертвоприношения или на празднование. Далее он приказал им принести присягу на верность от его имени и возлагать на себя надежды на продолжение службы в качестве телохранителей императора.
  [3] πιστεύσαντες δὴ οἱ στρατιῶται τοῖς ἐπεσταλμένοις, πεισθέντες τε ὑπὸ τὍν χιλιαρννΉς ὲν ὅπλα κατέλιπον πάντα, αὐτοὶ δὲ ἐν μόναις ταῖς πομπικαῖς ἐσθῆσι δαφννηφοὲεπεποο . ὡς δὲ πρὸς τῷ στρατοπέδῳ τοῦ Σεβήρου ἐγένοντο, ἠγγέλησάν τε ἀφικόμενοι πεΗΗας τὸὸὸ ὐτοὺς ὁ Σεβῆρος συνελθεῖν κελεύει ... ὡς
  (3) Поверив этим приказам и убедившись в своих трибунах, преторианцы оставили свое оружие и вышли из лагеря в праздничном мундире, неся лавровые ветви. Прибыв в лагерь Северуса, они сообщили, что находятся на месте сбора, где император приказал им собраться для приветственной речи.
  [4] δὴ δεξιωσόμενος καὶ προσαγορεύσων. ὡς δὲ ἀνελθόντα αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα προσῆλθον ὁμοθυμαδὸν εὐφημήσοντες, πάντες υνθήματι συλλαμβάνονται" προείρητο γὰρ τῷ τοῦ Σεβήρου στρατῷ, ὁπηνίκα ἂν στῶισθαν ἐω ἀποβλέποντες μετέωρόν τε τὴν γνώμην ἔχοντες, κυκλώσασθαι αὐτοὺς πολεμίῳ νότόμμῳ νότόμῳ ὲν ἢ παίειν μηδένα, συνέχειν δὲ καὶ φρουρεῖν φράξαντας ἐν κύκλῳ τοῖς ὅπλοις, τάς τε διβολίας αἼπρτς κπρτ ταὶ τὶ ισείειν, ὡς δέει τοῦ τρωθῆναι γυμνοί τε πρὸς
  (4) Преторианцы двинулись к императору, когда он взбирался на платформу для выступлений; затем, по данному сигналу, все они схватились за него, одновременно приветствуя его. Солдатам Северуса был отдан предварительный приказ окружить преторианцев, ставших теперь их врагами, в тот момент, когда они стояли, выжидательно устремив глаза на императора; однако они не должны были ранить или ударить кого-либо из охранников. Северус приказал своим войскам держать преторианцев в плотном стальном кольце, полагая, что они не будут сопротивляться, так как это всего лишь несколько безоружных людей, боящихся ранений, которым противостоит вооруженное войско.
  [5] ὡπλισμένους καὶ ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς μὴ μάχοιντο. ἐπεὶ δὲ αὐτοὺς ὥσπερ σαγηνεύσας ἐντὸς τῶν ὅπλων δοριαλώτους εἶχε, μεγάεδν μαυῇ κῇ κῇ ῖ τῷ πνεύματι ἔλεξε πρὸς αὐτοὺς τοιάδε"
  ὅτι μὲν ὑμῶν καὶ σοφίᾳ κρείττους ἐσμὲν καὶ δυνάμει στρατοῦ καὶ συμμάχχων πιᮁοὶ ᾶτε" εἴληφθε γοῦν ῥᾳδίως, καὶ ἀκονιτί γε ἑαλώκατε. ἔστι δ' ἐν ἐμοὶ ὅ τι ποτ' ἂν ὑμᾶς δρᾶσαι θελήσω, καὶ πρόκεισθε ἤδη θύματα
  [5] Когда он поймал их сетью, как рыбу, в свой круг оружия, как военнопленных, разгневанный император закричал громким голосом:
  «Вы видите по тому, что произошло, что мы превосходим вас по уму, численности армии и числу сторонников. Наверняка вы легко попались в ловушку, схвачены без боя. В моей власти делать с тобой все, что захочу и когда захочу. Беспомощные и поверженные, вы лежите сейчас перед нами, жертвы нашей мощи.
  [6] τῆς ἡμετέρας ἐξουσίας. εἰ μὲν οὖν ὑμῖν πρὸς τὰ τετολμημένα τιμωρίαν ζητεῖ τις, οὐδ' ἔστιν εὑρεππιτὖν ίδὖν ίδὖ εθησομένην ἀξίαν τῶν πεπραγμένων. σεμνὸν πρεσβύτην καὶ βασιλέα χρηστόν, ὃν ἐχρῆν σώζειν καὶ δορυφορεῖν, ἐφιλονεύσναετ ων ἀρχὴν ἔνδοξον οὖσαν ἀεί, ἣν καὶ οἱ πρόγονοι ἢ δι' ἀνδρείας ἐναριδτου τήιὐ εὐγένειαν διεδέξαντο, ταύτην αἰσχρῶς καὶ ἀτίμως ὥσπερ τι τῶν ἰδιωτικῶν κειμηλῶν κειμηλῶν κειμηλῶς ίῳ
  [6] Но если кто-то ищет наказания, равного преступлениям, которые вы совершили, невозможно найти подходящего. Вы убили своего уважаемого и великодушного старого императора, человека, которого вы поклялись защищать. Империя римского народа, вечно почитаемая, которую наши предки приобрели своим доблестным мужеством или унаследовали благодаря своему благородному происхождению, эту империю вы с позором и позором продали за серебро, как если бы она была вашей личной собственностью.
  [7] κατηλλάξασθε. ἀλλ' οὐδ' αὐτόν, ὃν οὕτως ἄρχοντα εἵλεσθε, φυλάξαι ἢ σῶσαι ἐδυνήθητε, ἀδρνάνδρω κατε. ἐπὶ τηλικούτοις δὴ ἁμαρτήμασί τε καὶ τολμήμασι μυρίων ἄξιοι θανάτων, ἤν τις ιρίς ὴν ἀξίαν τιμωρίαν, ἐστέ. ἀλλὰ τί μὲν χρὴ παθεῖν ὑμᾶς, ὁρᾶτε" ἐγὼ δὲ φείσομαι μὲν ὑμῶν ὡς μὴ φοανεῖσο
  (7) Но вы не смогли защитить человека, которого вы сами избрали императором. Нет, вы предали его, как трусы. За эти чудовищные деяния и преступления вы заслуживаете тысячи смертей, если кто-то захочет сделать с вами то, что вы заслужили. Вы ясно видите, что это правильно, что вы должны страдать. Но я буду милостив. Я не буду тебя резать.
  8 καὶ ἐς τὸν ὅρκον ἀσεβήσαντας καὶ ἐμφυλίῳ καὶ βασιλικῷ αἵματι τὰς δεξιὰτή μιιά πίστιν καὶ τὸ ἐχέγγυον τῆς φρουρᾶς προδόντας, τὰς μὲν ψυχὰς καὶ τὰ σώματα θὶὰὰ ς φιλανθρωπίας ἕξετε, τοῖς δὲ περιειληφόσιν ὑμᾶς στρατιώταις κελεύω ἀποζῶσζπαί ταε ὑ,ὑ οδύσαντας εἴ τινας περίκεισθε ἐσθῆτας στρατιωτικάς, γυμνοὺς ἀποπέμπειν.
  [8] Мои руки не сделают того, что сделали ваши руки. Но я говорю, что вам никоим образом не подобает и не подобает продолжать служить телохранителем императора, вы, нарушившие свою клятву и запачкавшие свои руки кровью вашего императора и соотечественника, предавшие оказанное вам доверие и безопасность, предлагаемая вашей защитой. Тем не менее, сострадание побуждает меня пощадить ваши жизни и ваши личности. Но я приказываю солдатам, которые вас окружили, разоблачить вас, снять с вас всю военную форму или снаряжение и прогнать вас голым.
  [9] παραγγέλλω τε ὑμῖν ἀπιέναι ὡς πορρωτάτω τῆς Ῥώμης, ἀπειλῶ τε καὶ διόμνυμι καωκγ παροοὶ ολασθήσεσθαι κεφαλικῶς, εἴ τις ὑμῶν ἐντὸς ἑκατοστοῦ σημείου ἀπὸ τῆς Ῥώμηηε.
  (9) И я приказываю вам удалиться от города Рима как можно дальше, и я обещаю вам, и я клянусь в этом торжественной клятвой, и я провозглашаю это во всеуслышание, что если кто-либо из вас будет найден в пределах ста миль Рима, он заплатит за это своей головой».
  [10]. ῶν ἃ παρῃώρηντο [τῷ] ἀργύρῳ καὶ [τῷ] χρυσῷ ἐς πομπὴν κεκοσμημένα, τάς τε ζώναὶ Ḑῂ ῆτας καὶ εἴ τι σύμβολον ἔφερον στρατιωτικόν, ἀφαρπάσαντες γυμνοὺς ἐξέπεμπον.
  (10) После того, как он отдал этот приказ, воины из Иллирика бросились вперед и сняли с преторианцев их короткие церемониальные мечи, инкрустированные золотом и серебром; затем они сорвали ремни, униформу и любые военные знаки различия, которые были на них, и отправили голыми.
  [11] οἳ δὲ ὑπεῖκον προδεδομένοι καὶ σοφίσματι ἑαλωκότες" τί γὰρ ἐνῆν δρᾶσπραι γυμο πλισμένους καὶ ὀλίγοις πρὸς πολλούς; ωτηρίαν, μετεγίνωσκον δὲ ἐπὶ τῷ ἀνόπλους ἐλθεῖν, αἰσχρῶς καὶ ἐφυβρίστως
  [11] Преторианцам пришлось подчиниться такому обращению, так как они были обмануты и обмануты. В самом деле, что еще они могли сделать — несколько голых мужчин против такого количества полностью вооруженных солдат? Они ушли тогда, оплакивая свою судьбу, и, хотя с благодарностью приняли дарованную им охранную грамоту, горько сожалели, что покинули лагерь без оружия и попали в ловушку таким унизительным и своевольным образом.
  [12] ἑαλωκότες. ἐκέχρητο δὲ καὶ ἄλλῳ ὁ Σεβῆρος σοφίσματι" δεδιὼς γὰρ μὴ ἄρα μετὰ τὸ ἀποζωσθῤ γνώσει γενόμενοι ἀναδράμωσιν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ τὰ ὅπλα ἀναλάβωσι, προύλπεμψε λπδγὈε λπδγὈ ους τε καὶ ὅσους γενναιοτάτους ἠπίστατο, δι' ἑτέρων ὁδῶν καὶ ἀτραπῶν, στϡτς τόεπςν λαθπςς εδον ἐπεισέλθοιεν ἀνδρῶν κενόν, καὶ τὰ ὅπλα καταλαβόντες, εἰ ἐπίοιεν, ἀποκλείσαιεν αὐτούς.
  δίκην μὲν δὴ ταύτην ἔδοσαν οἱ τοῦ Περτίνακος φονεῖς"
  [12] Обстоятельства ситуации заставили Северуса использовать другую уловку. Опасаясь, что преторианцы после того, как их уволят со службы, могут броситься обратно в лагерь и схватить их оружие, император послал вперед по другим улицам и дорогам людей, отобранных за проявленную храбрость; эти люди должны были добраться до лагеря раньше преторианцев, захватить там оружие и не пустить стражников, если они придут в лагерь.
  Таково было наказание убийц Пертинакса.
   РАЗДЕЛ 14
  [1] . τε καὶ δέος ἅμα τῷ ὀφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις ἐνέβαλε τοῖς οὕτω τετολμημυεννοις ε κḂ ε κῂ ῖσιν ἔργοις. ὁ δὲ δῆμος καὶ ἡ σύγκλητος δαφνηφοροῦντες ὑπεδέχοντο πρῶτον ἀνθρώπων καππιικαὶ ἀνέρώπων καππιινκαὶ ὑπεδέχοντο μωτί τε καὶ ἀκονιτὶ τοσαῦτα
  [1] ТОГДА Северус вошел в Рим со всем остальным войском под ружьем: его присутствие в городе вызвало страх и панику среди римлян из-за его достижений, столь смелых и благосклонных к судьбе. Народ и сенат, неся лавровые ветви, приняли его, первого из людей и императоров, совершившего великие дела без кровопролития и труда.
  [2] κατωρθωκότα. πάντα γὰρ ἐν αὐτῷ ἐθαυμάζετο, μάλιστα δὲ τὸ ἀγχίνουν τῆς γνώμης τό τε τῶν πόνενων πόνενων καὶ τὸ ἐς τὰ τολμώμενα ἅμα τῷ θαρραλέῳ εὔελπι. ἐπεὶ τοίνυν ὅ τε δῆμος αὐτὸν ὑποδεξάμενος εὐφήμησεν ἥ τε σύγκλητος ἐπὶ πὶ ταῖς ῌες ῌες ἰσόδοις προσηγόρευσεν, ἀνελθὼν ἐς τὸ τοῦ Διὸς τέμενος καὶ θύσας, ἖ν τε τοροῖς λοῖς ῖς νόμῳ βασιλικῷ καλλιερήσας, ἀνῆλθεν ἐς
  [2] Все было в этом человеке необыкновенно, но особенно выдающимися были его проницательность, его стойкость в трудах и его дух смелого оптимизма во всем, что он делал. Затем, после того как народ приветствовал его аплодисментами и сенат приветствовал его у городских ворот, Северус вошел в храм Юпитера и принес жертвы; принеся жертву остальным святыням в соответствии с императорской практикой, он вошел во дворец.
  [3] τὰ βασίλεια. τῆς δὲ ἐπιούσης κατελθὼν ἐς τὴν σύγκλητον λόγους ἐπιεικεῖς πάνυ καὶ χρηστνεσων λόγους ἐπιεικεῖς τοὺς ἐποιεῖτο πρὸς πάντας, καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ δεξιούμενος, λέγων ἥκκειν μὲον μὲο ῦ Περτίνακος φόνου, τὴν δ' ἀρχὴν παρέξειν ‹ἀφορμὴν› καὶ εἴσοδον ἀρισδτοκατία ριτόν τινα φονευθήσεσθαι ἢ δημευθήσεσθαι, μήτε συκοφαντοῦντος ἀνέξεσθαι, ἀλλὰ βαρυτάτην εὐδαιμονίαν τονμοχ ἀνέξεσθαι, ἀλλὰ βαρυτάτην εὐδαιμονίαν τονροχ ἀνοῖχ ἀλλὰ βαρυτάτην αρέξειν, καὶ πάντα πράξειν ἐς ζῆλον τῆς Μάρκου ἀρχῆς, ἕξειν δὲ τοῦ Περτίννκοῦ τοὔνομα
  [3] На следующий день он отправился в сенат и обратился ко всем сенаторам с речью, очень мягкой по тону и полной обещаний хороших вещей на будущее. Приветствуя их коллективно и индивидуально, он сказал им, что пришел отомстить за убийство Пертинакса, и заверил их, что его правление ознаменует восстановление правления сенаторов. Ни один человек не будет казнен или его имущество будет конфисковано без суда; он не потерпит доносчиков; он принесет неограниченное процветание своим подданным; он намеревался во всем подражать правлению Маркуса; и он примет не только имя, но и манеры и подход Пертинакса.
  [4] ἀλλὰ καὶ τὴν γνώμην. τοιαῦτά τινα λέγων ὑπηγάγετο τοὺς πλείστους ἐς εὔνοιαν καὶ πίστιν ὧν ὑπιστχνε.῿ς ἦσαν δέ τινες τῶν πρεσβυτέρων καὶ γνωριζόντων αὐτοῦ τὸν τρόπον, οἳ προύλεγον λ΅ννον λ΅ννον τι ἄρα εἴη ἀνὴρ πολύτροπός τις καὶ μετὰ τέχνης εἰδὼς προσφέρεσθαι πράγμασιν, τεκνα ὶ προσποιήσασθαι πᾶν ὁτιοῦν ἱκανώτατος, ἔτι δ' ἀνύσαι καὶ τὸ χρειῶδες κετὶ τὸ λετϑ τὸ λὸ ῷ" ὅπερ καὶ ὕστερον ἔργῳ δέδεικται.
  [4] Этой речью он завоевал себе хорошее мнение среди большинства сенаторов, и они поверили его обещаниям. Но некоторые из старейших сенаторов знали истинный характер этого человека и в частном порядке говорили, что он действительно был человеком большой хитрости, умевшим проницательно управлять делами; далее говорили, что он был очень искусным в обмане и в притворстве всего и вся; и, кроме того, он всегда делал то, что было полезно и полезно для его собственных интересов. Правдивость этих наблюдений позже была продемонстрирована тем, что на самом деле делал этот человек.
  5 ρόνως, ‹θέας› τε ἐπιτελέσας, τοῖς τε στρατιώταις πολλὰ δωρησάμενος, καὶ τοὺς τπκμάιοο ξάμενος ἐς τὸ δορυφόρους εἶναι τῆς βασιλείας τόπῳ τῶν ἀπεζωσμένων, ἐπὶ τὀὴν τα
  [5] Проведя короткое время в Риме, в течение которого он щедро дарил народу, устраивал зрелища и щедро награждал своих воинов, он избрал для службы в имперской телохранительнице вместо уволенных им преторианцев лучших — квалифицированных солдат из его армии. Затем он отправился на Восток.
  [6] ἠπείγετο" ἔτι γὰρ μέλλοντος καὶ ὑπτιάζοντος τοῦ Νίγρου, τῇ τε Ἀντιοχείντρ υψνῇ ἐπιστῆναι μηδὲ προσδοκώμενος ἤθελεν, ὅπως ἀπαράσκευον αὐτὸν λάβοι. τούς τε οὖν στρατιώτας ἐκέλευσε παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν ἔξοδον, συνεκρότει τε καεντε καεντρ άτευμα, ἔκ τε τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πόλεων νεανίας μεταπεμπόμενος καὶ στρατεύων, τἸιν τη Ἰλλυρικῷ τοῦ στρατιωτικοῦ λείψανον, κατελθὸν ἐπὶ Θρᾴκην ἐκέλευεν αὑτῷ
  [6] Поскольку Нигер все еще медлил и тратил время на роскошную жизнь в Антиохии, Северус хотел удивить его, прежде чем он будет готов. Поэтому он приказал своим солдатам быть готовыми к походу и повсюду собирал рекрутов, призывая молодых людей из городов Италии и зачисляя их в армию. Все части армии, которую он оставил в Иллирике, получили указание двинуться во Фракию и присоединиться к нему там.
  [7] συντυχεῖν. ἐξήρτυε δὲ καὶ στόλον ναυτικόν, καὶ πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τριήρεις ὁπλιπλΐζν ξέπεμπε. πολλή τε αὐτῷ καὶ παντοδαπὴ δύναμις μεγίστῳ τάχει συνεσκευάσθη" ᾔδει γὰρ οςδδιικρυνω όμενος πρὸς πᾶσαν τὴν ἀντικειμένην ἤπειρον Εὐρώπῃ τὰ Νίγρου φρονοῦσαν.
  [7] Он снарядил морскую часть; укомплектовав тяжеловооруженными войсками все триремы в Италии, он отправил и их. Он собрал большую и мощную силу с невероятной скоростью, понимая, что ему понадобится большая армия, чтобы действовать против Нигера и всего континента, лежащего напротив Европы.
   РАЗДЕЛ 15
  1 υε τὴν ἐν Βρεττανίᾳ δύναμιν πολλήν τε οὖσαν καὶ μεγίστην ἀνδρῶν τε μαχιμωτάτων. ἦρχε δ' αὐτῆς πάσης Ἀλβῖνος, ἀνὴρ τὸ μὲν γένος τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου εὐατριδ,ὐὐατριδ
  [1] СЕВЕРУС тщательно готовился к войне. Тщательный и осторожный человек, он сомневался в британской армии, которая была большой и очень могущественной, укомплектованной отличными солдатами. Британией тогда командовал Альбин, человек сенаторского сословия, выросший в роскоши на деньги, унаследованные от предков.
  [2] πλούτῳ δὲ καὶ τρυφῇ ἐκ πατέρων ἀνατραφείς. τοῦτον τοίνυν ἠθέλησεν ὁ Σεβῆρος σοφίσματι προλαβὼν οἰκειώσασθαι, μή πως ἄρϔ቉να ἄρωνα τΦοα ἐναύσματα ἐς βασιλείας ἐπιθυμίαν, θαρρῶν [ἢ] πλούτῳ καὶ γένει δυνάμει τε στρατοστα επρετοῦ γιώ Ῥωμαίοις, ἐπιθῆται τοῖς πράγμασι καὶ τὴν Ῥώμην οὐ πολύ τι ἀφεστῶσαν ἐκείννὅ ὶ νατολὴν ἀσχοληθέντος ὑποποιήσηται.
  [2] Северус, желая завоевать дружбу этого человека, обманул его с помощью уловки; он опасался, что Альбин, имея сильные стимулы, побуждающие его захватить трон, и осмелившись благодаря своему происхождению и богатству, мощной армии и популярности среди римлян, мог захватить империю и оккупировать Рим, пока Север был занят делами в Восток.
  [3] τιμῇ τοίνυν προσποιήτῳ δελεάζει τὸν ἄνθρωπον, καὶ ἄλλως μὲν ὄντα τὴν γνώμηὶ ὶ ἁπλοϊκώτερον, τότε δὲ καὶ πολλὰ διὰ γραμμάτων ὀμόσαντι τῷ Σεβήρῳ πιστεύσαντα. Καίσαρα δὴ αὐτὸν ἀποδεικνύει, φθάσας αὐτοῦ τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν ἐπιθυμίσίαν τ῾ ῾ ῾ ῾ ς
  [3] Таким образом, он обманул человека, притворившись, что оказывает ему честь. Альбинус, тщеславный и несколько наивный в своих суждениях, действительно верил во многие вещи, в которых Северус клялся в своих письмах. Северус назначил его Цезарем, чтобы предвосхитить его надежду и желание получить долю имперской власти.
  [4] κοινωνίᾳ. ἐπιστέλλει δὲ αὐτῷ φιλικώτατα γράμματα δῆθεν, ἱκετεύων ἐπιδοῦναι αὑτὸν ἐς τὀς τὀρν ῀ς φροντίδα" δεῖσθαι γὰρ ἀνδρὸς εὐγενοῦς καὶ τοιούτου τήν τε ἡλικίαν ἔτι ἀκμάζζῦ ὄντα πρεσβύτην καὶ ὑπὸ νόσου ἀρθρίτιδος ἐνοχλούμενον, τῶν τε παίδων αὐτντων ὄπντων ὄπντων ν. οἷς πιστεύσας ὁ Ἀλβῖνος τὴν τιμὴν ὑπεδέξατο ἀσπαστῶς, ἀγαπήσας ἄνευ μάχδ΍ης κιαν
  [4] Он написал Альбинусу самое дружеское из писем, разумеется, лживое, в котором умолял этого человека посвятить свое внимание благоденствию империи. Он писал ему, что ситуация требует дворянина в расцвете сил; сам он был стар и страдал подагрой, а его сыновья были еще очень молоды. Поверив Северусу, Альбинус с благодарностью принял эту честь, радуясь тому, что получил то, что хотел, без боя и без риска.
  [5] λαβεῖν ταῦτα ὧν ὠρέγετο. ὁ δὲ Σεβῆρος καὶ πρὸς τὴν σύγκλητον τὰ αὐτὰ ἀνενεγκών, ὡς ἂν μᾶλλον σὐτὸϸν ὑπαγάγοιτο, νομίσματά τε αὐτοῦ κοπῆναι ἐπέτρεψε, καὶ ἀνδριάντων ἀναστάσεπι ταῖτι ταῖῖς ε ῖς τὴν δοθεῖσαν χάριν ἐπιστώσατο. ἐπεὶ δὲ αὐτῷ τὰ πρὸς τὸν Ἀλβῖνον διὰ σοφίας ἀσφαλῶς εἶχεν, οὐδέ τι δέος τθος τθος τἀὐδέ νίας, τό τε Ἰλλυρικὸν στράτευμα σὺν αὑτῷ πᾶν εἶχε, διῳκῆσθαι νομίζαων πάντα λυὑσιτα οῦ ἀρχῇ ἐπὶ τὸν Νίγρον ἠπείγετο.
  [5] Сделав те же самые предложения сенату, чтобы увеличить их веру в него, Северус приказал чеканить монеты с его изображением, и он увеличил пользу, которую он завоевал, воздвиг статуи самого себя и приняв на себя остальные императорские почести. . Когда он благодаря своей хитрости надежно устроил дела в отношении Альбина и, следовательно, ему нечего было опасаться со стороны Британии, император, сопровождаемый всей иллирийской армией, выступил против Нигера, убежденный, что он все устроил в свою пользу. влияющих на его правление.
  [6] τῆς μὲν οὖν ὁδοιπορίας τοὺς σταθμούς, καὶ τὰ καθ' ἑκάστην πόλιν αὐτκν αὐτκῷ λεχθῷ ατεκῷ λεχθῷ ῖα θείᾳ προνοίᾳ δόξαντα πολλάκις φανῆναι, χωρία τε ἕκαστα καὶ παρατάέεις, καὶ τνο ωθεν πεσόντων ἀριθμὸν στρατιωτῶν ἐν ταῖς μάχαις, ἱστορίας τε πολλοὶ συγγραφζιαῖς κατῖς μέτρῳ πλατύτερον συνέταξαν, ὑπόθεσιν ποιούμενοι πάσης τῆς πραγματείας τὸν Σεβνρου β.ίίία
  [6] Где он останавливался в своем походе, что он говорил в каждом городе, знамения, явившиеся, казалось, по божественному предвидению, страны и конфликты, количество людей с каждой стороны, павших в бою, — все это было полностью записано. достаточно многочисленными историками и поэтами, которые сделали жизнь Северуса предметом всей своей работы. Но я намерен написать хронологический отчет о подвигах многих императоров за период в семьдесят лет, о подвигах, о которых я знаю из личного опыта.
  [7] ἐμοὶ δὲ σκοπὸς ὑπάρχει ἐτῶν ἑβδομήκοντα πράξεις πολλῶν βασιλέων συντάξανντι γ ὐτὸς οἶδα. τὰ κορυφαιότατα τοίνυν καὶ συντέλειαν ἔχοντα τῶν κατὰ μέρος πεπραγμένων ΣεβήρἑξἿὖ τοὖ ῆς διηγήσομαι, οὐδὲν οὔτε πρὸς χάριν ἐς ὕψος ἐξαίρων, ὥσπερ ἐποίησαν οἱ κατερ άψαντες, οὔτε παραλείπων εἴ τι λόγου καὶ μνήμης ἄξιον.
  [7] Поэтому я буду описывать самые значительные и выдающиеся достижения Северуса в том порядке, в котором они происходили, а не выбирать благоприятные из них, чтобы льстить ему, как это делали писатели его времени; но, с другой стороны, я не упущу ничего, что стоило бы рассказать или запомнить.
   КНИГА III.
   СЕКЦИЯ 1
  [1] τὸ μὲν Δὴ περτίνακος τέλος καὶ ‹ἡ› ἰουλιανοῦ καθαίρεσις ἥ τε σεβήρου τὴν τὴν ἄγὸργὶοςρργὸργὸργὸργὶργὸργὸργὶρνογὸργὸρργὸρνορρгло τὴρρουρρρροῦρρνίρεγδρρρρεοлья τὴρρεορεгло τὴρρεδρεгло τὴρερεгло. ατι Δεδήλωται " Δὲ νίγρος, ἐπεὶ ἠγέλη αὐτῷ μηΔέν τι τοιοῦτον προσΔεχομένῳ κατειληφὼς μὲν τὴνεχομένῳ κατειλзор Ῥώμην ὁ Σεβῆρος, ὑπό τε τῆς συγκλήτου αὐτοκράτωρ ἀναδειχθείς, ἄγων δὲ πάν'ατὸπὸτα Ἰπ ν Ἰλλυρικὸν στρατὸν πεζήν τε καὶ ναυτικὴν δύναμιν ἄλλην, ἐν μεγίστῃ ταραχῇ ταραχῇ ἦπνν ἔθνη πρὸς τοὺς ἡγουμένους, τάς τε εἰσόδους
  [1] Смерть Пертинакса, убийство Юлиана, вступление Севера в Рим и его экспедиция против Нигера — все это было описано в предыдущей книге. Когда Нигер узнал, что Север занял Рим, был провозглашен сенатом императором и ведет против него всю армию Иллирии, поддерживаемую остальной пехотой и флотом, он был очень встревожен этими неожиданными событиями. . Он послал наместникам восточных провинций приказ держать под охраной все перевалы и гавани.
  [2] πάσας καὶ λιμένας φυλάττεσθαι κελεύων. ἔπεμπε δὲ καὶ πρὸς τὸν βασιλέα Παρθυαίων τε καὶ Ἀρμενίων καὶ Ἀτρηνῶν, συμνάχοἅυυυυ ὁ μὲν οὖν Ἀρμένιος ἀπεκρίνατο μηδετέρῳ συμμαχήσειν, ἀγαπητῶς δὲ τὰ ἑαυδτη῾ Άειντοῦ Άειντοῦ φειντοῦ προσιόντος Σεβήρου" ὁ δὲ Παρθυαῖος ἐπιστελεῖν ἔφη τοῖς σατράπαις δύναμΕν ἀθριῖί ἀθριῖί ὰρ εἴωθεν, ὁπηνίκα ἂν δεηθῇ στρατὸν συλλέγειν, τῷ
  (2) Он также послал известие к царю парфян, царю армян и царю атренцев с просьбой о помощи. Армянский царь ответил, что ни с кем не заключит союз, но готов защищать свои земли, если Северус сейчас нападет на него. Парфянский царь, с другой стороны, сказал, что прикажет своим наместникам собрать войска — обычная практика всякий раз, когда необходимо собрать армию, так как у них нет постоянной армии и не нанимают наемников.
  [3] μὴ ἔχειν μισθοφόρους καὶ συνεστὸς στρατιωτικόν. Ἀτρηνοὶ δὲ ἦλθον αὐτῷ τοξόται σύμμαχοι, πέμψαντος Βαρσημίου,
  [3] Барсемиус, король Atrenians, послал контингент туземных лучников, чтобы помочь Нигеру.
  [4] ὃς τῶν τόπων ἐβασίλευε. τὸ δὲ λοιπὸν στρατιωτικὸν ἤθροιζεν ἐκ τῶν ἐκεῖ στρατοπέδων" πάμπλειστοι δὲ κὲ κὶὲ ν τῆς Ἀντιοχείας, μάλιστα ὑπὸ κουφότητος νεανίαι καὶ τῆς περὶ τὸνα Νίγδρον σπουδον σπουδὸ ἑαυτοὺς ἐς στρατείαν, προπετῶς μᾶλλον ἢ ἐμπείρως τοῦτο ποιοῦντες. ἐκέλευε δὲ καὶ τοῦ Ταύρου ὄρους τὰ στενὰ καὶ κρημνώδη διαφράττεσθαι γενναίοις εκαίοις ὶ ἐρύμασι, πρόβλημα ὀχυρὸν νομίζων τῶν ἐν τῇ ἀνατολῇ ὁδῶν τὸ δύσβατον το῁ὦρὸ ῦρος μεταξὺ ὢν Καππαδοκίας τε καὶ Κιλικίας διακρίνει τά
  [4] Остальную часть своей армии Нигер собрал из войск, дислоцированных в тех районах. Большинство граждан Антиохии, особенно молодые люди, которые по своей неустойчивости были горячими сторонниками Нигера, предложили себя для военной службы, действуя скорее поспешно, чем мудро. Нигер приказал защитить узкие проходы и скалы Таврских гор мощными стенами и укреплениями, полагая, что непроходимая горная цепь будет мощной защитой для магистралей Востока. Горы Тавр, лежащие между Каппадокией и Киликией, отмечают разделительную линию между Востоком и Западом.
  [5] τε τῇ ἄρκτῳ καὶ τὰ τῇ ἀνατολῇ ἔθνη προσκείμενα. προύπεμψέ τε καὶ στρατιὰν προκαταληψομένην τὸ Βυζάντιον, πόλιν τῶν ἐπὶ Θρᾴκκης ετγτκης καὶ εὐδαίμονα, πλήθει τε ἀνδρῶν καὶ χρημάτων ἀκμάζουσαν" κειμένη γὰρ ἐπὶ τΠὶ τοο τῷ ροποντίδος πορθμῷ προσόδοις ταῖς ἀπὸ θαλάσσης τελῶν τε καὶ ἁλείας μεγάλως λεποῖ ὴν καὶ εὐδαίμονα κεκτημένη ἐξ
  [5] Нигер также послал армию, чтобы занять Византию во Фракии, в то время большой и процветающий город, богатый людьми и деньгами. Расположенная в самой узкой части Пропонтического залива, Византия чрезвычайно разбогатела благодаря своим морским доходам, как пошлинам, так и рыбе; город владел также большим количеством плодородной земли и извлекал из всех этих источников весьма солидную прибыль.
  [6] ἑκατέρου τῶν στοιχείων πλεῖστα ἐκέρδαινεν. ὅθεν αὐτὴν οὖσαν δυνατωτάτην ὁ Νίγρος προκαταλαβεῖν ἠθέλησε, καὶ μάλιστα ἐλπίζων ωλύειν τὴν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐς τὴν Ἀσίαν κατὰ τὸν πορθμὸν διάβασιν. περιτετείχιστό τε γενναίῳ τε καὶ μεγίστῳ ἡ πόλις τείχει, πεποιημένῳ μυλίτου λίθου τεντργϬ εἰργασμένου, τοσαύτῃ τε συναφείᾳ καὶ κολλήσει ὡς μηδένα οἴεσθαι τὸ ἔργον σύνθετὑ ίθου πᾶν πεποιῆσθαι.
  [6] Нигер хотел иметь этот город под своим контролем, потому что он был очень силен, но особенно потому, что он надеялся предотвратить любой переход из Европы и Азии через Пропонтический залив. Византия была окружена огромной, прочной стеной из жерновов, вырезанных прямоугольной формы и подогнанных так искусно, что нельзя было определить, где сходятся ходы; вся стена казалась единым каменным блоком.
  [7] ἔτι γοῦν καὶ νῦν τὰ μένοντα αὐτοῦ ἐρείπια καὶ λείψανα ἰδόντι θαυμάζειι ἔστιν ἔστιν ἔστιν έχνην τῶν τὴν ἀρχὴν κατασκευασάντων καὶ τὴν ἀρετὴν τῶν ὕστερον καθῃρηκότων.
  ὁ μὲν δὴ Νίγρος οὕτως ἐξήρτυε τὰ καθ' ἑαυτὸν προμηθέστατα
  [7] Даже сейчас сохранившихся руин этой стены достаточно, чтобы заставить зрителя восхищаться как техническим мастерством первоначальных строителей, так и мощью тех, кто в конце концов разрушил ее.
  Таким образом, Нигер действовал, как он считал, с максимально возможной предусмотрительностью, чтобы гарантировать максимальную безопасность.
   РАЗДЕЛ 2
  1 υμίᾳ μηδ' ἀναπαύλῃ νέμων. μαθὼν δὲ τὸ Βυζάντιον προκατειλημμένον, καὶ εἰδὼς ὀχυρώτατα τετειχισμένον, ἐπὶ
  [1] СЕВЕРУС тем временем несся вперед со своей армией на максимальной скорости, не останавливаясь ни для отдыха, ни для освежения. Узнав, что Византия, которую, как он знал, защищали крепчайшие городские стены, оккупирована Нигером, Северус приказал своей армии идти на Кизик.
  [2] Κύζικον τὸν στρατὸν ἐκέλευσε διαβαίνειν. ὁ δὲ τῆς Ἀσίας ἡγούμενος Αἰμιλιανός, ᾧ τὴν πρόνοιαν καὶ στρατηγίαν ὁ Νίγρκεος ἇ ι, μαθὼν ἐπιόντα τὸν τοῦ Σεβήρου στρατὸν τὴν ἐπὶ Κύζικον καὶ αὐτὸς ἐτράαδγετο, καὶ αὐτὸς ἐτράπεστο, τιὰν πᾶσαν, ἣν αὐτὸς συνείλεκτο καὶ ἣν ὁ Νίγρος ἐπεπόμφει. ὡς δὲ συνέβαλεν ἑκατέρωθεν τὰ στρατεύματα, μάχαι καρτεραὶ γίνονται κατ' ἐκεῖνα τὰ χὰ χὰ χὉ εῖ τὸ Σεβήρου στράτευμα, φυγή τε καὶ τροπὴ καὶ φόνος πολὺς τῶν τοῦ Νίγρου στρατζειω στρατζειω ὡς τῶν μὲν ἀνατολικῶν εὐθέως θραῦσαι τὴν ἐλπίδα, τῶν δὲ Ἰλλυριῶν ἐπιρρῶσιρῶσι.
  [2] Правителем Азии в то время был полководец Эмилиан, которому Нигер доверил военные приготовления в этой провинции. Узнав, что приближается войско Севера, Эмилиан двинулся на Кизик во главе всего своего войска, в которое входили как набранные им самим войска, так и присланные к нему Нигером. Когда две армии встретились, в тех краях произошли жестокие сражения; армия Севера победила, а воины Нигера обратились в бегство, были разбиты и перебиты. Таким образом, надежды Востока рухнули, а надежды иллирийцев возвысились.
  [3] φασὶ δέ τινες προδοθέντα τὰ τοῦ Νίγρου πράγματα ὑπὸ Αἰμιλιανοῦ εὐθέωας ἐν θρφρχ ἀρου ναι. διττὴν δὲ λέγουσι τῆς τοιαύτης προαιρέσεως τοῦ Αἰμιλιανοῦ τὴν αἰτίαν" οἸ μνον γνον ῦντα τῷ Νίγρῳ ἐπιβουλεῦσαι, ἀγανακτοῦντα ὅτι δὴ διάδοχος αὐτοῦ γενόμενοϣ τ῾ργ χῆς ἔμελλεν ἔσεσθαι κρείττων ἅτε βασιλεὺς καὶ δεσπότης, οἳ δέ φασιν αὐτὸαν ἀναπᑑπεισν ἀναπᑑειὺν ῶν παίδων ἐπιστειλάντων καὶ δεηθέντων ὑπὲρ τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας, οὓς ἐν τῇ Ῥώμῃ εὑρὼν ὁ Σεβῆρος συλλαβὼν εἶχεν ἐν φρουρᾷ. ἐχρήσατο γὰρ καὶ τούτῳ σοφίσματι
  [3] Есть те, кто говорит, что дело Нигера, немедленно преданное Эмилианом, было обречено с самого начала, и они приводят две причины для действий этого полководца. Некоторые говорят, что губернатор замышлял заговор против Нигера, потому что он завидовал и злился на то, что его преемник на посту губернатора Сирии вот-вот станет его начальником как императором и тираном. Другие, однако, говорят, что его вынудили предать Нигер собственные дети, которые настоятельно умоляли его сделать это, чтобы обеспечить свою безопасность; ибо Северус, найдя детей Эмилиана в Риме, схватил их и держал под стражей. Он не был первым, кто применил эту чрезвычайно дальновидную уловку.
  [4] προμηθεστάτῳ. ἔθος ἦν τῷ Κομμόδῳ κατέχειν τοὺς παῖδας τῶν ἐς τὰ ἔθνη πεμπομένων ἡιεμόνὉν, ἡιεμόνὉν ὅμηρα τῆς τε εὐνοίας αὐτῶν καὶ τῆς πίστεως. εἰδὼς τοίνυν τοῦτο ὁ Σεβῆρος, ἅμα τῷ βασιλεὺς ἀναδειχθῆναι, καὶ τοῦ Ἰτουλιρια ιόντος, πέμψας λάθρᾳ διὰ φροντίδος ἔσχε τοὺς παῖδας αὑτῷ τῆς Ῥώμης ἐκκλαπέντ
  [4] Обычай Коммода заключался в том, чтобы держать под стражей детей правителей провинций, чтобы получить заверения в их лояльности и доброй воле. Северус, знакомый с этой практикой, когда он стал императором, а Юлиан был еще жив, стал беспокоиться о своих детях. Тайно послав за ними, он приказал доставить их к себе из Рима, чтобы они не попали в чьи-то руки.
  [5] μὴ εἶναι ἐν ἑτέρου ἐξουσίᾳ. αὐτὸς δ' ἅμα τῷ τῆς Ῥώμης ἐπιβῆναι συλλαβὼν πάντας τοὺς τῶν ἡγεμόνων ἢ τῶτδι὏ ντων κατὰ τὴν ἀνατολὴν καὶ πᾶσαν τὴν Ἀσίαν, φρουρᾷ δοὺς εἶχε σὺν αὑτῷ, ὅἶπωω ς τῶν παίδων σωτηρίας οἱ ἡγεμόνες τὰ Νίγρου προδιδοῖεν, ἢ μένοντες ἐπὶ τῆς πρνος πρνος εὐνοίας φθάσωσί τι κακὸν παθεῖν διὰ τῆς τῶν παίδων ἀναιρέσεως ἢ δράσωσιν αιὐτο.
  [5] Когда он прибыл в Рим, Северус собрал детей правителей и тех, кто занимал важные должности на Востоке и во всей Азии, и держал их под стражей; этих детей он держал, чтобы губернаторы могли предать Нигер, опасаясь за безопасность своих детей, или, если они продолжат поддерживать его дело, предвидя агонию, которую они понесут, если их дети будут убиты, они могли сделать что-то для Защити их.
  [6] γενομένης δὲ τῆς ἥττης κατὰ τὴν Κύζικον ἔφευγον οἱ τοῦ Νίγρου, ὡμ ἕκαστου πεύδοντες, οἳ μὲν παρὰ τὰς ὑπωρείας τῆς Ἀρμενίας, οἳ δὲ τὴν ἐπὶ Γαλατίας τα, σάίας καάία ι θέλοντες τὸν Ταῦρον ὑπερβῆναι, ὡς ἐντὸς τοῦ ἐρύματος γένοιντο. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς περαιωθεὶς διὰ τῆς Κυζικηνῆς χώρας διαβάς τε ἅινὶ τḸινί τὴί ὅμορον οὖσαν ἠπείγετο.
  [6] После поражения при Кизике войска Нигера рассеялись повсюду; одни бежали в горы Армении, другие — в Галатию и Азию, надеясь достичь Таврских гор раньше воинов Севера и укрыться там за укреплениями. Тем временем армия Севера продолжала наступление, пройдя через Кизик и продвигаясь в соседнюю Вифинию.
  [7] ὡς δὲ διέδραμε‹ν ἡ› φήμη τῆς Σεβήρου νίκης, εὐθὺς ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιιιιν ἔθνεσιιν ἔθνεσιιν ἔθνεσιιν ἡς δὲ διέδραμε‹ν ἡ› άσις καὶ διάφορος γνώμη ἐνέπεσε ταῖς πόλεσιν, οὐχ οὕτως τῇ πρὸς τοὺς πολεμοῦνν εχθεία τινὶ ἢ εὐνοίᾳ ὡς ζήλῳ καὶ ἔριδι τῇ πρὸς ἀλλήλας φθόνῳ τε καὶ καθαιρέσει τῶν
  [7] Когда известие о победе Севера стало достоянием общественности, в городах всех этих провинций немедленно возникли разногласия не столько из-за привязанности или благожелательности к воюющим императорам, сколько из-за взаимной ревности, зависти и ненависти, вместе с негодование по поводу убийства своих сограждан.
  [8] ὁμοφύλων. ἀρχαῖον τοῦτο πάθος Ἑλλήνων, οἳ πρὸς ἀλλήλους στασιάζοντες ἀεὶ κα὇ τοὺς οεκς ὑ οῦντας καθαιρεῖν θέλοντες ἐτρύχωσαν τὴν Ἑλλάδα. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐκείνων γηράσαντα καὶ περὶ ἀλλήλοις συντριβέντα Μακεδόσιν εὐάλωτα Μακεδόσιν εὐάλωτα κακεδόσιν εὐάλωτα καοὶ ς δοῦλα γεγένηται" τὸ δὲ πάθος τοῦτο τοῦ ζήλου καὶ φθόνου μετῆλθεν ἐς τὰς
  [8] Это древняя ошибка греков; постоянная организация фракций друг против друга и их стремление привести к падению тех, кто кажется выше их, погубили Грецию. Их древние раздоры и внутренние распри сделали их легкой добычей македонцев и рабами римлян, и это проклятие ревности и зависти перешло к цветущим греческим городам наших дней.
  [9] καθ' ἡμᾶς ἀκμαζούσας πόλεις. κατὰ μὲν οὖν τὴν Βιθυνίαν εὐθὺς μετὰ τὰ ἐν Κυζίκῳ Νικομηδεῖς μὲσήργν ΣενσπήροῸ καὶ πρέσβεις ἔπεμπον, τήν τε στρατιὰν ὑποδεχόμενοι καὶ πάντα παρέξειν ὑπισχνούμενοι,ενούμενοι ὲ τῷ πρὸς Νικομηδέας μίσει τἀναντία ἐφρόνουν καὶ τὸν στρατὸν το῭ Νίγρου ὑπον ὑπον ινες ἐκ τῶν φυγόντων κατέφευγον πρὸς αὐτούς, καὶ τοὺς πεμφθέντας
  [9] Сразу же после этих событий в Кизике никомидийцы в Вифинии заявили о своей поддержке Севера; они отправили к нему послов, приветствовали его армию и обещали удовлетворить все его потребности. С другой стороны, никейцы, ненавидя никомидийцев, приветствовали армию Нигера, как беглецов, пришедших к ним, так и войска, посланные Нигером для защиты Вифинии.
  [10] ὑπὸ τοῦ Νίγρου φρουρεῖν Βιθυνίαν. ἑκατέρωθεν οὖν ἐκ τῶν πόλεων ὡς ἀπὸ στρατοπέδων ὁρμώμενοι συνέβαλοκ ἀλλήλοις, ἀλλήλοις, καρτερᾶς γενομένης πολὺ περιεγένοντο οἱ τοῦ Σεβήρου. φυγόντες δὲ οἱ τοῦ Νίγρου κἀκεῖθεν, ὅσοι περιελείφθησαν, ἐπὶ τὰ στενὰ τοροῦ Ταοῦ ντο, ἀποκλείσαντές τε τὸ ἔρυμα ἐφύλαττον. ὁ δὲ Νίγρος φρουρὰν καταλιπὼν τοῦ ἐρύματος, ὡς ᾤετο, αὐτάρκη, ἐς τὴν ἈντιιιόϽε ο, στρατὸν ἀθροίζων καὶ χρήματα.
  (10) Затем солдаты с каждой стороны бросились из двух городов, как будто из регулярных армейских лагерей, и столкнулись вместе; после ожесточенной борьбы сторонники Северуса одержали решительную победу. Уцелевшие в битве приверженцы Нигера бежали из тех районов и хлынули в Таврские горы, где перекрыли проходы и держали укрепления под охраной. Но Нигер, оставив силы, которые он считал достаточными для защиты этих баррикад, поспешил в Антиохию, чтобы собрать войска и деньги.
   РАЗДЕЛ 3
  [1]. οσκαθεζόμενος τὸ ἔρυμα ἐπολιόρκει, πράγματά τε εἶχεν οὐ μικρὰ δυσβάτου δικὰ στανόκρὰ στανόκρὰ στανότου τα οὔσης τῆς ὁδοῦ, βαλλόντων τε αὐτοὺς ἄνωθεν λίθοις καὶ γενναίως ἀπομαχομένῶ ώτων ταῖς ἐπάλξεσι τοῦ τείχους.
  [1] ПРОХОДЯ через Вифинию и Галатию, армия Севера ворвалась в Каппадокию; там он остановился и осадил оборонительные сооружения. Однако это было немалым делом: узкая ухабистая дорога очень затрудняла приближение; и солдаты Нигера, храбро сопротивляясь, стояли на зубчатых стенах и швыряли камни в нападавших.
  [2] ῥᾳδίως δὲ ὀλίγοι πολλοὺς ἐκώλυον" τῆς γὰρ ὁδοῦ στενῆς οὔσης τὸ μνὲρν ἕντρν ἕντρ ψιστον ὄρος σκέπει, ἐπὶ θάτερα δὲ κρημνὸς βαθὺς τοῖς ἐκ τῶν ὀρῶν συρισπουσιν ίνεται" ὅπερ καὶ αὐτὸ πᾶν παραπέφρακτο ὑπὸ τοῦ Νίγρου τοῦ πανταχόθεν κωλύδνσθαι ἴί ον τοῦ στρατοῦ.
  (2) Таким образом, немногие защитники легко сдерживали большое количество нападавших, так как узкий подход был защищен с одной стороны высокой горой, а с другой — крутым утесом, который служил каналом для водопада, образованного горными потоками. Все эти естественные средства защиты были использованы Нигером, чтобы блокировать приближение Северуса с любого направления.
  [3] κατὰ μὲν δὴ Καππαδοκίαν ταῦτα ἐπράττετο, ἐστασίασαν δὲ πρὸς ἀλλήλους τῷ αὐτῷ ζιλῷ ζιλῷ ζιλῷ ζιλῷ ζιλῷ % θόντες τε τὸν Νίγρον πεφευγότα τὰς μὲν τιμὰς ἐκείνου καθελεῖν ἐπειράθησαν,
  [3] В то время как это происходило в Каппадокии, где взаимная ревность и вражда были распространены, лаодикийцы в Сирии восстали из Нигера, потому что они ненавидели народ Антиохии, и жители Тира в Финикии восстали, потому что они ненавидели людей Берита. Узнав, что Нигер стремительно бежит, жители этих двух городов решили рискнуть лишить его почестей и во всеуслышание заявили о своей поддержке Северуса.
  [4] τὸν δὲ Σεβῆρον εὐφήμησαν. ὡς δὲ γενόμενος ἐν Ἀντιοχείᾳ ταῦτα ὁ Νίγρος ἐπύθετο, ἄλλως μὲν τὸ ἦθθτς πρθοτς πρθος ς ὤν, ἀγανακτήσας δὲ τότε εἰκότως ἐπὶ τῇ ἀποστάσει αὐτῶν καὶ ὕβρει, ἐπιπέμπει μφοτέραις Μαυρουσίους τε ἀκοντιστὰς οὓς εἶχε καὶ μέρος τοξοτῶν, φονευύεκὰά τε τοὶ νοντας κελεύσας καὶ διαρπάζειν τὰ ἐν ταῖς πόλεσιν, αὐτάς
  (4) Нигер узнал об этом событии, когда был в Антиохии, и хотя до этого времени он был весьма мягок, теперь он справедливо разгневался их дерзким отступничеством и послал против них своих марокканских дротиков и некоторых лучников. приказывая им убить всех, кого они встречают, разграбить два города и сжечь их дотла.
  [5] τε ἐμπιπράναι. οἱ δὲ Μαυρούσιοι ὄντες φονικώτατοι, καὶ διὰ τὸ θανάτου καὶ κινδύνων ῥᾳδκίωατεδίω ῖν πάντα τολμῶντες μετὰ ἀπογνώσεως, ἐπιπεσόντες τοῖς Λαοδικεῦσιαν οὐ προσπδοτκῶρνσι ν τε δῆμον καὶ τὴν πόλιν ἐλυμήναντο, ἐκεῖθέν τε σπεύσαντες ἐπὶ τὴν Τύροον πᾶεσάὶ καὶ πολλὴν ἁρπαγὴν καὶ φόνον εἰργάσαντο.
  [5] Марокканцы — самые грубые и дикие люди в мире и совершенно равнодушны к смерти или опасности. Застигнув лаодикийцев врасплох, они разрушили город и вырезали жителей. Затем они поспешили в Тир и после многих грабежей и убийств сожгли весь город.
  [6] Τούτων κατὰ Συρίαν γινομένων καὶ στρατοῦ ὑπὸ Νίγρου ἀθροιζομένου, ὁτροοΣοβου ὸς προσκαθεζόμενος τὸ ἔρυμα ἐπολιόρκει. ἦσαν δὲ οἱ στρατιῶται ἐν πολλῇ ἀθυμίᾳ καὶ ἀπογνώσει ὀχυροῦ τε ὄντος καὶ
  [6] Пока происходили эти события в Сирии и Нигер собирал войско, войска Севера разбили лагерь и осадили укрепления в Таврских горах. Однако солдаты были обескуражены и обескуражены; оборонительные сооружения, защищенные горой и обрывом, были сильны и труднодоступны.
  [7] δυσμάχου καὶ πεφραγμένου ὄρει τε καὶ κρημνῷ. ἤδη δὲ τῶν μὲν τοῦ Σεβήρου ἀπειρηκότων, τῶν δὲ ἐναντίων ἀμέριμνον ἔχεινν τὰ τὰ οἰομένων, νύκτωρ αἰφνιδίως ὄμβρων μεγίστων καταρραγέντων χιόνος τε πολλλῆς (δγυσπίχείὂ ἡ Καππαδοκία, ἐξαιρέτως δὲ ὁ Ταῦρος) μέγας καὶ σφοδρὸς χειμάρρους καταραχισθοίπς, έδθμπίς, ἐξαιρέτως αὐτῷ τοῦ συνήθους δρόμου καὶ τοῦ ἐρύματος ἐπισχόντος τὸ ῥεῖθρον πολὺς καὶ βίαιος γενόμενος, τῆς τε φύσεως στϴνς νικς χνην μὴ δυναμένου τοῦ τείχους ἀντέχειν τῷ ῥεύματι, διέστησε τῷ ὕδατι κατ' ὀλίὰὰ ἁρμογάς, ὑποχωρούντων ‹δὲ› τῶν θεμελίων τῷ ῥείθρῳ ἅτε διὰ σπουδῆς καϼπίο'εὐὐ με κατασκευασθέντων πᾶν ὤφθη, τὸν δὲ τόπον
  (7) Но когда войско Севера было готово отказаться от осады, а их противники считали свою позицию неприступной, ночью внезапно полил дождь, а вместе с ним и много снега. (Зимы суровы в Каппадокии и особенно в Таврских горах.) Большой и бурный поток воды хлынул теперь на укрепления, которые заблокировали обычное русло ручья и остановили поток; поэтому течение стало глубоким и сильным. Тогда Природа взяла верх над делом рук человека, и стена не смогла сдержать поток. Стена ненадолго выдержала давление воды на стыки, но в конце концов фундаменты, сооруженные наспех и без обычной заботы, были подорваны потоком, и стена рухнула. Обнажилось все укрепление, и ручей, сравняв местность, прорвал оборонительные сооружения.
  [8] ὁ χειμάρρους ἀνοίξας ὡδοποίησεν. ὅπερ ἰδόντες οἱ ἐπὶ τοῦ ἐρύματος φύλακες, φοβηθέντες μὴ κυκλωθεῖεν ἐκπαεριελος ὺς τῶν πολεμίων μετὰ τὴν τοῦ χειμάρρου ἀπόρροιαν μηκέτι ὄντος τοῦ κωλύονατος, τον κωλύοντος ν φρουρὰν φεύγουσιν. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς ἡσθεὶς τῷ γενομένῳ, τάς τε ψυχὰς ἐπίρρωσθεὶς ὡίς Τργος ὁδηγούμενος, συνεὶς δὲ ἀποδεδρακότας τοὺς φύλακας, εὐμαρῶς τε καὶ ἀκωλύδττως ιὤροὉς ον ἐπὶ Κιλικίαν ἠπείγετο.
  [8] Когда те, кто стоял на страже у баррикады, увидели, что произошло, они испугались, что они будут окружены и пойманы в ловушку стремительным потоком; оставив свои посты, они бежали, так как сдерживать врага было уже нечем. Обрадованные такому повороту событий войска Севера возрадовались, веря, что находятся под руководством божественного провидения; когда они увидели, что стража разбегается во всех направлениях, они без труда пересекли Таврские горы и двинулись в Киликию.
   РАЗДЕЛ 4
  [1] . ὰ σπουδῆς τὴν πορείαν ἐποιεῖτο" πολὺ γάρ τι πλῆθος καὶ σχεδὸν πᾶσα ἡ νεοολαία τ቉ ν ἐς στρατείαν καὶ τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ κίνδυνον ἐπέδωκεν αὑτήν. τὸ μὲν οὖν πρόθυμον τοῦ στρατοῦ ὑπῆρχεν αὐτῷ, τοῦ δὲ ἐμπείρου
  [1] КОГДА он узнал о том, что произошло, Нигер собрал огромную армию, но не привыкшую к битвам и тяжелому труду, и поспешно выступил. Большое количество мужчин, особенно юношей Антиохии, явились на службу в поход, рискуя жизнью за него. Энтузиазм его армии, естественно, воодушевлял Нигера, но его солдаты сильно уступали иллирийцам в мастерстве и храбрости.
  [2] καὶ γενναίου πολὺ τῶν Ἰλλυριῶν ἀπέλειπον. συνέρχεται δὴ ἑκατέρωθεν ὁ στρατὸς ἐς τὸ κατὰ τὸν Ἰσσικὸν καλούμενον κόταπον πετατὰ τὸν Ἰσσικὸν καλούμενον κόταπον πετατατον όν τε καὶ ἐπιμηκέστατον, ᾧ περίκειται μὲν λόφος ἐς θεάτρου σχῆμα, αἰγιαλὸ΂σάς σπααὲ ἐς γιστος ἐκτείνεται, ὥσπερ τῆς
  (2) Обе армии выступили на плоскую широкую равнину у залива под названием Исс; там гряда холмов образует естественный театр на этой равнине, а широкий пляж спускается к морю, как будто Природа построила стадион для сражения.
  [3] φύσεως εἰργασμένης στάδιον μάχης. ἐκεῖ φασὶ καὶ Δαρεῖον Ἀλεξάνδρῳ τὴν ὑστάτην καὶ μεγίστην μάχην συμβααλόντα τᆡντα τὴντα ὶ ἁλῶναι, τῶν ἀπὸ τῶν ἀρκτῴων μερῶν καὶ τότε τοὺς ἀνατολικοὺς νενικηκκω. μένει δὲ ἔτι νῦν τρόπαιον καὶ δεῖγμα τῆς νίκης ἐκείνης, πόλιας ἐπὶ τοριιν λόφἆιου καλουμένη, ἄγαλμά τε χαλκοῦν οὗ τὴν προσηγορίαν ὁ τόπος φέρει.
  [3] Именно там, говорят, Дарий провел свою последнюю и величайшую битву с Александром и потерпел поражение и попал в плен, когда Запад победил Восток. Даже сегодня сохранились мемориал и памятник победы: город на хребте, называемый Александрия, и бронзовая статуя, от которой регион получил свое название.
  4 ἐκεῖνο γενέσθαι τὸ χωρίον, ἀλλὰ καὶ τὴν τύχην ὁμοίαν τῆς μάχης. ἀντιστρατοπεδευσάμενοι γὰρ ἑκατέρωθεν περὶ ἑσπέραν, πάσης τῆς νυκτὸς ἐν φροντείὸς ἐν φροντείὸει καὶ δέει διαγρηγορήσαντες, ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπ' ἀλλήλους ἠπείγοντο, παρμορμώνἉτων τῶν στρατηγῶν. προθυμίᾳ δὴ πάσῃ ἐνέπιπτον ὡς ὑπὲρ λοιπῆς καὶ τελευταίας ἐκείνης μάχης, τἀἀὂ ης διακρινούσης τὸν
  [4] Армии Севера и Нигера не только встретились в этом историческом месте, но исход битвы был таким же. Войска разбили лагерь друг против друга к вечеру и провели бессонную ночь в тревоге и страхе. Каждый из генералов подгонял своих людей, и армии двинулись в атаку на восходе солнца, сражаясь с дикой яростью, как будто этой битве суждено было стать последней и решающей битвой, и Фортуна выбрала одного из них императором.
  [5] βασιλέα. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν διαγωνισαμένων πολλοῦ τε ἐργασθέντος φόνου, ὡς καὶ τὰ τὰ τὰ αρειοῥ τοῦ πεδίου ποταμῶν ῥεόντων αἵματος πλεῖον ἢ ὕδατος κατάγειν ἐς θάλασσαν, λκνοπὀ τὀ τῶ ῶν γίνεται. ἐκβιασάμενοι δὲ αὐτοὺς οἱ Ἰλλυριοὶ τοὺς μὲν ἐς τὴν παρακειμένην θάλαστραν τιιιρ ξωθοῦσι, τοὺς δὲ φεύγοντας ἐπὶ τοὺς λόφους διώκοντες αὐτούς τε φονεύουσι λπα θος ἄλλων ἀνθρώπων, ὅπερ ἔκ τε τῶν περικειμένων πόλεων καὶ ἀγρῶν ἤθροοιστς, ὀλιστς, ὀγρῶν ῦς τοῦ τόπου τὰ γινόμενα θεάσοιντο .
  [5] После того, как битва продолжалась в течение долгого времени с ужасной резней, и реки, которые текли через равнину, вливали в море больше крови, чем воды, начался разгром сил Востока. Ведя перед собой потрепанные войска Нигера, иллирийцы заставили некоторых беглецов уйти в море; преследуя остальных, когда они устремились к хребтам, они вырезали беглецов, а также большое количество мужчин из близлежащих городов и ферм, которые собрались, чтобы наблюдать за битвой с безопасного места.
  [6] ὁ δὲ Νίγρος ἵππῳ γενναίῳ ἐποχούμενος φεύγει μετ' ὀλίγων, ἔς τε τὴν Ἀνιτιόχει ῖται. καταλαβὼν δὲ φεύγοντα τὸν λοιπὸν δῆμον, εἴ ‹τέ› τις καταλέλειπτο, οἰμωγήν τε καἸνννὶ ποὶ ῇ πόλει παῖδάς τε καὶ ἀδελφοὺς θρηνούντων, γενόμενος ἐν ἀπογνώσει καὶ ατντὸιἂ ἐν οχείας ἀποδιδράσκει. καὶ ἔν τινι προαστείῳ κρυπτόμενος, εὑρεθείς τε ὑπὸ τῶν διωκόντων ἱππέων καὶὶ συὶ συὶ ὴν κεφαλὴν ἀπετμήθη.
  [6] Сев на хорошего коня, Нигер бежал с несколькими товарищами в Антиохию. Там он нашел выживших после разгрома, плачущих и причитающих, оплакивающих потерю сыновей и братьев. Теперь Нигер в отчаянии бежал из Антиохии. Обнаруженный скрывающимся на окраине города, он был обезглавлен преследовавшими его всадниками [194 г. н.э.].
  [7] τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ὁ Νίγρος ἐχρήσατο, μελλήσεως καὶ βραδυτῆτος δοὺς δφλίκας, ὰ ασι, γενόμενος μὴ φαῦλος ἄνθρωπος, μήτε ἄρχων μήτε ἰδιώτης" ὁ δὲ Σεβ὆ρος καθετλὼκαθελὼὼ , τοὺς μὲν φίλους αὐτοῦ, καὶ εἴ τινες οὐ μόνον ἐκ προαιρέσεως ἀλλὰ δι' ἀνάγκης προσέθεντο αὐτῷ, πάντας ἀφειδῶς ἐκόλαϲϲρτατατατς , ὅσοι διαδεδράκεσαν, πυνθανόμενος περαιουμένους τὸν Τίγριδα ποταμὸν διά τε τὸ ἐκ Σερκ Σερκ ἀπιόντας πρὸς τοὺς βαρβάρους, ‹ἐπαν›ήγαγε
  [7] Такова была участь Нигера, и он поплатился за свою небрежность и нерешительность. В остальном, однако, говорят, что он никоим образом не был презренным ни как император, ни как человек. Устранив Нигера, Северус теперь безжалостно предал смерти всех друзей этого человека, независимо от того, поддерживали ли они его по выбору или по необходимости. Когда он узнал, что некоторым из нигерийских солдат удалось бежать через реку Тигр и что, опасаясь императора, они объединяются там с варварами, он убедил некоторых вернуться, даровав им полное прощение, но большинство беглецы остались на той чужой земле.
  [8] δοὺς ἀμνηστίαν, ‹οὐ πάντας δέ›. πολὺ γὰρ πλῆθος αὐτῶν ἀνεχώρησεν ἐς τὴν ἀλλοδαπήν. ὅπερ καὶ μάλιστα αἴτιον ἐγένετο μαχιμώτερα ὕστερον γενέσθαι πρὸς τὴν συστάδην μάχχάΉν ὰ τῶν ἐπέκεινα βαρβάρων. πρότερον μὲν γὰρ τοξεύειν μόνον ἵπποις ἐποχούμενοι ᾔδεσαν, μήτε πανοπλμίᾳ τράσσοοντα ήτε τῇ διὰ δοράτων καὶ ξιφῶν θαρροῦντες μάχῃ, κούφαις δὲ καὶ παρῃωρημσκνασις Ἷθ ύμενοι" τὰ πλεῖστα γοῦν
  [8] После этого боевая тактика варваров в этих регионах была гораздо более эффективной против ближнего боя римлян. Раньше варвары не пользовались в бою мечами и копьями; они сражались только как конные лучники. И вместо полных доспехов они ехали в легкой, свободной форме. Их метод боя заключался в том, чтобы бежать верхом и стрелять в спину.
  [9] φεύγοντες ἐς τοὐπίσω τε τοξεύοντες ἐμάχοντο. τῶν δὲ φυγάδων στρατιωτῶν, πολλῶν τε ἐν αὐτοῖς τεχνιτῶν παρ' αὐτοῖς γενομένων κḐνῖν εῖ βίον ἑλομένων, οὐ μόνον χρῆσθαι ἀλλὰ καὶ ἐργάζεσθαι ὅπλα ἐδιδάχθησαν.
  (9) Но так как все римские беглецы были солдатами, а среди тех, кто решил поселиться на постоянной основе за рекой Тигр, были техники, то варвары научились у них и употреблению, и изготовлению оружия.
   РАЗДЕЛ 5
  1 θέλησεν εὐθέως ὁρμῆσαι ἐπὶ τὸν Ἀτρηνῶν βασιλέα ἔς τε τὴν Παρθυαίων γῆικναιαβικνῆῆαικνῆ γὰρ ἀμφοτέροις φιλίαν Νίγρου. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐς ὕστερον ἀνέθετο, πρῶτον δὲ πᾶσαν τὴν ἀρχὴν Ῥωμαίων ἐυ τΑα οὺς παῖδας μεταγαγεῖν
  [1] ПОСЛЕ того, как уладил восточные дела так, как он считал наиболее выгодным, Север пожелал немедленно выступить на поле боя против атренского царя и также вторгнуться в Парфию, обвиняя обоих этих царей в дружбе с Нигером. Однако он отложил эти проекты на потом, желая сначала захватить Римскую империю и обезопасить ее для себя и своих сыновей.
  [2] καὶ βεβαιώσασθαι ἠθέλησε. καθῃρημένου γὰρ τοῦ Νίγρου ὀχληρὸς καὶ περιττὸς αὐτῷ ὁ Ἀλβῖνος ἐαννομίκεζὸς ἤκουεν αὐτὸν βασιλικώτερον ἐντρυφῶντα τῷ τοῦ Καίσαρος ὀνόματι, πολλούς τε, τϐτισῼ χοντας τῆς συγκλήτου βουλῆς, ἰδίᾳ καὶ κρύβδην ἐπιστέλλοντας αὐτῷ, ἔς τε ληεϴἐο Ῥ πείθοντας ἀπόντος καὶ ἀσχολουμένου τοῦ Σεβήρου. ᾑροῦντο γὰρ οἱ εὐπατρίδαι ἐκεῖνον μᾶλλον ἄρχοντα, ἅτε ἐκ προγόνων εὖ γεγονόα
  [2] Несмотря на то, что Нигер был устранен, Северус считал Альбинуса угрозой. Теперь он слышал, что этот человек, в восторге от титула Цезаря, ведет себя все более и более как император; ему также сообщили, что очень многие люди, особенно самые выдающиеся сенаторы, писали публичные и частные письма цезарю, пытаясь убедить его приехать в Рим, пока Север отсутствовал и был занят другими делами. Дело в том, что аристократия очень предпочитала Альбина как императора, потому что он принадлежал к знатному роду и слыл мягким нравом.
  [3] καὶ χρηστὸν τὸ ἦθος εἶναι λεγόμενον. ἅπερ πυνθανόμενος ὁ Σεβῆρος φανερὰν μὲν εὐθὺς πρὸς αὐτὸν ἔχθραν ἄρασθμαι κεΐαὌ ῖραι πρὸς ἄνδρα μηδεμίαν εὔλογον παρεσχημένον αἰτίαν παρῃτήσατο" ἔδοξε δὲ απήσήτῷ ἀρπένον θαι, εἰ δύναιτο ἀποσκευάσασθαι λαθὼν
  [3] Когда он узнал об этих событиях, Северус отказался инициировать открытую враждебность против Альбинуса и начать с ним войну, поскольку у него не было разумного оправдания для таких действий. Он решил, что лучше всего попытаться устранить своего Цезаря, обманув его без предупреждения.
  [4] καὶ ἐξαπατήσας αὐτόν. μεταπεμψάμενος οὖν τοὺς πιστοτάτους τῶν εἰωθότων τὰ βασιλικὰ γράμματα διακοσιμίζειν, γράμματα διακοσιμίζειν, τῶν εἰωθότων τοῖς ἐντολάς [ἀπορρήτων,] εἰ γένοιντο παρ' αὐτῷ, τὰ μὲν γράμματα δημοσίᾳ ἀσι῿οοῦνὦ δὲ αὐτὸν ἰδιαίτερον ἀποστάντα ἐπακοῦσαι ἀπορρήτων ἐντολῶν, πεισθέντι δὲρυρωφ ἐπιπεσεῖν
  [4] Поэтому он послал своих наиболее доверенных имперских посланников в Британию с тайным приказом передать Альбину депеши открыто, если они будут допущены к его присутствию. Затем они должны были попросить его встретиться с ними наедине, чтобы получить секретные инструкции; когда Альбинус согласился на это, а его телохранители отсутствовали, гонцы должны были без предупреждения напасть на него и зарубить.
  [5] αἰφνιδίως καὶ φονεῦσαι. ἔδωκε δὲ αὐτοῖς καὶ δηλητήρια φάρμακα, ὅπως τινὰς πείσαιεν, εἰ δυνηθεῖεν, ἢ ὀζος ν ἢ τῶν πρὸς ταῖς κύλιξι, λαθεῖν καὶ ἐπιδοῦναι αὐτῷ .... ὑποπτευόντων, τῶλτευόντων, τῶίτα περὉὶ ν
  [5] Север снабдил их смертельными ядами, чтобы, если представится возможность, они могли убедить одного из его поваров или виночерпиев тайно дать дозу.
  6 οῦ τὸ ἦθος αἱ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τοῦ Νίγρου πράξεις" πείσας γὰρ αὐτοὺς διὰὰ τ῿ ς προείρηται, προδοῦναι τὰ τοῦ Νίγρου πράγματα, μετὰ τὸ ἀποχρήσασθαι αὐτῶαν τηῇ ὑπηρετστα θῶσαι πάντα ἃ ἐβούλετο ἀνεῖλεν αὐτούς τε καὶ ‹τοὺς› παῖδας. τὸ οὖν ὕπουλον
  [6] Однако советники Альбина с подозрением отнеслись к посланникам императора и предупредили его, чтобы он был осторожен с этим хитрым интриганом. Действия Северуса против губернаторов Нигера серьезно подорвали его репутацию; заставив их через их детей предать Нигера, как было сказано выше, и хорошо воспользовавшись их помощью, он предал их смерти вместе с их детьми после того, как получил от них все, что хотел. Его действия по этому поводу ясно показали презренный характер Северуса.
  [7] αὐτοῦ ἦθος μάλιστα ἐκ τῶν ἔργων ἐδηλοῦτο. διὰ ταῦτα ὁ Ἀλβῖνος καὶ φρουρᾷ μείζονι ἔφραττεν ἑαυτόν" οὐδὲ γάρ τις απὐτη τῸ Σεβήρου ἀφικνουμένων ἄλλως προσῄει, εἰ μὴ πρότερον ἀποθέμενος ὅπερ περιέστειτο ο Σεβήρον τικὸν ἐρευνηθείς τε, μή τι φέροι
  [7] Благодаря усилиям Северуса Альбинус увеличил численность своего телохранителя. Ни один из людей императора не был допущен к Цезарю, пока его сначала не раздели и не обыскали спрятанное оружие.
  [8] ὑπὸ κόλπον. ὡς δ' οὖν ἀφίκοντο οἱ τοῦ Σεβήρου ἀγγελιαφόροι, τά τε γράμματα δημοσίᾳ ἀποδυντες ὐτὸν ἀποστάντα ἐπακοῦσαι τινῶν ἀπορρήτων, ὑποπτεύσας ὁ Ἀλβῖνος συλληφθύῆνεναι , ἰδίᾳ τε βασανίσας πᾶσαν μανθάνει τὴν ἐπιβουλήν, καὶ τοὺς μὲν κολάζεΡ, αὐτὸϸἂἂ ὸς ὁμολογούμενον ἐχθρὸν
  [8] Теперь, когда прибыли посыльные от Северуса, они открыто передали депеши Альбинусу и попросили его удалиться с ними для получения секретных приказов. Но Альбинус, подозрительный, схватил мужчин и, подвергая их пыткам наедине, раскрыл весь заговор; убив посланников, он приготовился противостоять своему раскрытому врагу.
   РАЗДЕЛ 6
  [1] παρεσκευάζετο. γνοὺς δὲ ταῦτα ὁ Σεβῆρος, καὶ πάντα μὲν ἐκθύμως πράττων, ὀργῆς δὲ ἥττων ὐκειν φϐκειν ι τὴν ἔχθραν ἔκρυπτεν, ἀλλὰ συγκαλέσας πᾶν τὸ στρατιωτικὸν ἔλεξε πρὸς αὐτοὺιάάος τος
  μήτε κουφότητά τις ἢ μετάνοιαν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἡμῖν ἐγκαλείτω, μήτ' ἄπιστṼὢ ἀγνώμονα
  [1] КОГДА ему сообщили о том, что произошло, Северус предпринял эффективные и энергичные действия; по натуре вспыльчивый, он уже не скрывал своей враждебности к Альбинусу. Созвав все войско, он сказал им следующее:
  «Пусть никто не обвиняет нас в капризной непоследовательности в наших действиях против Альбинуса, и пусть никто не думает, что я неверен этому мнимому другу или не чувствую к нему.
  [2] πρὸς τὸν νομισθέντα φίλον ἡγείσθω. τὰ μὲν γὰρ παρ' ἡμῶν πάντα ὑπῆρχεν αὐτῷ, βεβαίας βασιλείας κοινωνίᾳ, πράγματος οό αὶ ἀδελφοῖς γνησίοις μεταδίδωσιν" ὃ δὲ ἐμοὶ μόνῳ ὑμεῖς ἐχειροτονήσατε, τοᐦτ' κεῖνον ἐνειμάμην. μεγάλων τέ μοι κατατεθεισῶν ἐς αὐτὸν εὐεργεσιῶν ἀχαρίστους τὰς ἀμοιβὰς Ἀλϖννννν
  [2] Мы дали этому человеку все, даже часть установленной империи, вещь, которую человек вряд ли сделал бы для своего собственного брата. Ведь я даровал ему то, что ты доверил мне одному. Наверняка Альбинус не выказал особой благодарности за те многочисленные блага, которыми я щедро осыпал его.
  [3] ἀποδίδωσιν. ὅπλα καὶ στρατὸν ἐφ' ἡμᾶς συσκευάζεται, καταφρονήσας μὲν τῆς ὑμετέρας ἀνδδρίμαελνείας, ἀνδδρίας, ἀνδδρίας ῆς πρὸς ἐμὲ πίστεως, ἀπλήστῳ τε ἐπιθυμίᾳ βουλόμενος λαβεῖν μετὰ κινδύνων οεΗ τὸὶοὸ ἄνευ πολέμου καὶ μάχης, οὔτε θεοὺς αἰδεσθείς, οὓς πολλάκις ὤμοσεν, οὔτμν τῶεν ὤ ων φεισάμενος , οὓς μετὰ τοσαύτης
  [3] Ныне он собирает войско, чтобы поднять против нас оружие, презирая вашу доблесть и равнодушный к его клятве верности мне, желая в своей ненасытной жадности захватить с риском бедствия то, что он уже получил в расстаться без войны и без кровопролития, не выказывая никакого почтения к богам, которыми он часто клялся, и считая бесполезными труды, которые вы выполняли от нашего общего имени с таким мужеством и преданностью долгу.
  [4] δόξης τε καὶ ἀρετῆς ὑπὲρ ἡμῶν ἐκάμετε. ἐν γὰρ οἷς κατωρθώσατε, κἀκεῖνος τὸ μέρος ἐκαρποῦτο" ἔσχε δ' ἄν τι καὶ μεῖζον ὸ πιστὸν ἐτήρει, τῆς ἀμφοτέροις ἡμῖν παρ' ὑμῶν μεμερισμένης τιμῆς. ὥσπερ Δὲ ἄΔικον τὸ ἄρχειν ἔργων πονηρῶν, οὕτως ἄνανΔρον τὸ μὴ ἀμύνεσθαι προαδικούμενον. καὶ Νίγρῳ μὲν πολεμοῦντες οὐχ οὕτως εὐλόγους εἴχομεν αἰτίας ἔχθρας ὡắΐ ἀνγας ἀνγας ὰρ παρ' ἡμῖν προϋπάρχουσαν ἀρχὴν ὑφαρπάζων μεμίσητο, ἐν μέσῳ δὲ ἐρριμμέσννην κανοὲ οὖσαν ἑκάτερος ἡμῶν ἐξ ἰσοτίμου φιλοτιμίας ἐς αὑτὸν
  [4] В том, что вы совершили, он также имел долю, и он получил бы еще большую долю чести, которую вы приобрели для нас обоих, если бы он только сдержал свое слово. Ибо, как несправедливо инициировать неправильные действия, так и трусливо не защищаться от несправедливого обращения. Теперь, когда мы выступили против Нигера, у нас были причины для нашей враждебности, возможно, не совсем логичные, но неизбежные. Мы ненавидели его не за то, что он захватил империю после того, как она уже была нашей, но каждый из нас, движимый одинаковым стремлением к славе, стремился к империи только для себя, когда она еще была в споре и лежала ниц перед всеми. .
  [5] ἀνθεῖλκεν" Ἀλβῖνος δὲ σπονδῶν καὶ ὅρκων καταφρονήσας, καὶ τούτου πανρ' ἐμ΅Ϧ῿ μόνῳ τις υἱῷ γνησίῳ μεταδίδωσιν, ἐχθρὸς μὲν ἀντὶ φίλου πολέμιος δὲ ἀντὶ εοντὶ θαι προῄρηται. ὥσπερ δὲ αὐτὸν εὐεργετοῦντες πρότερον τιμῇ καὶ δόξῃ ἐκοσμήσαμεν, οὕτως κακὶ α νὦτὶ νὐτὶ α νὦνῃ ἄπιστον καὶ ἄνανδρον τοῖς ὅπλοις
  [5] Но Альбинус нарушил свои обещания и нарушил свои клятвы, и хотя он получил от меня то, что мужчина обычно дает только своему сыну, он предпочел быть враждебным, а не дружелюбным, и воинственным, а не миролюбивым. И как прежде мы были к нему щедры и осыпали его славой и почестями, так и теперь накажем его оружием нашим за предательство и трусость.
  [6] ἐλέγξωμεν. οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖ ὁ ἐκείνου στρατὸς ὀλίγος ὢν καὶ νησιώτης τὴν ὑμετέραν ινν οἳ γὰρ μόνοι καὶ καθ' αὑτοὺς προθυμίᾳ καὶ ἀνδρείᾳ τοσούταις μάχαις ἶανικήσα ἀνατολὴν ὑπετάξατε, πῶς οὐχὶ καὶ νῦν, προσελθούσης ὑμῖν τοσαύτης συμχςςχου δυά τε παντὸς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἐνταῦθα ὄντος, ῥᾷστα κρατήσετε ὀλίγων τε ὄντων καὸ ενναίῳ
  [6] Его армия, маленькая и выращенная на островах, не устоит против вашей мощи. Для вас, кто благодаря своей доблести и готовности действовать от своего имени одержал победу во многих битвах и получил контроль над всем Востоком, как вы можете не выйти победителем с величайшей легкостью, когда у вас есть такое большое количество союзников и когда практически вся армия здесь. В то время как они, напротив, немногочисленны и не имеют смелого и компетентного полководца, который мог бы их возглавить.
  [7] καὶ νήφοντι ἀνδρὶ στρατηγουμένων; αὐτοῦ μᾶλλον ἁρμόζειν τὸν βίον ἢ φάλαγξιν; ἀνδρείᾳ γενναίως ἐπ' αὐτόν, θεούς τε ἔχοντες βοηθούς, ἐς οὓς ἐπιορκήσας ἠσέ, τρόπαιά τε ἃ πολλάκις ἠγείραμεν, ὧν ἐκεῖνος κατεφρόνησεν.
  [7] Кто не знает женственной природы Альбинуса? Кто не знает, что его образ жизни подготовил его больше к хору, чем к полю боя? Итак, выйдем против него с дерзновением, уповая на обычное наше усердие и доблесть, с богами, как с нашими союзниками, богами, против которых он поступил нечестиво, нарушив свои клятвы, и будем помнить о завоеванных нами победах, победах. который этот человек высмеивает».
  [8] τοιαῦτά τινα εἰπόντος τοῦ Σεβήρου ὁ στρατὸς ἅπας τὸν μὲν Ἀλβῖνον πολέμιοεν Ἀλβῖνον πολέμιοεν Ἀλβῖνον πολέμιοεν Ἀλβῖνον εὐφημήσαντες δὲ τὸν Σεβῆρον, πᾶσάν τε προθυμίαν διὰ τῆς βοῆς ὑποσχόμενοι, ἔτι ρώρμησαν αὐτὸν ἀγαθάς τε ὑπέφηναν τὰς ἐλπίδας. ὃ δὲ ἐπιδοὺς αὐτοῖς μεγαλοφρόνως
  [8] Когда Северус закончил говорить, вся армия назвала Альбинуса врагом и выкрикнула свое одобрение Северусу, обещая ему свою искреннюю поддержку; в результате он был еще больше вдохновлен и воодушевлен предвосхищать большее. Сделав солдатам щедрые подарки, Северус публично объявил о своем походе против Альбинуса.
  [9] δωρεάς, τῆς ἐπὶ τὸν Ἀλβῖνον ὁδοῦ εἴχετο. ἔπεμψε δὲ καὶ τοὺς τὸ Βυζάντιον πολιορκήσοντας" ἔμενε γὰρ ἔτι κεκλεισμέννον, στῶαν, στρον οῦ Νίγρου ἐκεῖσε καταφυγόντων. ὅπερ ἑάλω ὕστερον λιμῷ, πᾶσά τε ἡ πόλις κατεσκάφη, καὶ θεάτρων τε καὶ λουτρῂτό πανεσοτό καὶ τιμῆς ἀφαιρεθὲν τὸ Βυζάντιον κώμη δουλεύειν Περινθίοις δῶρον ἐδνἌθα, ρ὎μη δουλεύειν Περινθίοις χεια Λαοδικεῦσιν. ἔπεμψε δὲ καὶ χρήματα πλεῖστα ἐς ἀνοικισμὸν τῶν πόλεων ἃς ἦν λυμηνάμεννος ὁ Νίστα Νίί
  [9] Он также послал войска для продолжения осады Византии, которая все еще находилась в блокаде, потому что туда бежали солдаты Нигера. Позднее Византия была захвачена в результате голода, и весь город был разрушен. Лишенный своих театров, бань и вообще всех украшений, город, превратившийся теперь всего лишь в деревню, был отдан перинфянам в их подчинение; таким же образом Антиохия была отдана лаодикийцам. Северус выделил огромную сумму денег на восстановление городов, разрушенных солдатами Нигера.
  [10] αὐτὸς δὲ τῆς ὁδοῦ εἴχετο, μηδεμίαν ἀνοχὴν ἀναπαύλης διδοὺς μήμτε ἑιρταῬες , κρύους καὶ θάλπους ὁμοίως καταφρονῶν. πολλάκις γοῦν διὰ τῶν δυσχειμέρων καὶ ὑψηλοτάτων ὀρῶν τὴν ὁδοιπορίαν ποινοϽ ποινοω νιφετοῖς καὶ χιόσιν ἀκαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ ὡδοιπόρει, προθυμίας καὶ ἀνδρείίαό τὸδ ῇ ῖς στρατιώταις ἔργῳ διδούς, ὡς μὴ μόνον αὐτοὺς φόβῳ καὶ νόμῳ ἀντέαυεκκκ πρνὸο ς, ἀλλὰ καὶ μιμήσει καὶ ζήλῳ τοῦ βασιλέως. ἔπεμψε δὲ καὶ στρατηγὸν ‹μετὰ› δυνάμεως τὸν τὰ στενὰ τῶν Ἄλπεων καταληψόμεννον κροὰ τα τῆς Ἰταλίας τὰς εἰσβολάς.
  (10) Сам император выступил в поход, презирая и зной, и холод, и не давал войску передышки ни на праздники, ни на отдых. Часто, путешествуя по очень высоким и очень холодным горам, император шагал с непокрытой головой по дождю и снегу, подавая пример мужества и стойкости своим воинам, переносившим лишения не только из страха и тренировки, но и в подражание своим император. Северус послал вперед генерала с отрядом солдат, чтобы захватить перевалы через Альпы и охранять подходы к Италии.
   РАЗДЕЛ 7
  1 ῶντι μεγάλην ταραχὴν ἐνέβαλε. περαιωθεὶς δὲ ἀπὸ τῆς Βρεττανίας ἐς τὴν ἀντικειμένην Γαλλίαν ἐστρατοπέδευσεν. ἔπεμψέ τε ἐς πάντα τὰ γειτνιῶντα ἔθνη, τοῖς τε ἡγουμένοις ἐπέστειλε χρήματά τε πινά φὰς τῷ στρατῷ. καὶ οἱ μὲν πεισθέντες ἔπεμψαν ὀλεθρίως" ὕστερον γὰρ ἐκολάσθησαν ὅσοι δὲ οϐεκ ὐὐκ ὐὐκ ὐτυχῶς μᾶλλον γνόντες ἢ εὐβούλως ἐσώθησαν. ἡ γὰρ ἀπόβασις καὶ ἡ τύχη τοῦ πολέμου τὰς ἑκατέρων γνώμας ἔκρινεν.
  [1] КОГДА стало известно, что Северус не просто угрожал явиться, но вскоре явится лично, Альбинус был в состоянии полного замешательства среди небрежности и веселья. Перебравшись на материковую часть Галлии напротив Британии, он основал там свою штаб-квартиру. Затем он отправил сообщения губернаторам провинций, приказывая им обеспечить его армию едой и деньгами. Некоторые повиновались и послали припасы на собственную погибель, так как впоследствии пострадали за это; те, кто не послушался его, спаслись больше благодаря удаче, чем здравому смыслу. Исход дела и удача войны определяли мудрость каждого решения.
  [2] ἀφικομένης δὲ τῆς τοῦ Σεβήρου δυνάμεως ἐς τὴν Γαλλίαν γεγόνασι μέν τισμες ἀκκες ἀκ καθ' ἕτερα χωρία, ἡ δὲ τελευταία περὶ Λουγδοῦνον, μεγάλην πόλιν καὶ εὐδαίμοασνα, τλεκ ᾗαοονα αυτὸν ὁ Ἀλβῖνος ἔμενε, τὸν δὲ στρατὸν ἐς τὴν μάχην ἐξέπεμψε. γενομένης δὲ συμβολῆς καρτερᾶς ἐπὶ πλεῖστον μὲν ἰσόρροπος ἔμενεν ἑκατέροοις τντος τοος ύχη. καὶ γὰρ οἱ Βρεττανοὶ ἀνδρείᾳ τε καὶ θυμῷ φονικῷ οὐδὲν τῶν Ἰλλυριῶ"να πολινα πολιν ἀπολιν ἀπολιν ἀπολιν ἀπολιν ἀπολιν ἀπολιν αίων οὖν στρατῶν μαχομένων, οὐδετέρων
  [2] Когда армия Севера подошла к Галлии, тут и там произошло несколько мелких стычек, но последняя битва произошла возле большого и процветающего города Лугдуна [Лиона]. Альбинус заперся в этом городе, оставаясь там, когда отправил армию в бой. Развернулось крупное сражение, и долгое время шансы на победу каждой из сторон были равны, ибо в мужестве и беспощадности воины из Британии ничуть не уступали воинам из Иллирии. Когда эти две великолепные армии сошлись в бою, было нелегко обратить любую из них в бегство.
  [3] ῥᾳδία ἦν ἡ τροπή. ὡς δέ τινες τῶν τότε ἱστόρησαν, οὐ πρὸς χάριν ἀλλὰ πρὸς ἀλήθειαν λέγοντενς, ποελπνὂ ἡ φάλαγξ τοῦ Ἀλβίνου στρατοῦ, καθ' ὃ μέρος τέτακτο ὁ Σεβῆρος καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρὐτῷ στρυὌόφ εῖν τε αὐτὸν καὶ τοῦ ἵππου ἐκπεσεῖν, ἀπορρίψαντα δὲ τὴν χλαμύδα τὴν βασιλικὴν λαθεῖν. ἤδη δὲ διωκόντων καὶ παιωνιζόντων τῶν Βρεττανῶν ὡς δὴ νενικηκότων, ἐπιφναῖα ν, στρατηγὸν ὄντα Σεβήρου, σὺν τῷ στρατῷ οὗ ἦρχεν, ἀκμῆτί τε ὄντι καὶ ἔξιω μάχηω γάεηω γάχηω
  [3] Как записали некоторые современные историки — говоря это не для того, чтобы выслужиться, а в интересах точности — дивизия армии, расположенная напротив сектора, где сражались Северус и его команда, оказалась намного превосходящей; император соскользнул с коня и побежал, сумев спастись, скинув императорский плащ. Но в то время как солдаты из Британии преследовали иллирийцев, распевая хвалебные гимны, как будто они уже победили, говорят, что Лаэт, один из полководцев Севера, появился с войсками под его командованием, свежими и еще не вступившими в битву.
  [4] διαβάλλουσι δὲ αὐτὸν ὡς καραδοκήσαντα τὴν ἀπόβασιν τῆς μάχης καὶ ἑκόντα βραδντα,ταδντα,ταδντα ὲ ὑφ' ἑαυτῷ στρατὸν ἀκμῆτα τηρήσαντα, τὴν ἀρχὴν ἑαυτῷ μνώμενον, τότε ἐπιφαιιν ὸν Σεβῆρον πεπτωκότα. πιστοῦται δὲ τὴν διαβολὴν ταύτην ἡ ἀπόβασις" ὕστερον γὰρ ὁ Σεβῆρος, μετὰασριτὸ πάνὸ πάνὸ πάνὸ καὶ εἶναι ἐν ἀμερίμνῳ βίῳ, τοὺς μὲν ἄλλους πάντας στρατηγοὺς αὑτοῦ μεγναλως,τὺς ὲ Λαῖτον μόνον,
  [4] Историки обвиняют Лаэта в том, что он наблюдал за ходом битвы и намеренно выжидал, удерживая свои войска в стороне от боя и появляясь только после того, как ему сообщили, что Северус потерпел поражение. Последствия этого дела подтверждают обвинение в том, что Лаэт сам возжелал империи. Позже, когда Север все уладил и зажил упорядоченной жизнью, он щедро наградил остальных своих командиров, но одного Лаэта он предал смерти, что кажется разумным при данных обстоятельствах, учитывая прошлые действия полководца.
  [5] ὡς εἰκός, μνησικακήσας διεχρήσατο. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐγένετο, τότε δ' οὖν, ὡς προείρηται, τοῦ Λαίτου ἐπιρνανέντο ῷ στρατῷ οἱ μὲν τοῦ Σεβήρου ἐπερρώσθησαν, τόν τε Σεβῆρον τοῦ ἵππου ἐπεβίβασαν
  [5] Однако все это произошло гораздо позже. В этом случае, когда Лаэт явился со свежими войсками, как было рассказано выше, солдаты Севера, ободрившись, снова завернули императора в императорский плащ и посадили его на коня.
  [6] καὶ τὴν χλαμύδα περιέθεσαν" οἱ δὲ τοῦ Ἀλβίνου οἰόμενοι ἤδη νενικηκέναι κετοα εὑρεθέντες, αἰφνιδίως αὐτοῖς ἐπιπεσούσης γενναίας καὶ οὐ προηγωνισμέδνης 'εὀὉης 'εὀὉης ίγον ἀντισχόντες εἶξαν, τροπῆς τε καρτερᾶς γενομένης ἐδίωξαν αὐτοὺς φοήνεύοντεϱ, ντᾶς φοήνεύοντᾶς μέχρις οὗ ἐς τὴν πόλιν ἐσέβαλον . τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῶν ἑκατέρωθεν ἀνῃρημένων ἢ ἁλόντων, ὡς ἕκαστος
  (6) Но солдаты Альбина, думая, что победа принадлежит им, теперь оказались в беспорядке, когда эта мощная и еще не вступившая в бой армия внезапно атаковала; после непродолжительного сопротивления они сломались и побежали. Когда разгром стал всеобщим, солдаты Северуса преследовали и резали беглецов, пока не загнали их в Лугдунум. Каждый современный историк для своих целей записывал фактическое число убитых и взятых в плен с каждой стороны.
  [7] ἐβουλήθη τῶν τότε συγγραψάντων, ἱστόρησεν" οἱ δὲ τοῦ Σεβήρου τήν τε Λουγδσοῦινοά καὶ ἐμπρήσαντες, τόν τε Ἀλβῖνον συλλαβόντες καὶ τῆς κεφαλῆς ἀφελόντες, κομίσαντεΣὂ βήρῳ δισσὰ καὶ μέγιστα ἤγειραν τρόπαια, τὸ μὲν ἐν ἀνατολῇ τὸ δ' ὑπ' ἄρκτῳ , ὡς μηδὲν ταῖς Σεβήρου μάχαις ἢ νίκαις παραβάλλεσθαι μήτε πλήθει δυνάμεως σήσντε ἐθνῶ ιν ἀριθμῷ τε παρατάξεων ὁδοιπορίας τε μήκει καὶ τάχει.
  [7] Войска императора захватили Лугдунум и сожгли его. Когда они поймали Альбинуса, они отрезали ему голову и отправили ее Северусу [197 г. н.э.]. Таким образом, император одержал две великолепные победы, одну на Востоке и одну на Западе. Никакие битвы и никакие победы не могут сравниться с теми, что были у Севера, и никакая армия не может сравниться с численностью его армии; нет сопоставимых между народами восстаний, ни общего числа походов, ни продолжительности и скорости маршей.
  8 ὖ τοῦ Σεβαστοῦ πρὸς Ἀντώνιον ἢ τοὺς Πομπηίου παῖδας, εἴ τέ τι πρότερον Σύλλᾼᾳγ Ἧ ἐμφυλίοις καὶ Ῥωμαϊκαῖς μάχαις ἢ ἄλλοις πέπρακται" ἕνα δὲ ἄνδρα τρεῖς καθελῤν κρατοῦντας, καὶ τοῦ μὲν ἐν Ῥώμῃ στρατοῦ σοφίᾳ περιγενέσθαι καὶ τὸν ὄνλτα ἐαν τῇ τῇ ὐλῇ καθῃρηκέναι ‹εὐτυχήσαντα›, τὸν δὲ τῶν ἐν τῇ ἀνατολῇ κρατοῦντα άλαι καὶ ν βασιλέα κληθέντα, τὸν δὲ ἐν Καίσαρος τιμῇ καὶ ἐξουσίᾳ γεγονότα χειρωσάμενον,εΐίἀν ρἀ ἔστιν ἄλλον ῥᾳδίως εἰπεῖν.
  τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ὁ Ἀλβῖνος ἐχρήσατο, πρὸς ὀλίγον
  [8] Важными действительно были сражения Цезаря против Помпея, когда римлянин сражался с римлянином; не менее важными были сражения Августа против Антония и сыновей Помпея, а также сражения Суллы и Мариуса в более раннее время, в римских гражданских и внешних войнах. Но вот один человек, который сверг трех императоров, когда они уже правили, и хитростью взял верх над преторианцами: ему удалось убить Юлиана, человека в императорском дворце; Нигер, который ранее правил народом Востока и был провозглашен римским народом императором; и Альбин, который уже был удостоен чести и авторитета Цезаря. Он превзошел их всех своим мужеством. Невозможно назвать другого, подобного Северусу.
  Такова была участь Альбинуса, лишенного погубившей его чести через короткое время.
   РАЗДЕЛ 8
  1 ους αὐτοῦ ἐχρῆτο. καὶ πέμψας τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἀλβίνου δημοσίᾳ ἀνασταυρωθῆναι κελεύει" γράμμασμί τε τῳῷ νίκην ἑαυτοῦ δηλώσας ἐπὶ τέλει καὶ τοῦτο προσέθηκε, πεπομφέναι τὴν κεφαδλγίμοε ρίοπτον, ἵνα ....
  [1] ТОГДА разгневанный император отомстил друзьям Альбинуса в Риме. Он отправил голову этого человека в город и приказал выставить ее на обозрение. Когда он сообщил о своей победе в депешах, он добавил примечание, в котором говорилось, что он отправил голову Альбинуса для всеобщего обозрения, чтобы люди могли узнать степень его гнева против них.
  [2] οἷόν περ ..... καὶ τὴν .... ὀργήν ... διοικήσας δὲ τὰ κατὰ Βρεττανίαν καὶ διελὼαςεΡος γος ὴν τοῦ ἔθνους ἐξουσίαν, τά τε κατὰ τὰς Γαλλίας, ὡς ᾤετο, ἄριστα διαθείς, πάνταϿ Ἀλβίνου φίλους εἴτε ἑκουσίως εἴθ' ὑπὸ ἀνάγκης αὐτῷ γνωριασθέντας φονεύσάႂ, τενεύσάႂ, τενεύσάς ς αὐτῶν δημεύσας, ἐς τὴν Ῥώμην ἠπείγετο, ἄγων ἅπαντα τὸν στρατὸν σὺν αὑτῷ, είς τερος.
  [2] Уладив дела в Британии, он разделил эту область на две провинции, каждая из которых управлялась своим губернатором. Когда он также устроил дела в Галлии так, как он считал наиболее выгодным, он предал смерти всех друзей Альбина и конфисковал их имущество, независимо от того, поддерживали ли они этого человека по выбору или по необходимости. Затем он повел всю свою армию в Рим, чтобы вызвать там сильнейший ужас.
  [3] ἀνύσας δὴ πολλῷ τάχει τὴν ὁδοιπορίαν, ὥσπερ ἦν ἔθος αὐτῷ, χαλεπαίνων πρὸτΌπις ἔ τοὺς ἐκείνου φίλους ἐς τὴν Ῥώμην εἰσήλασεν. ὁ δὲ δῆμος αὐτὸν δαφνηφορῶν μετὰ πάσης τιμῆς καὶ εὐφημίας ὑπεδέξατο, λπ΍γοε σο΍γοε όρευσαν, οἱ πλεῖστοι ἐν μεγίστῳ δέει καθεστῶτες, λογιζόμενοι ὅτι αὐτῶν οὐ φείσειι,είσειι,είσεται,είσεται,είσεται ὢν ἐχθρὸς χαλεπώτατος καὶ μικρᾶς προφάσεως δεόμενος ἐς τὸ ἀδικῆσαι, δλνε αι, δζενοὲ όγους
  [3] Когда он завершил путешествие в своем обычном быстром темпе, он вошел в Рим, рассердившись на оставшихся в живых друзей Альбинуса. Горожане, неся лавровые ветви, приветствовали его со всеми почестями и похвалами; сенат также вышел, чтобы приветствовать его, большинство из них стояли перед ним в жалком страхе, убежденные, что он не пощадит их жизни. Поскольку его злобность, врожденная черта характера, была смертельно опасна даже тогда, когда его почти не провоцировали, теперь, когда у него, казалось, были все основания обращаться с ними сурово, члены сената были охвачены ужасом.
  [4] ἔχειν αἰτίας. ὁ δ' οὖν Σεβῆρος ἐς τὸ τοῦ Διὸς τέμενος ἀνελθὼν καὶ τὰς λοιπὰς τεαλέσίας ἱεγὰς τεαλέσίας ἱεγρο ῆλθεν ἐς τὰ βασίλεια, καὶ τῷ δήμῳ προύθηκεν ἐπὶ ταῖς νίκαις μεγίστας νομάς. τοῖς τε στρατιώταις ἐπέδωκε χρήματα πλεῖστα, ἄλλα τε πολλὰ συνεχώρησεν ἃ μὴ πρότερον
  [4] После посещения храма Юпитера и совершения жертвоприношений в остальных святынях Северус вошел в императорский дворец. В честь всех своих побед он делал народу щедрые подарки; раздавая солдатам большие суммы денег, он даровал им многие привилегии, которыми они прежде не пользовались.
  5 ἐπέτρεψε γυναιξί τε συνοικεῖν, ἅπερ ἅπαντα σωφροσύνης στρατιωτικῆς καὶ τοώὂ πρὸθὸ πρὸθϽ οίμου τε καὶ εὐσταλοῦς ἀλλότρια ἐνομίζετο. καὶ πρῶτός γε ἐκεῖνος τὸ πάνυ αὐτῶν ἐρρρωμένον καὶ τὸ σκληρὸν τῆς διαίτης τḸπε τḸε ς πρὸς τοὺς πόνους καὶ εὔτακτον μετ' αἰδοῦς πρὸς ἄρχοντας ἐπανέτρεψε, χπεημάτων διδάξας καὶ μεταγαγὼν ἐς τὸ ἁβροδίαιτον.
  [5] Он был первым императором, который увеличил их продовольственные пайки, разрешил им носить золотые перстни и разрешил им жить со своими женами; это были послабления, которые до сих пор считались вредными для военной дисциплины и надлежащего ведения войны. Северус был также первым императором, который изменил суровую и здоровую диету солдат и подорвал их решимость перед лицом серьезных трудностей; более того, он ослабил их строгую дисциплину и уважение к начальству, научив их жаждать денег и приобщив к роскошной жизни.
  [6] διοικήσας δὲ ταῦτα, ὡς ᾤετο, ἄριστα, κατελθὼν ἐς τὴν σύγκλητον βουλήν, τυνελθώνελθώνἀνελθών βασίλειον θρόνον, πικρῶς κατηγόρησε τῶν Ἀλβίνου φίλων, ὧν μὲν ἐπιστολὲρος προζπορος ους, ἃς ἐν τοῖς ἐκείνου ἀποθέτοις εὗρε γράμμασιν, οἷς δὲ δῶρα ὀναιδίζων πενμων πενμων ἐκείνῳ πολυτελέστερα" ἄλλοις δὲ ἄλλας ἐπιφέρων αἰτίας, τοῖς μὲν ἐξ ἀνατολ῀Ϲν ἐξ φιλίαν ‹Νίγρου› τοῖς
  [6] Устроив эти дела так, как он считал нужным, Северус вошел в дом сената и, взобравшись на императорский трон, предпринял ожесточенную атаку на друзей Альбинуса, предъявив их секретные письма, которые он нашел среди личных писем этого человека. переписка. Он обвинил некоторых в экстравагантных подарках, которые они послали Альбину, и выдвинул другие обвинения против остальных, жалуясь на дружбу людей Востока с Нигером и поддержку людей Запада с Альбинусом.
  [7] δ' ἐπὶ θάτερα γνῶσιν Ἀλβίνου, πάντας τοὺς ἐξέχοντας τότε τῆς συγκλήτου βουλκὂαυυλκὂφα κατὰ ἔθνη πλούτῳ ἢ γένει ὑπερέχοντας ἀφειδῶς ἀνῄρει, ὡς μὲν προσεποιενῖτο, ϸροσεποιενῖτο, ϸροσεποιενῖτο, ϸροσεποιενῖτο ς ἐχθρούς, τὸ δ' ἀληθές, ὑπερβαλλούσης ἐν αὐτῷ φιλοχρηματίας" οὐδεὶς γονλιν βωσιν
  (7) Затем, без предупреждения, он предал смерти всех выдающихся сенаторов того времени вместе с теми людьми в провинциях, которые были известны своим происхождением или богатством, делая вид, что он мстит своим врагам, когда правда заключалась в том, что им двигала ненасытная жажда денег; ни один другой император не был так жаден до золота.
  [8] οὕτω χρημάτων ἡττήθη. ὡς γὰρ καρτερίᾳ ψυχῆς καὶ ἀνεξικακίᾳ πόνων διοικήσει τε στρατιωτικῶν πραγμάθὉν πραγμάθὉν ῶν ἐπαινουμένων ἀπελείπετο, οὕτως ἐν αὐτῷ ἐπλήθυνε τὸ φιλοχρήματον ἐξ ἀζικα ἐκ τῆς τυχούσης αἰτίας. φόβῳ γοῦν ἦρξε μᾶλλον τῶν ἀρχομένων
  [8] Хотя в своей непоколебимости цели, выносливости в тяжелом труде и управлении военными делами он не уступал никому из уважаемых императоров, все же его любовь к деньгам, приобретенная несправедливо и от убийства, совершенного без провокации, стала навязчивой идеей этого человека. . Его подданные подчинялись скорее из страха, чем из любви.
  [9] ἢ εὐνοίᾳ. τῷ μέντοι δήμῳ ἐπειρᾶτο ποιεῖν κεχαρισμένα" καὶ γὰρ θέας πολυτελεῖς καὶ παντο϶νεσπὶ ἐπετέλει, καὶ θηρίων ἑκατοντάδας ἀνεῖλε πολλάκις τῶν ἀπὸ πάσης γῆς ἡμετέρας, τοε νομάς τε μεγαλοφρόνως ἐπεδίδου. ἐπετέλεσε δὲ καὶ ἐπινίκιον ἀγῶνα, τοὺς πανταχόθεν μούσης τε ὑποκριτὰς καὶ ἀν
  [9] Однако он пытался делать то, что нравилось людям; он устраивал всевозможные дорогостоящие зрелища, неоднократно убивая сотни животных всех видов, собранных со всех концов империи, а также из чужих земель, в связи с чем раздавал щедрые дары. Он устраивал триумфальные игры, на которые созывал отовсюду драматических актеров и искусных спортсменов.
  [10] μαθητὰς μεταπεμψάμενος. εἴδομεν δὲ ἐπ' αὐτοῦ καὶ θέας τινῶν παντοδαπῶν θεαμάτων ἐν πᾶσι θεάτροις ὁμμ῿ῦ,γοῦ ς τε καὶ παννυχίδας ἐπιτελεσθείσας ἐς μυστηρίων ζῆλον" αἰωνίους δὲ αὐτὰς ἐ΅κνλ ἀκούοντες τριῶν γενεῶν διαδραμουσῶν ἐπιτελεῖσθαι. κήρυκες γοῦν κατά τε τὴν Ῥώμην καὶ τὴν Ἰταλίαν διεφοίτων καλοῦντες ἥκεσινα κεθαὶ ντας ἃ μήτε εἶδον μήτε ὄψονται. οὕτως ὁ μεταξὺ χρόνος τῆς παρελθούσης ἑορτῆς καὶ τῆς μελλούσης ἐδηλοαῼιλίκ, πᾶηλοῼιίκν ἀνθρώπων ὑπερβαίνων.
  [10] В его правление мы видели всевозможные представления, выставленные во всех театрах одновременно, а также ночные пирушки, отмечаемые в подражание мистериям. Люди того времени назвали их Светскими играми, когда узнали, что они будут проводиться только раз в сто лет. По всему Риму и Италии разослали глашатаев, призывая всех прийти и увидеть то, чего они никогда не видели прежде и никогда больше не увидят. Таким образом, стало ясно, что количество времени, прошедшее между одним празднованием Светских игр и следующим, намного превышает общую продолжительность жизни любого человека.
   РАЗДЕЛ 9
  [1] διατρίψας δὲ ἱκανοὺς χρόνους ἐν τῇ Ῥώμῃ, τούς τε υἱεῖς αὑτοϿῦ κοιλνωαςνοὺὺὺὃ ίας καὶ αὐτοκράτορας ἀποδείξας, βουλόμενος δόξαν ἄρασθαι νίκης μὴ μόνον ἐμφυκεί ὰ Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων, ἐφ' ᾗ καὶ θριαμβεῦσαι ᾐδέσθη, ἀλλὰ καὶ κατὰ βαρβάρα,επιγ ρόφασιν ποιούμενος τὴν Βαρσημίου τοῦ Ἀτρηνῶν βασιλέως πρὸς Νίγρον φιλίαν ἐστράτεπυσεν ἐστράτεπυσεν ἐστράτεπυσεν ἐστράτεπυσεν Ἷοιούμενος
  [1] СЕВЕР остался в Риме на долгое время, в течение которого его сыновья были его партнерами в управлении империей. Тогда им овладело желание прославиться победами не только над соотечественниками и римскими войсками, но и над варварами; оправдывая свой поступок дружбой, проявленной к Нигеру царем атренцев Барсемием, он повел свою армию на восток.
  [2] τὴν ἀνατολήν. παρὼν δὲ καὶ τὴν Ἀρμενίαν καταδραμεῖν ἠθέλησε" φθάσας δὲ ὁ τῶν Ἀρμενίων βασιλεκὺ ὐτῷ καὶ δῶρα ὁμήρους τε ἱκετεύων ἔπεμψε, σπονδὰς καὶ εὔνοιαν ὑπισχνούμενος. ὁ δὲ Σεβῆρος τῶν ἐν Ἀρμενίᾳ προχωρούντων κατὰ γνώμην ἐπὶ τὴν Ἀτρηνῶν ἠπείν ἠπείν ἠπείν προσέφυγε δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Ὀσροηνῶν βασιλεὺς Αὔγαρος, τούς τε παῖδας ὁμηρεφιεινἐσπιν ἐσιν ἐσος ίστεως ἐξέδωκε, τοξότας τε πλείστους συμμάχους ἤγαγεν.
  [2] Когда он прибыл туда, его намерением было также вторгнуться в Армению. Но царь армян опередил его, послав деньги, подарки и заложников, чтобы поддержать его просьбу о мире, и пообещав договоры и добрую волю. После того, как дела в Армении обернулись таким образом к его удовлетворению, Северус двинулся против Атренского царства. В это время Абгар, осроенский царь, бежал к Северусу и дал ему своих детей в качестве гарантии его поддержки; он также привел большое количество лучников для сражения в римской армии.
  [3] ὁ δὲ Σεβῆρος διαβὰς τὴν τῶν ποταμῶν μέσην τήν τε [καὶ] Ἀδιαβηνῶν χώραν, τεέεκαν ὐδαίμονα Ἀραβίαν" φέρει γὰρ πόας εὐώδεις, αἷς ἀρώμασι καὶ θυμιάμασι χρώμεθα. πολλὰς δὲ κώμας καὶ πόλεις πορθήσας τήν τε χώραν λεηλατήσας, ἐλθὼν ἐς τὴν Ἀτρην῿
  [3] Пройдя через область между реками Тигр и Евфрат и страну Адиабены, Северус поспешил в Аравию Счастливую, страну, которая производит душистые растения, которые мы используем в наших благовониях и благовониях. Когда он разрушил там много городов и деревень и разграбил местность, он вошел на территорию атренцев, где расположился лагерем и осадил город Хатра.
  [4] χώραν, προσκαθεζόμενος τὰς Ἄτρας ἐπολιόρκει. ἦν δὲ πόλις ἐπ' ἄκρας ὑψηλοτάτης ὄρους, τείχει μεγίστῳ καὶ γενναίῳ περιβλημέးνν,ενναίῳ περιβλημέးνη,εθλημέννη νδρῶν τοξοτῶν ἀκμάζουσα. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς προσκαθεζόμενος ἐπολιόρκει παντὶ σθένει, πειρώμενος τὴὴν ῖν" μηχαναί τε παντοδαπαὶ προσήγοντο τῷ τείχει, καὶ οὐδὲν
  [4] Этот город, расположенный на вершине высокой горы, был окружен высокой, прочной стеной, укомплектованной множеством лучников. Разбив лагерь, солдаты Северуса начали осаду со всей своей силой, пытаясь захватить город. Двигатели всех типов были подтянуты к стене и испробованы все известные тактики.
  [5] παρελείπετο εἶδος πολιορκίας. οἱ δὲ Ἀτρηνοὶ γενναίως ἀπεμάχοντο, τόξοις τε καὶ λίθοις ἄνωθεν βάλλοντες ιΐὶ πουν τὸν τοῦ Σεβήρου στρατόν. σκεύη τε κεράμου πεποιημένα πληροῦντες πτηνῶν, μικρῶν μὲν ἰοβόλων δὲ θηρνλίωαν, τλίπωαν ῖς" τὰ δὲ ἐμπίπτοντα ταῖς ὄψεσι, καὶ εἴ τί που παραγεγύμνωτο τοῦ σώματος, λανθαάνεονῂ ντα τιτρώσκοντά τε αὐτοὺς
  [5] Атренцы мужественно сопротивлялись; Посыпая непрерывным потоком камней и стрел, они нанесли значительный урон армии Северуса. Делая глиняные горшки, они наполняли их крылатыми насекомыми, маленькими ядовитыми летающими существами. Когда их бросали на осаждающих, насекомые попадали римлянам в глаза и на все незащищенные части их тел; закапываясь до того, как их заметили, они кусали и жалили солдат.
  [6] ἐλυμαίνετο. καὶ μὴ φέροντες τὸ πνιγῶδες τοῦ ἀέρος διὰ τὸ ὑπερβάλλον τοῦ ἡλίου πῦνρ, τςσίποι ες διεφθείροντο, ὡς πλεῖστον μέρος τοῦ στρατοῦ διὰ τοιαύτας αἰτίας μᾶλλον ἀπόλλϸṅσν ῶν πολεμίων.
  [6] Римляне нашли воздух в Хатре невыносимым, душным от жаркого солнца; они заболели и умерли, и больше жертв было вызвано болезнями, чем действиями противника.
  [7] ἀπαγορεύοντος δὲ τοῦ στρατοῦ πρὸς τὰ εἰρημένα, τῆς τε πολιορκίας μὴ προχἇωρμύြλλωρούြλωρούြλωρούἀλλωρούὀλλωρούἀλλωρούἀλλωρούἀλὸὸ ον βλαπτομένων τῶν Ῥωμαίων ἢ κατορθούντων, τὸν στρατὸν ὁ Σεβῆρος, ὡς μὴ αιαφνα,περξθα,περξθα κτον ἐπανήγαγε, δυσφοροῦντα ἐπὶ τῷ μὴ ὡς ἐβούλετο τὰ τῆς πολιορκίας
  [7] Когда армия по причинам, упомянутым выше, оставила всякую надежду и осада зашла в тупик, а римляне проиграли, а не набрали силу, Северус повел свои войска безуспешно, опасаясь, что он потеряет всю свою армию. Солдаты были недовольны тем, что осада прошла не так успешно, как им хотелось;
  8 αν ἡγεῖτο. πλὴν παρεμυθήσατο αὐτὸν ἡ συναιρομένη τότε τοῖς ἐκείνου πράγμασι τύχη" οὐ γὰράράρνν κτος ἐπανῆλθεν,
  [8] привыкшие к победе во всех своих битвах, они считали, что неудача в победе на самом деле была поражением. Но Фортуна, поспособствовавшая в это время его делам, дала Северусу некоторое утешение; он не вернулся домой без некоторого успеха, и правда в том, что он сделал больше, чем ожидал.
  [9] ἀλλὰ μείζονα κατορθώσας ὧν ἤλπισε. καταπλέων γὰρ ὁ στρατὸς ναυσὶ πολλαῖς οὐκ ἐς ἃς ἐβούλετο Ῥωμαίων ὄχθας κατηηνν ὄχθας κατηηνν λεῖστον δὲ αὐτὸν ἐξαγαγόντος τοῦ ῥεύματος προσώκειλε ταῖς Παρθυαίων ὄχθαπ λις μερῶν ὁδὸν ἀπεῖχον τῆς ἐς Κτησιφῶντα ἐφόδου, ἔνθα ἦν τὰ βασίλεια τοθ὿ααοθ὿α Παρθ὿α ὸς διέτριβεν εἰρήνην ἄγων, μηδέν τι προσήκειν νομίζων ἑαυτῷ τὰς πρὸς τοὺς Ἀτρηνοὺς Σεβήρου μάχας" ἡσύχαζεν
  (9) Войско, плывшее на большом количестве кораблей, не было доставлено к намеченному пункту назначения на удерживаемых римлянами берегах, но после того, как течение унесло флот на большое расстояние, легионы высадились на парфянских пляжах в месте в пределах несколько дней пути по дороге, ведущей в Ктесифон, где располагался царский дворец парфян. Там король мирно проводил время, думая, что сражения между Северусом и атренцами его не касаются.
  [10] οὖν, μηδέν τι δεινὸν προσδεχόμενος. ὁ δὲ τοῦ Σεβήρου στρατὸς ἄκων προσαχθεὶς ὑπὸ τοῦ ῥεύματος ταῖς ἐπέκαεισνα,ὄχνα,ὄχνα τε ποιησάμενος, τὴν γῆν ἐλεηλάτει, θρέμματά τε τὰ ἐμπίπτοντα ἀπελαύνων, ἵνα' ἔχος, τράνα' ἔχος, τράνα κώμας ἐμπιπρὰς τὰς ἐμπιπτούσας. κατ' ὀλίγον τε προϊὼν ἐπέστη Κτησιφῶντι, ἔνθα ἦν ὁ μέγας
  [10] Но войска императора, принесенные течением к этим берегам против их воли, высадились и разграбили область, угоняя в пищу весь скот, который они нашли, и сжигая все деревни, когда они проходили. Пройдя небольшое расстояние, они остановились у ворот Ктесифона, столицы великого царя Артабана.
  [11] βασιλεὺς Ἀρτάβανος. προσπεσόντες δὲ οἱ Ῥωμαῖοι ἀπαρασκεύοις τοῖς βαρβάροις, πάντα τε τὸν ἐμπίπτοναό νεκοντό νεκοντό νεκοντό ὶ διήρπασαν τὰ ἐν τῇ πόλει, πάντας τε παῖδας καὶ γυναῖκας αἰχμαλώτους ἔλαβον. φυγόντος δὲ τοῦ βασιλέως σὺν ὀλίγοις ἱππεῦσι τούς τε θησαυροὺς αὐτοῦ τρ΅ον χτῶν χτῶν χτῶν χτῶν σι, καὶ πάντα τὸν κόσμον καὶ κειμήλια ἁρπάσαντες ἐπανίασιν.
  [11] Римляне напали на ничего не подозревающих варваров, убивая всех, кто противостоял им. Взяв в плен женщин и детей, они разграбили весь город. После того, как царь бежал с несколькими всадниками, римляне разграбили сокровищницы, забрали украшения и драгоценности и двинулись прочь.
  [12] οὕτω μὲν δὴ Σεβῆρος, τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ, τῇ κατὰ Παρθυαίων νίκῃ κττκόσμΉν ὲ αὐτῷ δεξιῶς καὶ ὑπὲρ πᾶσαν εὐχὴν προχωρησάντων ἐπέστειλε τῇ τε συγκλδήτῳ κὐχὴν τε πράξεις μεγαληγορῶν, τὰς μάχας τε καὶ τὰς νίκας δημοσίαις ἀνέθηκε γραφαῖς . ἡ δὲ σύγκλητος πάσας τε ‹τὰς ἄλλας› τιμὰς ἐψηφίσατο αὐτῷ, καὶ προσηγορίας ἀπν ἀπὸ ὸὐτὸ τῶν κεχειρωμένων.
  [12] Таким образом, Северусу больше по удаче, чем по здравому смыслу, досталась слава парфянской победы. А так как дела эти обернулись успешнее, чем он имел основания надеяться, то он разослал сенату и народу депеши, восхваляющие его подвиги, и велел выставить на всеобщее обозрение картины своих сражений и побед. Сенат избрал ему титулы, образованные от названий покоренных народов, а также все остальные обычные почести.
   РАЗДЕЛ 10
  1 ῖδας ἐς ἡλικίαν ἐφήβων ἤδη τελοῦντας. ἀνύσας δὲ τὴν ὁδοιπορίαν, τά τε ἐν τοῖς ἔθνεσι διοικήσας ὡς ἑκάστῳ ἀπῄτει,εριῄτει τά τε ἐν Μυσοῖς καὶ Παίοσι στρατόπεδα ἐπελθών, νικηφόρος ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίων ήεηον ήεηου ήεηου εὐφημίας
  [1] Уладив дела на Востоке, Север вернулся в Рим, взяв с собой своих сыновей, которым тогда было около восемнадцати лет. В пути он решал провинциальные проблемы, как того требовала каждая ситуация, и нанес визит войскам в Мезии и Паннонии. Его путешествие завершилось, и римский народ приветствовал его как «Завоевателя» с экстравагантной похвалой и обожанием.
  [2] τε καὶ θρησκείας ὑπεδέχθη, θυσίας τε καὶ ἑορτὰς θέας τε καὶ πανηγύρεις τῷ παήμροῷ ς τε μεγαλοφρόνως ἐπιδοὺς καὶ θέας τελέσας ἐπινικίους, ἐτῶν οὐκ ὀλίγδιν τῇ ἐῶν τῃ ιψε, δικάζων τε συνεχῶς καὶ τὰ πολιτικὰ διοικῶν, τούς τε υἱεῖς παιδεύων καὶ
  [2] Затем он устроил для народа зрелища с дикими животными и устроил веселье, праздники, фестивали и зрелища. После раздачи щедрых подарков и наблюдения за обычными празднествами, связанными с триумфом, Северус оставался в Риме в течение нескольких лет, регулярно председательствуя в судах, занимаясь гражданскими делами, следя за образованием своих сыновей и контролируя молодежь.
  [3] σωφρονίζων. οἳ δέ (ἤδη μειράκια ἤστην) ὑπὸ τῆς ἐν Ῥώμῃ τρυφῆς καὶ διαίταης τῆς τε περα τερμα τεά θεά λλούσης σπουδῆς ἡνιοχείας τε καὶ ὀρχήσεως τὰ ἤθη διεφθείροντο. πρός τε ἀλλήλους ἐστασίαζον οἱ ἀδελφοί, τὰ πρῶτα μὲν ὑπὸ παιδαριώδους φιλ΍να'εικὲί ων μάχας καὶ ἀλεκτρυόνων συμβολὰς πάλας τε παίδων
  [3] Но юноши (ибо они были уже молодыми людьми) были развращены роскошью и пороком в Риме и их безграничным энтузиазмом к зрелищам, танцам и вождению колесниц. Два брата были спорными с самого начала; в детстве они соперничали в перепелиных и петушиных боях и вступали в обычные детские ссоры.
  [4] ἀλλήλοις ἐρίζοντες. ἥ τε περὶ τὰ θεάματα αὐτῶν ἢ τὰ ἀκροάματα σπουδὴ φιλονείκως ἑκάστοτε ἐμερίζετοὶΐἐμερίζετοὶ ἀμφότεροι ὁμοίως ἠρέσκοντο, ἀλλὰ πᾶν τὸ τῷ ἑτέρῳ φίλον τῷ ἄλλῳ ἐχθρὸν Φν ἀμφότεροι ἄλλῳ ἐχθρὸν ἀμφότεροι συνέκρουον δὲ αὐτοὺς ἑκατέρωθεν οἵ τε κόλακες καὶ οἱ θεράποντες, πρὸς τὸ τλκδ὿ ίας κολακεύοντες καὶ ἀνθέλκοντες. ὁ δὲ Σεβῆρος ταῦτα πυνθανόμενος συνάγειν τε καὶ σωφρονίζειν ἐπειρᾶτο.
  [4] Теперь их страсть к шоу и концертам сделала их постоянными конкурентами. Их последователи и товарищи держали их в ссоре, заискивая перед ними и побуждая их соревноваться в наслаждении юношескими удовольствиями. Когда ему сообщили об этом, Северус попытался примирить своих сыновей и держать их в руках.
  [5] τὸν δὲ πρεσβύτερον, ᾧ γνήσιον μὲν ἦν ὄνομα Βασσιανὸς πρὶν ἐς τὸν βασίλκειον οḸν βασίλκειοον οḸν ὄνομα ῖν, ὅτε δὲ τὴν τῆς ἀρχῆς τιμὴν εὐτύχησε, Σεβῆρος Ἀντωνῖνον ὠνόμαασε, λτῆόαασε, Μάρκεος ν προσηγορίαν φέρειν" ἠγάγετό τε αὐτῷ γυναῖκα, γάμῳ σωφρονίσαι θέλων. ἦν δὲ ἐκείνη θυγάτηρ τοῦ ἐπάρχοντος τῶν στρατοπέδων"
  [5] До принятия в имперскую правящую компанию старший сын носил имя Бассиан, но когда ему посчастливилось удостоиться доли в императорской власти, Север назвал юношу Антонином,6 желая, чтобы он родил имя Маркус. Он также дал ему жену в надежде, что брак несколько созреет; девушка была дочерью Плавтиана, префекта претория.
  [6] Πλαυτιανὸς δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ" τοῦτον τὰ μὲν πρῶτα τῆς ἡλικίας εὐταελκῆ (τινὲϐ ὶ πεφυγαδεῦσθαι ἔλεγον ἁλόντα ἐπὶ στάσεσι καὶ πολλοῖς ἁμαρτήμασιν), ὄντα δὲ πολ΅βτΑῖς ς γὰρ κἀκεῖνος ἦν), ὡς μέν τινες ἔλεγον, πρὸς γένους αὐτῷ ὑπάρχοντα , ὡς δ' ἕτεροι μᾶλλον διέβαλλον, ἀκμαζούσῃ τῇ ἡλικίᾳ γενόμενον παιδικά, πλὴκά, πλὴν ἀὀὀ ἀ ς ἐκ μικρᾶς καὶ εὐτελοῦς τύχης ἐς μεγάλην προήγαγεν ἐξουσίαν, πλούτῳ τεσνλμκο ὑπερΌάλτῳ τεσνλμοκ , τῶν ἀναιρουμένων χαριζόμενος τὰς οὐσίας, οὐδὲν ἕτερον ἀλλ' ἢ μερισάμενας τρḸ
  [6] В юности этот Плавциан был бедняком (некоторые говорят, что он был сослан после того, как был осужден за измену и многие другие преступления), но он был соотечественником императора (Север тоже был из Ливии) и, как некоторые говорят, говорят, он был родственником императора; есть и те, кто обвиняет его в чем-то худшем, говоря, что, когда он был в расцвете сил, он был возлюбленным императора. Следовательно, Северус возвысил этого человека с небольшого и незначительного почетного положения до высокого авторитета; отдав ему имущество осужденных, он сделал Плавтиана чрезвычайно богатым. Император фактически не делил правила ни с кем, кроме этого человека.
  [7] τὴν ἀρχήν. ᾗπερ ἐκεῖνος ἀποχρώμενος οὔτε ὠμότητος οὔτε βίας ἐν πᾶσιν οἷς ἔπραττεν ἀπετείς ρος τῶν πώποτε ἀρχόντων γενόμενος. τούτου τὴν θυγατέρα ζεύξας ὁ Σεβῆρος τῷ υἱῷ τὸν οἶκον ἥνωσεν.
  [7] Воспользовавшись своим авторитетом, Плавциан не оставил ни одного акта насилия незавершенным и, таким образом, стал более опасным, чем любой из префектов до него. Северус объединил две семьи женитьбой своего сына на дочери Плавтиана.
  [8] ὁ δὲ Ἀντωνῖνος οὐ πάνυ τι ἡδόμενος τῷ γάμῳ, ἀνάγκῃ δὲ μᾶλλον ἢ πε϶νμοαιρέσε ος, ἀπεχθῶς πάνυ πρὸς τὴν κόρην διέκειτο καὶ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, ὡς μήτήτε ὡς μήήτε ὑὶ στίας κοινωνεῖν, μυσάττεσθαί τε τὴν κόρην, ἀπειλεῖν τε ἑκάστοτε ἀποκτενεῖν καὴὶ αὶ καὶ τὸν πατέρα, ἐπὰν τῆς ἀρχῆς ἐγκρατὴς γένηται μόνος. ταῦτα δὴ ἡ κόρη ἑκάστοτε ἀπήγγελλε τῷ πατρί, καὶ τοῦ γάμου τὸ μῖσος διηγουμένη υνὌ ν.
  (8) Но Антонину этот союз совсем не понравился, так как он женился по принуждению, а не по выбору. Он был чрезвычайно враждебен к девушке и к ее отцу и отказывался спать и даже есть с женой; правда в том, что он ненавидел ее и ежедневно обещал убить ее и ее отца, как только он станет единоличным правителем империи. Она сообщила об этих угрозах отцу и вызвала его ярость рассказами о злобе мужа.
   РАЗДЕЛ 11
  [1]. μενον, τὸν δὲ Ἀντωνῖνον ἐμβριθῆ καὶ θρασὺν νεανίαν, δεδιώς τε αὐτοῦ τὂρις,τάπει μᾶλλον φθάσας ἢ παθεῖν ἀναμείνας
  [1] ЗАМЕЧАЯ, что Север уже был стар и постоянно страдал от болезней, а Антонин был опрометчивым и безрассудным юношей, Плавциан, опасаясь этих угроз, решил действовать первым, а не медлить и страдать от рук своего зятя. .
  [2] ἠθέλησεν. ἔτι τε αὐτὸν καὶ πολλὰ ἦν τὰ πρὸς βασιλείας ἐπιθυμίαν ἀναπείθοντα, πλούτου τε πεμὸὸυ πρότερόν τινι ἰδιωτεύοντι ἐγένετο, στρατιωτῶν τε θεραπεῖαι, τιμαί τε αἱ παρμμὰ τῇσνο ἀῶνο ά τε ᾧ προῄει" ἠμφίεστο γὰρ τήν τε πλατύσημον ἐσθῆτα, ἔν τε τοῖς δεύτερον ὑπατεύσασιν ἐτέτακτο, παρῃώρητό τε τὸ ξίφος, καὶ παντὸς ἀξιώματος σχῆμα ἔφερε μόνος.
  [2] Кроме того, ряд вещей побуждал его стремиться к контролю над империей: больше денег, чем кто-либо когда-либо видел, его собственная личная армия, почести от императора и его общественная одежда. Он носил тогу с пурпурной каймой и занимал такое же положение, как и люди, дважды служившие консулами; также он носил меч. Префект был единственным чиновником, чья внешность говорила о его важности.
  [3] προϊὼν δὲ φοβερὸς ἦν, ὡς μήτε τινὰ προσιέναι, ἀλλὰ καὶ το"ὺς ὑπαντωμένοπινς ὑπαντωμένοπιις ὂ οἵ τε προϊόντες αὐτοῦ ἐκήρυττον μηδένα παρεστάναι μηδ' ἐς αὐτὸν βλέπεκα, ἀιιροτ ὶ κάτω βλέπειν.
  οἷσπερ καὶ ὁ Σεβῆρος ἀγγελλομένοις οὐ πάνυ τι ἠρέσκετο, ἀλλ' ἐπαχθὴς ἤδκα κερκὶ βαὶ ίνῳ ἐγένετο, ὡς καὶ περιελεῖν τινὰ αὐτοῦ τῆς ἐξουσίας [τὸν Σεβῆρον], λκαὶ πειιρν ιν τὸ ὑπερβάλλον τῆς ἀλαζονείας.
  [3] Он вызывал страх, когда появлялся на публике; не только никто не приближался к нему, но даже те, кто случайно наткнулся на него, уклонялись от него. Охранники, которые шли впереди него, не позволяли никому стоять рядом или смотреть на него; всем было приказано отойти в сторону и смотреть в землю.
  Северус был далеко не доволен, когда эти вопросы были доведены до его сведения; теперь он стал суровым и суровым с Плавцианом и попытался обуздать его чрезмерную хвастовство, лишив его части своего авторитета.
  [4] ἃ δὴ μὴ φέρων ὁ Πλαυτιανὸς ἐτόλμησεν ἐπιβουλεῦσαι τῇ ἀρχῇ, καὶ μηχδανᾶται τοι. Σατορνῖνος ἦν εἷς τῶν ὑπ' αὐτῷ χιλιαρχούντων. οὗτος ὑπερβαλλόντως τὸν Πλαυτιανὸν ἐθεράπευε" καὶ πάντων μὲν τοῦτο ποιοδύντϐκεν, ὲ πλείονι θρησκείᾳ ᾠκείωτο αὐτόν. τοῦτον πιστότατον ἡγούμενος καὶ μόνον οἷόν τε φυλάξαι καὶ πληρῶσαι ἀπορρήτοϐνς ὶ δείλην μεταπεμψάμενος
  [4] Плавциан отказался мириться с этим сокращением власти; достаточно смелый, чтобы заговорить за империю, он разработал следующий план. В преторианской гвардии был трибун по имени Сатурнин. Этот офицер был предан префекту; на самом деле все его офицеры были преданы Плавциану, но он завоевал благосклонность трибуна, обращаясь с ним с большей любовью. Полагая, что Сатурнин был самым надежным из преторианских офицеров и единственным, кто мог действовать благоразумно и выполнять тайные приказы, Плавциан вызвал этого человека к себе однажды вечером, после того как остальные легли спать.
  [5] πάντων ἀνακεχωρηκότων νῦν σοι καιρός ἔφη τέλος γενναῖον ἐπιθεῖναι ετὐνγεί ετὐνγεί ηρεσίᾳ ἣν πρός με ἐπεδείξω, ἐμοί τε ἀμείψασθαί σε κατ' ἀξίαν καὶ τὴν προσήκδουσπριν Ͻοαὀὶ ναι. πρόκειται δέ σοι αἵρεσις ἢ τοῦ εἶναι ὅπερ ἐμὲ νῦν ὁρᾷς ὄντα, καὶ τήναδππναν ϼσίΐ βεῖν διαδεξάμενόν με, ἢ τεθνάναι
  [5] «Теперь у вас есть возможность, — сказал он, — довести до надлежащей кульминации добрую волю и преданность, которые вы всегда проявляли ко мне, и у меня также есть возможность отплатить вам, как вы того заслуживаете, и оказать вам сравнимую услугу. взамен. Выбор за вами: либо стать тем, кем вы видите меня сейчас, и закрепить за собой этот пост власти, сменив меня, либо умереть здесь и сейчас, поплатившись за непослушание.
  [6] αὐτίκα ἀπειθείας ὑποσχόντα τιμωρίαν. μηδέ σε τοῦ ἔργου τὸ μέγεθος ἐκπληττέτω, μηδὲ τὸ τῶν βασιλέων ὄνομα ταραττέτω. εἰσιέναι [τε] γὰρ μέχρι τοῦ δωματίου ἔνθα. ἀναπαύονται δύνασαι μόνος, ἅτε τὴν νυκτερινὴν φρουρὰν ἐκ περιόδου ἐγκεχειρισμέ. ὅ τι δ' ἂν μέλλῃς πράττειν, λανθάνων ἀκωλύτως ἐς τέλος ἄξεις, ἐπεὶ μήτα’ ἐμιιἔἔ ελεῦσαι προσδόκα μήτε σὲ ὑπακοῦσαι.
  [6] Ни в коем случае не пугайтесь грандиозности деяния, которое я предлагаю, и не смущайтесь титулом императора. Вы единственный, кто может войти в комнату, где спят император и его сын, так как вы отвечаете за регулярные обходы ночного отряда стражи. Что бы вы ни намеревались сделать, вы будете делать это тайно и без помех; не ждите, пока я отдам приказы, прежде чем подчиняться им.
  [7] ἄνελθε δὴ ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν, καὶ ὥς τινας ἀγγελίας ἐπειγούσας καἏρροα'πορροα'πορροα'πορρο οῦ φέρων ἐπεισελθὼν αὐτοῖς ἀπόκτεινον. ἀνὴρ δὲ γενναῖος γενοῦ, ῥᾳδίως κατεργασάμενος πρεσβύτην τε καὶ παιδάριον. μετασχὼν γὰρ τὸ μέρος τῶν κινδύνων, μεθέξεις καὶ τῶν μεγίστων τῆς κατορθώσεως ν.
  [7] Немедленно отправляйтесь в императорский дворец и, притворившись, что несете от меня тайные приказы, войдите и убейте их. Проявите свою смелость, с легкостью расправившись со стариком и мальчишкой. А за то, что разделили риск и опасность, вы также разделите высшие почести, когда дело будет успешно сделано».
  [8] ταῦτα ἀκούσας ὁ χιλιάρχης ἐξεπλάγη μὲν τὴν ψυχήν, οὐκ ἐταράχθη δὲ τὴν,λὴν γνώ τε ἀνὴρ οὐκ ἔξω φρενῶν καθεστώς (καὶ γὰρ ἦν τῷ γένει Σύρος, δριμύτεροι δ' τςὂ πὡς πὡς πὡς οίας οἱ ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν ἄνθρωποι) τὸν θυμὸν ὁρῶν ἐνθουσιῶντα τοῦ κελεύοντος καὶ τὴν ἐξουσίαν εἰδὼς οὐκ ἀντεῖπεν, ὡος μ'ὴ λος μ'ὴ λος μ'ὴ λροα θείη, προσποιησάμενος δὲ εὐκταῖα καὶ ἀσπαστὰ ἀκούειν, προσκυνήσας τε ὡς ἤλδμη θἤδμι βεολμιη θασδμι ν
  (8) Трибун был изумлен и озадачен этим предложением, но он был человеком, привыкшим держать свое остроумие при себе (он был сириец, а люди с Востока более хитры в своем мышлении); видя ярость, охватившую его командира, и хорошо сознавая свою силу, он не стал противиться ему, не желая быть убитым из-за этих дел. Таким образом, притворившись, что слышит то, о чем давно молились и тепло приветствовали, трибун простерся ниц перед Плавтианом, как если бы он уже был императором, и умолял его написать меморандум с приказом об убийстве.
  [9] ᾔτησε τοῦ φόνου φέρον τὰς ἐντολάς. ἔθος γὰρ τοῦτο τυραννικόν, εἴ τινα ἐκπέμποιεν ἐπὶ φόνον ἄκριτον, ἐντέλτεσθṦολεσθὶ γραμμάτων, ἵνα μὴ γινόμενον ᾖ ἀκατασήμαντον. ὁ δὲ Πλαυτιανὸς τυφλώττων τῇ ἐπιθυμίᾳ δίδωσιν αὐτῷ τὸ γραματεῖον, καὶ ἐτκπέḼμπε φόνον, ἐντειλάμενος, ἐπὴν ἀμφοτέρους διαχρήσηται, πρὶν διαβόητον γεέμαέσθαι τὸ αι πραι πραι πραι τοὺς καλέσοντας αὐτόν, ἵνα ὀφθῇ πρότερον ἐν τοῖς βασιλείοις ἢ ἀκουσθῇ τασλεριν ών.
  [9] Если человека приговаривали к смерти без суда, тираны обычно излагали приказ в письменной форме, чтобы приговор не мог быть приведен в исполнение исключительно на основании словесного авторитета. Ослепленный своим честолюбием, Плавциан дал трибуну письменное указание и отправил его совершать убийства. Далее он приказал Сатурнину, убив императора и его сына, призвать его до того, как о содеянном станет известно, чтобы он мог оказаться во дворце до того, как кто-нибудь поймет, что он захватывает империю.
   РАЗДЕЛ 12
  1 ς οἰκίας κατὰ τὸ ἔθος ἀκωλύτως" εἰδὼς δὲ ἀδύνατον ὂν δύο διαχεκαρίσασέλθαι Τασια τα ἐν διαφόροις οἴκοις διατρίβοντας, ἐπιστὰς τῷ δωματίῳ τοῦ Σεβήρου, καλιλσας τΦτοὂ κοῦ θαλάμου φύλακας , ἠξίωσεν εἰσαχθῆναι πρὸς αὐτὸν ὡς δὴ ὑπὲρ σωτηρίας αὐτῷ τινὰ γγελῶν. οἳ δὲ δηλώσαντες τῷ Σεβήρῳ, καὶ κελεύσαντος αὐτοῦ,
  [1] Соглашаясь с этими предложениями, трибун, как обычно, беспрепятственно обошел весь императорский дворец. Но зная, что убить двух императоров ему будет невозможно, тем более что они были размещены в разных частях дворца, Сатурнин встал возле спальни Севера и, созвав царскую дворовую стражу, потребовал, чтобы его отвели к императору, чтобы он может дать ему информацию, касающуюся его безопасности. Охранники сообщили об этом Северусу, и им было приказано привести к нему трибуна.
  [2] τὸν χιλίαρχον εἰσήγαγον. ὃ δὲ εἰσελθών ἥκω σοι ἔφη, ὦ δέσποτα, ὡς μὲν ὁ πέμψας οἴεται, φονεὺς κὂ὿ὶ κςμιὶ ὐτὸς εὔχομαί τε καὶ βούλομαι, σωτήρ τε καὶ εὐεργέτης. Πλαυτιανὸς γὰρ ἐπιβουλεύων τῇ ἀρχῇ ἐνετείλατό μοι φόνον σόν τε καὶ το῿δΦ παιοτοά, οὐ λόγοις μόνον ἀλλὰ καὶ γράμμασι" καὶ μαρτυρεῖ τὸ γραμματεῖον. ἐγὼ δὲ ὑπεσχόμην μέν, ὅπως μὴ ἐμοῦ τὸ ἔργον παραιτησαμένου ἄλλῳ Ἷγχαδιρισθ὇ στῇ α δηλώσων
  [2] Трибун подошел к императору и сказал: «Я пришел к вам, господин, как хорошо знает человек, который послал меня, чтобы быть вашим убийцей и убийцей, но я надеюсь и молюсь, что я вместо этого буду вашим благодетелем и спасителем . Плавциан, планируя захватить империю, приказал мне убить тебя и твоего сына, и он отдал этот приказ не только на словах, но и письменно. Этот меморандум - мое свидетельство. Я взялся за это задание, потому что боялся, что, если я откажусь, он поручит это задание кому-то другому, и я пришел сюда, чтобы раскрыть вам эти дела, чтобы его козни не остались незамеченными».
  [3] ἥκω, ὡς ἂν μὴ λάθῃ τὰ τολμώμενα. τοιαῦτά τινα λέγοντος αὐτοῦ καὶ δακρύοντος οὐκ εὐθέως ὁ Σεβῆρος ἐπίσλτυσεν, ἐπίσλτυσεν, ἐπίσλτυσεν, ἐπίσλτυσεν, ἐπίσλτυσεν ὺ ἔχων ἐν τοῖς στέρνοις τὸ Πλαυτιανοῦ φίλτρον, συσκευήν τινα καὶ σκηνὸ μρα τπγτν ν, ἡγεῖτό τε τὸν υἱὸν αὑτοῦ ἔχθει τοῦ Πλαυτιανοῦ καὶ μίσει τῆς ἐκείκνοα ναι τινὰ τέχνην κατ' αὐτοῦ καὶ διαβολὴν θανατηφόρον.
  [3] Но даже при том, что Сатурнин сделал эти обвинения с большим плачем, Северуса не сразу убедили. Напротив, так как он очень любил префекта, он подозревал, что это дело было какой-то уловкой, чтобы обмануть его; он считал, что его сын, ненавидя префекта и его дочь, задумал клеветнический и роковой заговор против этого человека.
  [4] μεταπεμψάμενος δὲ τὸν υἱὸν ᾐτιᾶτο ὡς τοιαῦτα συσκευάζοντα κατὰ ἀνδρὸας εὔνοὔνοὔνο είου. ὁ δ' Ἀντωνῖνος τὰ μὲν πρῶτα ἀπώμνυτο, μηδ' εἰδέναι φάσκων τὰ λεγόμενα" ἐγκειμένἐγκειμένα χιλιάρχου καὶ τὸ γραμματεῖον δεικνύντος παρεθάρσυνέ τε αὐτὸν καὶ προύτρεπεν λςλοὐς τοὂ ὁ Ἀντωνῖνος. ὁ δὲ χιλίαρχος ὁρῶν ἐς ὅσον κίνδυνον ἥκει, δεδιώς τε τὴν πρὸς τὸν ΠλαυτιαντνὌ ου εὔνοιαν, ἐπιστάμενός τε ὡς, εἰ λάθοι ἡ ἐπιβουλὴ καὶ μὴ ἐλεγχθείη, ὄλεγχθείη, ὄλεγχθείη, ὄλεγχθείη, ὄλεγχθείη, ὄλεθεθρος ὁ τυχὼν
  (4) Поэтому император послал за своим сыном и сделал ему выговор за то, что он задумал такой план против человека, благосклонного к императору, а также к его близкому другу. Сначала Антонин поклялся честью, что ничего не знает о том, что говорит трибун; но когда этот человек настоял и предъявил меморандум, молодой император подбодрил его, убеждая доказать правдивость своих обвинений. Сознавая свою опасность и опасаясь привязанности императора к Плавциану, трибун теперь знал, что, если заговор останется запутанным и недоказанным, его может ожидать неслучайная смерть.
  [5] ἐπήρτηται, καὶ τίνα ἔφη, ὦ δέσποτα, ἔλεγχον μείζονα βούλεσθε, ἢ ποίαν ἀπόδριξΉνεν ἐπιτρέψατε γὰρ δή μοι ἔφη προελθόντι τῶν βασιλείων διά τινος τῶν ἐμοὶ πισδτῶαᴶῶηλῶν διοὶ πισδτῶαᴶῶη τὸ ἔργον κατείργασται. ὃ δὲ ἀφίξεται πιστεύσας, καὶ οἰόμενος ἔρημα τὰ βασίλεια καταλήψεσθαι. ὅταν δὲ ἀφίκηται, ὑμέτερον ἤδη ἔργον εὑρεῖν τὴν ἀλήθειαν. ἡσυχίαν δὲ εἶναι πολλὴν ἀνὰ τὰ βασίλεια κελεύσατε, ὅπως μὴ τὸ πραττόμενον προγνωσνον προγνωσνον προγνωσνον προγνωσνον ῇ.
  [5] «Учитель, — сказал он, — вам нужны более сильные доказательства или более четкие доказательства? Тогда позвольте мне пройти перед дворцом и сообщить одному из верных мне людей, что убийство совершено. Поверьте мне, Плавциан придет сюда, полагая, что занимает заброшенный дворец. Когда он прибудет, вашей задачей будет узнать правду. Прикажи полную тишину о дворце, чтобы план не был нарушен из-за того, что его обнаружат раньше».
  6 κεῖσθαι γὰρ ἀμφοτέρους τοὺς βασιλέας, καὶ δεῖν αὐτὸν ἔνδον εἶναι πρὶν μἔκπὅσν ἔκπὅστ σθαι, ὡς ἂν τῆς ἀκροπόλεως κατειλημμένης καὶ τῆς βασιλείας ἱδρυμένης ἑκόντενὂ τενὂ ς πάντες ὑπακούοιεν οὐκ ἐσομένῳ βασιλεῖ ἀλλ'
  [6] Сделав это предложение, трибун приказал одному из своих наиболее доверенных людей передать сообщение префекту с просьбой явиться во дворец как можно скорее. Гонец должен был сообщить, что оба императора мертвы, и необходимо, чтобы префект был во дворце, прежде чем новость будет доложена народу. Затем, когда Палатинский холм был в его руках и престолонаследие уже было установлено, все римляне, вольно или невольно, предлагали верность не избранному императору, а уже установленному.
  [7] ἤδη ὄντι. τούτοις πιστεύσας ὁ Πλαυτιανὸς ἤδη περὶ δείλην ἑσπέραν, ἀρθεὶς ταῖς ἐλπίσι, θώβὸα έννυται τῆς τοῦ σώματος ἀσφαλείας χάριν, κρύψας δὲ αὐτὸν τῇ λοιπῇ ἐσθντιβ, ἐπο ς αἰφνιδίως ἐς τὰ βασίλεια ἠπείγετο, ὀλίγων αὐτὸν παραπεμπόντων, οἳ παρῆσαν οἰισοαοἰισοḸα ι ὑπὸ τῶν βασιλέων διά τινα
  (7) Поверив этому сообщению и возлагая большие надежды, Плавциан, хотя и была поздняя ночь, для защиты надел нагрудник под мантию, сел на колесницу и на полной скорости поехал во дворец в сопровождении нескольких друзей, которые были с ним, когда пришел гонец, и который думал, что получил экстренный вызов от императоров.
  [8] ἐπείξαντα. ὡς δ' ἐπέστη τῇ βασιλείῳ αὐλῇ, ἀκωλύτως τε εἰσῆλθεν ἀγνοούντων τὸ πραττόμενον τὸ πραττόμενον τὸ , ὑπαντώμενος ὁ χιλίαρχος ἐνεδρεύων τε προσεῖπεν αὐτοκράτορα, καὶ δῆθεν συνήθβως λωως χειρὸς ἐς τὸ δωμάτιον εἰσήγαγεν, ἔνθα ἔφασκεν ἐρρῖφθαι τὰ τῶν
  [8] Plautianus вошел во дворец беспрепятственно, так как охранники не знали, что происходит. Трибун выступил вперед навстречу префекту и устроил ему ловушку: приветствуя Плавтиана как императора и взяв его за руку, как это обычно бывает при данных обстоятельствах, Сатурнин провел его в спальню, где, по его словам, были брошены тела императоров. .
  [9] βασιλέων σώματα. ἤδη δὲ παρεσκευάκει ὁ Σεβῆρος νεανίας τῶν περὶ αὑτὸν σωματοφυλάκων, οἳ συλλήψιον ἰσελθόντα. ὁ δὲ Πλαυτιανὸς ἐφ' ἑτέραις εἰσελθὼν ἐλπίσιν ὁρᾷ τοὺς βασιλέας ἀμφοττσσέρους, τλέρους, τλέρους, τλέρους ηφθείς τε κατείχετο" καὶ ἐκπλαγεὶς τῷ πράγματι ἐδεῖτο καὶ ἐλιπάρει. ἀπελογεῖτό τε, φάσκων πάντα ψευδῆ εἶναι καὶ συσκευὴν κατ' αὐτοῦ καὶ δρᾶμα ἐσκειι
  [9] Северус уже предупредил некоторых младших телохранителей, чтобы они схватили префекта, когда он войдет в комнату. Тогда Плавтиана, ожидавшего совсем другого приема, поймали и задержали. Когда он увидел обоих императоров, стоящих перед ним, он ужаснулся и умолял их, пытаясь защитить себя и клялся, что все это было ошибкой, заговором, заговором против него.
  [10] πολλὰς δὲ τοῦ μὲν Σεβήρου ὀνειδίζοντος εὐεργεσίας τε καὶ τιμάς, τοῦ δὲ πίστεζὲώς οίας τῆς ἄνωθεν ὑπομιμνήσκοντος, ἠρέμα πως ὁ Σεβῆρος ὑπήγετο πειθοῖα τῶν τΦλπά νοῦ λεγομένων, ἔστε δὴ ὑπεφάνη τοῦ θώρακος μέρος καταραχθείσης τῆς ἐπ' αὂτω. ὅπερ ἰδὼν ὁ Ἀντωνῖνος, ‹ἅτε› νέος θρασὺς θυμοειδής
  [10] Когда Северус упрекнул его в многочисленных милостях, которые он сделал ему, и в многочисленных почестях, которые он ему оказал, а Плавциан, в свою очередь, напомнил императору о его прежней лояльности и доброй воле, Северус начал верить префекту до тех пор, пока его одежда не распахнулся и показал нагрудник под ним. Когда он увидел доспехи, Антонин, который был смелым и быстрым в действиях и, естественно, ненавидел этого человека, заговорил:
  «Как бы вы объяснили эти два факта?
  [11] τε καὶ φύσει μισῶν τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ πρὸς δύο ἔφη ταῦτα τί ἂν ἀποκρίναὸιο; ς βασιλέας ἑσπέρας μὴ κελεύσαντας" ὅ τε θώραξ σοι τί βούλεται; νος ἔρχεται; παροῦσι σπασαμένοις τὰ ξίφη φονεῦσαι τὸν ἄνδρα ὡς ὁμολογουμένως πολέμιον.
  [11] Во-первых, что вы пришли к своим императорам ночью без приказа, а во-вторых, что вы пришли сюда в этом нагруднике? Кто идет на пир или пирушку в полном вооружении?» Сказав это, Антонин приказал трибуну и другим присутствующим преторианцам обнажить мечи и убить этого испытанного врага.
  [12] οἳ δὲ μὴ μελλήσαντες κελεύσαντι τῷ νέῳ βασιλεῖ πείθονται, ἀναιροῦσί τε αὐτὸν α ῥίπτουσιν ἐς τὴν λεωφόρον, ὡς ἂν πᾶσι φανερὸν γένοιτο καὶ ὑπὸ ‹τῶΉν› μισΉΉν› μισΉΉν› η.
  τούτῳ μὲν δὴ τῷ τέλει Πλαυτιανὸς ἐχρήσατο, ἀπλήστῳ τε παραφρονήσας πάντων ἐπιθὸυὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸυ σάμενος ἐν
  (12) Немедленно повинуясь приказу юного императора, они убили Плавтиана и выбросили его тело на улицу, чтобы дело стало ясно всем и его очернили те, кто его презирал.
  Такова была судьба Плавтиана, который, обезумев от своей жажды иметь все, в конце концов был предан неверным подчиненным.
   РАЗДЕЛ 13
  1 έστησεν, αὐτὸς δὲ τὰ πλεῖστα τοῦ βίου διέτριβεν ἐν τοῖς βασιλικοῖς προαστείοις τκαλοῂ οις τῆς Καμπανίας χωρίοις, δικάζων τε καὶ πολιτικὰ διοικῶν. ἀπάγειν γὰρ ἤθελε τοὺς παῖδας τῆς ἐν Ῥώμῃ διαίτης, χρηστῆς ‹δὲ› ἀπολαύιιν, Ἰνερκιιν, Ἰνερκιιν ς ἑώρα περὶ τὰ θεάματα ἐσπουδακότας
  [1] ПОСЛЕ этого времени Северус назначил двух префектов преторианцев. Император провел большую часть оставшейся жизни в имперских поместьях недалеко от города и на побережье Кампании, председательствуя в судах и занимаясь имперскими делами. Он хотел удержать своих сыновей от роскоши в Риме и хотел, чтобы они пользовались благами здоровой жизни, особенно когда заметил, что они проявляют гораздо больший интерес к зрелищам, чем это подобает лицам императорского ранга.
  [2] ἀπρεπέστερον ἢ βασιλεῦσιν ἥρμοζεν. ἥ τε περὶ ἐκεῖνα σπουδὴ καὶ φιλονεικία, διάφορον ἔχουσα καὶ ἀντίπαλον ἀεὶ την τὶ ῶν ἀδελφῶν ἐτάραττε τὰς ψυχάς, ἐναύσματά τε ἔριδος καὶ ἔχθρας παρεῖχε. μάλιστα δὲ ὁ Ἀντωνῖνος ἀφόρητος ἦν ἀποσκευασάμενος τὸν Πλαυτιανόν. ᾐδεῖτο δὲ καὶ ἐφοβεῖτο ....... τῇ τε θυγατρὶ μὲν ἐκείνου γυναικὶ δὲ αὑτοῦ παντῖτγοο ροντὶ τοά ν ἐμηχανᾶτο.
  [2] Из-за их энтузиазма по поводу этих игр и соперничества, которое держало их в разногласиях и открытой враждебности, братья находились в постоянном состоянии беспорядка, раздоров и вражды. Антонин стал особенно невыносим после того, как убрал Плавтиана. Уважение к отцу и страх перед ним удерживали юношу от решительных действий, но он замышлял смерть во всех формах для своей жены, дочери Плавтиана.
  [3] ὁ δὲ Σεβῆρος αὐτήν τε ἐκείνην καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς ἐς Σικελίαν ἐξέπεμψψ,τξέπεμψψ οὺς περιουσίαν ἐς τὸ διαβιοῦν δαψιλῶς, μιμησάμενος τὸν Σεβ" καὶ γὰρ ἐκκἈῖο τωνίνου παισί, πολεμίου γενομένου, οὕτως ἐχρήσατο. αὐτὸς δὲ ἐπειρᾶτο συνάγειν ἀεὶ τοὺς παῖδας ἐς φιλίαν καὶ προτρέπεκν ἐσνα ὁμϹνα μφωνίαν, μύθων τε ἀρχαίων καὶ δραμάτων ὑπεμίμνησκεν, ἀεὶ βασιλέων ἀδελφῶσκν συμφοοᐅμφον ς διηγούμενος.
  [3] Северус, однако, отправил девушку и ее брата на Сицилию, предоставив им достаточно средств, чтобы жить там в комфорте. При этом он следовал примеру Августа, который так обращался с детьми Антония, хотя Антоний был его врагом. Северус постоянно пытался примирить своих сыновей и уговорить их жить в мире и согласии. Он то и дело напоминал им старинные сказки и пьесы, снова и снова рассказывая им о несчастьях, постигших царственных братьев из-за раздора.
  [4] θησαυρούς τε καὶ νεώς, πάντας ἐδείκνυ χρημάτων πλήρεις, πλοῦτόν τε καὶ δύναμιιν ‿τν ‿τιν ἵαις μὴ› ἔσεσθαι ἔξωθεν ἐπιβουλεῦσαι, τοσαύτης μὲν οὔσης οἴκοι περιουυισίςας ὶ ὶ δαψιλῶς τοῖς στρατιώταις χορηγεῖν, τῆς τε ἐν Ῥώμῃ δυνάμεως αὐτῆς τετρασπλασιαισθα οπέδου τοσούτου πρὸ τῆς πόλεως ἱδρυθέντος ὡς μηδεμίαν μεῖναι δύναμιν ἔξωθεν ἐχέγγγυον μηδ' ἀντ› πλήθει στρατοῦ μήτε μεγέθει σωμάτων
  [4] Он показал им сокровищницы и храмы, переполненные богатствами; он ясно дал понять, что им никогда не придется плести интриги за границей ради денег и власти; ресурсы дома были настолько обильны, что они могли щедро платить солдатам. Гарнизон в Риме был увеличен в четыре раза, а армия, стоявшая лагерем перед городом, была настолько мощной, что не осталось иностранной армии, достаточно сильной, чтобы соперничать с ней по количеству войск, физической доблести или количеству денег, доступных для оплаты.
  [5] μήτε χρημάτων περιουσίᾳ. πλὴν οὐδὲν ὄφελος τούτων πάντων ἔλεγε στασιαζόντων πρὸς ἀλλήλους, τοῦ πολέννς тος. ὃ μὲν δὴ τοιαῦτά τινα λέγων ἑκάστοτε, ποτὲ μὲν λιπαρῶν ποτὲ δὲ ἐπιπλήτατων, σωνΐτον οὺς ἅμα καὶ συνάγειν ἐπειρᾶτο" οἳ δ' οὔτι γε ἐπείθοντο, ἀφηνίαζον δὲ κτςκαὶ οδίπαὶ οδηνίαζον ὸ χεῖρον.
  (5) Однако он сказал им, что все это не принесет им пользы, пока они остаются враждебными друг другу и между ними продолжаются трения. Говоря такие вещи при каждом удобном случае, то умоляя, то упрекая, Северус пытался держать своих сыновей под контролем и приводить их к согласию. Но юноши совершенно не обращали на него внимания; они бунтовали и тратили время на занятия еще более предосудительные.
  6 ς ὁρμωμένους ἕκαστοι τῶν κολακευόντων ἀνθεῖλκον πρὸς αὑτούς, ομὐ μόνοον ὑπον ὑπον ῖς ἐπιθυμίαις αὐτῶν καὶ ταῖς περὶ τὰ αἴσχιστα σπουδαῖς, ἀλλὰ καὼ ἀεί τί κειννὶιινὶ ντες, δι' οὗ εὐφρανοῦσι μὲν ὃν ἐκολάκευον, λυπήσουσι δὲ τὸν ἀδελφόν. ἤδη γοῦν τινὰς καὶ λαβὼν ἐπὶ τοιαύταις ὑπηρεσίαις ὁ Σεβῆρος ἐκόλασεν.
  [6] Поскольку они были энергичными юношами и их имперская власть вызывала у них ненасытную жажду удовольствий, у каждого была своя группа верных последователей; они не только удовлетворяли желания юношей и их увлеченность постыдными обычаями, но и постоянно находили новые пороки, чтобы доставить удовольствие своему любимцу и огорчение его брату. Но Северус наказывал этих паразитов всякий раз, когда ловил их за выполнением подобных услуг.
   РАЗДЕЛ 14
  1 ἐπιστέλλει ὁ τῆς Βρεττανίας ἡγούμενος, στασιάζειν τοὺς ἐκεῖ βαρβάρους φάσκτταν, κκαὂ ας τὴν χώραν λείαν τε ἀπάγειν καὶ πορθεῖν τὰ πλεῖστα" δεῖσθαι τοίνυν χειρὸπος πλείον ειαν τοῦ τόπου ἢ βασιλικῆς ἐπιδημίας.
  [1] В самый разгар беспокойства императора по поводу того образа жизни, который вели его сыновья, и их постыдной одержимости зрелищами, губернатор Британии сообщил Северусу депешами, что варвары восстали и наводнили страну, грабя и практически разрушая все на острове. Он сказал Северусу, что ему нужна либо более сильная армия для защиты провинции, либо присутствие самого императора.
  [2] . ὰς ὑπὸ ἀνατολαῖς καὶ ἄρκτῳ νίκας καὶ προσηγορίας βουλόμενος καὶ κατὰ τρετρνγι῿ῂ όπαια, ἔτι δὲ καὶ τοὺς υἱεῖς ἀπαγαγεῖν τῆς Ῥώμης θέλων, ὡς ἂν ἀνανήρταιεισνἈειεν ἀπαγαγεῖν τῆς Ῥώμης θέλων ῷ βίῳ καὶ σώφρονι ἀπαχθέντες τῆς ἐν Ῥώμῃ τρυφῆς καὶ διαίτης, ἐπαγγέλλεν τὴαν ἐς τρνν ἐς τρνί ἔξοδον, πρεσβύτης τε ἤδη ὢν καὶ ὑπὸ τῆς ἀρθρίτιδος νόσου κάμνων" ἀλλὂ τυυφ ψῐφς οῦ ἔρρωτο ὑπὲρ πάντα
  [2] Северус был в восторге от этой новости: славолюбивый по натуре, он хотел одержать победы над бриттами, чтобы добавить к победам и почетным титулам, которые он завоевал на Востоке и на Западе. Но еще больше он желал увезти своих сыновей из Рима, чтобы они устроились в солдатской жизни с военной дисциплиной, вдали от роскоши и удовольствий в Риме. И вот, несмотря на то, что он уже был в преклонном возрасте и страдал артритом, Северус объявил о своей экспедиции в Британию, и в душе у него было больше энтузиазма, чем у любого юноши.
  [3] νεανίαν. τὰ πλεῖστα γοῦν καὶ φοράδην φερόμενος τῆς ὁδοιπορίας εἴχετο, οὐδὲ πώποτνν ἐπὶ ποὶ π ἀνεπαύετο. ἀνύσας δὲ τὴν ὁδὸν ἅμα τοῖς παισὶ παντὸς λόγου καὶ ἐλπίδος θᾶττον, τδιν ὠκκεθα ας Βρεττανοῖς ἐπέστη, τούς τε πανταχόθεν στρατιώτας ἀθροίσας καὶ δύναμιν πολλὂὴν ἀγείν πολλὂὴν ἀγεί ὸν πόλεμον παρεσκευάζετο.
  [3] Большую часть пути его несли в носилках, но он никогда не оставался подолгу на одном месте и никогда не останавливался для отдыха. Он прибыл со своими сыновьями на побережье раньше, чем кто-либо ожидал, опередив известие о своем приближении. Он пересек Ла-Манш и приземлился в Великобритании; набрав солдат из всех этих областей, он собрал сильное войско и приготовился к походу.
  [4] οἱ δὲ Βρεττανοὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐκπλαγέντες αἰφνιδίῳ ἐπιδημίᾳ, δύναμνσμα τε ἀπκα λείστην ἐπ' αὐτοὺς ἀθροισθεῖσαν, πρεσβείας ἔπεμπον περί τε εἰρήνης διελέγονγτο, ἀπεθῖατβοοῖ ούλοντο πρὸς τὰ
  [4] Обеспокоенные внезапным прибытием императора и поняв, что эта огромная армия была собрана, чтобы вести против них войну, бритты отправили послов к Северусу для обсуждения условий мира, желая исправить свои прежние ошибки.
  [5] προημαρτημένα. ὁ δὲ Σεβῆρος διατριβάς τε χρόνου ζητῶν, ὡς ἂν μὴ πάλιν ἐς τὴν Ῥώμην ἐτείγοι καὶ βουλόμενος προσκτήσασθαι τὴν κατὰ Βρεττανῶν νίκην τε καὶ προσηγορίαν, τοτΐαν πειὲας μρὲ ῶν ἀπράκτους ‹ἀπ›έπεμψεν, εὐτρέπιζε δὲ τὰ πρὸς τὴν μάχην. μάλιστα δὲ γεφύραις ἐπειρᾶτο διαλαμβάνειν τὰ ἑλώδη χωρία, ὡς ἂν ἐπ' ἀσφαλοῦτς βαμετίς ρατιῶται ῥᾳδίως τε αὐτὰ διατρέχοιεν καὶ ἐπ' ὀχυροῦ βήματος
  [5] Стремясь затянуть войну, чтобы избежать скорого возвращения в Рим, и все же желая одержать победу над бриттами, а также почетный титул, Север отпустил послов, отвергнув их предложения, и продолжил свои приготовления к война. Он особенно позаботился о том, чтобы в болотистых районах были устроены дамбы, чтобы солдаты могли безопасно продвигаться вперед, бегая по этим земляным дамбам, и сражаться на твердой и прочной основе.
  [6] ἑδραίως ἑστῶτες μάχοιντο. τὰ γὰρ πλεῖστα τῆς Βρεττανῶν χώρας ἐπικλυζόμενα ταῖς τοῦ ὠκεανοῦ συνεχῶντ ἀμιισς γίνεται" οἷς ἔθος τοῖς μὲν βαρβάροις ἐννήχεσθαί τε καὶ διαθεῖν βρεςομένοιχ μιέϰῂ γυμνοὶ γὰρ ὄντες τὰ πλεῖστα τοῦ σώματος τῆς ἰλύος
  [6] Большинство регионов Британии заболочено, так как они постоянно затапливаются океанскими приливами; варвары привыкли плавать или бродить по этим болотистым лужам глубиной по пояс; поскольку они ходят нагими, они не заботятся о том, чтобы запачкать свое тело.
  [7] καταφρονοῦσιν. οὐδὲ γὰρ ἐσθῆτος ἴσασι χρῆσιν, ἀλλὰ τὰς μὲν λαπάρας καὶ τοὺς τραχήλους κοσισγοῂ, καλλώπισμα τοῦτο καὶ πλούτου σύμβολον νομίζοντες ὥσπερ τὸν χρυσὸν οἱ λοιποὶ βάρδὸὶ βάρδὸὶ ώματα στίζονται γραφαῖς ποικίλαις καὶ ζῴων παντοδαπῶν εἰκόσιν" ὅθεν οὐδὲνέ, α μὴ σκέπωσι τοῦ σώματος
  [7] Чужие в одежде, бритты носят железные украшения на талии и на шее; считая железо символом богатства, они ценят этот металл так же, как другие варвары ценят золото. Они татуируют свое тело цветными узорами и рисунками всех видов животных; по этой причине они не носят одежды, скрывающей украшения на их теле.
  [8] τὰς γραφάς. εἰσὶ δὲ μαχιμώτατοί τε καὶ φονικδτατοι, ἀσπίδα μόνην στενὴν προβεβλημένοι κςναὶ κφοὶ δβρϯὶ παρηρτημένοι ‹ἐκ› γυμνοῦ σώματος. θώρακος δὲ ἢ κράνους οὐκ ἴσασι χρῆσιν, ἐμπόδια νομίζοντες πρὸς τὴν δίοδον ῶὐκ ξ ὧν τῆς ἀναθυμιάσεως καὶ παχύτητος ὁ κατ' ἐκείνην τὴν χώραν ἀὴρ ζοφώαεηὂ ἀὴρ ζοφώαεηὂ ἐκείνην τὴν χώραν ἀὴρ ζοφώαεηὂ πρὸς δὴ ταῦτα ὁ Σεβῆρος ἐξήρτυεν ὅσα συνοίσειν ἔμελλε τῷ Ῥωμαίων στρατῷ, λπδμαήσεινῷ οδιεῖν τὴν τῶν βαρβάρων ὁρμήν.
  [8] Чрезвычайно дикие и воинственные, они вооружены только копьем и узким щитом, а также мечом, подвешенным на поясе к их голым телам. Они не пользуются ни нагрудниками, ни шлемами, считая их помехой при пересечении болот. По всем этим причинам Север приготовил все, что, по его мнению, могло принести пользу римской армии и все, что могло беспокоить варваров и препятствовать их атакам.
  [9] ὡς δὲ αὐτάρκως ὤφθη αὐτῷ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον εὐτρεπίσθαι, τὸν μὲν υεμτερον τὸν Γέταν καλούμενον, κατέλιπεν ἐν τῷ ὑπὸ Ῥωμαίους ἔθνει δικάσοντά τε καὶ τιὰ πιὰ τιὰ ς ἀρχῆς διοικήσοντα, δοὺς αὐτῷ συνέδρους τῶν φίλων τοὺς πρεσβυτέρους, τὸνṉμνο παραλαβὼν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἠπείγετο.
  (9) Когда ему показалось, что все готово к походу, Северус оставил младшего из двух своих сыновей, Гету, в той части провинции, которая находилась под контролем римлян; он поручил ему вершить правосудие и заниматься имперскими делами, оставив с собой в качестве советников своих более пожилых друзей. Затем в сопровождении Антонина император выступил против варваров.
  [10] ὑπερβάντος δὲ τοῦ στρατοῦ τὰ προβεβλημένα ῥεύματά τε καὶ χώματα τῆς Ῥμωμαίςον ἀρςζῆ ἀρςένα καὶ ἀκροβολισμοὶ πολλάκις ἐγίνοντο τροπαί τε τῶν βαρβάρων. ἀλλὰ τοῖς μὲν ῥᾳδία ἦν ἡ φυγή, καὶ διελάνθανον ἔν τε δρυμοῖς καὶ ἕλεσι τ϶αρζ τ϶αρ ίων γνώσει, ἅπερ πάντα Ῥωμαίοις ὄντα ἐναντία πλείονα παρέσχε τῷ πολέμῳ
  (10) После того как войска переправились через реки и земляные укрепления, которые обозначали границу Римской империи в этой области, происходили частые сражения и стычки, в которых римляне одержали победу. Но бриттам было легко ускользнуть; с пользой применив свои знания окрестностей, они исчезли в лесах и болотах. Незнание римлянами местности продлило войну.
   РАЗДЕЛ 15
  1 ς μὲν ἠναγκάζετο μένειν οἴκοι, τὸν δὲ Ἀντωνῖνον ἐπειρᾶτο ἐκπέμπειν στα ταοικκο ωτικά. ὁ δὲ Ἀντωνῖνος τῶν μὲν πρὸς τοὺς βαρβάρους μετρίως ἐφρόντιζεν, ἐπειρσκᾶτο δκθὲ οο δὲ αι τὰ στρατεύματα, καὶ πάντας ἀνέπειθεν ἐς αὑτὸν βλέπειν μόνον, ἐμνᾶτό τε παντὶ τρδῤ χίαν,
  [1] ТЕПЕРЬ более серьезная болезнь напала на престарелого императора и заставила его остаться в своих покоях; однако он обязался отправить своего сына руководить кампанией. Антонин, однако, мало обращал внимания на войну, а скорее пытался получить контроль над армией. Пытаясь убедить солдат обращаться к нему одному за приказами, он добивался единоличного правления всеми возможными способами, включая клеветнические нападки на своего брата.
  [2] διαβάλλων τὸν ἀδελφόν. ὁ δὲ πατὴρ ἐπὶ πολὺ νοσῶν καὶ πρὸς τὸν θάνατον βραδύνων ἐπαχθὴς αὐτῷ καἷφχθν ὁ αίνετο" ἀνέπειθέ τε ἰατροὺς καὶ ὑπηρέτας κακουργῆσαί τι περὶ τὴν θεραπείαν τοႭν γοῂ ἂν θᾶττον αὐτοῦ ἀπαλλαγείη. πλὴν ἀλλὰ μόλις ποτὲ Σεβῆρος, λύπῃ τὸ πλεῖστον διαφθαρείς, ἀνεπαύσατο τοῦ βίτΐου, τίοβν, ἀνεπαύσατο τοῦ βίτΐου ώσας, ὅσον πρὸς τὰ πολεμικά, τῶν
  [2] Считая своего отца, который долго болел и медленно умирал, обременительной неприятностью, он пытался убедить врачей навредить старику в их лечении, чтобы он скорее избавился от него. Однако через короткое время Север умер, главным образом от горя, после того, как добился большей славы в военном деле, чем любой из императоров, предшествовавших ему.
  [3] πώποτε βασιλέων" οὔτε γὰρ ἐμφύλια κατ' ἐχθρῶν οὔτε ξένα κατὰ βαρβάρων τοσνῦτα π὿ϐτά τ὿ϐ ἤγειρε τρόπαια. βασιλεύσας δὲ ὀκτωκαίδεκα ἔτεσιν ἐπὶ παισὶ νεανίαις διαδόχοις ἀνεπαύσατο, τρήματά τά ταλιπὼν ὅσα μηδεὶς πώποτε, καὶ δύναμιν στρατιωτῶν ἀνανταγώνιστον.
  [3] Ни один император до Севера не одерживал таких выдающихся побед ни в гражданских войнах против политических соперников, ни в чужих войнах против варваров. Таким образом, Северус умер после восемнадцатилетнего правления, и ему наследовали его юные сыновья, которым он оставил непобедимую армию и больше денег, чем любой император когда-либо оставлял своим преемникам.
  [4] ὁ δὲ Ἀντωνῖνος τοῦ πατρὸς ἀποθανόντος λαβόμενος ἐξουσίας, εὐθὺςαπ΂τα τα 'ἑστίφ' ἑστίφ' ονεύειν ἤρξατο, τούς τε ἰατροὺς ἀνελών, οἳ μὴ ὑπήκουσαν αὐτῷ κελεύσαντι τακḸḅρυρ ν θάνατον ἐπεῖξαι τοῦ γέροντος, τούς τε τροφεῖς αὑτοῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ, ἐπειιδοἐπειιδοἐπειιδῖ λιπαροῦντες αὐτὸν ὑπὲρ ὁμονοίας" οὐδένα δὲ εἴασε περιγενέσθαι τῶν ἐν τιμῇ γενομένων ἢ θεραπείᾳ τοᾦ τοᾦ .
  [4] После смерти отца Антонин захватил власть и немедленно начал убивать всех при дворе; он убил врачей, которые отказались подчиниться его приказам, чтобы ускорить смерть старика, а также убил тех людей, которые воспитали его брата и его самого, потому что они настойчиво убеждали его жить в мире с Гетой. Он не пощадил никого из мужчин, которые сопровождали его отца или пользовались его уважением.
  5 ἀναπείσειαν τὸν στρατὸν ἀποδεῖξαι μόνον ‹αὐτὸν› αὐτοκράτορα, καὶ πὶσαν μηχανΦτὴὰ ελφοῦ ἐζήτει. οὐ μὲν ἔπειθε τὸ στρατιωτικόν" μεμνημένοι δὲ τοῦ Σεβήρου, καὶ ὅτι ἀμφοτέρουις ἀὲ τοῦ οιεν ἐκείνον γεγονότας, ἴσους› δὲ ἐκ παίδων παραθρέψειαν, ἴσην αὐτοῖς ὑπηρειία ν
  (5) Он взялся тайно подкупать командиров войск подарками и щедрыми обещаниями, чтобы побудить их убедить армию принять его как единственного императора, и он испробовал все известные ему уловки против своего брата. Однако ему не удалось заручиться поддержкой солдат, потому что они помнили Северуса и знали, что юноши были для него одним и тем же и с детства воспитывались как равные; следовательно, они оказывали каждому брату одинаковую поддержку и лояльность.
  [6] παρείχοντο. ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, ἐπεὶ μὴ προεχώρει αὐτῷ τὰ τῶν στρατοπέδων, σπεισάμενος πρ΅ρὸς τοὸ , δούς τε εἰρήνην τά τε πιστὰ λαβών, ἐξῄει τε τῆς βαρβάρου πρός τε τὸν ἀδελφὶὸτν ἤδη καδν α ἠπείγετο. ὡς δὲ κατὰ τὸ αὐτὸ ἐγένοντο, συνάγειν αὐτοὺς ἡ μήτηρ ἐπειρᾶτο καὶ οἱ ἄνιἸ ες καὶ σύνεδροι
  [6] Когда солдаты отказались поддержать его, Антонин подписал договор с варварами, предлагая им мир и принимая их клятвы добросовестности. И вот он покинул эту чужую землю и вернулся к брату и матери. Когда мальчики снова были вместе, их мать попыталась примирить их, как и люди с хорошей репутацией и друзья Северуса, которые были их советниками.
  [7] πατρῷοι φίλοι. ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, πάντων αὐτῷ πρὸς ἃ ἐβούλετο ἐναντιουμένων, ἀνάγκῃ μσ μᾶλο ἐς ὁμόνοιαν καὶ φιλίαν ἐπίπλαστον μᾶλλον ἢ ἀληθῆ περιήγετο. οὕτως δὴ τὰ τῆς βασιλείας ἀμφότεροι διοικοῦντες ἐν ὁμοτίμῳ ἀρχῇ ἀπᾶνραι τερος ἠθέλησαν, ἔς τε τὴν Ῥώμην ἠπείγοντο κομίζοντες τὰ τοῦ πατρὸς λείψανα" τὸ τπά γὰρ ιπά ραδόντες, τήν τε κόνιν σὺν ἀρώμασιν ἐς κάλπιν ἀλαβάστρου ἐμβαλόντες, ἀπεκόμιζοςἀς ν, ἐς τὰ βασιλέων ἀποθησόμενοι
  [7] Поскольку все это противоречило его желанию, Антонин по необходимости, а не по выбору, согласился жить с Гетой в мире и дружбе, но это было притворно, а не искренне. Таким образом, поскольку оба они управляли имперскими делами с равными полномочиями, двое юношей приготовились отплыть из Британии и доставить останки своего отца в Рим. Сожгнув его тело и положив пепел вместе с благовониями в алебастровую урну, они сопроводили эту урну в Рим и поместили в священном мавзолее императоров.
  [8] ἱερὰ μνήματα. αὐτοὶ δὲ τὸν στρατὸν παραλαβόντες νικηφόροι δὴ κατὰ Βρεττανῶν ἐς τὴν αηντίκειμν διαβάντες τὸν ὠκεανόν, ἀφίκοντο.
  ὅπως μὲν δὴ Σεβῆρος τὸν βίον μετήλλαξε καὶ οἱ παῖδες αὐτῷ τὴν ἀρχὴν διεδέηξανἱ βλίῳ τούτῳ δεδήλωται.
  [8] Теперь они пересекли Ла-Манш с армией и высадились как завоеватели на противоположном берегу Галлии.
  Как Северус пришел к концу своей жизни и как его сыновья унаследовали от него императорскую власть, я описал в этой книге.
   КНИГА 4.
   СЕКЦИЯ 1
  [1]. ι" οἱ δ' υἱεῖς αὐτοῦ, ἤδη νεανίαι, ἅμα τῇ μητρὶ ἐς τὴν Ῥώμην ἠπείγονντο, τὤδν τῇ ὁδὸν στασιάζοντες πρὸς ἀλλήλους. οὔτε γὰρ καταγωγαῖς ταῖς αὐταῖς ἐχρῶντο οὔτε συνειστιῶντο ἀλλήλοις" ποπλὺ τἦοἸ ν ἐν ἅπασιν ἐδέσμασί τε καὶ πόμασι, μή τις αὐτῶν προλαβὼν καὶ λαθών, ἤ τινσνας ἀναπες ἀναπε ετῶν, δηλητηρίῳ
  [1] Действия Севера в течение его восемнадцати лет на посту императора я рассказал в предыдущей книге. Его сыновья, которые были теперь молодыми людьми, постоянно ссорились на обратном пути в Рим со своей матерью. Они не пользовались одним и тем же помещением и даже не обедали вместе, так как крайне подозрительно относились ко всему, что ели и пили; каждый опасался, что другой тайно получит доступ к кухням и подкупит слуг, чтобы они использовали яд.
  [2] χρήσηται φαρμάκῳ. ταύτῃ γοῦν καὶ τὴν ὁδοιπορίαν ἔτι μᾶλλον ἤπειγον, ἀδεέστερον ἑκάτερος βπζιώσπζθαος εἰ ἐν τῇ Ῥώμῃ γένοιντο καὶ τὰ βασίλεια διελόμενοι ἐν πλατείᾳ καὶ πολλῇ οήπεικοήπεικοήπεικοήπεια όλεως μείζονι καθ' ἑαυτὸν ἑκάτερος διάγοι ὡς βούλοιτο.
  [2] Этот страх побудил юношей завершить путешествие с еще большей поспешностью; ибо они считали, что им будет безопаснее в Риме, где, разделив между собой дворец, каждый мог управлять своими делами, как ему заблагорассудится, в самом просторном жилище во всем городе.
  [3] ὡς δὲ ἀφίκοντο ἐς τὴν Ῥώμην, ὅ τε δῆμος αὐτοὺς δαφνηφορῶν ὑπεδέξατο σπ΍ τω επο τω ε ροσηγόρευσεν. ἡγοῦντο δ' αὐτοὶ μὲν τὴν βασίλειον φέροντες πορφύραν, εἵποντο δ' ὄπισθεν αὐτοὖϕ τοῖϕ πατον ἀρχὴν τότε διέποντες, κάλπιν φέροντες ἔνθα ἦν τὰ Σεβήρου λείψανα. οἵ τε προσαγορεύοντες τοὺς νέους αὐτοκράτορας παριόντες
  [3] Когда они прибыли в Рим, народ приветствовал их лавровыми ветвями, и сенат тоже вышел, чтобы приветствовать их. Два юноши возглавили процессию в имперском пурпуре; последовали консулы того года, неся урну с прахом Северуса. Затем те, кто вышел приветствовать молодых императоров, прошли мимо урны и выразили свое почтение императору.
  [4] καὶ τὴν κάλπιν προσεκύνουν. ἐκείνην μὲν οὖν παραπέμψαντες, καὶ προπομπεύσαντες αὐτῆς, ἀπέθεντο ἐν τῷ νεκθηἐν τῷ νεκθρἐν τε καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλέων ἱερὰ μνήματα δείκνυται" ἐπιτελέσαντεμς δὲ τὰς νενοισισ ίας ἐπὶ ταῖς βασιλικαῖς εἰσόδοις ἀνῆλθον ἐς τὰ
  [4] Процессия сопровождала урну к мавзолею, где должны быть видны останки Маркуса и его имперских предшественников. Совершив обряды, предписанные новым императорам, юноши вошли в императорский дворец.
  [5] βασίλεια. διελόμενοι δὲ αὐτὰ ἑκάτερος ᾤκει, παραφράττοντές τε πάσας εἰσόδους, εἴ τισνεις ἦσναν , μόναις δὲ ταῖς δημοσίοις καὶ αὐλείοις ἀνέδην χρώμενοι, φρουράς τε ἐπιστήαἑδτεϰ ερος, οὐδὲ συνιόντες εἰ μὴ πρὸς ὀλίγον, ὅσον δημοσίᾳ, εἴ ποτε, ὀφθῆναι. ἐπετέλεσαν δὲ πρὸ ἁπάντων τὴν ἐς τὸν πατέρα τιμήν.
  [5] Теперь каждый брат поселился в своей половине дворца. Забаррикадировав внутренние двери, они пользовались общими только общественными наружными дверями. Антонин и Гета разместили свою личную охрану, и их никогда не видели вместе, кроме как во время их нечастых публичных выступлений. Но прежде чем сделать что-либо еще, императоры совершили погребальный обряд для своего отца.
   РАЗДЕЛ 2
  1 ήν τε τοιαύτην τιμὴν ἀποθέωσιν καλοῦσι. μεμιγμένον δέ τι πένθος ἑορτῇ
  [1] У римлян есть обычай возводить в божественный статус тех императоров, которые после смерти оставляют сыновей или назначенных преемников; они называют эту честь обожествлением. Во-первых, по всему городу соблюдается публичный траур, сочетание праздничного чувства и религиозной церемонии.
  [2] καὶ θρησκείᾳ κατὰ πᾶσαν τὴν πόλιν δείκνυται. τὸ μὲν γὰρ σῶμα τοῦ τελευτήσαντος πολυτελεῖ κηδείᾳ καταθάπτουσιν ἀνθρώπων νόμΦδρ" οῖ σάμενοι εἰκόνα πάντα ὁμοίαν τῷ τετελευτηκότι ἐπὶ μεγίστης ἐλεφαντίνης κλίνης, εος ίσης, προτιθέασιν ἐν τῇ τῶν βασιλείων εἰσόδῳ, χρυσοϋφεῖς στρωμνὰς ὑποστρύννςς.νττ ἡ δ' εἰκὼν ἐκείνη ἐν σχήματι νοσοῦντος πρόκειται ὠχριῶσα.
  [2] После дорогих похорон тело императора по обычаю предают земле. Но затем изготавливается восковая фигура по точному подобию трупа и кладется на большое высокое ложе из слоновой кости, задрапированное шитыми золотом покрывалами. Эта восковая фигура лежит на кушетке, как больной, бледный и изможденный.
  [3] τῆς δὲ κλίνης ἑκατέρωθεν καθέζονται ἐπὶ πλεῖστον τῆς ἡμέρας ἐν μὲν τῷ λιῶ ἡ σύγκλητος, μελαίναις ἐφεστίσι χρώμενοι, ἐν δὲ τῷ δεξιῷ γυναῖκες πᾶσαι ὅσαιις ἅσαιις ἡ ρων ἀξίωμα τιμῆς ἐνδόξου μεταδίδωσιν. οὔτε δὲ χρυσοφοροῦσά τις αὐτῶν ὁρᾶται οὔτε περιδεραίοις κοσμουμένη, ἀλ΂λὰ τιτὰ λιτὰ ευκὰς
  [3] Большую часть дня люди сидят по обе стороны дивана; слева весь сенат в черном; справа - все женщины, которые из-за положения своих мужей или отцов имеют право на почет и уважение. Ни одна из этих женщин не носит золотых украшений или ожерелий; каждый затрагивает простые белые одежды, связанные с трауром.
  [4] ἀμφιεννύμεναι σχῆμα παρέχουσι λυπουμένων. ἑπτὰ μὲν οὖν ἡμερῶν τὰ εἰρημένα ἐπιτελεῖται" ἰατροί τε εἰσιόντες ἑκάστνσοτα πρισοτε πρισοτα ῃ, καὶ δῆθεν ἐπισκεψάμενοι τὸν νοσοῦντα χαλεπώτερον ἔχειν ἀπαγγέλλουσιν ἑκεστο. ἐπὰν δὲ δόξῃ τετελευτηκέναι, τὴν μὲν κλίνην ἀράμενοι τοῦ τε ἱππικοῦ τάγτατος εοος εος εος καὶ τῆς συγκλήτου ἐπίλεκτοι νεανίαι κατακομίζουσι διὰ τῆς ἱερᾶς ἁδοῦ, ἔς τᾶρν ἀγορὰν προτιθέασιν, ἔνθα οἱ Ῥωμαίων
  [4] Различные церемонии, упомянутые выше, продолжаются в течение семи дней. Каждый день к кушетке приходят врачи; сделав вид, что осматривают больного, они ежедневно сообщают, что его состояние неуклонно ухудшается. Когда выясняется, что он мертв, знатнейшие из всадников и избранные молодые сенаторы поднимают ложе и несут его по Священной дороге к Старому форуму, где римские магистраты отказываются от своей власти.
  [5] ἄρχοντες τὰς ἀρχὰς ἀπόμνυνται. ἑκατέρωθεν δὲ βάθρα τινὰ σύγκειται ἐν κλίμακος σχήματι, καὶ ἐπὶ μὲν θατέρου μέγρου μέρου μέρου ἐν κλίμακος σχήματι ενεστάτων καὶ εὐπατριδῶν χορὸς ἕστηκε παίδων, ἐν δὲ τῷ ἀντικειμένῳ γυναικံံν ώσει εἶναι δοκουσῶν" ᾄδουσι δὲ ἑκάτεροι ὕμνους τε καὶ παιᾶνας ἐς τὸμα,τελεν ττελεν ττελεντη,τελεντοι έλει καὶ θρηνώδει
  [5] Ярусы сидений возведены с каждой стороны кушетки: с одной стороны сидит хор детей из самых знатных и самых знатных семей; с другой — хор женщин, которые, кажется, заслуживают уважения. В честь умершего каждый хоровой коллектив поет гимны и песнопения в торжественно-заунывных размерах.
  [6] ἐρρυθμισμένους. μετὰ δὲ τοῦτο βαστάσαντες τὴν κλίνην φέρουσιν ἔξω τῆς πόλεως ἐς τὸ καλοο΂μενοεον , ἔνθα κατεσκεύασται ἐν τῷ πλατυτάτῳ τοῦ πεδίου τόπῳ τετράγωνόν τι [καὶ] ἰσόπλμυρονἰσόπλμυρονἰὶ λης οὐδεμιᾶς μετέχον, ἐκ μόνης δὲ συμπήξεως ξύλων μεγίστων
  [6] Затем ложе выносят из города на Марсово поле, где в самой широкой части равнины построено квадратное здание, полностью построенное из огромных деревянных балок в форме дома.
  [7] ἐς σχῆμα οἰκήματος. πᾶν δὲ ἐκεῖνο ἔνδοθεν μὲν φρυγάνων πεπλήρωται, ἔξωθεν δὲ χρυσοϋφέασι στρωμνἽαῖ οις τε ἀγάλμασι γραφαῖς τε ποικίλαις κεκόσμηται. ἐπ' ἐκείνῳ δὲ ἕτερον, σχήματι μὲν καὶ κόσμῳ παραπλήσιον, μικρότερον ‹δ'α ἐπίκειι χον καὶ θύρας ἀνεῳγυίας. τρίτον τε καὶ τέταρτον, ἀεὶ τοῦ ὑποκειμένου μεῖον, ἐς τελευταῖον βραχύτατον παριτοῦ.
  [7] Весь интерьер этого здания наполнен дровами; а снаружи украшен шитыми золотом драпировками, фигурками из слоновой кости, цветными росписями. На этой структуре покоится второй этаж меньшего размера, похожий по форме и декору, с открытыми окнами и дверями. И есть третий и четвертый этаж, каждый меньше предыдущего; наконец, самая маленькая история из всех вершин этой структуры.
  [8] ἀπεικάσαι τις ἂν τὸ σχῆμα τοῦ κατασκευάσματος φρυκτωρίοις, ἃ τοῖμς λιμέσκαν νε΍πιν ἐΐπιν ἐΐπιν τωρ διὰ τοῦ πυρὸς ἐς ἀσφαλεῖς καταγωγὰς τὰς ναῦς χειραγωγεῖ" φάρους τε αλκοτὰ οὰ οὰ ῦσιν. ἐς δὴ τὸ οἴκημα τὸ δεύτερον ἀνακομίσαντες τὴν κλίνην τιθέασιν, ἀρώμαματά τε καπάι άάνι θαὶ α ὅσα γῆ φέρει, εἴ τέ τινες καρποὶ ἢ πόαι χυμοί τε συμβαλλόμενοι πρὸς εὐωδίαν, ἀνκκ
  [8] Здание можно сравнить по форме с маяками на побережье, которые светом своих огней спасают ночью терпящие бедствие корабли. Общее название такого маяка – Фарос. К этому сооружению приносят кушетку и переносят ее на второй этаж; затем они добавляют всевозможные благовония и благовония, которые дает земля, вместе со всеми фруктами, травами и соками, собранными для их аромата.
  9 ὃς μὴ δῶρα ταῦτα ὕστατα πέμπει φιλοτίμως ἐς τιμὴν τοῦ βασιλέως. ἐπὰν δὲ μέγιστον χῶμα ἀρθῇ τῶν ἀρωμάτων πᾶς τε ὁ τόπος πληρωθῇ, ἱππασία περὶτεκκὶ τὶ ἐκεῖνο γίνεται, πᾶν τε τὸ ἱππικὸν τάγμα περιθεῖ κύκλῳ μετά τινος εὐταξίασς καὶκκκαὶκκ πυρριχίῳ δρόμῳ καὶ
  [9] Каждая провинция, каждый город, каждый славный и уважаемый человек счастлив предоставить эти последние дары в честь императора. После того, как собрана огромная куча ароматического материала и конструкция полностью заполнена, вокруг здания устраивается кавалерийская выставка; вся эквестрийская кавалерия кружит вокруг него, следуя фиксированной схеме вращения в пирровом хоре и маневрах.
  [10] ῥυθμῷ. ἅρματά τε περιέρχεται ὁμοίᾳ εὐταξίᾳ, φέροντα τοὺς ἐφεστῶτας ἠμφιεσμένους μὲρον ρεΰς ους ἐσθῆτας, προσωπεῖα δὲ περικειμένους εἰκόνας ἔχοντα ὅσοι Ῥωμαίων ἐσνατόγξωω ἐβασίλευσαν. τούτων δὲ συντελεσθέντων λαβὼν λαμπάδα ὁ τὴν βασιλείαν διαδεξάμενος προσφέρεε τῼμα,τεκο οἰκ λοιποὶ πανταχόθεν πῦρ περιτιθέασι" πάντα δὲ ῥᾷστα ἀνάπτεται ‹καὶ› εὐμαρῶς ὑυυυυυφπυ τοὸ τοὸ άνων τε πλήθους καὶ
  [10] Колесницы также управляются вокруг здания в подобном строю возницами в пурпурных одеждах; эти колесницы несут статуи, лица которых похожи на лица римлян, которые сражались или правили выдающимся образом. Когда эти обряды завершены, преемник императора подносит к строению факел, после чего люди поджигают его со всех сторон. Пламя легко и быстро пожирает огромную кучу дров и благовоний.
  [11] θυμιαμάτων ἐπινηθέντος. ἐκ δὲ τοῦ τελευταίου καὶ βραχυτάτου κατασκευάσματος, ὥσπερ ἀπό τινος ἐπάλξεωτႂ, ἀειḯτႂ σὺν τῷ πυρὶ ἀνελευσόμενος ἐς τὸν αἰθέρα, ὃς φέρειν ἀπὸ γῆς ἐς οὐρανὸα τΉσΦν τΉὸν τΉὸν ς ψυχὴν πιστεύεται ὑπὸ Ῥωμαίων" καὶ ἐξ ἐκείνου μετὰ τῶν λοιπῶν θεῶν θρηεσκεύ.
  [11] Из самого верхнего и самого маленького этажа, как из зубчатой стены, вылетает орел, парящий с пламенем в небо; римляне верят, что этот орел переносит душу императора с земли на небо. После этого императору поклоняются вместе с остальными богами.
  РАЗДЕЛ 3
  [1] . ἐξ ἐκείνου δὲ ‹ἤδη φανερῶς› ἐστασίαζον πρὸς ἀλλήλους, ἐμίσουν τε καὶ"τοϬ πεβ΅οϬ τε ἔπραττεν ἑκάτερος πειρώμενος τὸν ἀδελφὸν ἀποσκευάσασθαι
  [1] ПОСЛЕ завершения этой церемонии обожествления своего отца юноши вернулись во дворец. Последовала открытая враждебность, поскольку они питали свою ненависть и вынашивали свои заговоры. Каждый делал все, что было в его силах, чтобы уничтожить своего брата и сохранить империю в одиночку.
  [2] ἐς αὑτόν τε μόνον περιαγαγεῖν τὴν ἀρχήν. ἐμερίζοντο δὲ καὶ πάντων αἱ γνῶμαι, ὅσοι ἐν ἀξιώσει ἢ τιμῇ τινὶ ἦσα"ν κατν τὰ ἐμερίζοντο ἰδίᾳ γὰρ αὐτῶν ἑκάτερος ἐπέστελλέ τε λανθάνων καὶ ᾠκειοῦτο, μεγάλαις ὑπὑσοσχέḸὂαχέσὂσχέσὂα ἀνθέλκων. καὶ τό γε πλεῖστον μέρος ἐς τὸν Γέταν ἔβλεπε" φαντασίαν γάρ τινα ἐπιεικείας ἐπυειίκν τε καὶ πρᾶον ἑαυτὸν τοῖς προσιοῦσι παρεῖχεν, ἐπιτηδεύμασί τε σπουδαιοτέροις ἐχρῆ
  [2] Почитаемые и уважаемые люди города разделились во мнениях. Каждый из юношей тайно просил их поддержки в тайных письмах, пытаясь завоевать их щедрыми обещаниями. Большинство отдавало предпочтение Гете, который проявлял некоторые признаки разумного нрава, поскольку вел себя мягко и умеренно по отношению к тем, кто его посещал, и посвящал свое время более серьезным занятиям.
  [3] προσιέμενός τε τοὺς ἐπὶ παιδείᾳ ἐπαινουμένους, ἐσπουδακώς τε περὶ παλαίστραν κιιστραν κΐαὶ λεύθερα" χρηστός τε ὢν καὶ φιλάνθρωπος τοῖς συνοῦσι, φήμῃ καὶ δόξῃ ἀρίστῃ πλενῃ πλείστῃ πλείστῃ οιαν καὶ φιλίαν προυκαλεῖτο. ὁ δ' Ἀντωνῖνος ἐμβριθῶς τὰ πάντα καὶ θυμοειδῶς ἔπραττε,
  [3] Он учился у людей, уважаемых за их ученость, и часто тренировался в школах борьбы и различных гимнастических залах. Поскольку он был добр и вежлив со своими товарищами и имел отличную репутацию и доброе имя, он завоевал дружбу и расположение большинства римлян.
  [4] πολὺ δὲ ἀπάγων ἑαυτὸν τῶν προειρημένων στρατιωτικοῦ τε καὶ πολεμικοῦ βίαου ἐαου ἶτὶ ι προσεποιεῖτο" ὀργῇ τε πάντα πράττων, καὶ ἀπειλῶν μᾶλλον ἢ πείθων, φόβῳ καγὶ οΐκ ους ἐκτᾶτο.
  ὡς στασιάζοντας δὲ τοὺς ἀδελφοὺς ἐν ἅπασιν οἷς ἔπραττον, μέχρι τῶν εὐτλεστάτω μήτηρ συνάγειν
  [4] Напротив, Антонин был резким и диким во всем, что он делал, презирая упомянутые занятия и притворяясь преданным военной и военной жизни. Так как он все делал в гневе и использовал угрозы вместо убеждения, его друзья были связаны с ним страхом, а не привязанностью.
  Поскольку теперь братья совершенно расходились даже в самых пустяковых вопросах, их мать взялась за примирение.
  [5] ἐπειρᾶτο. καί ποτε ἔδοξεν αὐτοῖς, ἵνα δὴ μὴ μέθοντες ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀλλήλοις ἐπιβουλεύονειε τὴν ἀρχήν. συναγαγόντες δὴ τοὺς πατρῴους φίλους, τῆς τε μητρὸς παρούσης, ἠξίουν διαιρεναῆναί ν, καὶ τὰ μὲν ὑπ' Εὐρώπην πάντα ἔχειν τὸν Ἀντωνῖνον, τὴν δὲ ἀντικειριμίνηενὲ αν τε καλουμένην πᾶσαν
  [5] И в то время они пришли к выводу, что лучше всего разделить империю, чтобы не оставаться в Риме и продолжать свои интриги. Созвав советников, назначенных их отцом, в присутствии матери, они решили разделить империю: Антонину - вся Европа, а Гету - все земли, лежащие против Европы, область, известную как Азия.
  [6] Γέτᾳ παραδοθῆναι" οὕτω γὰρ ἔλεγον καὶ θείᾳ τινὶ προνοίᾳ τὰς ἠπείροιυς ταιηριρḃ οποντίδος ῥεύματι. ἤρεσκε δὲ τὸν μὲν Ἀντωνῖνον ἐπὶ τῷ Βυζαντίῳ ἱδρῦσαι στρατόπεδον, τὸν δὲ ΓκκηΧα όνι τῆς Βιθυνίας, ὡς ἀντικείμενα ἀλλήλοις τὰ στρατόπεδα φρουροοίη τε τὴν ἑκατέἴἀρο ὶ κωλύοι τὰς διαβάσεις. ἐδόκει τε τῆς συγκλήτου βουλῆς τοὺς μὲν Εὐρωπαίους πάντας ἀπομεῖναι, τοὺς δὲε ἀπελθεῖν σὺν τῷ
  [6] Ибо, по их словам, два континента были разделены Пропонтийским заливом, как будто по божественному предвидению. Было решено, что Антонин расположит свою штаб-квартиру в Византии, а штаб-квартиру Геты — в Халкидоне в Вифинии; две станции на противоположных сторонах проливов будут охранять каждую империю и предотвращать любые переходы в этом месте. Они также решили, что будет лучше, если европейские сенаторы останутся в Риме, а сенаторы из азиатских областей будут сопровождать Гету.
  [7] Γέτᾳ. τῇ τε βασιλείᾳ τῇ αὑτοῦ αὐτάρκη ἔσεσθαι ὑποδοχὴν ὁ Γέτας ἔλεγεν ἢ τὴν Ἀντιόνὢ Ἀλεξάνδρειαν, οὐ πολύ τι τῆς Ῥώμης, ὡς ᾤετο, μεγέθει ἀποδεούσας. τῶν δὲ ὑπὸ μεσημβρίᾳ ἐθνῶν Μαυρουσίους μὲν καὶ Νομάδας Λιβύης τε τὰ παρακείίὉ ῳ παραδοθῆναι, τὰ δὲ ἐπέκεινα μέχρις ἀνατολῆς προσήκειν
  [7] В качестве своей столицы Гета сказал, что подойдет либо Антиохия, либо Александрия, так как, по его мнению, ни тот, ни другой город не сильно уступали в размерах Риму. Из южных провинций земли марокканцев, нумидийцев и прилегающих к ним ливийцев были отданы Антонину, а области восточнее этих народов отведены гетам.
  [8] τῷ Γέτᾳ. ταῦτα δὴ αὐτῶν διατυπούντων οἱ μὲν ἄλλοι πάντες σκυθρωποῖς προσώποις ἐσς γῆν ἔἔς γῆν ἄλλοι πάντες σκυθρωποῖς ὲ Ἰουλία γῆν μέν ἔφη καὶ θάλασσαν, ὦ τέκνα, εὑρίσκετε ὅπως νείμησθε, καὶ τὰυςρίρἠ φατε, τὸ Πόντιον ῥεῖθρον διαιρεῖ" τὴν δὲ μητέρα πῶς ἂν διέλοισθε, καὶ πῶς ἡ ἀθλία ἐγὼ ἐς ἑκάτερον ὑμῶν νεμηθείην ἢ τμηθείην; ιελόντες ἑκάτερος παρ' ἑαυτῷ τὸ μέρος θαπτέτω" οὕτω γὰρ
  [8] В то время как они были заняты раскалыванием империи, все остальные не сводили глаз с земли, но Юлия воскликнула: «Земля и море, дети мои, вы нашли способ разделить, и, как вы говорите, Пропонтический залив разделяет континенты. Но ваша мать, как бы вы разделили ее? Как же я, несчастный, несчастный, — как мне за вас двоих рваться и рваться на куски? Убейте меня первым, а после того, как вы потребуете свою долю, пусть каждый совершит погребальный обряд для своей доли. Так и я вместе с землей и морем был бы разделен между вами».
  [9] ἂν μετὰ γῆς καὶ θαλάττης ἐς ὑμᾶς μερισθείην. ταῦτα δὲ λέγουσα μετὰ δακρύων καὶ οἰμωγῆς, ἀμφοτέροις τε τὰς χεῖρας περιβάλλουα πὰα ς ἀγκάλας ἄγουσα, συνάγειν ἐπειρᾶτο. πάντας δὲ οἴκτου καταλαβόντος διελύθη τὸ συνέδριον, ἥ τε σκέψις ἀπεδοκιμάσθη, ἑἑ ς τὰ ἑαυτοῦ βασίλεια ἀνεχώρησε.
  [9] Сказав это, среди слез и причитаний Юлия простерла руки и, сжав их обоих в своих руках, попыталась примирить их. И при всем сочувствии к ней заседание было прервано, а проект заброшен. Каждый юноша вернулся на свою половину императорского дворца.
  РАЗДЕЛ 4
  [1] τὸ δὲ μῖσος καὶ ἡ στάσις ηὔξετο. εἴτε γὰρ ἡγεμόνας ἢ ἄρχοντας ἔδει ποιεῖν, ἑκάτερος τὸν ἑαυτοῦ φίλον προάγειν, λὤάγειν δικάζοιεν, τὰ ἐναντία ἐφρόνουν, ἐπ' ὀλέθρῳ τῶν δικαζομένων ἔσθ' ὅταε" πλέ'ορνἭ γῶν ὐτοῖς τοῦ δικαίου τὸ φιλόνεικον. ἔν τε τοῖς θεάμασι
  [1] НО ненависть и разногласия между ними продолжали расти. Если возникала необходимость назначить губернатора или магистрата, каждый желал выбрать на этот пост друга. Если они заседали в качестве судей, они выносили особые мнения, часто к гибели тех, кто находился под следствием; ибо соперничество значило для этих двоих больше, чем справедливость. Даже на выставках братья занимали противоположные стороны.
  [2] περὶ τὰ ἐναντία ἐσπούδαζον. πάντα τε εἴδη ἐπιβουλῆς ἐξήρτυον, οἰνοχόους τε καὶ ὀψοποιοὺς ἀνέπειλνθαον ἿἿ ήρια φάρμακα. οὐ ῥᾳδίως δὲ αὐτῶν οὐδετέρῳ προεχώρει, ἐπειδὴ μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας κσδὶ φρζὶ φρζὶ φρζὶ ντο. τέλος δὲ μὴ φέρων ὁ Ἀντωνῖνος, ἀλλ' ὑπὸ τῆς περὶ τὴν μοναρχίαν ἐπιθθυμίαυς ἐμιθθυμίαυς ἀλλ' διέγνω δρᾶσαί τι ἢ παθεῖν γενναῖον, διὰ ξίφους χωρήσας καὶ φόνου"
  [2] Они испробовали всевозможные интриги; каждый, например, пытался убедить поваров и виночерпиев другого дать какой-нибудь смертельный яд. Однако ни одному из них не удалось добиться успеха в этих попытках: оба были чрезвычайно осторожны и принимали множество мер предосторожности. Наконец, не в силах больше терпеть такое положение и обезумев от стремления к единоличной власти, Антонин решил действовать и продвигать свое дело мечом, резней или умереть так, как подобало его рождению.
  [3] μὴ προχωρούσης γὰρ τῆς λανθανούσης ἐπιβουλῆς ἀναγκαίαν ἡγήσατο τὴν κδπινυζνενώ εγνωσμένην .... τῆς μὲν διὰ στοργὴν τοῦ δὲ δι' ἐπιβουλήν.
  Γέτας μὲν δὴ καιρίως τρωθείς, προσχέας τὸ αἷμα τοῖς τῆς μητρὸς στήθεσι, μετθενε τὸ δ' Ἀντωνῖνος κατεργασθέντος αὐτῷ τοῦ φόνου προπηδᾷ τοῦ δωματίου θέόμενων, λέρόμενων, λιρόμενωυ τῶν βασιλείων ἐβόα μέγαν
  [3] Поскольку его заговор не увенчался успехом, он подумал, что должен попробовать какой-нибудь отчаянный и опасный план; [так он убил своего брата на руках их матери, и этим поступком действительно убил их обоих], его мать умерла от горя, а его брат от предательства.
  Смертельно раненный, Гета скончался, залив своей кровью грудь матери. Добившись убийства, Антонин выбежал из комнаты и метался по всему дворцу, крича, что избежал серьезной опасности и едва успел спасти свою жизнь.
  [4] κίνδυνον ἐκπεφευγέναι μόλις τε σωθῆναι. τούς τε στρατιώτας, οἳ φρουροῦσι τὰ βασίλεια, κελεύει αὐτὸν ἁρπάσαντας ἀπάγειν ἐς τḌον τἐς ὡς ἂν σωθῇ φυλαχθεὶς ἐκεῖ" μείνας γὰρ ἐπὶ τῆς βασιλείου αὐλῆς ἔλεγεν ἀπολεῖ. πιστεύσαντές τε ἐκεῖνοι, τό τε πεπραγμένον ἔνδον οὐκ εἰδότες, θέοντι αὐτῷ κεγοὶ κεργοὶ ξέδραμον πάντες. ταραχή τε τὸν δῆμον κατεῖχεν ὁρῶντα περὶ δείλην διὰ μέσης φερόμενον τῆς πόλεωμς δρέὌς
  [4] Он приказал солдатам, которые охраняют императорский дворец, защитить его и сопроводить в преторианский лагерь, где его можно было бы надежно охранять, сказав, что, если он останется в императорском дворце, он будет убит. Не подозревая о том, что произошло внутри, солдаты поверили ему и побежали вместе с ним, когда он мчался вперед на полной скорости. Ужас охватил людей, когда они увидели, как ранним вечером император мчится пешком по центру города.
  [5] βασιλέα. ὡς δὲ εἰσέπεσεν ἐς τὸ στρατόπεδον ἔς τε τὸν νεών, ἔνθα τὰ σημεῖα καὶ τὰ ἀγάλμαἀτα τα ου προσκυνεῖται, ῥίψας ἑαυτὸν ἐς γῆν ὡμολόγει τε χαριστήρια ἔθυέ τε σωτήρια. ὡς δὲ διηγγέλη τοῦτο τοῖς στρατιώταις, ὧν οἳ μὲν ἤδη περὶ λουτρὰ εἶχον οἳ δὲ
  (5) Ворвавшись в лагерь и в храм, где поклонялись знаменам и орденам гвардии, Антонин бросился на землю; в часовне он благодарил и приносил жертвы за свою безопасность. Когда об этом сообщили преторианцам, из которых одни были в банях, а другие уже спали, они в изумлении поспешно собрались.
  [6] ἀνεπαύοντο, πάντες ἐκπλαγέντες συνέθεον. ὃ δὲ προελθὼν τὸ μὲν πραχθὲν εὐθέως οὐχ ὡμολόγησεν, ἐβόα δὲ πεφευγέναι κίνδυ κίνδυ κίνδυ ιβουλὴν πολεμίου καὶ ἐχθροῦ, τὸν ἀδελφὸν λέγων, μόλις τε καὶ μετὰ πολλἶης μάχḇὸν ν κεκρατηκέναι, κινδυνευσάντων δὲ ἀμφοτέρων κἂν ἕνα ἑαυτὸν βασιλέα τεςτηρῆσθπται Ḹ ης. τοιαῦτα δή τινα πλαγίως ἐμφαίνων νοεῖσθαι μᾶλλον
  [6] Когда он появился перед ними, Антонин не сразу открыл, что произошло; вместо этого, крича, что он избежал смертоносных заговоров врага и соперника, он опознал нападавшего как своего брата. Он кричал, что с трудом вышел победителем после суровой борьбы со своими врагами; но когда он и его брат поставили все на карту, Фортуна выбрала его единственным императором. Его мотивом такого искажения фактов было желание, чтобы они услышали о том, что произошло, от него, а не от кого-то другого.
  [7] ἐβούλετο τὰ πραχθέντα ἢ ἀκούεσθαι. ὑπισχνεῖται δὲ αὐτοῖς ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας καὶ μοναρχίας ἑκάστῳ μὲι στὲν στὲν στὲν ιλίας καὶ πεντακοσίας δραχμὰς Ἀττικάς, προστίθησι δὲ τῷ σιτηρεσίῳ ἄλλο τουσνμοελουοΥ τελουουμΥ κελεύει τε ἀπελθόντας αὐτοὺς ἤδη ὑποδέχεσθαι ἔκ τε τῶν ναῶν καὶ τῶν θαησιμαυρῶν τῶ ᾶς [τε] ἡμέρας ἀφειδῶς ἐκχέας πάντα ὅσα ἔτεσιν ὀκτωκαίδεκα ὁ Σεβῆρος ἤθροισέὁ ισεν ἐξ ἀλλοτρίων
  [7] В благодарность за свое избавление и в обмен на единоличное правило он пообещал каждому солдату 2500 динариев и увеличил их продовольственный паек наполовину. Он приказал преторианцам немедленно отправиться и взять деньги из храмовых хранилищ и сокровищниц. В один день он опрометчиво раздал все деньги, которые Северус собрал и накопил на чужие бедствия за восемнадцать лет.
  [8] συμφορῶν. οἱ δὲ στρατιῶται τοσοῦτον χρημάτων πλῆθος ἀκούσαντες, καὶ συνέντες τὸ πεπραγμένκν] ὶ τοῦ φόνου διαβοήτου γενομένου ὑπὸ τῶν ἔνδοθεν φυγόντων, μόνον τε ανροραοκράὸ σιν αὐτὸν καὶ τὸν Γέταν καλοῦσι πολέμιον.
  (8) Услышав об этой огромной сумме денег, преторианцы, хотя и знали о том, что на самом деле произошло, так как об убийстве стало известно беглецам из дворца, Антонин был провозглашен императором, а Гета назван врагом.
   РАЗДЕЛ 5
  [1] . ὶ ταῖς ἐπιδόσεσιν οἰκειωσάμενος τοὺς στρατιώτας, ἐς τὴν σύγκλητον κατῆλθΰτὰὰ πτὰὰ ατοῦ, ὡπλισμένου μᾶλλον ἢ ἔθος ἐστὶ βασιλέως προπομπεύειν. εἰσελθὼν δὲ καὶ θύσας,
  [1] Император провел ту ночь в храме в преторианском лагере; затем, осмелев оттого, что он завоевывал воинов подарками, он вышел из сенатского дома в сопровождении всей гвардии, вооруженной более тяжело, чем обычно для императорского конвоя. После того, как он вошел и принес жертвы, Антонин взошел на императорский трон и обратился к сенаторам со следующими словами:
  [2] τοῦ τε βασιλείου ἐπιβὰς θρόνου, ἔλεξε τοιάδε. οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι πᾶς οἰκείου φόνος εὐθέως ἀκουσθεὶς μεμίσηται, τό αμοὀ οαῖς ἅμα τῷ προσπεσεῖν εὐθὺς φέρει χαλεπὴν διαβολήν. τοῖς μὲν γὰρ δυστυχήσασιν ἔλεος, τοῖς δὲ κρατήσασι φθόνος παρακολουθεῖ" κταὶ τὶ κθτὶ τὶ ὲν ‹ἐν› τοῖς τοιούτοις ἀδικεῖσθαι, τὸ
  [2] «Мне не безызвестно, что всякое убийство сродника, тотчас же о деянии известное, презирается, и что имя «сродник-убийца» возбуждает суровое порицание, как только оно доходит до слуха. К жертвам следует жалость, к победителям - ненависть. В таких случаях кажется, что жертва оскорбляется, а победитель оскорбляет.
  [3] δὲ νικῆσαν ἀδικεῖν δοκεῖ. πλὴν εἴ τις ὀρθῇ κρίσει καὶ μὴ διαθέσει τῇ πρὸς τὸν πεσόντα τὸ πεπραγμένον λογίζο,τογίζο,τογίζο,τογίζο ἰτίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόθεσιν ἐξετάζοι, εὕροι ἂν ὁμοῦ καὶ εὔλογον κναὶ ἀθὶ ἀθὶ έλλοντα πείσεσθαι δεινὸν ἀμύνασθαι μᾶλλον ἢ ἀπομεῖναι" τῇ μὲν γὰρ συμφοραᾷ τοόν πεσόν ἀνανδρίας ψόγος παρακολουθεῖ, ὁ δὲ κρατήσας ἅμα τῷ σεσῶσθαι καὶ δόξαν
  [3] Но если бы кто-нибудь рассмотрел поступок с трезвым суждением, а не с сочувствием к павшим, и если бы он оценил мотивы и намерения победителя, он нашел бы, что иногда это и разумно, и необходимо для человека, собирающегося совершить преступление. получить травму, чтобы защитить себя, а не стоять пассивно и подчиняться. Осуждение за трусость следует, когда человек уступает бедствию, но победитель приобретает вместе со своей безопасностью репутацию храбреца.
  [4] ἀνδρείας ἀπηνέγκατο. τὰ μὲν οὖν ἄλλα, ὅσα διὰ δηλητηρίων φαρμάκων καὶ διὰ πάσης ἐνέδρας ἐπεσιούλειισο, ειισούλεισν ν ὑμῖν καὶ διὰ βασάνων χωρήσασι μαθεῖν" καὶ γὰρ διὰ τοῦτο τοὺς ἐκείννου τπροο ἑῖν ις ἐκέλευσα παρεῖναι, ὅπως εὕρητε τὴν ἀλήθειαν. εἰσὶ δέ τινες αὐτῶν καὶ ἤδη ἐξετασθέντες, καὶ τῆς ἐξετάσεως ἐπακοῦσαι δύνασε. τὸ δ' οὖν τελευταῖον ἐπῆλθέ μοι παρὰ τῇ μητρὶ ὄντι ξιφήρεις ἔχων τονὰπος ἐὰρος τερος ασμένους.
  (4) Что касается до остального, то все заговоры, которые он замышлял против меня, используя смертельные яды и всевозможные предательства, вы можете обнаружить с помощью пыток. По этой причине я приказал слугам Геты присутствовать здесь, чтобы вы могли узнать правду. Некоторые из них уже обследованы, и результаты экспертизы доступны. В своем последнем акте предательства Гета ворвался ко мне, когда я был с матерью, в сопровождении фехтовальщиков, которых он заполучил для этого покушения на мою жизнь.
  [5] ὅπερ ἐγὼ προμηθείᾳ πολλῇ καὶ ἀγχινοίᾳ συνεὶς ἠμυνάμην ὡς πολέμιον, ἐπεον, ἐπεον ἔτι μήτε ὁρμὴν ἔφερεν ἀδελφοῦ. ἀμύνεσθαί τε τοὺς ἐπιβουλεύοντας οὐ μόνον δίκαιον ἀλλὰ καὶ σύνηθες. αὐτὸς γοῦν ὁ τῆσδε τῆς πόλεως κτίστης Ῥωμύλος οὐκ ἤνεγκεν
  [5] Но я понял ситуацию с большой проницательностью и присутствием духа и защищался от врага, который больше не проявлял отношения или чувства брата. Теперь защищаться от заговоров не просто правильно; это стандартная практика. Действительно, Ромул, основатель этого города, не позволил своему брату высмеивать то, что он сделал.
  [6] ἀδελφὸν ὑβρίσαντα μόνον ἐς τὰ ἐκείνου ἔργα. σιγῶ Γερμανικὸν ‹τὸν Τιβερίου καὶ Βρεττανικὸν› τὸν Νέρωνος καὶ Τίτον τὸν τοον τὸν ὸον Μάρκος αὐτός, φιλοσοφίαν καὶ ἐπιείκειαν προσποιούμενος, Λουκίου τὴν νβριεν οὶ ὄντος γαμβροῦ, ἀλλ' ἐξ ἐπιβουλῆς αὐτὸν ἀπεσείσατο. ἐγὼ δὲ δηλητηρίων παρεσκευασμένων ‹τε› ξίφους ἐπῃωρημένου τὸν ἐχθμρὸν ἠμ΅νά ὰρ αὐτῷ
  [6] И я не упоминаю Германика, брата Тиберия; Британник, брат Нерона; и Тит, брат Домициана. Даже сам Марк, который заявлял, что любит философию и совершенство, не стал терпеть высокомерия Луция, своего зятя, и с помощью заговора удалил его со сцены. Так и я, когда были приготовлены для меня яды и висел надо мною меч, защищался от врага моего, ибо это имя описывает его действия.
  [7] τοὔνομα ἐδίδου τὰ ἔργα. ὑμᾶς δὲ χρὴ πρῶτον μὲν θεοῖς εἰδέναι χάριν ὅτι κἂν τὸν ἕτερον ὑμῖσν τῶιν βαλσωιν σαν, παύσασθαι δὲ ἤδη τὰς ψυχὰς καὶ τὰς γνώμας διῃρημβένους, ἐς ἕνα δὲ μμμςςονὰτα ιοῦν. βασιλείαν δὲ ὁ Ζεύς, ὥσπερ αὐτὸς ἔχει θεῶν μόνος, οὕτω καὶ ἀνθρώπων ἑνὶ σιδω τοιαῦτα εἰπὼν μεγάλῃ βοῇ, θυμοῦ πεπληρωμένος, βλέμματι δριματι ἀφορῶν ἐφς τοὺυίίί ους, τρέμοντάς τε καὶ ὠχριῶντας τοὺς πλείστους καταλιπών, ἀνέδραμεν ἐς τὰ βασίλεια.
  [7] Прежде всего, вы должны благодарить богов за то, что они сохранили для вас хотя бы одного из ваших императоров; тогда вы должны отложить в сторону свои разногласия в мыслях и отношении и вести свою жизнь в безопасности, взирая только на одного императора. Юпитер, поскольку он сам является единственным правителем богов, таким образом, возлагает на одного правителя единоличную заботу о человечестве». Сделав эти заявления во весь голос, в зашкаливающей ярости, он злобно посмотрел на друзей своего брата и вернулся во дворец, оставив большинство сенаторов бледными и дрожащими.
   РАЗДЕЛ 6
  1 ς βασιλείοις ἔνθα ἐκεῖνος ᾤκει" ὑπηδρέται τε πάντες ἀνῃροῦντο" οὐδέ τις ἦινς ς, οὐδὲ μέχρι νηπίων. τὰ δὲ πτώματα συρόμενα μεθ' ὕβρεως πάσης ἁμάξαις ἐπιτεθέντα καὶ ἔξω τῆς πόσσηωμις κκΉοθς κκΉοθς δὸν κατεπίμπρατο ἢ ὁπωσδὴ ἐρρίπτετο.
  [1] Друзья и соратники ГЕТЫ были немедленно убиты вместе с теми, кто жил на его половине императорского дворца. Все его слуги тоже были казнены; ни один не был пощажен из-за его возраста, даже младенцев. Их тела, после того как их сначала волокли и подвергали всевозможным оскорблениям, поместили в телеги и вывезли из города; там их складывали и сжигали или просто бросали в канаву.
  [2] οὐδεὶς δὲ περιεγένετο τῶν κἂν μετρίως ἐκείνῳ γνωσθέντων. ἀθληταὶ δὲ καὶ ἡνίοχοι ὑποκριταί τε πάσης μούσης καὶ ὀρχήσεως, πᾶν τεδιὅπερ 'ΐο ἡδονῆς ἔσχε θέαμα ἢ ἄκουσμα, διεφθείρετο. τῆς τε συγκλήτου βουλῆς ὅσοι γένει ἢ πλούτῳ ὑπερεῖχον, ἐπὶ βραχυτάταις ἢαφσισεδ'ἢ οὐδ'ἢ οὐδ'ῳ ἰτίαις ἐκ τῆς τυχούσης διαβολῆς, ὡς ἐκείνου
  [2] Никто из тех, кто хоть немного был знаком с Гетой, не был пощажен: были убиты спортсмены, возничие, певцы и танцоры всех мастей. Все, что Гета хранил вокруг себя для услады глаз и слуха, было уничтожено. Сенаторы, выдающиеся из-за происхождения или богатства, были казнены как друзья Геты по малейшему необоснованному обвинению неизвестного обвинителя.
  [3] φίλοι, ἀνῃροῦντο. τήν τε Κομμόδου ἀδελφήν, πρεσβῦτιν ἤδη καὶ πρὸς πάντων βασιλέων ὡς Μέρκον θυγτηηρ ν, ἀπέκτεινεν, αἰτίαν ἐπαγαγὼν ὡς δακρυσάσῃ παρὰ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῷ τοϽῦ παδιὶ τήν τε γυναῖκα γενομένην ἑαυτοῦ, Πλαυτιανοῦ θυγατέρα, οὖσαν δὲ ἐν Σικελίᾳ, τεθν ᾳ αὑτοῦ Σεβήρῳ τε ὁμώνυμον, καὶ τὸν Περτίνακος υἱόν, τῆς τε Κομόδου ἀδελφῆυ Λου Λοο όν, καὶ εἴ τι γένος ἦν βασιλικὸν ἢ ἐν συγκλήτῳ ἐξ εὐπατριδῶν καταβαῖννον, πᾶνν
  [3] Он убил сестру Коммода, в то время старую женщину, с которой как с дочерью Марка обращались все императоры с почетом. Антонин назвал причиной ее убийства тот факт, что она плакала вместе с его матерью из-за смерти Геты. Его жена, дочь Плавтиана, находившегося тогда на Сицилии; его двоюродный брат Северус, сын Пертинакса; сын Лусиллы, сестры Коммода; на самом деле, все, кто принадлежал к императорской семье и любой сенатор знатного происхождения, были вырезаны до последнего.
  [4] ἔς τε τὰ ἔθνη πέμπων, ἡγεμόνας τε καὶ ἐπιτρόπους ὡς ἐκείνου φίλους πήάντας διρ. πᾶσά τε νὺξ ἔφερε φόνους παντοδαπῶν ἀνθρώπων. τάς τε τῆς Ἑστίας ἱερείας ζώσας κατώρυττεν ὡς μὴ φυλαττούσας τὴν παρθενίαν. τὸ δὲ τελευταῖον καὶ μήποτε γενόμενον ἔργον" ἱπποδρομίαν μὲν ἐθεᾶτο, ἀπέσκωψε λιḸ ος ἐς ἡνίοχον, περὶ ὃν ἐκεῖνος ἐσπουδθκει" ὃ δὲ οἰηθεὶς αὐτὸς τειβρίσιαοί θει προσπεσεῖν τὸ στράτευμα, ἀπάγειν τε
  [4] Затем, посылая своих убийц в провинции, он предал смерти дружественных Гете наместников и прокураторов. Каждую ночь видели убийство мужчин во всех сферах жизни. Он сжигал девственниц-весталок заживо, потому что они были нецеломудренными. Наконец император сделал то, чего раньше никогда не делали; пока он наблюдал за гонками на колесницах, толпа оскорбила возничего, которого он любил. Полагая, что это личное нападение, Антонин приказал преторианской гвардии атаковать толпу, отвести и убить тех, кто выкрикивал оскорбления в адрес его водителя.
  [5] καὶ φονεύειν τοὺς κακῶς τὸν ἡνίοχον εἰπόντας. οἱ δὲ στρατιῶται τοῦ βιάζεσθαί τε καὶ ἁρπάζειν λαβόντες ἐξουσίαν, οὐκέτι δτιακενρίί ἦσαν οἱ προπετέστερον φθεγξάμενοι (καὶ γὰρ ἦν εὑρίσκειν ἀδύνατον ἐν δήμῂ τοσοḍτέ μολογοῦντος), ἀφειδῶς τοὺς ἐντυγχάνοντας ἀπάγοντες ἀνῄρουν, ἢ ἀφαιπρούμενοο ὥσπερ λύτρα μόλις ἐφείδοντο.
  [5] Преторианцы, наделенные властью применять силу и грабить, но уже не в силах опознать тех, кто так безрассудно кричал (невозможно было найти их в такой многочисленной толпе, так как никто не признал своей вины), вывезли тех, кого им удалось поймать, они либо убили, либо, взяв в качестве выкупа все, что у них было, пощадили их жизни, но неохотно.
   РАЗДЕЛ 7
  1 ιατριβὴν ἀπεχθῶς ἔχων, ἀποδημῆσαι τῆς Ῥώμης ἠθέλησεν ὡς δὴ διοικήσον τὰ Ἷ πέδοις καὶ τὰ ἔθνη ἐποψόμενος.
  [1] После совершения таких преступлений, преследуемый своей совестью и находя жизнь в Риме невыносимой, император решил покинуть город, чтобы заняться делами в гарнизонных лагерях и посетить провинции.
  [2] ἀπάρας δὲ τῆς Ἰταλίας, ἐπί τε ταῖς ὄχθαις τοῦ Ἴστρου γενόμενος, διῴκει δὴὴ τρὰ ς ἀρχῆς μέρη, γυμνάσια τοῦ σώματος ποιούμενος ἡνιοχείας καὶ θηρίων παντίων παντίοδαπυῶν εέσεις, δικάζων μὲν σπανίως, πλὴν νοῆσαι τὸ κρινόμενον εὐφυὴς ἦν εὐθίκτπρὸ
  [2] Оставив Италию, он отправился на берега Дуная, где занялся северной частью своей империи; в то же время он упражнялся в гонках на колесницах и в ближнем бою со всевозможными дикими животными. Лишь изредка он заседал в качестве судьи, хотя быстро схватывал суть дела в суде и быстро выносил решение на основе представленных аргументов.
  [3] τὰ λεχθέντα ἀποκρίνασθαι. ᾠκειώσατο δὲ καὶ πάντας τοὺς ἐπέκεινα Γερμανούς, ἔς τε φιλίαν ὑπηγάγετο, ὑπηγάγετο, ὡάς κυυάς κυυάς παρ' αὐτῶν λαβεῖν καὶ τοῦ σώματος ἑαυτοῦ φρουροὺς ποιήσασθαι, γενναίους τε καὼπιρίρ ξάμενος. πολλάκις δὲ καὶ τὴν Ῥωμαϊκὴν ἀποθέμενος χλαμύδα ἠμφιέννυτο τὰ Γερμανῶν περινβ χλαμύσιν αἷς εἰώθασιν, ἀργύρῳ πεποικιλμέναις, ἑωρᾶτο" κόμας τε τῇ κεφαλῇ ἐπετίίνἐπετίίίν ὶ ἐς κουρὰν
  [3] Он особенно полюбил немцев в этих областях; завоевав их дружбу, он заключал с ними союзы и отбирал себе в личные телохранители самых сильных и красивых юношей. Он часто снимал римский плащ и надевал немецкое платье, появляясь в коротких, расшитых серебром плащах, которые они обычно носят, дополняя их желтым париком с прядями, уложенными в немецком стиле.
  [4] τὴν Γερμανῶν ἠσκημένας. τούτοις δὴ χαίροντες οἱ βάρβαροι ὑπερηγάπων αὐτόν. ἔχαιρον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ Ῥωμαίων στρατιῶται, μάλιστα μὲν διὰ τὰς τῶν χρημάτα,ειιι ἷς ἀφειδῶς προσεφέρετο αὐτοῖς, ὅτι τε πᾶν ὡς στρατιώτης ἔπραττεν, εἴτε ὄρυδṽγμά,τει ὀ σκάπτων πρῶτος, εἴτε ῥεῖθρον γεφυρῶσαι ἢ βάθος χῶσαι" πᾶν θ' ὃ χειρῶν ἢ καμάτου σώματος ἔργον, πρῶτος
  [4] В восторге от выходок императора, варвары очень полюбили его, как и римские солдаты, особенно из-за его щедрых денежных подарков, а также потому, что он всегда играл роль солдата. Если где-нибудь нужно было вырыть ров, то император был первым, кто копал; если надо было перекинуть мост через ручей или насыпать высокий вал, то было то же самое; во всех задачах, связанных с ручным или телесным трудом, император был первым человеком, приступавшим к работе.
  [5] εἰργάζετο. τράπεζάν τε εὐτελῆ παρετίθετο, ἔσθ 'ὅπῃ καὶ ξυλίνοις ἐς ποτὸν καὶ ἐΔέσματα χρώμενος σκύεσιν. ἄρτον τε προσεφέρετο αὐτοσχέδιον" σῖτον γὰρ ἀλέσας τῇ ἑαυτοῦ χειρί, ὃ ἤρκκι μεζγει μόζει μόνῇ ποιήσας καὶ ἐπ'
  [5] Он накрыл скромный стол и даже дошел до того, что использовал деревянную посуду во время еды. Он ел хлеб, который был доступен; перемел своими руками свою личную пайку зерна, испек каравай, испек его в золе, и съел.
  [6] ἀνθράκων ὀπτήσας ἐσιτεῖτο. καὶ πάντων μὲν τῶν πολυτελῶν ἀπείχετο" ὅσα δὲ εὐτελέστατα καὶ τοῖς πενεστάτοις τΉρνατς τΉροις τΉροις εὐμαρῆ, τούτοις ἐχρῆτο. συστρατιώτης τε ὑπ' αὐτῶν μᾶλλον ἢ βασιλεὺς καλούμενος χαίρειν προσεποιεῖτο. τὰ πλεῖστά τε αὐτοῖς συνώδευε περιπατῶν, σπανίως ὀχήματος ἢ ἵππου ἐπιβαίνων, τά τε
  [6] Презирая предметы роскоши, он использовал все, что было самым дешевым, и выдавал его самому бедному солдату. Он делал вид, что обрадовался, когда его назвали товарищем-солдатом, а не императором. По большей части он шел с войсками, неся собственное оружие и редко используя колесницу или лошадь.
  [7] ὅπλα βαστάζων ἑαυτῷ. ἔστι δ' ὅτε καὶ τὰ τῶν στρατοπέδων σύμβολα, ἐπιμήκη τε ὄντα καὶ χρυσοῖς ἀναθήμακοἹ οσμημένα, μόλις ὑπὸ τῶν γενναιοτάτων στρατιωτῶν φερόμενα ἐπιθεὶς τοῖς ὤμοιταἐς ἔω διὰ δὴ ταῦτα καὶ τὰ τούτοις ὅμοια ὡς στρατιωτικὸς ὑπ' αὐτῶν ἐφιλεῖτο καὶ ὸς ἐθαυμάζετο" καὶ γὰρ ἦν θαύματος ἄξιον ἐν μικρῷ πάνυ τὸ μέγεθος σώματι σκνναίων ις τοσαύτη.
  (7) Иногда он даже возлагал на свои плечи штандарты легионов и носил их с собой; эти высокие штандарты, украшенные множеством золотых украшений, были тяжким бременем даже для самых сильных воинов. За эти действия Антонин завоевал любовь солдат своей военной доблестью и вызвал их восхищение своими подвигами силы. И действительно, выполнение такой напряженной работы человеком маленького роста достойно восхищения.
   РАЗДЕЛ 8
  1 ὺς Ἀλέξανδρος ἦν, καὶ τήν τε μνήμην αὐτοῦ παντοίως ἀνενεώσατο, εἰκόνας τε κανν ἐν πάσαις πόλεσιν ἀναστῆναι ἐκέλευσε, τήν τε Ῥώμην ἐπλήρωσεν ἀνδριάντων κναὐ ενὶ ενὶ ενὶ τῷ Καπετωλίῳ καὶ ἐν ἄλλοις ἱεροῖς, τῆς
  [1] Антонин, позаботившись о делах в гарнизонных лагерях вдоль реки Дунай, отправился во Фракию на македонской границе и сразу же стал Александром Великим. Чтобы всячески возродить память о македонянине, он приказал выставить статуи и картины своего героя на всеобщее обозрение во всех городах. Он заполнил Капитолий, остальные храмы, да и весь Рим статуями и картинами, призванными показать, что он был вторым Александром.
  [2] πρὸς Ἀλέξανδρον συναφείας. ἔσθ' ὅπου δὲ καὶ χλεύης εἴδομεν ἀξίας εἰκόνας, ἐν γραφαῖς ἑνὸς σώματοος ὑπρὯ κεφαλῆς μιᾶς ὄψεις ἡμιτόμους δύο, Ἀλεξάνδρου τε καὶ Ἀντωνίνου. προῄει δὲ αὐτὸς ἐν Μακεδονικῷ σχήματι, καυσίαν τε ἐπὶ τὴν κεφαλὴν φέρωδν καπηκὶὶὶὶὶὶὶ οδούμενος. ἐπιλεξάμενός τε νεανίας καὶ στρατεύσας Μακεδονικὴν ἐκάλει φάλαγγα, τούς τε ἡγτουμέὐὐ φέρειν τὰ τῶν ἐκείνου στρατηγῶν ὀνόματα.
  [2] Иногда мы видели нелепые портреты, статуи с одним телом, у которых по бокам от одной головы были лица Александра и императора. Сам Антонин ходил в македонской одежде, особенно выделяясь широкой шляпой от солнца и короткими сапогами. Он зачислил отборных юношей в отряд, который назвал своей македонской фалангой; его офицеры носили имена генералов Александра.
  [3] .
  ταῦτα δὲ ποιήσας, τά τε ἐν ταῖς πόλεσι διοικήσας ὡς ἐνεδέχετο, ἐπείχθη ἐς ΠέργαμἯ ς, χρήσασθαι βουλόμενος θεραπείαις τοῦ Ἀσκληπιοῦ. ἀφικόμενος δὴ ἐκεῖ, καὶ ἐς ὅσον ἤθελε τῶν ὀνειράτων ἐμφορηθείς, ἧκεν
  [3] Он также призвал избранных молодых людей из Спарты и сформировал отряд, который назвал своим лаконским и питанатским батальоном.
  Сделав это, он к своему удовлетворению устроил дела в городах этого региона, а затем отправился в Пергам в Малой Азии, чтобы попробовать лечебные процедуры Эскулапа. Когда он прибыл в этот город, он воспользовался лечением сновидения, как пожелал, и отправился в Трою.
  [4] ἐς Ἴλιον. ἐπελθὼν δὲ πάντα τὰ τῆς πόλεως λείψανα, ἧκεν ἐπὶ τὸν Ἀχιλλέως τάφον, στκκαμςνεοι καὶ ἄνθεσι πολυτελῶς πάλιν Ἀχιλλέα ἐμιμεῖτο. ζητῶν δὲ καὶ Πάτροκλόν τινα ἐποίησέ τι τοιοῦτον. ἦν αὐτῷ τις τῶν ἀπελευθέρων φίλτατος, Φῆστος μὲν ὄνομα, τῆς δὲ βασιλείςου μνήρηυ μνήρηυ μνήρμου οὗτος ὄντος αὐτοῦ ἐν Ἰλίῳ ἐτελεύτησεν, ὡς μέν τινες ἔλεγον, φαρμάκῳ ἀθα'ὶρεΡ ς Πάτροκλος ταφῇ, ὡς δ' ἕτεροι ἔφασκον, νόσῳ
  [4] Он посетил все руины этого города, подойдя последним к гробнице Ахиллеса; он щедро украсил эту гробницу гирляндами цветов и тотчас же стал Ахиллесом. В поисках Патрокла он нашел готового Феста, своего любимого вольноотпущенника, хранителя ежедневных записей императора. Этот Фест умер в Трое; одни говорят, что его отравили, чтобы похоронить как Патрокла, другие говорят, что он умер от болезни.
  [5] διαφθαρείς. τούτου κομισθῆναι κελεύει τὸν νέκυν, ξύλων τε πολλῶν ἀθροισθῆναι πυράν" τΐπινḸḯ ἐπινḂ ἐν μέσῳ καὶ παντοδαπὰ ζῷα κατασφάξας ὑφῆψέ τε, καὶ φιάλην λαβὼν σπένδων με τοἀῖϽ ὔχετο. πάνυ τε ὢν ψιλοκόρσης, πλόκαμον ἐπιθεῖναι τῷ πυρὶ ζητῶν ἐγελᾶτο" πλὴν ὧν τἶπιϽ εἶιφ εκείρατο. ἐπῄνει δὲ καὶ στρατηγῶν μάλιστα Σύλλαν τε τὸν Ῥωμαῖον καὶ Ἀννίβαν τὸν Λιττυν, τράβυν αὐτῶν καὶ εἰκόνας ἀνέστησεν.
  [5] Антонин приказал воздвигнуть огромный костер из бревен и положить в его центр тело Феста. Принеся в жертву животных всех видов, император поджег погребальный костер; затем, взяв чашу и сделав возлияние, вознес молитвы ветрам. Так как он был почти полностью лысым, он выставил себя смешным, когда хотел положить свои кудри на огонь; тем не менее, он отрезал те маленькие волосы, которые у него были. Среди полководцев Антонин восхищался римлянином Суллой и карфагенянином Ганнибалом, и установил статуи и картины этих двоих.
  6 σε διοικήσας τὰ πρακτέα, ἐς τὴν Ἀντιόχειαν ἀφίκετο. ἐκεῖ τε ὑποδεχθεὶς πολυτελῶς καὶ διατρίψας χρόνου τινὸς ἐπὶ τὴν Ἀλεδξάν λεδξάν λεδξάν λεδξάν λεδξάν λεδξάν λεξισρν όφασιν μὲν ποιούμενος ποθεῖν τὴν ἐπ' Ἀλεξάνδρῳ κτισθεῖσαν πόλιν, καὶ τῷ θεισῷ αριο όόφασιν μὲν
  [6] Затем император покинул Трою и путешествовал по остальной Азии, Вифинии и остальным провинциям. Управившись делами в этих краях, он прибыл в Антиохию. Получив там теплый прием, он остался на некоторое время. Находясь в городе, он отправил письма в Александрию, делая вид, что хочет посетить город, основанный Александром, и засвидетельствовать свое почтение богу, которому александрийцы поклоняются больше всех других божеств.
  [7] ὃν ἐκεῖνοι σέβουσιν ἐξαιρέτως" δύο γḰρ ταῦτα ὑπερβαλλόντως προσεποιεῖτο, τήεν τεο θρησκείαν καὶ τὴν τοῦ ἥρωος μνήμην. ἑκατόμβας τε οὖν κελεύει παρασκευασθῆναι ἐναγισμούς τε παντοδαπούς. ὡς δὲ διηγγέλη τῷ τῶν Ἀλεξανδρέων πλήθει, φύσει μὲν ὄντι τὰς γνώμας κουφοτάτέ τέ οῖς βραχυτάτοις ῥᾷστα κινουμένῳ, τότε δ' ἐξεπτόηντο τὴν τοῦ βασιλέως σπουδήν
  [7] Он сделал вид, что двумя вескими причинами его предполагаемого визита были поклонение богу и память о его герое Александре. Поэтому он приказал приготовить несколько гекатомб крупного рогатого скота и всевозможные приношения. Когда об этом доложили александрийцам, которые по своей природе беззаботны и очень легко возбуждаются по малейшему поводу, они были вне себя от радости, узнав о восторженном интересе императора и его большой привязанности к ним.
  [8] τε καὶ εὔνοιαν πυνθανόμενοι. ὑποδοχὴ δὴ παρεσκευάζετο οἵαν μηδενὶ πώποτε βασιλεῖ γενέσθαι φασί" πάσης τε γὰρηα γπρηρ μοϽὰσηα ταχοῦ διακείμενα ποικίλον ἦχον εἰργάζετο, ἀρωμάτων τε παντοδαπῶν καὶ θυμδιαμάτπεεΉίὶ αν παρεῖχον ταῖς εἰσόδοις, δᾳδουχίαις τε
  [8] Они подготовили превосходный прием для императора. Повсюду выступали оркестры на всевозможных музыкальных инструментах и наигрывали самые разные мелодии. Волны духов и дым ладана распространяли сладкие ароматы по всему городу. Император был удостоен факельного шествия и цветочных букетов.
  [9] καὶ ἀνθέων βολαῖς ἐτίμων τὸν βασιλέα. ὡς δὲ εἰσήλασεν ἐς τὴν πόλιν σὺν παντὶ τῷ στρατῷ, πρῶτον μὲν ἐς τὸν νεὼὼν ἀνελν ἀνελν ἀνελν ἀνελν ἀνελν ἑκατόμβας κατέθυσε λιβάνῳ τε τοὺς βωμοὺς ἐσώρευσεν, ἐκεῖθεν δ' ἐλθὼν ἐμς τὸ άνλεν ῆμα, τήν τε χλαμύδα ἣν ἔφερεν ἁλουργῆ, δακτυλίους τε οὓς εἶχε λίθων τιμίων, ζωστῆ τε καὶ εἴ τι πολυτελὲς ἔφερε, περιελὼν ἑαυτοῦ ἐπέθηκε τῇ ἐκείνου
  [9] Когда он вошел в город, в сопровождении всего своего войска, Антонин вошел сначала в храм, где он принес в жертву много гекатомбы скота и завалил жертвенники ладаном. Выйдя из храма к гробнице Александра, он снял туда свою пурпурную одежду, перстни с драгоценными камнями, вместе с поясами и другими ценностями на себе и положил их на гроб.
   РАЗДЕЛ 9
  [1] σορῷ. ἃ δὴ ὁρῶν ὁ δῆμος ὑπερέχαιρε, παννυχίζων τε καὶ ἑοβτάζων, οὐκ εἰδὼς τλὴαν τοὐκ ανθάνουσαν γνώμην" ταῦτα γὰρ πάντα ἐκεῖνος ὑπεκρίνατο βουλόμενος τὸ πλῆθος αὐρος αὐρος αὐρος αὐτος я. ἡ δ 'αἰτία
  [1] КОГДА они увидели, что делает император, народ возрадовался и праздновал, веселясь всю ночь, но они не знали его тайного намерения. Во всех своих действиях Антонин лицемерил; его истинный план состоял в том, чтобы уничтожить большинство из них. Источник вражды, которую он скрывал, был вот в чем.
  [2] τοῦ λανθάνοντος μίσους τοιάδε τις ἦν. ἀπηγγέλλετο αὐτῷ διατρίβοντι ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἔτι, καὶ τοῦ ἀδελφοῦ περιόντος κτὯ ἐκείνου φόνον, ὅτι ἄρα εἶεν πολλὰ ἐς αὐτὸν ἀποσκώψαντες. πεφύκασι δέ πως εἶναι φιλοσκώμμονες καὶ λέγειν εὐστόχους ὑπογραφὰς ἢ παιδιπτπάάς, ἿἿὶ ες ἐς τοὺς ὑπερέχοντας πολλὰ χαρίεντα μὲν αὐτοῖς δοκοῦντα, λυπηρὰ δὲ τοσῖς σκῖς σκῖς σκῖς γὰρ τοιούτων κνίζει μάλιστα ὅσα ἐλέγχει τῶν ἁμαρτημάτων
  [2] Когда он еще жил в Риме, как при жизни своего брата, так и после его убийства, ему донесли, что александрийцы бесконечно шутят над ним. Жители этого города по своей природе любят шутить над высокопоставленными лицами. Какими бы остроумными ни казались эти умные замечания тем, кто их делает, они очень болезненны для тех, над кем смеются.
  [3] τὴν ἀλήθειαν. πολλὰ τοίνυν ἐκείνων αὐτὸν σκωψάντων ἔς [τε] τὴν τοῦ ἀδελφοῦ ἀναίρεσιν, τεροὶ ιν Ἰοκάστην καλούντων, ἐκεῖνον δὲ χλευαζόντων ὅτι δὴ μικρὸς ὢν ἈλέλξανΈρον γενναιοτάτους καὶ μεγίστους ἥρωας ἐμιμεῖτο, τοιαῦτά τινα παίζειαν αὐτῶν δοικοοονὉ αὶ ἐπίβουλα κατ' αὐτῶν σκέψασθαι τὸν Ἀντωνῖνον ἠνάγκασαν, φύσει ὄντα ὀργίλον καὶ φονικόν.
  [3] Особенно раздражают шутки, раскрывающие недостатки человека. Таким образом, они много шутили над императором за то, что он убил своего брата, назвал свою престарелую мать Иокастой и насмехался над ним за то, что он в своем ничтожестве подражал храбрейшим и величайшим из героев, Александру и Ахиллесу. Но хотя они думали, что просто шутят об этих вещах, на самом деле они заставляли дикого и вспыльчивого Антонина замышлять их уничтожение.
  [4] συμπανηγυρίσας τοίνυν αὐτοῖς καὶ συνεορτάσας, ὡς εἶδε πᾶσαν τὴν πόλιν πλήθοεουυυυ ρωμένην τῶν ἀπὸ πάσης περὶ αὐτὴν χώρας ἐκεῖ συνελθόντων, διὰ προγράμματοος πεδλνας πεδλνας ν ἔς τι πεδίον κελεύει συνελθεῖν, φήσας ἐς τὴν Ἀλεξάνδρου τιμὴν φάλαγγα ασοήσεσ΅αι περ Μακεδονικὴν καὶ
  [4] Поэтому император присоединился к александрийцам в праздновании и веселье. Когда он заметил, что город переполнен людьми, пришедшими из окрестностей, он издал публичное воззвание, предписывающее всем молодым людям собраться на широкой равнине, сказав, что он желает организовать фалангу в честь Александра, подобную его македонский и спартанский батальоны, это подразделение будет носить имя героя.
  [5] Σπαρτιᾶτιν, οὕτω καὶ τοῦ ἥρωος ἐπωνύμους. κελεύει δὴ στιχηδὸν τοὺς νεανίας πάντας διαστῆναι, ὡς ἂν ἐπελθὼν ἕκαστον τελκκ πελκῃ ίας ἔχοι καὶ μεγέθους σώματος καὶ εὐεξίας ἐς στρατείαν ἐπιτηδείου. ταύταις αὐτοῦ ταῖς ὑποσχέσεσι πιστεύσαντες οἱ νεανίαι πάντες, ἐοικότα τε ἐλπίσαντρὰ οϋπάρξασαν παρ' αὐτοῦ ἐς τὴν πόλιν τιμήν, συνῆλθον ἅμα γονεῦσί τε καὶ
  [5] Он приказал юношам выстроиться в ряды, чтобы он мог подойти к каждому и определить, подходит ли его возраст, размер тела и состояние здоровья для военной службы. Полагая, что он искренен, все юноши, вполне разумно надеясь на честь, которую он ранее оказал городу, собрались со своими родителями и братьями, которые пришли отпраздновать ожидания юношей.
  [6] ἀδελφοῖς συνηδομένοις αὐτῶν ταῖς ἐλπίσιν. ὁ δ' Ἀντωνῖνος διεστῶτας αὐτοὺς ἐπιών, ἑκάστου ἐφαπτόμενος καὶ ἄλλου μἄλλω λΐὶ ιον παρῄει, ἔστε αὐτοὺς οὔτε τι ὁρῶντας οὔτε προσδοκῶντας τὸ στρατιωτικὅον πᾶυονἶτυονἐνἶ ὡς δὲ ἐτεκμήρατο ἤδη αὐτοὺς εἶναι ἐντὸς τῶν ὅπλων περιειλημμένους καὶιοτ ὥσιντ ς σεσαγηνευμένους, [ἐπελθὼν πάντας] αὐτὸς μὲν ὑπεξέρχεται μεθ' ἧς εἶχε φρουρᾌυ, περουρᾶᾶὂ ἧς εἶχε φρουρᾌυυ ὑφ' ἑνὶ δὲ σημείῳ προσπεσόντες πανταχόθεν οἱ στρατιῶται τὴν ἐν μέσῳ πᾶσαν νεοὸινα εολαία ες ἄλλως παρῆσαν, παντὶ τρόπῳ φόνων ἀναιροῦσιν, ὡπλισμένοι τε ἀόπλους καὶ
  (6) Антонин подошел к ним, когда они построились группами и прошли между ними, касаясь каждого юноши и произнося слова хвалы тому и другому, пока все его войско не окружило их. Юноши ничего не заметили и не заподозрили. После того, как он посетил их всех, он решил, что теперь они попали в ловушку из стали, образованной оружием его солдат, и покинул поле боя в сопровождении своего личного телохранителя. По данному сигналу солдаты напали на окруженных юношей, нападая на них и всех присутствующих. Они вырезали их, этих вооруженных солдат, сражающихся с безоружными, окруженными мальчиками, истребляя их всеми мыслимыми способами.
  [7] πανταχόθεν περιειληφότες. τῶν δὲ στρατιωτῶν οἳ μὲν ἐφόνευον οἳ δ' ἔξωθεν ὤρυττον ὀρύγματα μέγιστα ἕλκκεκνἕλκκεκν πίπτοντας ἐνέβαλλον, πληροῦντες σωμάτων" καὶ τὴν γῆν ἐπιχέοντες μέγιστον ἤγτειωρον ἤγτειωρον νδριον. πολλοί τε καὶ ἡμιθνῆτες εἱλκύσθησαν, ἔτι τε ἄτρωτοι συνώσθησαν. ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν στρατιωτῶν
  [7] Некоторые совершали убийства, в то время как другие за пределами ринга рыли огромные траншеи; упавших в эти траншеи потащили и бросили, засыпав ров телами. Навалив землю, они быстро подняли огромный курган. Многих бросили полуживыми, а других заставили невредимыми.
  [8] . ντο, περιπλεκόμενοι συγκαθεῖλκον αὐτούς. τοσοῦτος δὲ ἐγένετο φόνος ὡς ῥείθροις αἵματος διὰ τοῦ πεδίου τάς τε ἐκβολὰὰς μεγίστας οὔσας τόν τε περὶ τὴν πόλιν αἰγιαλὸν πάντα φοινιχθῆναι. τοιαῦτα δὴ ἐργασάμενος τὴν πόλιν, ἀπάρας ἐς Ἀντιόχειαν ἀφίκετο.
  [8] Там же погибло несколько воинов; ибо все, кто был сброшен в окоп живыми, если имели силы, цеплялись за своих убийц и тянули их с собой. Резня была так велика, что широкие устья Нила и весь берег вокруг города окрасились в красный цвет от потоков крови, текущих по равнине. После этих чудовищных дел Антонин покинул Александрию и вернулся в Антиохию.
   РАЗДЕЛ 10
  1 τοὺς κατὰ τὴν ἀνατολὴν βαρβάρους, καίτοι γε οὔσης εἰρήνης βαθείας, μηχαδνᾶται τοι τοι τοο. ἐπιστέλλει τῷ βασιλεῖ Παρθυαίων (Ἀρτάβανος δ' ἦν ὄνομα αὐτῷ), πέμπει τε πρεσβείαν καὶ
  [1] Вскоре после этого Антонин, желая получить титул «Парфик» и иметь возможность сообщить римлянам, что он победил всех восточных варваров, хотя повсюду был мир, разработал следующий план. Он написал письмо парфянскому царю (его звали Артабан) и отправил к нему посольство, нагруженное подарками из дорогих материалов и тонкой работы.
  [2] δῶρα πάσης ὕλης τε πολυτελοῦς καὶ τέχνης ποικίλης. τὰ δὲ γράμματα ἔλεγεν ὅτι δὴ βούλεται ἀγαγέσθαι αὐτοῦ τὴν θυγατέρα πρὸς γάμον" τερμνν" τερμνν" ἁᲹνν ῷ, βασιλεῖ τε καὶ βασιλέως υἱῷ, μὴ ἰδιώτου τινὸς καὶ εὐτελοῦς γαμβρὸνα γβδνέσθαι,γιι βασιλίδα τε καὶ μεγάλου βασιλέως θυγατέρα, δύο δὲ ταύτας ἀρχὰς εἶναι μεγίστας, τήν τε Ῥωμαίων καὶ τὴν Παρθυαίων" ἃς συναχθείσας κατ' ἐπιγαμίαν, μηκέτι ποταμῷ διωρισμένί
  [2] Он написал царю, что хочет жениться на его дочери; что не подобает ему, императору и сыну императора, быть зятем скромного частного гражданина. Его желанием было жениться на принцессе, дочери великого короля. Он указывал, что Римская и Парфянская империи были самыми большими в мире; если бы они были соединены браком, то возникла бы одна империя без соперников, когда они больше не были бы разделены рекой.
  [3] ποιήσειν ἀρχὴν ἀνανταγώνιστον" τὰ γὰρ λοιπὰ ἔθνη βάρβαρα, ὅσα νῦνα ἐπι‹κεισο τṿοο› ύτων βασιλείαις, εὐάλωτα ἔσεσθαι αὐτοῖς, κατὰ ἔθνη καὶ κατὰ συστήματα ἀρχόμενα. εἶναι δὲ Ῥωμαίοις μὲν πεζὸν στρατὸν καὶ τὴν διὰ δοράτων συστάδην μάχην ἀναντα ρθυαίοις δὲ ἵππον τε πολλὴν καὶ τὴν διὰ τόξων εὔστοχον
  [3] Остальные варварские народы, теперь не подчинявшиеся их власти, могли быть легко сокращены, так как ими управляли племена и конфедерации. Кроме того, римская пехота была непобедима в ближнем бою с копьями, а у парфян был большой отряд высококвалифицированных конных лучников.
  [4] ἐμπειρίαν. ταῦτα δὴ συνελθόντα, πάντων τε οἷς πόλεμος κατορθοῦται συμπνεόντων, ῥᾳδίως αὐτοὑὺὺὐτοὑὺὺ διαδήματι βασιλεύσειν πάσης οἰκουμένης. τά τε παρ' ἐκείνοις φυόμενα ἀρώματα ἢ θαυμαζόμενα ὑφάσματα καὶ ‹τὰ› παρὰ Ῥωλμαίμαε΅ις ἢ διὰ τέχνην ἐπαινούμενα μηκέτι μόλις καὶ σπανίζοντα λανθάνοντά τε δι' σιμπόρων κεκ μιᾶς δὲ γῆς οὔσης καὶ μιᾶς ἐξουσίας κοινὴν καὶ ἀκώλυτον ἀμφοτέριποις τὀκφοτέριποις τὀκώλυτον ἔσεσθαι.
  [4] Эти две силы, по его словам, дополняют друг друга; ведя войну вместе, они легко могли бы объединить весь обитаемый мир под единой короной. Поскольку парфяне производили пряности и превосходные ткани, а римляне — металлы и промышленные изделия, эти продукты больше не будут дефицитными и не будут ввозиться торговцами контрабандой; скорее, когда был бы один мир под одной верховной властью, оба народа пользовались бы этими благами и разделяли бы их вместе.
  [5] τοιούτοις αὐτοῦ γράμμασιν ἐντυχὼν ὁ Παρθυαῖος τὰ μὲν πρῶτα ἀντέλεμχχρωνε, φάσκὉν ζειν Ῥωμαίῳ γάμον βάρβαρον. τίνα γὰρ ἔσεσθαι συμφωνίαν ἐν αὐτοῖς, μήτε τῆς ἀλλήλων φωνῆς συνιεῖσιν, ατκιί ε σκευῇ διαφέρουσιν ἀλλήλων; δύναιτ' ἂν θυγατέρα, παρά τε αὑτῷ Ἀρσακίδας" καὶ μὴ δεῖν μηδέτερον
  [5] Сначала парфянский царь не одобрил предложений в письмах Антонина, заявив, что варвару не подобает жениться на римлянке. Какое могло быть согласие, когда они не понимали языка друг друга и так радикально различались в еде и одежде? Конечно, сказал царь, есть много знатных римлян, на одной из дочерей которых он мог бы жениться, как для него были Аршакиды; было неуместно, чтобы какая-либо раса была незаконнорожденной.
   РАЗДЕЛ 11
  [1] γένος νοθεύεσθαι. τὰ μὲν οὖν πρῶτα τοιαῦτά τινα ἐπιστέλλων παρῃτεῖτο" ἐγκειμένου δὲ τοῦ Ἀντωινί τε πολλοῖς καὶ ὅρκοις τὴν πρὸς τὸν γάμον σπουδήν τε καὶ εὔνοιαν πιστουμένου, τράου ρος, καὶ δώσειν τε ὑπισχνεῖται, καλεῖ τε γαμβρὸν ἐσόμενον. διαδραμούσης δὲ τῆς φήμης οἱ μὲν βάρβαροι εὐτρέπιζον πάντα ἐς τὴν ὑποδοων὿ν τάά὿ν τὐτρέπιζον πάντα ασιλέως,
  [1] Первоначальные ответы парфянина были такого типа, и он отклонил предложение Антонина о союзе. Но когда император упорствовал и многими дарами и клятвами клялся в своем энтузиазме по поводу брака и в своей благосклонности к парфянам, Артабан был завоеван; обращаясь к Антонину как к своему будущему зятю, он пообещал ему в жены свою дочь. Когда известие стало достоянием общественности, варвары приготовились к приему императора римлян и возрадовались надеждой на постоянный мир.
  [2] ἔχαιρόν τε εἰρήνης αἰωνίου ἐλπίδι" ὁ δ' Ἀντωνῖνος διαβὰς τοὺς ποταμοὺς,τλἉἀ σελάσας ἐς τὴν Παρθυαίων γῆν ὡς ἰδίαν ἤδη, πανταχοῦ θυσιῶν αὐτῷ προσαγομέμνεμν βων μένων, ἀρωμάτων καὶ θυμιαμάτων παντοίων προσφερομένων, χαίρβειν τοῖς γινορμένḑπιώ άρων προσεποιεῖτο. ὡς δὲ προχωρήσας τό τε πλεῖστον τῆς ὁδοιπορίας ἀνύσας ἤδη τοῖς βασιλείοις τοῦτΐροῦτΐ λησίαζεν, οὐκ ἀναμείνας ὁ Ἀρτάβανος ὑπήντετο αὐτῷ ἐν τῷ πρὸ τῆς πόλεδως πείενιῳ, είειῳ
  [2] Перейдя реки без сопротивления, Антонин вошел в землю варваров, как если бы она уже была его. Ему повсюду приносили жертвы; жертвенники были украшены венками, а благовония и всевозможные благовония были разбросаны на его пути. Антонин сделал вид, что обрадован вниманием варваров, и продолжил свое наступление. Он уже прошел большую часть пути и приближался к дворцу Артабана. Царь не стал ждать приема императора, а вышел ему навстречу на равнину перед городом, приветствуя зятя своего, жениха своей дочери.
  [3] νυμφίον μὲν τῆς θυγατρὸς γαμβρὸν δὲ αὑτοῦ. πᾶν δὲ τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων ἄνθεσι τοῖς ἐπιχωρίοις κατεστεμμένον, ἐσθῆχρί τεῶ αφαῖς διαφόροις πεποικιλμένον, ἑώρταζε, πρός τε αὐλοὺς καὶ σύριγγας τυμπάννστων τε ἐκἉω ν εὐρύθμως" χαίρουσι γὰρ τοιαύτην τινὰ ὄρχησιν κινούμενοι, ἐπὰν οἴνου πλίοο
  [3] Все парфяне, увенчанные традиционными цветами и одетые в расшитые золотом и разноцветными одеждами, праздновали это событие, дико танцуя под музыку флейт и барабанный бой. Они находят удовольствие в таких оргиастических танцах, особенно когда они пьяны.
  [4] ἐμφορηθῶσιν. ὡς δὲ πᾶν συνῆλθε τὸ πλῆθος, τῶν τε ἵππων ἀπέβησαν, φαρέτρας τε καὶ τόξα πποθθιροε νδὰς καὶ κύλικας εἶχον. πλεῖστον δὲ πλῆθος τῶν βαρβάρων ἤθροιστο, καὶ ὡς ἔτυχεν ἀτάκτως εἱστήκδβεσαν, ὿὿ τοπον προσδοκῶντες, σπεύδων δὲ ἕκαστος
  (4) Оставив коней и отложив колчаны и луки, весь народ собрался вместе, чтобы пить и возливать возлияния. Огромная толпа варваров собралась и стояла небрежно, где бы они ни оказались, желая увидеть жениха и не ожидая ничего необычного.
  [5] ἰδεῖν τὸν νυμφίον. τότε ὑφ' ἑνὶ συνθήματι κελεύει ὁ Ἀντωνῖνος τῷ ἰδίῳ στρατῷ ἐπιδραμεῖν κεον φοοὶ φον βαρβάρους. ἐκπλαγέντες δὲ τῷ πράγματι, παιόμενοί τε καὶ τιτρωσκόμενοι ἐτράποντο. αὐτός τε Ἀρτάβανος ἁρπαγεὶς ὑπὸ τῶν περὶ αὐτὸν δορυφόρων ἵππῳ τε ἐπιτεθεὶς
  [5] Затем был дан сигнал, и Антонин приказал своей армии атаковать и убить зрителей. Пораженные этим натиском, варвары повернулись и бежали, раненые и истекающие кровью. Сам Артабан, схваченный и посаженный на коня некоторыми из его личных телохранителей, едва спасся бегством с несколькими товарищами.
  [6] ἀπέδρα μόλις μετ' ὀλίγων. τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἐκόπτετο τῶν βαρβάρων οὔτε τοὺς ἵππους ἐχόντμαν, σιἷς άτρ῿ ἀποβεβηκότες γὰρ εἱστήκεσαν, ἐκείνους ἀνέντες νέμεσθαι), οὔτε δρόμῳ χρήσασνρθαι θνναι υγήν, ἐμποδιζούσης αὐτοὺς τῆς περὶ τοῖς ποσὶ
  (6) Остальные парфяне, у которых не было своих незаменимых лошадей, были перебиты (ибо они отпустили лошадей пастись и стояли вокруг). Бежать они тоже не могли; их длинные свободные одежды, свисавшие до самых ног, сбивали их с ног.
  [7] χαύνου ἐσθῆτος. φαρέτρας δὲ καὶ τόξα οὐκ εἶχον" τί γὰρ ἔχρῃζον αὐτῶν πρὸς γάμους; ὁ Ἀντωνῖνος φόνον τῶν βαρβάρων, λείαν τε καὶ αἰχμαλώτους παμπληθεῖς συλλνμβών, ἀππ ὐτῷ ἀνθεστῶτος, κώμας τε καὶ πόλεις ἐμπιπράς, δοὺς ἐξουσίαν τοῖς στρατιώκριςἬἬἬ στον ὃ δύναται καὶ ὃ βούλεται αὐτὸς κτήσασθαι.
  [7] Естественно, у них не было с собой колчанов и луков; зачем оружие на свадьбе? Перебив множество врагов, взяв много добычи и много пленных, Антонин беспрепятственно ушел из города. По пути он сжег города и деревни и позволил своим солдатам унести столько, сколько они могли, всего, что они хотели.
  [8] τοιούτῳ μὲν δὴ πάθει ἐχρήσαντο οἱ βάρβαροι οὐ προσδοκηθέντι" ὁ δὲ Ἀντωΐῖὖ ὺ τῆς Παρθυαίων γῆς ἐλάσας, ἤδη καὶ τῶν στρατιωτῶν κεκμηκότων ἐν αὐτ῁ν τῷᶶζερρ ονεύειν, ἐπανῆλθεν ἐς τὴν Μεσοποταμίαν. ἐκεῖ δὲ γενόμενος ἐπιστέλλει τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ πᾶσαν ἀνατολερὴν ι καὶ τῆς ἐπέκεινα βασιλείας πάντας αὐτῷ παρακεχωρηκέναι.
  [8] Такова была природа бедствия, которое потерпели варвары, когда они не ожидали ничего подобного. Напав на большую часть парфянской империи, Антонин, поскольку его войска уже устали от грабежей и убийств, отправился в Месопотамию. Оттуда он сообщил сенату и римскому народу, что весь Восток покорен и что все царства в этой области подчинились ему.
  [9] ἡ δὲ σύγκλητος, οὐκ ἀγνοοῦντες μὲν τὰ πεπραγμένα (λαθεῖν γὰρ ἔργα βασιλέως ἀδδως ἀδδως ἀδδως ἀδδως έει καὶ κολακείᾳ ψηφίζονται αὐτῷ πάσας τιμὰς ἐπινικίους. διέτριβε δὲ μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ ὁ Ἀντωνῖνος, ἡνιοχείαις σχοαπάάζων καὸ οδαπὰ ἀναιρῶν.
  [9] Сенаторы не были в неведении о том, что на самом деле произошло (ибо невозможно скрыть действия императора); тем не менее страх и желание польстить побудили их отдать императору все триумфальные почести. После этого Антонин провел некоторое время в Месопотамии, где посвятил себя вождению колесниц и борьбе со всеми видами диких животных.
   РАЗДЕЛ 12
  [1] ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐπάρχοντες τοῦ στρατοπέδου δύο, ὃ μὲν πρεσβύτης πάνυ, τὰ μὲν ἄλκλα ἄλκλα ἄλκλα ὶ πολιτικῶν πραγμάτων ἀπείρως ἔχων, στρατιωτικὸς δὲ γεγενῆσθαι δοκὶν" Ἄδτὶναεντουεντου Ἄδτουεντου ὁ δὲ ἕτερος Μακρῖνος μὲν ἐκαλεῖτο, τῶν δὲ ἐν ἀγορᾷ οὐκ ἀπείρως εἶχε, καὶ μάλιστα νόμων ἐπιστήμης. ἐς τοῦτον οὖν ὡς μὴ στρατιωτικὸν μηδὲ γενναῖον δημοσίᾳ πολλάκις ἀπέσκωπτε,
  [1] У Антонина в армии было два полководца: Адвент, старик, имевший некоторые навыки в военных делах, но в других областях был мирянином и не был знаком с гражданским управлением; и Макрин, опытный в государственных делах и особенно хорошо обученный в области права. Антонин часто публично высмеивал Макрина, называя его храбрым самозваным воином и доводя его сарказм до позорной брани.
  [2] καὶ μέχρις αἰσχρᾶς βλασφημίας" ἐπεὶ γὰρ ἤκουεν αὐτὸν καὶ διαίτῃ ἐλείτ´αμερίρίρίῳ ὶ τὰ φαῦλα καὶ ἀπερριμμένα τῶν ἐδεσμάτδν καὶ ποτῶν μυσαττόμενον, οἷς ὡς στρατιωτι ντωνῖνος ἔχαιρε, χλαμύδιον ἤ τινα ἄλλδην ἐσθῆτα ἀμφιεσάμενον ἀστεινατέραν ἐς ἀἐς ἀμφιεσάμενον θήλειαν νόσον διέβαλλεν, ἀεί τε ἀποκτενεῖν ἠπείλει. ἅπερ οὐ φέρων ὁ Μακρῖνος πάνυ ἤσχαλλε.
  [2] Когда император узнал, что Макрин слишком любит пищу и презирает грубую, грубую пищу, которой наслаждался солдат Антонин, он обвинял полководца в трусости и изнеженности и постоянно угрожал убить его. Не в силах больше терпеть эти оскорбления, разгневанный Макрин стал опасен.
  [3] συνέβη δέ τι καὶ τοιοῦτον" ἔδει γὰρ ἄρα τέλος λαβεῖν τὸν Ἀντωνίνου βίον. περιεργότατος γὰρ ὢν οὐ μόνον τὰ ἀνθρώπων πάντα εἰδέναι ἤθελεν, ἀλλὰ καὶ τὰ θενῖ ιμόνια πολυπραγμονεῖν. ἀεί τε πάντας ὑπώπτευεν ὡς ἐπιβουλεύοντας, χρηστηρίων τε πάντων ἐνεφορεῖτο, τοεπνα μάγους τε καὶ ἀστρονόμους καὶ θύτας μετεπέμπετο" καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἐλάνθανε τῶν
  [3] Вот как дело обернулось; наконец-то пришло время жизни Антонина прийти к концу. Император, всегда чрезвычайно любопытный, желал не только знать все о делах человеческих, но и вмешиваться в дела божественные. Так как он подозревал всех в заговоре против него, он советовался со всеми оракулами и созывал пророков, астрологов и внутренников со всего мира; никто, кто практиковал магическое искусство пророчества, не избежал его.
  4 κολακείαν θεσπίζοντας, ἐπιστέλλει Ματερνιανῷ τινί, τότε πάσας ὑπ' αὐτοῼ τὰς ἐνγάώ κεχειρισμένῳ, πιστοτάτῳ εἶναι δοκοῦντι φίλων καὶ μόνῳ κοινωνῷ τῶν ἀδπορειẮτω αὐτῷ μάγων τοὺς ἀρίστους ζητήσαντι νεκυίᾳ τε χρησαμένῳ μαθεῖν περὶ τοῦ τέλους τοῦ βίου
  (4) Но когда он начал подозревать, что эти люди не пророчествуют правдиво, а льстят ему, Антонин написал письмо Материану, которому он доверил управление делами в Риме. Этого Материана он считал самым надежным из своих друзей, единственным, с кем он делился имперскими тайнами. Он приказал Материану найти всех самых искусных пророков и использовать их магическое искусство, чтобы выяснить, не замышляет ли кто-нибудь захватить империю.
  [5] αὐτοῦ, καὶ μή τις ἄρα ἐπιβουλεύοι τῇ ἀρχῇ. ὁ δὲ Ματερνιανὸς χρησάμενος ἀδεῶς τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως κελευσθεῖασιν, εἴττε ωδοα ιμόνων ταῦτα θεσπισάντων εἴτε ἄλλως συσκευαζόμενος [τὸν Μακρῖνον], ἐπιστέλλει τηἉἈἈ ιβουλεύειν τῇ ἀρχῇ τὸν Μακρῖνον καὶ
  (5) Материан буквально подчинился приказу императора, и то ли потому, что духи действительно открыли ему эти вещи, то ли потому, что он стремился убрать Макрина, он отправил Антонину депешу, сообщающую ему, что Макрин замышляет захватить контроль над империей и должны быть устранены.
  [6] δεῖν αὐτὸν ἀποσκευάσασθαι. ταῦτα τὰ γράμματα ἀποσημηνάμενος μετὰ καὶ ἑτέρων ἐπιστολῶν κατὰ τὸ ἔθος δίμοοι τ ίζουσιν, οὐκ εἰδόσιν ἃ φέρουσι. τῷ δὲ συνήθει τάχει τῆς ὁδοιπορίας ἐκεῖνοι χρησάμενοι ἐφίστανται τῷ ἈντωγνίἯ κευὴν ἡνιόχου ἀνειληφότι καὶ τοῦ ἅρματος ἐπιβαίνοντι προσκομίζουσι πάθντα σεο τώ ῶν ἐπιστολῶν, ἐν αἷς ἦν καὶ τὰ κατὰ
  [6] Запечатав это письмо, он обычно отдавал его вместе с другими депешами курьерам, которые, конечно, не знали, что везут. Совершая путь с обычной быстротой, гонцы подошли к Антонину, когда он уже надел свой скакун и собирался взобраться на ожидавшую его колесницу, и вручили ему всю связку донесений, в том числе и письмо о Макрине.
  [7] Μακρίνου γράμματα. ὁ δ' Ἀντωνῖνος τὴν ὁρμὴν ἤδη καὶ τὴν γνώμην περὶ τὴν ἱπποδρομίαν ἔιιων, τειλεη ίνῳ ἀποστάντι καὶ ἰδιάσαντι ἐντυχεῖν τοῖς γράμμασι, καὶ εἴ τι ἐπεῖγονα εἶἴη, σοι ἰ δὲ μή, τὰ ἐξ ἔθους αὐτὸν διοικῆσαι ὡς ἔπαρχον. πολλάκις δὲ τοῦτο κελεύειν ἦν σύνηθες αὐτῷ. καὶ ὃ μὲν ταῦτα προστάξας
  (7) Антонин, собираясь тронуться в путь и думая о предстоящем состязании, приказал Макрину, стоявшему поблизости одному, просмотреть донесения и, если в них содержалось что-либо срочное, сообщить ему. Если, однако, в них не было ничего настоятельного, он должен был распорядиться ими сам, как обычно, в качестве префекта претория. Император часто приказывал Макрину сделать это.
  [8] εἴχετο τοῦ προκειμένου" ὁ δὲ Μακρῖνος καθ' αὑτὸν γενόμενος τάς τε ἄλστας ἐπιλύ άς, περιτυχὼν δὲ καὶ τῇ καθ' αὑτοῦ θανατηφόρῳ ὁρᾷ προῦπτον κίνδυνον ἐπικείμε. εἰδώς τε τοῦ Ἀντωνίνου τὸν θυμὸν καὶ τὸ φονικὸν ἐπὶ τοιοῖσδε γράμμασι, πϐὶ τῷ εὔλογον ὑπάρξουσαν, τὴν μὲν ἐπιστολὴν ὑφαιρεῖται,
  [8] Дав эти указания, Антонин обратился к своей расе. Макрин удалился и открыл депеши наедине; когда он нашел один, содержащий его собственный смертный приговор, он ясно увидел опасность, которая угрожала ему. Зная характер императора и понимая, что смертный приговор, содержащийся в письме, даст императору законное основание казнить его, Макрин вынул это письмо из стопки и сообщил, что остальные были обычными.
   РАЗДЕЛ 13
  [1] περὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἀπαγγέλλει ὡς εἶεν συνήθεις. φοβηθεὶς δὲ μὴ καὶ δεύτερον ταῦτα ὁ Ματερνιανὸς ἐπιστείλῃ, δρᾶσαί τι μᾶλλνἢἠθθνἠθθνῃ μείνας παθεῖν. τολμᾷ δή ‹τι› τοιοῦτον. ἦν τις ἑκατοντάρχης, Μαρτιάλιος ὄνομα αὐτῷ, τῶν σωματοφυλάκων τῶν Ἀντωνίνος μενος αὐτῷ. τούτου τὸν ἀδελφὸν πρὸ ὀλίγων ἡμερῶν ἀνῃρήκει διαβληθέντα μὲν οὐκ ἐλ"εγτα τλ"εγτα τθθῶν ε τῷ Μαρτιαλίῳ ἐνύβρισεν, ἄνανδρον αὐτὸν καὶ
  [1] Префект, опасаясь, что Материан может отправить эту информацию императору во второй раз, решил действовать сейчас, а не ждать и страдать от последствий. Вот что он сделал. В телохранителе Антонина был центурион по имени Марциалис, который всегда сопровождал императора. Несколькими днями ранее Антонин казнил брата центуриона по недоказанному обвинению. Более того, император постоянно оскорблял этого человека, называя его трусливым, женоподобным и любимцем Макрина.
  [2] ἀγεννῆ καλῶν καὶ Μακρίνου φίλον. τοῦτον ἐπιστάμενος ὁ Μακρῖνος ἀλγοῦντά τε σφοδρῶς ἐπὶ τῇ τοῦ ἀδελφοῦ ἀνσναῦ ἀνσναῦ ροντά τε τὰς ἐς αὑτὸν ὕβρεις, μεταπέμπεται (ἐθάρρει δὲ αὐτῷ θεραπεύοντί τε αὐτὸν νεο λὰ ὑπ' αὐτοῦ εὐεργετηθέντι), πείθει τε καιρὸν ἐπιτήδειον παραφυλάξαντα ἐπιβουλεΈνσαιΈνσαιΈὦσαι νῳ. ὃ δὲ ταῖς τε ὑποσχέσεσι τοῦ Μακρίνου ἀναπεισθείς, μισῶν τε ἄλλως καὶ τιμωρῆσηἉι ι ελφῷ, πάντα ποιήσειν ἀσμένως ὑπισχνεῖται καιρὸν ἐπιτήδειον εὑρών.
  συνέβη δὲ μετ' οὐ πολὺ τῆς σκέψεως ταύτης θελῆσαι
  [2] Узнав, что Марциалис чрезвычайно опечален смертью своего брата и не может больше терпеть оскорбления императора, Макрин созвал центуриона (которому он доверял, потому что этот человек прежде служил ему и получил от него много милостей). Префект убедил Мартиалиса высматривать подходящую возможность для осуществления заговора против императора. Покоренный обещаниями Макрина, Марциалис, так как он ненавидел императора и жаждал отомстить за своего брата, с радостью пообещал сделать это, когда представится подходящий случай.
  [3] τὸν Ἀντωνῖνον, διατρίβοντα ἐν Κάρραις τῆς Μεσοποταμίας, προελθεῖν τῆς λασιλειῖν τῆς λασιλειῖν ἀπελθεῖν τε ἐς τὸν νεὼν τῆς σελήνης, ἣν μάλιστα οἱ ἐπιχώριοι σέβουσιν. ἀφειστήκει δὲ τῆς πόλεως ὁ νεὼς πολύ, ὡς ὁδοιπορίας χρῄζειν. σὺν ἱππεῦσιν οὖν ὀλίγοις, ἵνα δὴ μὴ πάντα τὸν στρατὸν σκύλῃ, τὴν ὁδοιπορΐὸνὁ ὡς ἂν θύσας
  [3] Вскоре после того, как они заключили это соглашение, случилось так, что Антонин, проводивший время в Каррах в Месопотамии, возжелал покинуть царские покои и посетить Храм Луны, ибо Селена — богиня, которую туземцы особенно обожаю. Храм находился на некотором расстоянии от Карр, и путь был долгим. Поэтому, чтобы не задействовать всю армию, Антонин отправился в путь с несколькими всадниками, намереваясь принести жертву богине, а затем вернуться в город.
  [4] τῇ θεῷ ἐπανέλθοι. κατὰ δὲ [τὴν] μέσην ὁδὸν ἐπειχθεὶς ὑπὸ τῆς γαστρός, ἀποστῆναί τε πάντας κελχἍισς,ερισιας ὺν ἑνὶ ὑπηρέτῃ ἀποσκευασόμενος τὰ ἐνοχλοῦντα. πάντες τοίνυν ἀπεστράφησαν καὶ ὡς πορρωτάτω ἀπῇσαν,
  [4] На полпути он остановился, чтобы справить нужду; приказав своему эскорту уехать, он разошелся с одним сопровождающим. Все всадники развернулись и удалились на некоторое расстояние, уважая скромность императора.
  [5] τιμὴν καὶ αἰδῶ τῷ γινομένῳ νέμοντες. ὁ δὲ Μαρτιάλιος τοὺς καιροὺς πάντας παραφυλάττων, ἰδών τε αὐτὸν μεμονωμέννον, ζνον ς ὑπ' αὐτοῦ νεύματι ἐρῶν τι ἢ ἀκουσόμενος, προστρέχει, ἐπιστάς τε αὐτῷ τὐτῷ τὂμος τὂμος ἐσος ῶν καθέλκοντι, ἀπεστραμμένον παίει ξιφιδίῳ, ὃ μετὰ χεῖρας ἔφερε λανθάνων. καιρίου δὲ τῆς πληγῆς ἐπὶ τῆς κατακλεῖδος γενομένης ἀπροσδοκήτως τε καὶ
  [5] Но когда Марциалис, искавший именно такой возможности, увидел Антонина одного, он побежал к нему, как будто император жестом вызвал его, чтобы расспросить его или получить какую-то информацию. Стоя над Антонином после того, как он раскрылся, Марциалис ударил императора сзади кинжалом, который он спрятал в руке. Удар под плечо оказался смертельным, и Антонин умер, ничего не подозревая и не защитившись.
  [6] ἀφυλάκτως ὁ Ἀντωνῖνος ἀνῃρέθη. πεσόντος δὲ αὐτοῦ ‹ἐμ›πηδήσας ἵππῳ ἔφυγεν ὁ Μαρτιάλιος. Γερμανοὶ δὲ ἱππεῖς, οἷς ‹ὁ› Ἀντωνῖνος ἔχαιρε φρουροῖς τε τοῦ σώματος τἇρΐῆ ῦτον ἀφεστῶτες ἐς ὅσον οἱ λοιποί, πρῶτοί τε ἰδόντες τὸ γενόμενον, διώξαριντάες ιώ
  [6] Когда император пал, Марциалис вскочил на коня и убежал. Те фавориты Антонина, немецкая кавалерия, служившая его телохранителем, были ближе всех к месту происшествия и, следовательно, первыми поняли, что произошло. Эти всадники отправились в погоню за Мартиалисом и зарубили его.
  [7] κατηκόντισαν. ὡς δὲ καὶ ὁ λοιπὸς στρατὸς εἶδε τὸ πραχθέν, πάντες συνέδραμον, καὶ πρῶτος ὁ Μακτροὁ Μακτροὁ ὰς τῷ πτώματι ὀλοφύρεσθαί τε καὶ θρηνεῖν προσεποιεῖτο. ὅ τε στρατὸς πᾶς χαλεπῶς καὶ δυσφόρως ἤνεγκε τὸ πραχθέν" συστρατιώτην γὰρ κανὶτ κΦοιν βίου, ἀλλ' οὐκ ἄρχοντα ᾤοντο ἀποβεβληκέναι. καὶ οὐδεμίαν πω ἐπιβουλὴν ὑπώπτευον ἐκ τοῦ Μακρίνου, ᾤοντο
  (7) Узнав о случившемся, остальные воины поспешили на место, и Макрин прибыл первым; стоя над телом, он делал вид, что плачет и скорбит по императору. Вся армия была опечалена и огорчена этим делом; они чувствовали, что потеряли товарища по оружию, товарища по оружию, а не своего императора. И все же они никогда не подозревали, что это был заговор Макрина; они считали, что Марциалис сделал это из-за своей личной ненависти к императору.
  [8] δὲ τὸν Μαρτιάλιον οἰκείαν ἔχθραν ἀμύνασθαι. καὶ οἳ μὲν ἕκαστος ἐς τὰς σκηνὰς ἐπανῇσαν" ὁ δὲ Μακρῖνος πυρὶ παραδιὸς τιὸς τοὸς ήν τε κόνιν κάλπει τινὶ ἐμβαλών, ἔπεμψε τῇ μητρὶ αὐτοῦ καταθάψαι, ἐν ἈντσιοχειἯὶ ἐκείνη Δὲ ἐπὶ ταῖς τῶν παίΔων ὁμοίαις συμφοραῖς εἴτε ἑκοῦσα εἴτε κελευσθεῖσα ἀτεκαρτέρησε ἴτε κελευσθεῖσα ἀτε ἑκοῦσα εἴτε κελευσθεῖσα ἴτε ἑκοῦρησε εἴτε κελευσθεῖσα εἴτε ἑκῦρησε. τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει ἐχρήσατο ὁ Ἀντωνῖνος καὶ ἡ μήτηρ Ἰουλία, βιώσαντετς Ριτς πρΡιις πρ. πᾶς δὲ ὁ χρόνος ἐν ᾧ μόνος ἐβασίλευσεν ἄνευ τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ ἀδελφοοῦ, ἐν υνετελέσθη.
  [8] Тогда воины удалились, каждый в свою палатку. Сжег тело на костре и поместив прах в урну, Макрин отправил его для погребения к матери императора в Антиохию. В результате таких же бедствий, выпавших на долю двух ее сыновей, Юлия умерла либо от своей руки, либо по приказу императора. Такова была участь Антонина и его матери Юлии, которые жили так, как я описал выше. Антонин служил императором без отца и брата одиннадцать лет.
   РАЗДЕЛ 14
  1 τε ἡμερῶν δύο ἀβασίλευτοι, ἐζήτουν τε ὃν ἐπιλέξονται ἄρχοντα. καὶ γὰρ ἠγγέλλετο μετὰ πολλοῦ πλήθους καὶ δυνάμεως ἐπιὼν Ἀρτάβανος, δίκαστς ἀπΉαιτ ων τε τοῖς ἐν σπονδαῖς
  [1] ПОСЛЕ смерти Антонина сбитые с толку солдаты не знали, что делать. Два дня они были без императора, пока искали кого-нибудь на эту должность. И вот стало известно, что Артабан приближается с огромной армией, ища законной мести за парфян, которых Антонин убил по перемирию и в мирное время.
  [2] καὶ εἰρήνῃ ἀνῃρημένοις. αἱροῦνται δὴ βασιλέα πρῶτον μὲν Ἄδουεντον ὡς στρατιωτικόν τε καὶ ἔπαρχον οὐ εναὐ φναὐ φναὐ ον" ὃ δὲ γῆρας προϊσχόμενος παρῃτήσατο" μετ' ἐκεῖνον δὲ τὸν Μακρῖνον, πειιθόαντὉν ιάρχων, οἳ καὶ τῆς ἐπιβουλῆς τοῦ Ἀντωνίνου συνωμόται καὶ κοινωνοὶ αεγν τοεγορ οεγορ οεγορ ῆσθαι ὑπωπτεύθησαν. ὕστερον γοῦν ἐκολάσθησαν μετὰ τὴν ἐκείνου
  [2] Армия сначала выбрала Адвентуса своим императором, потому что он был военным и префектом претория со значительными способностями; однако он отказался от этой чести, сославшись на преклонный возраст. Затем они выбрали Макрина под влиянием своих трибунов, которые были близкими друзьями полководца и подозревались в причастности к заговору против Антонина. Позднее, после смерти Макрина, эти трибуны были наказаны, о чем мы расскажем на следующих страницах.
  [3] τελευτήν, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν. παρέλαβε δὲ τὴν βασιλείαν ὁ Μακρῖνος οὐχ οὕτως εὐνοία καὶ πίστει τῶν στρατΡνωτဿ϶νῶνὐνοία ῃ καὶ χρείᾳ τοῦ παρόντος καιροῦ.
  τούτων δὲ πρατομένων ἐφίσταται ὁ Ἀρτάβανος μετὰ μεγίστου πλήθους καὶ δυνάλμωτπεεἴὴ ν ἄγων καὶ τοξοτῶν μέγα τι πλῆθος καταφράκτους τε
  [3] Таким образом, Макрин получил должность императора не столько из-за привязанности и лояльности солдат, сколько из-за необходимости и безотлагательности надвигающегося кризиса.
  Пока происходили эти события, Артабан двинулся на римлян с огромной армией, включавшей сильный конный отряд, мощный отряд лучников и тех солдат в кольчугах, которые метают копья из верблюдов.
  [4] ἀπὸ καμήλων ἔξωθεν μακροῖς δόρασιν. ὡς δ' ἀπηγγέλη προσιών, συγκαλέσας τοὺς στρατιώτας ὁ Μακρῖνος ἔλεξε τοιάδε. ἀλγεῖν μὲν ὑμᾶς πάντας ἐπὶ τοιούτου βασιλέως, ἢ ἵνα τἀληθῆ λέγοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι, ‹στώοιμι ολῇ, θαυμαστὸν οὐδέν" φέρειν δὲ τὰς συμφορὰς καὶ τὰ προσπίπτοντα μετρίως ὑπομέννε ἔργον
  [4] Когда донесли о приближении Артабана, Макрин созвал воинов и обратился к ним со следующими словами: «То, что все вы сожалеете о кончине такого императора, или, точнее, товарища по воину, едва ли удивительно. Но сносить несчастья и бедствия с невозмутимостью — дело разумных людей.
  [5] σωφρονούντων. ἡ μὲν γὰρ ἐκείνου μνήμη ἔν τε τοῖς ἡμετέροις στέρνοις ἐγκείσεται, τοῖς τε πσοος ὕ θήσεται [καὶ] δόξαν ἀίδιον φέρουσα μεγάλων τε καὶ γενναίων ἔργων ὧν ἔδρασε, φίλτεκν὿ ίας καμάτων τε κοινωνίας τῆς πρὸς ὑμᾶς. νῦν δὲ καιρός, τιμήσαντας ὡς χρὴ τὴν μνήμην τοῦ τετελευτηκότος, ἀφοσιωσαμένοτυὰ ἐκεῖνον, ἔχεσθαι τῶν ἐπειγόντων.
  [5] Воистину, память об Антонине заключена в наших сердцах, и тем, кто придет после нас, будет передана эта память, которая принесет ему вечную славу за его великие и благородные дела, его любовь и привязанность к вам, и его труда и товарищества с вами. Но теперь нам пора, поскольку мы воздали последние из предписанных почестей памяти усопшего и совершили его погребальные обряды, присмотреться к настоящей чрезвычайной ситуации.
  6. γον ἔχθρας ἔχειν" ἡμεῖς γὰρ αὐτὸν προυκαλεσάμεθα παρασπονδήσαντες, καὶ ἐν εἰρήενεθα ον ἠγείραμεν. ἤρτηται δὲ νῦν πᾶσα ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ τῆς ἡμετέρας ἀνδρείας τε καὶ πίστεως" οὐ ερνω γὰ γῆς οὐδὲ ῥείθρων ποταμῶν ἡ φιλονεικία, περὶ τοῦ παντὸς δέ, πρὸς μέγαν βπνδππωὲὲὸρ αὶ συγγενῶν, οὓς ἐκεῖνος ἀδίκως
  [6] Вы видите варвара со всей его восточной ордой уже на нас, и Артабан, кажется, имеет серьезные основания для своей враждебности. Мы спровоцировали его, нарушив договор, и во время полного мира начали войну. Теперь вся Римская империя зависит от нашего мужества и верности. Это не спор о границах или руслах рек; все поставлено на карту в этом споре, в котором мы сталкиваемся с могущественным королем, сражающимся за своих детей и родственников, которые, как он считает, были убиты в нарушение торжественной клятвы.
  [7] καὶ παρὰ τοὺς ὅρκους οἴεται ἀνῃρῆσθαι. τά τε οὖν ὅπλα λαμβάνωμεν, καὶ τῇ συνήθει Ῥωμαίοις εὐκοσμίᾳ ταττώμεθα. ἐν γὰρ ταῖς παρατάξεσι τὸ μὲν τῶν βαρβάρων ἄτακτον πλῆθος καὶ προσκαίρως ὡρισμέὑὑ υτῷ ἴσως γένοιτ' ἂν ἐναντίον" τὸ δ' ἡμέτερον εὔτακτόν τε ὂν καὶ συγκεκρομτημέένο ιρίας μαχόμενον, ἡμῖν τε ἔσται σωτήριον κἀκείνοις ὀλέθριον. μετ' ἀγαθῆς οὖν τῆς ἐλπίδος ἀγωνίζεσθε ὡς Ῥωμαίοις πρέπον καὶ
  (7) Поэтому давайте возьмем наше оружие и наши боевые позиции в обычном римском порядке. В бою недисциплинированная толпа варваров, собравшаяся только для временной службы, может оказаться злейшим врагом самой себе. Наша боевая тактика и наша суровая дисциплина вместе с нашим боевым опытом обеспечат нашу безопасность и их уничтожение. Поэтому, возлагая большие надежды, оспаривайте этот вопрос так, как это уместно и традиционно для римлян.
  [8] σύνηθες" οὕτω γὰρ τούς τε βαρβάρους ἀπώσεσθε, καὶ δόξης κλέος ἀράμενοι μέμαα κεάω ὶ πᾶσιν ἀνθρώποις δείξετε, τήν τε προτέραν νίκην πιστώσεσθε, ὡς μὴ δόλῳ καπάσνταταπάσντῃ ς ἠδικήσατε, ἀλλὰ δι' ὅπλων νικήσαντες ἐκρατήσατε.
  τοιαῦτά τινα εἰπόντος αὐτοῦ, οἱ στρατιῶται τὴν ἀνάγκην τοῦ πράγματος τκῶντεά παράρῶντεά ἀν τοῖς
  (8) Так ты оттолкнешь варваров и, завоевав великую и славную славу, покажешь римлянам и всем людям — и ты также подтвердишь эту предыдущую победу, — что ты не обманывал варваров обманом и вероломно нарушив ваш договор с ними, но что вы победили и победили силой оружия».
  После этой речи солдаты, поняв необходимость дела, заняли боевые позиции и остались под ружьем.
   РАЗДЕЛ 15
  [1] ὅπλοις ἦσαν. ἅμα δὲ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐφάνη Ἀρτάβανος σὺν μεγίστῳ πλήθει στρατοῦ. ἀσπασάμενοι δὲ τὸν ἥλιον, ὡς ἔθος αὐτοῖς, οἱ βάρβαροι, μεγίστῃ τε κλαγγμῇ βοήσδνἿτε ν τοῖς Ῥωμαίοις τοξεύοντές τε καὶ καθιππεύοντες. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι εὐτάκτως τε καὶ ἀσφαλῶς συστήσαντες τὰς φάλαγγας, ἑκατέρωθέν τεποὤ καὶ τοὺς Μαυρουσίους παρατάξαντες, τά τε κενὰ πληρώσαντες τῶν κούφως κα὇ εὐσταλειΐζῂ δυναμένων, δεξάμενοι
  [1] Артабан появился на рассвете со своей огромной армией. Когда они приветствовали солнце, по своему обыкновению, варвары с оглушительным приветствием бросились на римскую линию, стреляя стрелами и стегая лошадей. Римляне тщательно расставили свои дивизии, чтобы обеспечить устойчивый фронт; кавалерия и марокканские метатели дротиков стояли на флангах, а открытые пространства были заполнены легковооруженными и мобильными войсками, которые могли быстро перемещаться с одного места на другое. Итак, римляне приняли на себя удар парфян и вступили в бой.
  [2] τοὺς βαρβάρους ἐμάχοντο. καὶ οἱ μὲν βάρβαροι τῷ πλήθει τῶν τόξων τοῖς τε ἐπιμήκεσι δόρασι τῶν καταππφράκτεων ν καὶ καμήλων τιτρώσκοντες αὐτοὺς ἄνωθεν μεγάλως ἔβλαπτον" οἱ δὲ Ῥωμαῖσβν τῶβν τῶβν μαχομένων ῥᾳδίως ἐκράτουν, ἐπεὶ δὲ αὐτοὺς ἥ τε ἵππος πολλὴ οὖσα καὶ λπήμο λΉῶν θος ἐλυμαίνετο, προσποιούμενοι ἀναχωρεῖν τριβόλους τε καὶ ἄλλα τινὰ τεχνάσματα σιδηρίων, ςξυτάταϿν, ςξυτάταϿν ρικείμενα, ἐρρίπτουν. λανθάνοντα δὲ ἐν ταῖς ψάμμοις καὶ οὐ καθορώμενα ὑπὸ τῶν ἱππέων Ἷ τῶν καμηλι
  (2) Варвары нанесли много ран римлянам сверху и нанесли значительный ущерб градом стрел и длинными копьями всадников на верблюдах в кольчугах. Но когда сражение дошло до рукопашной, римляне легко победили варваров; ибо, когда толпы парфянской кавалерии и полчища всадников на верблюдах терзали их, римляне делали вид, что отступают, а затем бросали шипы и другие остроконечные железные устройства. Покрытые песком, они были невидимы для всадников и всадников на верблюдах и были смертельными для животных.
  [3] ὀλέθρια ἦν αὐτοῖς" πατοῦντες γὰρ οἱ ἵπποι, αἵ τε κάμηλοι μάλιστα, ἔχομυσται ΁τπα , ὤκλαζον καὶ ἐχώλευον, τούς τε ἐπιβάτας οὓς ἔφερον ἀπεσείοντο. οἱ δὲ ἐπέκεινα βάρβαροι ἐς ὅσον μὲν ἐποχοῦνται ἵπποις ἢ καμήλοις, γενναίίως ν δὲ ἀποβῶσιν αὐτῶν ἢ κατενεχθῶσι, ῥᾷστα ἁλίσκονται, μὴ φέροντες τὴν συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστκ συηστά πρός τε τὸ φυγεῖν ἢ διῶξαι, εἰ δέοι, ὑπὸ τῆς περὶ τοῖς σκέλεσιν ἐσθῆτηρος χαύπος χαύπος νης ἐμποδίζονται.
  [3] Лошади, и особенно мягконогие верблюды, наступали на эти приспособления и, падая, сбрасывали своих всадников. Пока они сидят верхом на лошадях и верблюдах, варвары в тех краях храбро сражаются, но если они спешатся или будут брошены, их очень легко схватить; они не выдерживают рукопашного боя. И если они находят необходимым бежать или преследовать, длинные одежды, свободно свисающие с ног, сбивают их с толку.
  [4] πρώτης μὲν οὖν καὶ δευτέρας ἡμέρας ἐξ ἑωθινοῦ ἐς ἑσπέραν ἐμαχέσαντο, καḸὶ νὶ ῦσα διέλυσε τὰς μάχας, ἑκάτεροί τε ἐπανῆλθον ἐς τὰ ἑαυτῶν στρατόπεδα νικᾶν ἀΦξιοο. τῇ δὲ τρίτῃ ἡμέρᾳ συνῆλθον ἐς τὸ αὐτὸ πεδίον μαχούμενοι, ἐπειρῶντο δὲ οἱ ρβ μὸ ολύ τι τῷ πλήθει ὑπερέχοντες, κυκλώσασθαι τοὺς Ῥωμαίους καὶ σαγηνεῦσαι" οιἱ Ῥ έτι τὰς φάλαγγας ἐς βάθος συνίστασαν, ἐς μῆκος δ' ἐκτείνοντες
  (4) В первый и второй дни оба войска сражались с утра до вечера, а когда ночь положила конец сражению, каждая сторона отошла в свой лагерь, заявляя о своей победе. На третий день они снова пришли на то же поле, чтобы сразиться; тогда варвары, которые намного превосходили численностью, попытались окружить и поймать римлян в ловушку. Однако римляне больше не располагали свои подразделения для достижения глубины; вместо этого они расширили свой фронт и блокировали все попытки окружения.
  [5] ἀεὶ τὸ κυκλούμενον ἐνεπόδιζον. πλῆθος δὲ τοσοῦτον ἀνδρῶν τε καὶ κτηνῶν ἐφονεύθη ὡς πᾶν πληρωθῆναναι τὸ πεδί τὸ πεδί ς τε σωροὺς πτωμάτων ἐς ὕψος ἀρθῆναι, καὶ μάλιστα τῶν καμήλων ἐπαλλήλων πιπτουσ´. πρός τε οὖν τὸ διατρέχειν ἐνεποδίζοντο οἱ μαχόμενοι" οὐκέτι δὲ οὐδὲ καθμεώρων γάλου οἱονεὶ χώματος ἐν μέσῳ καὶ δυσβάτου ὑπὸ τῶν σωμάτων σεσωρευμένου, ὑυωκ οὑωκ ι [τοῖς] ἀλλήλοις ἐπιέναι ἕκαστοι ἐπανῆλθον ἐς τὰ ἑαυτῶν στρατόπεδα.
  [5] Так много было убитых людей и животных, что вся равнина была покрыта мертвыми; тела складывались в огромные курганы, и особенно кучами падали верблюды. В результате солдаты были затруднены в своих атаках; они не могли видеть друг друга из-за высокой и непроходимой стены тел между ними. Из-за этого барьера каждая сторона отошла в свой лагерь.
  6 οἰόμενος Ἀντωνίνῳ μάχεσθαι, εἰωθότων ἀεὶ τῶν βαρβάρων ῥᾷστα ἀποκάμνειν,εεκ ἰ μή τι ἐν ταῖς πρώταις ὁρμαῖς
  (6) Макрин знал, что Артабан занимает такую сильную позицию и так яростно сражается, только потому, что он думал, что сражается с Антонином; варвар всегда быстро утомляется в битве и падает духом, если только он не побеждает немедленно.
  [7] κατορθώσουσι, τότε δὲ προσμενόντων ὡς ἂν τὴν μάχην ἀνανεώσαιντο μετὰ τὴν τῶνὶ ίρεσίν τε καὶ κατάφλεξιν, οὐκ οἰομένων τεθνηκέναι τὸν τῆς ἔχθρας αἴατισιον, πΐβπεπον, πΐβπεπον ιστέλλει τε τῷ Παρθυαίῳ, λέγων τὸν μὲν παρὰ τὰς σπονδὰς καὶ τοὺς ὅρκους σταβλκισταικισταικισταικιή θνηκέναι δίκας τε ἀξίας ὧν ἔδρασε δεδωκέναι, Ῥωμαίους δέ, ὧν ἐστὶν ἡ ἀρχή, ἑαυτῷ [τε] τὰ
  (7) Но в этом случае парфяне решительно стояли на своем и возобновили борьбу после того, как они унесли своих мертвых и похоронили их, потому что они не знали, что причина их ненависти мертва. Поэтому Макрин отправил посольство к парфянскому царю с письмом, в котором сообщал ему, что император, который обидел его, нарушив его договоры и нарушив его клятвы, мертв и понес заслуженное наказание за свои преступления. Теперь римляне, которым действительно принадлежала империя, доверили Макрину управление своим царством.
  [8] τῆς βασιλείας ἐγκεχειρικέναι" μήτε δὲ ἀρέσκεσθαι τοῖς πραχθεῖσιν, αἰχμαλρκώτους ε ντας ἀποδοῦναι, χρήματά τε ὅσα ἡρπάγη ἀποτῖσαι, φίλῳ τε ἀντὶ ἐχθροὦ χρἰρνσθαι καζ ην ὅρκοις καὶ σπονδαῖς βεβαιῶσαι. ὁ δὲ Ἀρτάβανος ταῦτά τε ἀναγνοὺς καὶ διδαχθεὶς ὑπὸ τῶν πρέσβεων περὶ τῆως ἀνντω ιρέσεως, αὐτάρκη τιμωρίαν τὸν παρασπονδήσαντα δεδωκέναι νομίζων, τοῦ
  [8] Он сказал Артабану, что не одобряет действия Антонина и пообещал вернуть все деньги, которые он потерял. Макрин предложил Артабану дружбу вместо вражды и заверил его, что подтвердит мир между ними клятвами и договорами. Когда он узнал об этом и был проинформирован посланниками о смерти Антонина, Артабан решил, что нарушитель договора понес соответствующее наказание; поскольку его собственная армия была изрешечена ранами, царь подписал мирный договор с Макрином, удовлетворившись возвращением пленников и украденных денег без дальнейшего кровопролития.
  [9] τε στρατοῦ αὑτῷ τετρυχωμένου, ἀγαπῶν τε τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τὰ χρήματα ἀλναιμωτὰ , σπεισάμενος εἰρήνην πρὸς τὸν Μακρῖνον ἐς τὰ ἑαυτοῦ ἐπανέρχεται. ..... τόν τε στρατὸν ἀπαλλάξας τῆς ἐν Μεσοποταμίᾳ διατριβῆς ἐς τὴν Ἀντιόχειαν ἠοπείγε.
  (9) Затем парфянин вернулся в свою страну, а Макрин вывел свою армию из Месопотамии и поспешил в Антиохию.
   КНИГА В.
   СЕКЦИЯ 1
  [1] Ὅπως μὲν δὴ ὁ Ἀντωνῖνος ἦρξέ τε καὶ ἐτελεύτησε, δεδήλωται ἐν τῷ πρὸ τούτου στούτου τε πρὸ τούτου ἐπιβουλὴ καὶ διαδοχή]" γενόμενος δὲ ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ ὁ Μαιτρῖμος ῷ τε δήμῳ Ῥωμαίων καὶ
  [1] Жизнь и смерть Антонина описаны в предыдущей книге. Находясь в Антиохии, Макрин написал письмо сенату и римскому народу, в котором сказал следующее:
  [2] τῇ συγκλήτῳ, λέγων τοιάδε. ἐν εἰδόσι μὲν ὑμῖν τοῦ τε βίου μου τὴν ἐξ ἀρχῆς προαίρεσιν τοῦ τε τρόπου τὸ πρὸ πρὸ τα ἐπιρρεπές, καὶ τὸ πρᾶον τῆς διοικηθείσης πρότερον πράξεως, οὐ πολμύ τι ἐξουυκεία ως βασιλικῆς ἀποδεούσης, ὅπου γε καὶ αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐπάρχουσι τπεΉστον σπεΉστον σπεΉστον σπεΉστον ται, περιττὸν νομίζω μακρηγορεῖν. ἴστε γάρ με καὶ οἷς ἐκεῖνος ἔπραττεν οὐκ ἀρεσκόμενον, καὶ προκινδυνεύσανντα ὑὐκ ολλάκις ταῖς τυχούσαις διαβολαῖς πιστεύων ἀφειδῶς
  [2] «Вы знакомы с ходом моей жизни с самого начала. Вы знаете мою склонность к прямоте характера и знаете, с какой умеренностью я управлял делами раньше, когда моя сила и авторитет немногим уступали силе и авторитету самого императора. По этой причине, а также поскольку император считает нужным довериться префектам преторианцев, я не считаю нужным обращаться к вам долго. Вы знаете, что я не одобрял действия императора. Действительно, я часто рисковал своей жизнью ради вас, когда он выслушивал случайные обвинения и безжалостно нападал на вас.
  [3] ὑμῖν προσεφέρετο. κἀμὲ μὲν κακῶς ἠγόρευε, καὶ δημοσίᾳ πολλάκις τὸ μέτριόν μου καὶ πρὸς τοὀχ καὶ πρὸς τοὀχ κοὀχ φιλάνθρωπον διαβάλλων καὶ διασκώπτων ἐς ῥᾳθυμίαν καὶ τρόπων χαυνότητα" κνολακεία καὶ τοὺς εἰς ὠμότητα παροξύνοντας τῷ τε θυμῷ τὸ ἐνδόσιμον αὐτοῦ διδόντας τή῀γν ε ολαῖς ἐγείροντας εὔνους καὶ πιστοὺς ἐδοκίμαζε φίλους. ἐμοὶ δὲ
  [3] Он также жестко критиковал меня, часто публично жалуясь на мою умеренность и сдержанность в отношениях с теми, кто находится под моей властью, и высмеивая меня за мою легкомысленность и кротость. Ему нравились льстецы и люди, которые поощряли его к жестокости и давали ему веские основания для его жестокости, возбуждая его гнев клеветническими обвинениями. Этих людей он считал своими верными друзьями. Я, напротив, с самого начала был мягким, умеренным и приятным.
  [4] ἐξ ἀρχῆς τὸ πρᾶον καὶ μέτριον προσφιλές. τὸν γοῦν πρὸς Παρθυαίους πόλεμον, μέγιστόν τε ὄντα καὶ ἐφ' ᾧ πᾶσα Ῥωμαίων ἀεάνεν ἀεάνεν ἀεάνεν ἀεάλὶ ατελύσαμεν καὶ ἐν οἷς ἀνδρείως παραταξάμενοι οὐδέν τι ἡττήμεθα, καὶ ἐμν ολτς σπείσοα ῆς δυνάμεως ἐλθόντα μέγαν βασιλέα πιστὸν φίλον ἀντ' ἐχθροῦ δυσμάχου ἐποιήαμεν. ἐμοῦ δὲ κρατοῦντος ἐν ἀδείᾳ τε καὶ ἀναιμωτὶ πάντες βιώσονται, ἀριστοκρατίαβλκρατία λἀριστοκρατία λἀριστοκρατία βλκρατία λἐμοῦ ιλεία νομισθήσεται.
  [4] Мы завершили войну с парфянами, решающую борьбу за безопасность всей Римской империи. В нашем мужественном противостоянии парфянам мы ни в чем не уступали им и, подписав мирный договор, из опасного врага сделали великого царя, выступившего против нас во главе грозной армии, верным другом, а не опасным врагом. . При моем правлении все люди будут жить в мире, и сенаторское правление заменит самодержавие.
  [5] μηδέ τις ἀπαξιούτω ἢ τύχης πταῖσμα νομιζέτω, ὅτι δὴ ὄντα με ἐκ τῆς ἱππάδος τάΐε τάΐε τάΐ οῦτο ἤγαγε. τί γὰρ ὄφελος εὐγενείας, εἰ μὴ χρηστὸς καὶ φιλάνθρωπος συνοικεῖ τρόπος; ης δῶρα καὶ ἀναξίοις περιπίπτει, ἡ δὲ τῆς ψυχῆς ἀρετὴ ἰδίαν ἑκάστῳ δηιξαν περιαν περιαν εὐγένεια δὲ καὶ πλοῦτος καὶ ὅσα τοιαῦτα μακαρίζεται μέν, οὐκ ἐπαινεῖται δέ, ρ'ς πα'ς
  [5] Но пусть никто не считает меня недостойным моего поста, и пусть никто не думает, что Фортуна ошиблась, возвысив меня до этого положения, хотя я и принадлежу к конному ордену. Ибо какая польза от благородства происхождения, если оно не сочетается с благодетельной и доброй природой? Дары Фортуны падают и на недостойных, но именно превосходство его собственной души приносит каждому человеку свою меру личной славы. Считается, что знатное происхождение, богатство и тому подобное приносят счастье, но, поскольку они дарованы кем-то другим, они не заслуживают похвалы.
  [6] ἄλλου δοθέντα" ἐπιείκεια δὲ καὶ χρηστότης ἅμα τῷ θαυμάζεσθαι καὶ τῶν ἐπαίνὴν νἐπαίνὴν ρὰν ἐς αὐτόν τινα ἔχει τὸν κατορθοῦντα. τί γοῦν ὑμᾶς ὤνησεν ἡ Κομόδου εὐγένεια ἢ Ἀντωνίνου ἡ πατρῴα διαδοχή; ὄφλημα κληρονομίας εἰληφότες ἀποχρῶνταί τε καὶ ἐνυβρίζουσιν ὡς ἄνμωθθεν ατιίῳ ὲ παρ' ὑμῶν λαβόντες χάριτός τε αἰδίου εἰσὶ χρεῶσται καὶ πειρῶνται
  [6] С другой стороны, добродетель и доброта не только вызывают восхищение, но и заслуживают полную меру похвалы для любого, кто преуспевает своими собственными усилиями. Что, позвольте спросить, дало вам благородное происхождение Коммода? Или то, что Антонин унаследовал трон от своего отца? Действительно, получив империю как законные наследники, оба юноши злоупотребляли своим высоким положением и вели себя нагло, как будто империя была их личным владением по праву наследования. Но те, кто получает империю из ваших рук, вечно в долгу перед вами за благосклонность, и они обязуются отплатить тем, кто оказал им прежние добрые услуги.
  [7] ἀμείψασθαι τοὺς εὐεργεσίαις προειληφότας. καὶ τῶν μὲν εὐπατριδῶν βασιλέων τὸ εὐγενὲς ἐς ὑπεροψίαν ἐκπίπτει καταφρονήσπκει ν ὡς πολὺ ἐλατόνων" οἱ δὲ ἐκ μετρίων πράξεων ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντες περιέπουσινὶ άτῳ κτηθέν, αἰδῶ τε καὶ τιμὴν ἀπονέμουσιν,
  [7] Благородное происхождение высокородных императоров побуждает их совершать дерзкие поступки из презрения к своим подданным, которых они считают намного ниже себя. Напротив, те, кто взошел на престол в результате умеренного поведения, относятся к должности с уважением, так как они заслужили ее тяжелым трудом; они продолжают проявлять к тем, кто прежде был их начальником, то же почтение и уважение, к которым привыкли.
  [8] ἣν εἰώθεσαν, τοῖς ποτὲ κρείττοσιν. ἐμοὶ δὲ σκοπὸς μηδέν τι πράττειν ἄνευ τῆς ὑμετέρας γνώμης, κοινωνούς τε καυὶ σϔὶ χειν τῆς τῶν πραγμάτων διοικήσεως. ὑμεῖς δὲ ἐν ἀδείᾳ καὶ ἐλευθερίᾳ βιώσεσθε, ὧν ἀφῃρέθητε μὲν ὑπὸ τῶισν εὐπισνα ν, ἀποδοῦναι δὲ ὑμῖν ἐπειράθησαν πρότερον μὲν Μάρκος ὕστερον δὲ Περτίνσναξ, ἐιδπἿξ αργάνων ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντες. γένους γὰρ ἔνδοξον ἀρχὴν αὐτὸν παρασχεῖν καὶ τῷ ὑστέρῳ γένει ἄμεινον ἢ κλιν ἢ κλιν ἢ κὸν παραλαμβάνοντα τρόπου φαυλότητι καταισχῦναι.
  [8] Я намерен сделать вас сенаторами моими соратниками и помощниками в управлении империей, и я не намерен ничего делать без вашего одобрения. Вы будете жить в свободе и безопасности, пользуясь привилегиями, которых вы лишили своих благородных императоров и которые Маркус в древности и Пертинакс недавно взялись вернуть вам; последние также являются императорами, взошедшими на престол в силу частных обстоятельств. Несомненно, лучше человеку дать своим потомкам славное начало родовой линии, чем, унаследовав родовую славу, опозорить ее возмутительным поведением».
   РАЗДЕЛ 2
  1 ς τιμὰς πάσας ψηφίζεται. οὐχ οὕτως δὲ εὔφραινε πάντας ἡ Μακρίνου διαδοχή, ὡς ὑπερήδοντό τε καὶ παναηἶΑ ἐπὶ τῇ Ἀντωνίνου ἀπαλλαγῇ. ἕκαστός τε ᾤετο, μάλιστα τῶν ἐν ἀξιώσει τινὶ ἢ πράξει καθεστώτων, ξίφος ἀποσθασε῿
  [1] ПОСЛЕ того, как они услышали это сообщение, ликующий сенат проголосовал за Макрина всеми имперскими почестями. Однако дело в том, что они радовались не столько преемственности Макрина, сколько собственному избавлению от Антонина. Каждый человек, а особенно те, кто претендовал на заслуги или отличия, чувствовал, что избежал меча, подвешенного над его головой.
  [2] τοῖς αὐχέσιν ἐπαιωρούμενον. συκοφάνται τε ἢ δοῦλοι, ὅσοι δεσπότας κατήγγελον, ἀνεσκολοπίσθησαν ἥ τε λωμαίωι πων πων δὸν πᾶσα ἡ ὑπὸ Ῥωμαίους οἰκουμένη καθαρθεῖσα πονηρῶν ἀνθρώπων, τῶν τὲν κον ἀνθρώπων κον ν δὲ ἐξωσθέντων, εἰ δέ τινες καὶ ἔλαθον, δι' εὐλάβειαν ἡσυχαζόντων, ἐδν ἀείεγ᾿᾿ἀείὶ ἰκόνι ἐλευθερίας ἐβίωσαν ἐκείνου τοῦ ἔτους οὗ μόνου ὁ Μακρῖνος
  [2] Все доносчики и все рабы, предавшие своих хозяев, были распяты; город Рим и практически вся Римская империя были очищены от этих негодяев. Одних убили, других сослали; любой, кто сумел убежать, предусмотрительно затаился. В результате люди жили в полной безопасности и в подобии свободы в течение единственного года, когда Макрин был императором.
  [3] ἐβασίλευσε. τοσοῦτον δὲ ἥμαρτεν ὅσον μὴ διέλυσεν εὐθέως τὰ στρατόπεδα καὶ ἑκάστους ἐς τὅ τεπα μψεν, αὐτός τε ἐς τὴν Ῥώμην ποθοῦσαν ἐπείχθη, τοῦ δήμου ἑκάστοτε καλοαϖςντος μεγντος,βλντος μεγος ἐν δὲ τῇ Ἀντιοχείᾳ διέτριβε γένειόν τε ἀσκῶν, βαδίζων τε πλέον τοῦ δέοντος Ήρερε ά τε καὶ μόλις τοῖς προσιοῦσιν ἀποκρινόμενος ὡς μηδ' ἀκούεσθαι πολλάκις διὰ
  (3) Но он совершил большую ошибку, не распустив немедленно армии, не отправив воинов обратно на их обычные позиции и не поспешив в Рим, желая приветствовать его, где народ кричал о нем при каждом удобном случае. Вместо этого он слонялся по Антиохии, отращивая бороду. Он двигался с большей медлительностью, чем это было необходимо, и тем, кто подходил к нему, отвечал очень медленно, трудно для понимания и часто неразборчиво из-за мягкости голоса.
  [4] τὸ καθειμένον τῆς φωνῆς. ἐζήλου δὲ ταῦτα ὡς δὴ Μάρκου ἐπιτηδεύματα, τὸν δὲ λοιπὸν βίον οὐκ ἐμιδμήσπυεοἅὸν ἑκάστοτε ἐς τὸ ἁβροδίαιτον, ὀρχηστῶν τε θέαις καὶ πάσης μούσης κινήσεπυυς τε κινήσεπυυς τε κὐρθς ταῖς σχολάζων, τῆς τε τῶν πραγμάτων διοικήσεως ἀμελῶς ἔχων. προῄει τε πόρπαις καὶ ζωστῆρι χρυσῷ τε πολλῷ καὶ λίθοις τιμίοις πεποικαιλμέςνος, τΈ πολυτελείας παρὰ τοῖς Ῥωμαίων στρατιώταις οὐκ ἐπαινουμένης, βαρβάρου δὲ μπεηλλον κπηλον κὐιιουμένης ς εἶναι
  [4] Делая все это, он подражал Марку, но не последовал примеру этого императора в других отношениях; он предавался бесконечной роскоши и посвящал свое время танцевальным шоу, сольным концертам всех видов музыки и выставкам пантомимы, пренебрегая управлением империей. Он появлялся на публике в роскошных брошах и в корсете, щедро украшенном золотом и драгоценными камнями, расточительность которых не одобрялась римскими солдатами, потому что такие украшения казались более подходящими для варваров и женщин.
  [5] δοκούσης. ἅπερ ὁρῶντες οἱ στρατιῶται οὐ πάνυ τι ἀπεδέχοντο, ἀπηρέσκοντό τε αὐτΡοῦ μἂνῷ βίινῤ ῳ μᾶλλον ἣ κατ' ἄνδρα στρατιωτικόν" παραβάλλοντες δὲ τὴν μνήμην τῆς Ἀντωνσίνοἅ τιαου τιαου τιαου τιαου φείσης τε καὶ στρατιωτικῆς γενομένης, κατεγίνωσκον τῆς Μακρίνου
  [5] Солдатам совсем не понравилось то, что они увидели; они не одобряли его образ жизни как слишком развратный для военного человека. Когда они противопоставили это своим воспоминаниям о распорядке дня Антонина, который, будучи солдатским и суровым, был полной противоположностью, они только презирали экстравагантное поведение Макрина.
  [6] πολυτελείας. ἔτι τε ἠγανάκτουν αὐτοὶ μὲν ὑπὸ σκηναῖς καὶ ἐν ἀλλοδαπῇ διαιτώμενοαι, σζτκεθ' ὑ οντες τῶν ἐπιτηδείων, ἔς τε τὰ ἂαυτῶν οὐκ ἐπανιόντες εἰρήνης εἶναι δοκούσης ὲ τὸν Μακρῖνον ‹ἐν› χλιδῇ καὶ τρυφῇ διαιτώμενον, ἀφηνιάζοντες ἤδη πλρλνὸυΐΐν› ν κακῶς ἠγόρευον, προφάσεώς τε ὀλίγης λαβέσθαι εὔχοντο ἐς τὸ ἀποσκευάσασθαι τὸ λυποῦν.
  [6] Другие обстоятельства усилили их раздражение; все еще живя в палатках и иногда испытывая недостаток припасов на чужбине, хотя казалось, что царит мир, они жаждали вернуться на свои обычные места. Когда они увидели роскошь и распущенность Макрина, они возмутились и с горечью отзывались о нем, моля хотя бы надуманный предлог, чтобы избавиться от этой досады.
   РАЗДЕЛ 3
  1 χὴν καταλῦσαι, μικρὰν καὶ εὐτελῆ πρόφασιν τοῖς στρατιώταις ἐς ἃ ἐβούλοντο
  [1] ПОЭТОМУ было неизбежно, что Макрин, правивший в течение одного года, должен был потерять империю и свою жизнь, когда Фортуна предоставила солдатам тривиальное и неадекватное оправдание для выполнения их желания.
  [2] τῆς τύχης παρασχούσης. Μαῖσα ἦν τις ὄνομα, τὸ γένος Φοίνισσα, ἀπὸ Ἐμέσου καλουμένης οὕτω πόλε"ωος ἐν ἐν ἀδελφὴ δὲ ἐγεγόνει Ἰουλίας τῆς Σεβήρου μὲν γυναικὸς Ἀντωνίνου δὲ μητρός. παρὰ πάντα οὖν τὸν τῆς ἀδελφῆς βίον ἐν τῇ βασιλείῳ διέτριψεν αὐλῇ χρόνρου πολῇ χρόνρου πολῇ ὃν Σεβῆρός τε καὶ Ἀντωνῖνος ἐβασίλευσαν. τὴν δὴ Μαῖσαν ταύτην ὁ Μακρῖνος, μετὰ τὴν τῆς ἀδελφῆς τελευτὴν Ἀντωνίίνου,σνου δὲ προσέταξεν ἐς τὴν πατρίδα ἐπανελθοῦσαν ἐν τοῖς οἰκείοις καταβιῶναι, πάντα τσυἔχν῰ἑ ς. πλείστων δὲ ἦν χρημάτων ἀνάπλεως ἅτε μακρῷ χρόνῳ βασιλικῇ ἐξουσίᾳ
  [2] У Юлии, жены Севера и матери Антонина, была сестра Меза, финикийка, названная в честь города Эмесы в этой стране. Во время императорской карьеры своей сестры, в течение многих лет, когда Северус и Антонин были императорами, эта женщина жила в императорском дворце. После убийства Антонина и смерти Юлии Макрин приказал Мезе вернуться в свои поместья в Финикии, позволив ей жить там, полностью владея своим имуществом. Поскольку Меса долгое время жила под защитой империи, она накопила огромное личное состояние. Таким образом, старуха теперь уехала жить в свои поместья. У Маэсы было две дочери.
  [3] ἐντεθραμμένη. ἐπανελθοῦσα δὲ ἡ πρεσβῦτις διέτριβεν ἐν τοῖς ἑαυτῆς. ἦσαν δὲ αὐτῇ θυγατέρες δύο" Σοαιμὶς μὲν ἡ πρεσβυτέρα ἐκαλεῖτο, ἡ δὲ ἑτέρα Μαμαία. παῖδες δὲ ἦσαν τῇ μὲν πρεσβυτέρᾳ Βασιανὸς ὄνομα, τῇ δὲ νεωτέρᾳ Ἀλεξιανός. ὑπὸ δὲ ταῖς μητράσι καὶ τῇ μάμμῃ ἀνετρέφοντο, ὁ μὲν Βασιανὸς περὶ ἔτη γσγονεσίὼὼ κα, ὁ δὲ Ἀλεξιανὸς δεκάτου ἔτους ἐπιβεβηκώς.
  [3] Старшего звали Соемия; младший, Мамая. У каждой из девушек был единственный сын: сына Соемии звали Бассиан; Мамая, Алексиан. Этим мальчикам, которых воспитывали матери и бабушки, было в то время около четырнадцати и десяти лет соответственно.
  [4] ἱέρωντο δὲ αὐτοὶ θεῷ ἡλίῳ" τοῦτον γὰρ οἱ ἐπιχώριοι σέβουσι, τῇ αφοινίκω ιαγάβαλον καλοῦντες. νεὼς δὲ αὐτῷ μέγιστος κατεσκεύαστο, χρυσῷ πολλῷ καὶ ἀργύρῳ κεκοσμημένου λίθων τεον τ. θρησκεύεται δὲ οὐ μόνον πρὸς τῶν ἐπιχωρίων, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ γειτνιῶντεά σαιῶντεά σαιῶντεά βασιλεῖς βάρβαροι φιλοτίμως πέμπουσι τῷ θεῷ ἑκάστου τοῦ ἔτους πολυτελῆ ἀναθήματα.
  [4] Они были жрецами бога солнца, которому их соотечественники поклоняются под финикийским именем Элагабал. Этому богу был возведен огромный храм, щедро украшенный золотом, серебром и драгоценными камнями. Этому богу поклоняются не только туземцы, но и все соседние правители и короли каждый год присылают ему щедрые и дорогие дары.
  [5] ἄγαλμα μὲν οὖν, ὥσπερ παρ' Ἕλλησιν ἢ Ῥωμαίοις, οὐδὲν ἕστηκε χειροποίηητον, εοὸ κόνα" λίθος δέ τις ἔστι μέγιστος, κάτωθεν περιφερής, λήγων ἐς ὀξύτητα" κωνσοειαὲὲῂα,τὲὲῂα,τὲὲῂα μέλαινά τε ἡ χροιά. διοπετῆ τε αὐτὸν εἶναι σεμνολογοῦσιν, ἐξοχάς τέ τινας βραχείας καὶ τύπους κεκνδυς ικνν όνα τε ἡλίου ἀνέργαστον
  [5] Никакая статуя, сделанная человеком, по подобию бога не стоит в этом храме, как в греческих и римских храмах. Однако в храме есть огромный черный камень с заостренным концом и круглым основанием в форме конуса. Финикийцы торжественно утверждают, что этот камень сошёл от Зевса; указывая на некоторые небольшие рельефные фигуры, они утверждают, что это неотделанное изображение солнца, ибо, естественно, именно это они и хотят видеть.
  [6] εἶναι θέλουσιν, οὕτω βλέπειν ἐθέλοντες. τούτῳ δὴ τῷ θεῷ ὁ Βασιανὸς ἱερωμένος (ἅτε γὰρ πρεσβυτέρῳ ἐκείνῳ ἐγκεχείρισετο ἐκείνῳ ἐγκεχείριστο ἅτε γὰρ πρεσβυτέρῳ ἐκείνῳ ἐγκεχείρισετο ἅτε γὰρ πρεσβυτέρῳ ἐκείνῳ ροῄει τε σχήματι βαρβάρῳ, χιτῶνας χρυσοϋφεῖς καὶ ἁλουργεῖς χειριδωτοὺς κεισοὶ κεισοὶ ἁσουργεῖς χειριδωτοὺς κεισοὶ ένος, τά τε σκέλη πάντα σκέπων ἀπ' ὀνύχων ἐς μηροὺς ἐσθῆσιν ὁμοίως χρρυσ῾ πεπρ὿ῶ κεπαὉς οικιλμέναις. τήν τε κεφαλὴν ἐκόσμει στέφανος λίθων
  [6] Бассиан был главным жрецом этого бога. (Поскольку он был старшим из мальчиков, ему было доверено священство.) Он ходил в варварской одежде, в пурпурных туниках с длинными рукавами, расшитых золотом, которые спускались к его ногам; одежды, также украшенные золотом и пурпуром, покрывали его ноги от бедра до пят, и он носил корону из разноцветных драгоценных камней.
  [7] πολυτελῶν χροιᾷ διηνθισμένος. ἦν δὲ τὴν ἡλικίαν ἀκμαῖος καὶ τὴν ὄψιν τῶν κατ' αὐτὸν ὡραιότατος μειρακίπίων. ἐς τὸ αὐτὸ δὴ συνιόντων κάλλους σώματος, ἡλικίας ἀκμῆς, ἁβροῦ σχήματος, μσιοα ς τὸ μειράκιον Διονύσου καλαῖς εἰκόσιν.
  [7] Бассиан в расцвете сил был самым красивым юношей своего времени. Физическая красота, расцвет юности и великолепие одежды в сочетании производят один и тот же эффект, и юношу вполне можно сравнить с прекрасными статуями Вакха.
  [8] ἱερουργοῦντα δὴ τοῦτον, περί τε τοῖς βωμοῖς χορεύοντα νόμῳ βαρβάρων ὑπσό ταε αὐρλοῶ ιγξι παντοδαπῶν τε ὀργάνων ἤχῳ, περιεργότερον ἐπέβλεπον οἵ τε ἄλλοι ἄνθρωσιποι τỬρισοι κἬὶ τιῶται, εἰδότες γένους ὄντα βασιλικοῦ, καὶ τῆς ὥρας αὐτοῦ πάντων τὰς
  (8) Когда Бассиан исполнял свои священнические обязанности, по-варварски танцуя вокруг алтарей под музыку флейт, свирелей и всевозможных инструментов, туземцы и воины наблюдали за ним с большим любопытством, зная, что он принадлежит к императорская семья.
  [9] ὄψεις ἐς ἑαυτὴν ἐπιστρεφούσης. ἐγειτνίαζε δὲ τῇ πόλει ἐκείνῃ τότε μέγιστον στρατόπεδον, ὃ τῆς Φοινίκης πρζτοήσπιιε ὲ μετηνέχθη, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν. φοιτῶντες οὖν οἱ στρατιῶται ἑκάστοτε ἐς τὴν πόλιν, ἔς τε τὸν νεὼν ἰόνστεχ θρνστεχ θρνστεχ θρντεχ θρντεχ άριν, τὸ μειράκιον ἡδέως ἔβλεπον. ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν καὶ πρόσφυγες
  [9] Его юная красота привлекала всеобщее внимание. В то время в Эмесе была расквартирована огромная армия для охраны Финикии. Позже эта армия была переброшена из города, о чем мы расскажем на следующих страницах. Поэтому солдаты были частыми гостями в городе и ходили в храм под предлогом поклонения богу; там они с удовольствием наблюдали за Бассианом.
  [10] οἰκεῖοί τε τῆς Μαίσης, πρὸς οὓς ἐκείνη θαυμάζοντας τὸν παῖδα, εἴτε πλασαμέἸἽν ληθεύουσα, ἐξεῖπεν ὅτι ἄρα Ἀντωνίνου υἱός ἐστι φύσει, τῇ δὲ ὑπολήψει Ἷἐλοου Ἷἐλοου φοιτῆσαι γὰρ αὐτὸν ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς νέαις τε οὔσαις καὶ ὡραίαις, καθ' ὃν καιρὸν ἐν τοῖς βασιλείοις σὺν τῇ ἀδελφῇ διέτριβεν. ὅπερ ἐκεῖνοι ἀκούσαντες, τοῖς συστρατιώταις κατ' ὀλίγον ἀπαγγέλλοντες διαβόησπτον ἀλίγον ἀπαγγέλλοντες διαβόητον ἀλίγον ν φήμην, ὡς ἐς πᾶν χωρῆσαι τὸ
  [10] Некоторые были дезертирами и соотечественниками Месы; Пока они стояли, любуясь юношей, Меса, то ли выдумывая, то ли говоря правду, сообщил им, что Бассиан на самом деле был сыном Антонина, хотя могло показаться, что у него был другой отец. Она утверждала, что, когда она жила во дворце со своей сестрой, Антонин спал с обеими ее дочерьми, молодыми и красивыми. Мужчины рассказали ее историю своим однополчанам, и вскоре она стала достоянием всей армии.
  [11] στρατιωτικόν. τῇ δὲ Μαίσῃ ἐλέγετο σωροὺς εἶναι χρημάτων, ἐκείνην δὲ ἑτοίμως πάντα προέτατθαὺι αις, εἰ τὴν βασιλείαν τῷ γένει ἀνανεώσαιντο. ὡς δὲ συνέθεντο νύκτωρ, εἰ κατέλθοιεν λαθόντες, ἀνοίξειν τὰς πύλας καὶ δέξεσθαι νος ἔνδον βασιλέα τε καὶ υἱὸν ἀποδείξειν Ἀντωνίνου ‹τὸν Βασιανόν›, ἴἐπέωἑκεν›, τυἐπέωἑκεν εσβῦτις, ἑλομένη πάντα κίνδυνον ἀναρρῖψαι μᾶλλον ἢ ἰδιωτεύειν καὶ δοκφκεκορν ἀπειωτεύειν καὶ δοκφκεκορν ἀπειωτεύειν τωρ τε λάθρᾳ τῆς πόλεως ὑπεξῆλθε σὺν ταῖς θυγατράσι καὶ
  [11] Ходили слухи, что Меса была чрезвычайно богата, и сообщалось, что она немедленно отдаст все свои деньги солдатам, если они вернут империю ее семье. Солдаты договорились, что, если семья тайно придет ночью в лагерь, они откроют ворота, примут семью внутрь и провозгласят Бассиана императором и сыном Антонина. Старуха согласилась с планом, предпочитая рисковать любой опасностью, чем жить в безвестности и, похоже, быть отвергнутой. И вот она незаметно ускользнула из города ночью с дочерьми и внуками.
  [12] τοῖς ἐγγόνοις. καταγαγόντων τε αὐτοὺς τῶν προσφυγόντων στρατιωτῶν γενόμενοι πρὸς τῷ τείχει το῅οῦ σροῶ ᾷστα ὑπεδέχθησαν" εὐθέως τε τὸν παῖδα πᾶν τὸ στρατόπεδον Ἀντωνῖνον προσηγόρευσυρνὸ χλαμύδι περιβαλόντες εἶχον ἔνδον. πάντα δὲ τὰ ἐπιτήδεια καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας, ὅσα τε εἶχον ἐν κώμαις ἢ ἀγροτηῖϿς ν, εἰσκομίσαντες, τάς τε πύλας ἀποκλείσαντες, παρεσκεύαζον ἑαυτοὺς ὡς, εἰ δέοι, ενποἱ ολιορκίαν.
  [12] Ведомые солдатами, которые дезертировали, они подошли к стене лагеря и были тепло встречены внутри. Немедленно вся армия приветствовала Бассиана как «сына Антонина» и, завернув его в пурпурный военный плащ, провела его в лагерь. Затем, привезя все припасы из деревень и окрестных полей, вместе с женщинами и детьми, они приготовились выдержать осаду, если она окажется необходимой.
   РАЗДЕЛ 4
  1 ιπὰ στρατόπεδα ὅτι τε Ἀντωνίνου υἱὸς εὑρέθη καὶ ὅτι ‹ἡ› Ἰουλίας ἀδελφφὴ χρδισήμα,τπδήμα,τπδήμα,τπδήμα τα τὰ λεγόμενα καὶ ἐνδεχόμενα καὶ ἀληθῆ πιστεύσαντες εἶναι τὰς ψυχὰς ἐξεπτόηντο.
  (1) Обо всем этом доложили Макрину, когда он был в Антиохии, и по остальным войскам быстро распространился слух, что нашелся сын Антонина и что сестра Юлии раздает деньги. Поверив всему сказанному и приняв за правду, солдаты глубоко заволновались.
  2 ντωνίνου τῆς μνήμης πάθος, καὶ πρό γε ἁπάντων ἡ τῶν χρημάτων ἐλπίμς, ὡζ ποαϐλοὀ ολοῦντας φοιτᾶν πρὸς τὸν νέον Ἀντωνῖνον. ὁ δὲ Μακρῖνος καταφρονῶν τοῦ πράγματος ὡς παιδαριώδους, χρώμενός τε μαμήθḳγι ῇ ὐτὸς μὲν οἴκοι μένει, πέμπει δὲ ἕνα τῶν ἀρχόντων τοῦ στρατοπέδου, δύναδμινႿτὺὺςοτὺν ῥᾷστα ἐκπορθήσειν
  [2] Они были движимы ненавистью к Макрину и жалостью к памяти об Антонине; эти соображения убедили их поддержать смену императоров. Однако надежда на деньги повлияла на их решение больше, чем какой-либо другой фактор, и многие солдаты добровольно перешли на сторону нового Антонина. Презрительно отмахнувшись от этого дела как от детей и проявив свою обычную лень, Макрин остался дома, но послал в Эмесу одного из префектов преторианцев с отрядом войск, который, по его мнению, был достаточно большим, чтобы сокрушить мятежников сильнейшими силами. простота.
  [3] τοὺς ἀφεστῶτας. ὡς δ' ἦλθεν Ἰουλιανός (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ ἐπάρχῳ) καὶ προσέβαλε τοθεν τείχδν τείχδνὂ οἱ στρατιῶται ἀνελθόντες ἐπί τε τοὺς πύργους καὶ τὰς ἐπάλξεις τόν τε παῖδνα τᾷιἔθ κοῦντι στρατῷ ἐδείκνυσαν, Ἀντωνίνου υἱὸν εὐφημοῦντες, βαλάντιά τε χρηρημάτω μετν σίας αὐτοῖς ἐδείκνυσαν .
  (3) Когда Юлиан (так звали префекта) прибыл и напал на стены лагеря, солдаты внутри, взобравшись на башни и зубчатые стены, выставили Бассиана перед осаждающей армией; подбадривая сына Антонина, они махали полными кошельками, чтобы заставить нападавших дезертировать.
  [4] οἳ δὲ πιστεύσαντες Ἀντωνίνου τε εἶναι τέκνον καὶ ὁμοιότατόν γε (βλέπειν γὰτρ Ήϸὸὰρ Ήϸὶ τοῦ μὲν Ἰουλιανοῦ τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνουσι καὶ πέμπουσι τῷ Μακρίνῳ, ανὐτοεὶ οιχθεισῶν αὐτοῖς τῶν πυλῶν ἐς τὸ στρατόπεδον ἐδέχθησαν. οὕτως ἡ δύναμις αὐξηθεῖσα οὐ μόνον ἦν πρὸς τὸ ἀπομάχεσθαι πολιορκίαν πραλὰ ἀλὰ θαλὰ θαλὰ συστάδην καὶ ἐξ ἀντιστάσεως ἀγωνίζεσθαι ἀξιόχρεως" ἔτι τε καὶ τῶν αὐτομόλων ῤ κάστοτε, εἰ καὶ κατ' ὀλίγους προσιόν, τὴν δύναμιν ηὔξησεν.
  (4) Полагая, что Бассиан был сыном Антонина и выглядел точно так же, как он (ибо это то, что они хотели видеть), осаждающие воины отсекли Юлиану голову и отправили ее обратно Макрину; когда ворота были открыты, всех их приветствовали в стане. Увеличенных таким образом войск было достаточно не только для того, чтобы выдержать осаду, но и для ведения решающего сражения в ближнем бою. Число тех, кто дезертировал каждый день, хотя и приходили небольшими группами, продолжало увеличивать размер армии в лагере.
  [5] ὁ δὲ Μακρῖνος ὡς ταῦτα ἐπυνθάνετο, ἀθροίσας πάντα ὃν εἶχε στρατόν, ἐπιδῄει ὁ ήσων τοὺς ἐκείνῳ προσκεχωρηκότας. ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, οὐκ ἀναμενόντων τῶν σὺν αὐτῷ στρατιωτῶν πολιορκηθῆναι, στορκηθῆναι, στορθαι ὲ μετὰ πάσης προθυμίας ἐξελθεῖν τε καὶ ὑπαντώμενοι τῷ Μακρίνῳ ἐκ παρατάξσξωα,εξξεως ἀḸθεως άγει τὴν αὑτοῦ
  (5) Узнав об этих событиях, Макрин собрал все доступные войска и выступил, чтобы осадить тех, кто перешел от него к Элагабалу. Однако воины Элагабала не стали дожидаться атаки. Обнаружив, что его войска достаточно смелы, чтобы уверенно выступить, чтобы вступить в бой с Макрином, юноша повел их из города.
  [6] δύναμιν. συμμίξαντα δὲ ἀλλήλοις τὰ στρατόπεδα Φοινίκης τε καὶ Συρίας ἐν μεθορίοις, οτἱ ὑροἱ ὲοἱ ὑρο὿ Ἀντωνίνου προθύμως ἠγωνίζοντο, δεδιότες, εἰ ἡττηθεῖεν, τὴν ἐφ' οἭμς ἔδρασαπνρίρίρΉ τν ξασθαι" οἱ δὲ σὺν τῷ Μακρίνῳ ῥᾳθυμότερον προσεφέροντο τῷ ἔργῳ, ἀποδιδράσκοντερον
  [6] Когда две армии встретились на границах Финикии и Сирии, солдаты Элагабала сражались с духом, опасаясь, что, если они проиграют, они будут страдать за то, что они сделали. Солдаты Макрина, напротив, были совершенно равнодушны и перешли на сторону Элагабала.
  [7] καὶ μετιόντες πρὸς τὸν Ἀντωνῖνον. ἅπερ ὁρῶν ὁ Μακρῖνος, φοβηθείς τε μὴ παντάπασι γυμνωθεὶς τῆς δυνάμεως αἰτχμόάελω ὶς αἰσχίστως ὑβρισθείη, ἔτι τῆς μάχης συνεστώσης, ἑσπέρας ἤδη προσιούσχς, τίπορρας ιον καὶ εἴ τι σχῆμα βασιλικὸν περιέκειτο, λαθὼν ἀποδιδράσκει σὺν ὀλίγοχις ἑκκατοο, τράὸν ἑκκατοο ς πιστοτάτους ᾤετο, τὸ γένειον ἀποκειράμενος , ὡς μὴ γνωρίζοιτο, ἐσθῆτά τε ὁδοιπορικὴν λαβὼν καὶ
  [7] Когда Макрин увидел, что происходит, он испугался, что, потеряв все свое войско, он будет схвачен и подвергнут позорному обращению. В то время как битва все еще бушевала, он снял свой пурпурный плащ и другие имперские знаки отличия и тайно покинул поле боя с несколькими центурионами, которых он считал особенно преданными ему. Чтобы не быть узнанным, он сбрил бороду, надел дорожный плащ и покрыл голову.
  [8] τὴν κεφαλὴν ἀεὶ σκέπων. νύκτωρ τε καὶ μεθ' ἡμέραν ὡδοιπόρει, φθάνων τὴν φήμην τῆς ἑαυτοῦ τύχης, τῶῶκν ε ων μεγάλῃ σπουδῇ τὰ ὀχήματα ἐπειγόντων, ὡς ἂν ὑπὸ Μακρίνου ἔτι βασιλεύσοναπα τοος Ἁν μεγάλῃ σπουδῇ ῖα πεμφθέντων.
  ὃ μὲν οὖν ἔφυγεν, ὡς εἴρηται" ὁ δὲ στρατὸς ἑκατέρωθεν ἐμάχοντο, ὑπὲρ ‹μὲΦί὿ αμὲΦί὿ ου οἱ σωματοφύλακες καὶ δορυφόροι, οὓς δὴ πραιτωριανοὺς καλοῦσιν, οἳ γεκενναုενωω παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἅτε ὄντες μέγιστοί τε καὶ ἐπίλεκτοι" τὸ δὲ ἐπίλοιπον πᾶν πλ῿ί
  [8] Он путешествовал день и ночь и, таким образом, опередил сообщение о своем бедствии; центурионы гнали колесницы на максимальной скорости, как будто их послал Макрин, еще император, с неотложной миссией.
  Итак, Макрин бежал с поля боя. Обе армии продолжали бой; телохранители и копьеносцы, которых они называют преторианцами, сражались на стороне Макрина, эти избранные люди мужественно противостояли остальной армии; остальные войска сражались за Элагабала.
  [9] ὑπὲρ τοῦ Ἀντωνίνου ἠγωνίζοντο. ὡς δὲ ἐπὶ πολὺ τὸν Μακρῖνον οὐκ ἔβλεπον οἱ ὑπὲρ αὐτοῦ μαχόμενοι ολφδὲ τὲ ὲ ὐκ ς σύμβολα, διηπόρουν δὴ ποῦ ποτὲ ἄρα εἴη, πότερον ἐν τῷ πλήθει τῶν κειμένςων ΢ ἤὀ , ἠγνόουν τε πῶς χρήσονται τῷ πράγματι" οὔτε γὰρ μάχεσθαι ἤθελον ὑπὲρ τοῦ μὴ παρςο παρςο , παραδοῦναί τε
  [9] Но когда те, кто сражался за Макрина, некоторое время не видели ни императора, ни имперских гербов, они не знали, убит ли он или бежал с поля битвы, и не знали они, каким путем им следует следовать в сложившихся обстоятельствах. . У них не было никакого желания воевать за отсутствующего человека, и им было стыдно сдаться и, преданные, стать военнопленными.
  [10] αὑτοὺς ἐκδότους καὶ ὥσπερ αἰχμαλώτους ᾐδοῦντο. ὡς δὲ παρὰ τῶν αὐτομόλων ἐπύθετο Ἀντωνῖνος τὴν τοῦ Μακρίνου φυγήν, πέςμψαρά σκει αὐτοὺς ὅτι μάτην ὑπὲρ ἀνάνδρου καὶ φυγάδος μάχονται, ἄδειάν τε κανὶ ἀμνί ως ὑπισχνεῖται, καλεῖ τε καὶ αὑτὸν δορυφορήσοντας. οἳ μὲν οὖν πεισθέντες προσεχώρησαν, ὁ δὲ Ἀντωνῖνος πέμπει τοὺς διώξαονντας Τὸνὲ
  (10) Уведомленный дезертирами о бегстве Макрина, Элагабал послал глашатаев сообщить преторианцам, что они тщетно сражаются за трусливого беглеца; он торжественно пообещал им безопасность и амнистию и предложил им службу в качестве своего телохранителя. Убежденные, преторианцы изменили свою лояльность. Затем Элагабал послал людей в погоню за Макрином, который к тому времени бежал на некоторое расстояние.
  [11] πολὺ προκεχωρηκότα. ἐν Χαλκηδόνι γοῦν τῆς Βιθυνίας κατεδλήφθη, νοσῶν χαλεπώτατα ὑπό τε τῆς συνεχοὦϿ῿ῂ ς συντετριμμένος. ἔνθα αὐτὸν εὑρόντες ἔν τινι κρυπτόμενον προαστείῳ οἱ διώκοντες τὴν κεφαλὀν ον κεφαλὀν ἔνθα ἐλέγετο δὲ σπεύδειν ἐς τὴν Ῥώμην, θαρρῶν τῇ τοῦ δήμου περὶ αὐτὸν σπουδῇ" τεραινΐου 'εραινΐου ὸν ἐς τὴν Εὐρώπην διὰ τοῦ στενοῦ τῆς Προποντίδος πορθμοῦ, ἤδη τε τῷ Βλυζαζποῦ τα, φασὶν ἀντιπνοίᾳ χρήσασθαι, ἐπανάγοντος αὐτὸν τοῦ πνεύματος ἐς
  [11] В конце концов беглец был схвачен в Халкидоне в Вифинии, безнадежно больной и измученный своим непрерывным бегством. Преследователи нашли его прячущимся на окраине города и отрезали ему голову. Говорят, что он спешил в Рим, надеясь на восторженную поддержку народа; но когда он попытался переправиться в Европу через узкий Пропонтический залив и был уже близок к Византии, говорят, что ветер был против него и понес его обратно в Азию и к его судьбе.
  [12] τὴν τιμωρίαν. παρὰ τοσοῦτον μὲν δὴ Μακρῖνος οὐκ ἐξέφυγε τοὺς διώξαντας, τέλει τε ἕχρήσατο ραἿ῿ ν θελήσας ἐς τὴν Ῥώμην ἀνελθεῖν, δέον ἐν ἀρχῇ τοῦτο ποι"ῆσαι ὁμοῦ δὲμιἔπταῦ δὲμιἔπται καὶ τύχῃ.
  τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ Μακρῖνος ἐχρήσατο, συναναιρεθέντος αὐτῷ καὶ τοῦ παιιόν, ὐ σας Καίσαρα,
  [12] Итак, по несчастью, Макрину не удалось ускользнуть от преследователей, и он несколько позже встретил бесславный конец, стремясь добраться до Рима, куда он должен был отправиться вначале. Таким образом, своим падением он был обязан в равной степени и неверным суждениям, и невезению.
  Такова была судьба Макрина; вместе с ним погиб его сын Диадумениан, который был его цезарем.
   РАЗДЕЛ 5
  [1] . ε βασιλέα, τά τε τῆς ἀρχῆς ‹ἐκεῖνος› ὑπεδέξατο, διοικηθέντων αὐτῷ κατὰ τὴαν τζον ἀἀ ἐπειγόντων ὑπό τε τῆς μάμμης καὶ τῶν συνόντων φίλων (αὐτὸς γὰρ ἦν νέος τε τὴν ἡλικίαν, πραγμάτων τε καὶ παιδείας ἄπειρος), οὐ πολλοῦ χρόνου διατρίψας εἶχε πεπ΅,σοδοὶ ἡλικοῦ ούσης μάλιστα τῆς
  [1] ТЕПЕРЬ все войско перешло к Элагабалу, провозгласив его императором, и юноша взял на себя управление империей. После того, как его бабушка и его советники привели в порядок его дела на Востоке (ибо он был молод годами и не обладал достаточным образованием и административным опытом), он лишь ненадолго отложил свой отъезд, так как Меса очень хотел вернуться к привычной имперской жизни в Риме.
  [2] Μαίσης ἐς τὰ συνήθη ἑαυτῇ βασίλεια Ῥώμης. ὡς δὲ τῇ τε συγκλήτῳ καὶ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ τὰ πραχθέντα ἐδηλώθη, δυσφόρως μὤὲν πάάν πάν ν, ὑπήκουον δὲ ἀνάγκῃ τοῦ στρατοῦ ταῦτα ᾑρημένου. κατεγίνωσκόν τε τοῦ Μακρίνου ῥᾳθυμίαν τε καὶ τρόπων χαυνότητα, αἴτιόν τε ολ'l'κ νὄ λὐκ νἄ ὐτὸν ἑαυτῷ γεγενῆσθαι ἔλεγον.
  (2) Сенат и римский народ были встревожены сообщением об этих событиях, но подчинились по необходимости, потому что армия решила следовать этому курсу. Они приписали это дело лени и слабости Макрина и сказали, что он один несет ответственность за то, что произошло.
  [3] ὁ δὲ Ἀντωνῖνος ἀπάρας τῆς Συρίας ἐλθών τε ἐς τὴν Νικομήδειαν ἐχείμαζε, τ῿ ἔτους οὕτως ἀπαιτούσης. εὐθέως τε ἐξεβακχεύετο, τήν τε ἱερωσύνην τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ, ᾗ ἐντέθραπτο, περξτῦ ωρχεῖτο, σχήμασί τε ἐσθῆτος πολυτελεστάτοις χρώμενος, διαχρύσοις τε πόρφυρας ὑφάσμερασι τε καὶ ψελίοις κοσμούμενος, ἐς εἶδος δὲ τιάρας στεφάνην ἐπικείμενος
  [3] Покинув Сирию, Элагабал направился в Никомедию, где из-за времени года вынужден был провести зиму. Тотчас же он погрузился в свои безумные дела, совершая для своего родного бога фантастические обряды, которым его обучали с детства. На нем была самая богатая одежда, он облачился в пурпурные одежды, расшитые золотом; к своим ожерельям и браслетам он добавил корону, тиару, сверкающую золотом и драгоценными камнями.
  [4] χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλην τιμίοις. ἦν τε αὐτῷ τὸ σχῆμα μεταξὺ Φοινίσσης ἱερᾶς στολῆς καὶ χλιδῆς Μηδικῆς. Ῥωμαϊκὴν δὲ ἢ Ἑλληνικὴν πᾶσαν ἐσθῆτα ἐμυσάττετο, ἐρίου φάσκων εἰργάσμθαι, τἐρίου φάσκων εἰργάσμθαι, τἐρίου οῦς" τοῖς δὲ Σηρῶν ὑφάσμασι μόνοις ἠρέσκετο. προῄει τε ὑπὸ αὐλοῖς καὶ τυμπάνοις, τῷ θεῷ δῆθεν ὀργιάζων.
  [4] Его одежда показала влияние священного одеяния финикийцев и роскошного одеяния мидян. Он ненавидел греческую и римскую одежду, потому что она была сделана из шерсти, которая, по его мнению, была некачественным материалом; только сирийская ткань встретила его одобрение. В сопровождении флейт и барабанов он совершал, как оказалось, оргиастическое служение своему богу.
  5 στολὴν μέλλοντά [τε] ἐς τὴν πόλιν ἀφίξεσθαι καὶ ἐς τὴν σύγκλητον εἰσελεύσενλδθαι, μὀ ἢ παντάπασι βάρβαρον τὸ σχῆμα ὀφθὲν εὐθὺς λυπήσῃ τοὺς ἰδόντας, ἀήθεις ταε ὄντας οἰομένους τὰ τοιαῦτα καλλωπίσματα
  [5] Когда она увидела, что делает Элагабал, Меса сильно встревожилась и снова и снова пыталась убедить юношу надеть римское платье, когда он вошел в город, чтобы посетить сенат. Она боялась, что вид его, явно чужой и совершенно варварский, оскорбит тех, кто его увидит; они не привыкли к такой одежде и считали его украшения подходящими только для женщин.
  [6] οὐκ ἀνδράσιν ἀλλὰ θηλείαις πρέπειν. ὃ δὲ καταφρονήσας τῶν ὑπὸ τῆς πρεσβύτιδος λεχθέντων, μηδ' ἄλλῳ τινὶ πεισθείς το εἰ μὴ τοὺς ὁμοιοτρόπους τε καὶ κόλακας αὑτοῦ τῶν ἁμαρτημάτων), βουλόμνενος ἔεινος ἁεινος θαι τῆς τοῦ σχήματος ὄψεως τήν τε σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον Ῥωμαίων, ἀπόντος τεΦὑτος δοθῆναι πῶς φέρουσι τὴν ὄψιν τοῦ σχήματος, εἰκόνα μεγίστην γράψας παντὸης ἑπος ἑπος ἑπος ἑπος οϊών τε καὶ ἱερουργῶν ἐφαίνετο, παραστήσας τε ἐν τῇ γραφῇ τὸν
  (6) Но у Элагабала не было ничего, кроме презрения к предостережениям старухи, и никому другому не удалось убедить его. (Он слушал только тех, кто был похож на него и льстил его недостаткам.) Поскольку, однако, он желал, чтобы сенат и римский народ привыкли видеть его в этом костюме и желал проверить их реакцию на это экзотическое зрелище, прежде чем он вернулся в Рим, ему был написан портрет в полный рост, на котором он публично исполняет свои священнические обязанности. Его родной бог также появился на картине; император изображался приносящим ему жертвы под благоприятным покровительством.
  [7] τύπον τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ, ᾧ δὴ καλλιερῶν ἐγέγραπτο, πέμψας τε ἐς τὴν λϬώμΐεν, ἐς ν τῷ μεσαιτάτῳ τῆς συγκλήτου τόπῳ ὑψηλοτάτῳ τε τὴν εἰκόνα ἀνατεθῆναι ὑπὲρ κεοα άλματος τῆς νίκης, ᾧ συνιόντες ἐς τὸ βουλευτήριον λιβανωτόν τε θυμιῶσιν ἕκακκοἕκακκοἕκαστοος σπένδουσι . προσέταξέ τε πάντας τοὺς Ῥωμαίων ἄρχοντας, καὶ εἴ τινες δημοσίας θυσίας ἐπιτελι,ποᦿῂ ἄλλων θεῶν οὓς δὴ καλοῦσιν ἱερουργοῦντες, ὀνομάζειν τὸν νέον θεὸν Ἐλαιαγάά ὡς δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἀφίκετο τῷ προειρημένῳ σχήματι, οὐδὲν
  [7] Элагабал послал эту картину в Рим, чтобы повесить ее в центре здания сената, высоко над статуей Победы, перед которой каждый сенатор возжигает ладан и совершает возлияние вина при входе в зал. Он приказал всем римским чиновникам, совершающим публичные жертвоприношения, призвать нового бога Элагабала прежде всех других богов, которых они призывают в своих обрядах. К тому времени, когда император явился в Рим в описанном выше виде, римляне не увидели в нем ничего необычного, ибо картина подготовила их к тому, чего ожидать.
  [8] παράδοξον εἶδον οἱ Ῥωμαῖοι, τῇ γραφῇ ἐνειθισμένοι. δοὺς δὲ τὰς συνήθεις τῷ δήμῳ νομὰς ἐπὶ τῇ τῆς βασιλείας διαδοχῇ, φιλοτίμωΉὂ τε ῶς ἐπιτελέσας παντοδαπὰς θέας, νεών τε μέγιστον καὶ κάλλιστον κατασκευάσας τῷ λτεί θεοη, βεοη ους περὶ τὸν νεὼν ἱδρύσας, ἑκάστοτε προϊὼν ἕωθεν ἑκατόμβας τε ταύρων καὶλποὶ προβάάτω ς κατέσφαττε τοῖς τε βωμοῖς ἐπετίθει, παντοδαποῖς ἀρώμασι σωρεύων, οἴνου τε τοῦ παλαιοτάτου κἽλίλ κολοὶ κολοὶ κἴνου τε τοῦ ς ἀμφορέας τῶν βωμῶν προχέων, ὡς ῥεῖθρα φέρεσθαι οἴνου τε καὶ αἵματος
  (8) После этого Элагабал ввел в обычай раздачу денег при престолонаследии императора и устраивал пышные и экстравагантные зрелища всякого рода. Он воздвиг своему богу огромный и величественный храм и окружил его многочисленными алтарями. Выходя рано утром, он приносил в жертву гекатомбы быков и огромное количество овец. Он положил их на жертвенники и насыпал всевозможных благовоний; он также поставил перед жертвенниками множество кувшинов с самыми старыми и лучшими винами, так что потоки крови смешались с потоками вина.
  [9] μεμιγμένου. περί τε τοὺς βωμοὺς ἐχόρευεν ὑπὸ παντοδαποῖς ἤχοις ὀργάνων, γύναιά τε ἐσπιχεώρι ὺν αὐτῷ, περιθέοντα τοῖς βωμοῖς, κύμβαλα ἢ τύμπανα μετὰ χεῖρας φέροντα" περισπειστήκει κλητος καὶ τὸ ἱππικὸν τάγμα ἐν θεάτρου σχήματι. τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἱερουργηθέντων τά τε ἀρώματα ἐν χρυσοῖς σκεύεσιν ὑπὲρ κεοφαλκὰφφαλκὰ έται δή τινες ἢ εὐτελεῖς
  [9] Элагабал танцевал вокруг алтарей под музыку, которую играли на всевозможных инструментах; женщины из его собственной страны сопровождали его в этих танцах, неся тарелки и барабаны, когда они кружили вокруг алтарей. Весь сенат и все рыцари стояли и смотрели, как зрители в театре. Пряности и внутренности жертвенных животных не несли слуги или люди низкого происхождения;
  [10] ἄνθρωποι ἔφερον, ἀλλ' οἵ τε ἔπαρχοι τῶν στρατοπέδων καὶ οἱ ἐν ταῖς μεγίσταις νεζωσμένοι [οἱ] μὲν χιτῶνας ποδήρεις καὶ χειριδωτοὺς νόμῳ Φοινίκων, ΐτν μέέσ῿ ν πορφύραν" ὑποδήμασί τε λίνου πεποιημένοις ἐχρῶντο, ὥσπερ οἱ κατ' ἐκεῖνα τὰ χωρία προφητεύοντες. ἐδόκει δὲ τιμὴν μεγίστην νέμειν οἷς ἐκοινώνει τῆς ἱερουργίας.
  [10] скорее, их несли в золотых сосудах, высоко поднятых преторианскими префектами и наиболее важными магистратами, которые носили мантии с длинными рукавами и широкой пурпурной полосой посередине, мантии, которые ниспадали до ног в финикийском стиле. . На ногах у них была льняная обувь, которую обычно носили восточные пророки. Было очевидно, что Элагабал оказывает высочайшую честь тем, кто связан с ним в выполнении священных обрядов.
   РАЗДЕЛ 6
  [1] πλὴν καίτοι χορεύειν ἀεὶ καὶ ἱερουργεῖν δοκῶν, πλείστους ἀπέκτεινε τ῾νδϽ ἐνδϽ ἐνδϽε πλουσίων, διαβληθέντας αὐτῷ ὡς ἀπαρεσκομένους καὶ σκώπτοντας αὐτοῦ τὸν βίον. ἠγάγετο δὲ γυναῖκα τὴν εὐγενεστάτην Ῥωμαίων, ἣν Σεβαστὴν ἀναγορεύεσας μετ' ὀλίγοπον έμψατο, ἰδιωτεύειν κελεύσας καὶ τῶν τιμῶν παρελόμενος.
  [1] ДАЖЕ, хотя император, казалось, посвящал все свое внимание танцам и своим священническим обязанностям, все же он находил время казнить многих известных и богатых людей, которые были обвинены в высмеивании и осуждении его образа жизни. Он женился на одной из знатнейших римских дам и провозгласил ее Августой; но он вскоре развелся с ней и, лишив ее императорских почестей, приказал вернуться к частной жизни.
  [2] μετ' ἐκείνην δὲ προσποιησάμενος ἐρᾶν, ἵνα δὴ καὶ τὰ τῶν ἀνδρῶν πράττδπειν οοκο, υ τῇ Ῥωμαίων Ἑστίᾳ ἱερωμένης ἁγνεύειν τε πρὸς τῶν ἱερῶν νόμων κελευομέναης κλέρ υς τοῦ βίου παρθενεύεσθαι, ἀποσπάσας αὐτὴν τῆς Ἑστίας καὶ τοῦ ἱεροῖ παρθενῶῶνος ετο, ἐπιστείλας τῇ συγκλήτῳ καὶ παραμυθησάμενος ἀσέβημά τε καὶ ἁμάρτημα τηλικοῦτον, φήσας ἀνθθπιπονθθρώ νθέναι πάθος" ἔρωτι γὰρ τῆς κόρης ἑαλωκέναι, ἁρμόζοντά τε καὶ σεβάσμιον ερναι γἶναι τε καὶ ἱερείας. πλὴν καὶ ταύτην αὖ μετ' οὐ πολὺ ἀπεπέμψατο, τρίτην δὲ πάλιν ἠγάγετο, ἀναφέρουσψΐν τḸ Κόμοδον.
  [2] Чтобы казалось, что он делает что-то мужественное, он влюбился в одну из весталок Рима, жриц, связанных священными клятвами быть целомудренными и оставаться девственными до конца своей жизни; забрав девушку из Весты и жилища святых дев, он сделал ее своей женой. Он послал письмо в сенат, прося прощения за его нечестивый и юношеский проступок, говоря им, что он поражен мужским недостатком - непреодолимой страстью к девушке. Он также сообщил им, что брак священника и жрицы является надлежащим и санкционированным. Но вскоре он развелся с этой девушкой и взял себе в жены еще третью, девушку из рода Коммода.
  [3] ἔπαιζε δὲ γάμους οὐ μόνον ἀνθρωπείους, ἀλλὰ καὶ τῷ θεῷ, ᾧ ἱεράτευε, τυναιζΐῖν αὶ τῆς τε Παλλάδος τὸ ἄγαλμα, ὃν κρυπτὸν καὶ ἀόρατον σέβουσι Ῥωμαῖοι, ἐς τὸῬΦτΦ ν μετήγαγε" καὶ μὴ κινηθὲν ἐξ οὗπερ ἦλθεν ἀπὸ Ἰλίου, εἰ μὴ ὅτε πυρὶ κατεφλέχθη ὁ νεώς, ἐκίνησεν οὗτος, καὶ πρὸς γάμον δὴ ἐσον βαλιον βακίνησεν οὗτος
  [3] Не довольствуясь высмеиванием человеческого брака, он даже искал жену для бога, жрецом которого он был. Он принес в свою спальню статую Паллады, которой римляне поклоняются скрыто и невидимо. Хотя эта статуя не перемещалась с тех пор, как ее впервые привезли из Трои, за исключением случая, когда храм Весты был уничтожен огнем, Элагабал передвинул ее теперь и принес во дворец, чтобы обвенчать со своим богом.
  [4] αὐλὴν τῷ θεῷ ἀνήγαγε. φήσας δὲ ἀπαρέσκεσθαι αὐτὸν ὡς πάντα ἐν ὅπλοις καὶ πολεμικῇ θεῷ, τῆς μὐρανείας τεπέμψατο, σεβόντων αὐτὸ ὑπερφυῶς Καρχηδονίων τε καὶ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἀνΉρώ. φασὶ δὲ αὐτὸ Διδὼ τὴν Φοίνισσαν ἱδρύσασθαι, ὅτε δὴ τὴν ἀρχαίαν Καρχηδόκνα πόβλκιν, τεκινα αν κατατεμοῦσα. Λίβυες μὲν οὖν αὐτὴν Οὐρανίαν καλοῦσι, Φοίνικες δὲ Ἀστροάρχην ὀνομήζοελζνσι, σεζνσι ναι θέλοντες.
  (4) Но, объявив, что его богу не нравится богиня войны в полном вооружении, он послал за статуей Урании, которую особенно почитают карфагеняне и ливийцы. Эту статую, говорят, Дидона Финикиянка поставила в то время, когда разрезала шкуру на полоски и основала древний город Карфаген. Ливийцы называют эту богиню Уранией, но финикийцы поклоняются ей как Астроархе, отождествляя ее с луной.
  5 ντα τὸν ἐκεῖθεν χρυσόν, χρήματά τε πάμπλειστα τῇ θεῷ ἐς προῖκα δὴ ἐπιδοῦναι ἐκεέ.λεκεέ. κομισθέν τε τὸ ἄγαλμα συνῴκισε δὴ τῷ θεῷ, κελεύσας πάντας τοὺς κατὰ Ῥώμην καταὶἀρκισε ώπους ἑορτάζειν παντοδαπαῖς τε εὐφροσύναις καὶ εὐωχίαις χρῆσθαι δημοσΡςδέ τε κδὶὶ γαμούντων θεῶν.
  [5] Утверждая, что он устраивает бракосочетание солнца и луны, Элагабал послал за статуей и всем золотом в храме и приказал карфагенянам предоставить, кроме того, огромную сумму денег для приданого богини. Когда статуя прибыла, он поставил ее перед своим богом и приказал всем мужчинам в Риме и по всей Италии устраивать пышные пиры и празднества, публично и в частном порядке, в честь бракосочетания божеств.
  [6] κατεσκεύασε δὲ καὶ ἐν τῷ προαστείῳ νεὼν μέγιστόν τε καὶ πολυτελέστατον, ἐυμὃτάἑκον ἑκον ἑκον ἑκον ἑκον ἑκον ἑκον ς κατῆγε τὸν θεὸν ἀκμάζοντος θέρους. πανηγύρεις τε παντοδαπὰς συνεκρότει, ἱπποδρόμους τε κατασκευάσας καὶ θέατρα, διά τακεκενι πάντων θεαμάτων τε καὶ ἀκροαμάτων πλείστων εὐωχούμενον τὸν δῆμον καὶ παννυχίίζοὶ ν ᾤετο. τόν τε θεὸν αὐτὸν ἐπιστήσας ἅρματι χρυσῷ τε καὶ λίθοις τιμιωτάτοις πεποικιλμαέντν῿
  [6] В пригороде Рима император построил очень большой и великолепный храм, в который каждый год в середине лета он приводил своего бога. Он устраивал роскошные представления, строил гоночные трассы и театры, полагая, что гонки на колесницах, представления и бесчисленные сольные концерты понравятся людям, устраивавшим ночные пиры и празднества. Он поместил бога солнца в колесницу, украшенную золотом и драгоценностями, и вывез его из города в пригород.
  [7] ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ προάστειον. τὸ δὲ ἅρμα ἦγεν ἑξάπωλον, ἵππων λευκῶν μεγίστων τε καὶ ἀσπίλων, χρυσῷ πολπιλῬ καὸ ικίλοις κεκοσμημένων, τάς τε ἡνίας κατεῖχεν οὐδείς, οὐδὲ τοῦ ἅρματος ἄνατθρωπος, πΐναςρωπος αὐτῷ δὲ περιέκειντο ὡς ἡνιοχοῦντι δὴ τῷ θεῷ. ὁ δ' Ἀντωνῖνος ἔθεε πρὸ τοῦ ἅρματος ἀναποδίζων ἐς τοὐπίσω, ἔς τε τὸν λεὀπνν ἀναποδίζων ὶ τοὺς χαλινοὺς ἀντέχων τῶν ἵππων" πᾶσάν τε τὴν ὁδὸν ἤνυε τρέχων ἆμπαλὀυϦν ῶ ῶν τε ἐς τὸ πρόσθεν τοῦ θεοῦ.
  [7] Колесница с шестью лошадьми несла бога солнца, кони огромные и безупречно белые, с дорогими золотыми деталями и богатыми украшениями. Никто не держал вожжи, и никто не ехал в колеснице; транспортное средство сопровождалось так, как будто возничим был сам бог солнца. Элагабал побежал назад перед колесницей, лицом к богу и держа поводья лошадей. Он проделал весь путь таким же обратным образом, глядя вверх в лицо своего бога.
  [8] πρός τε τὸ μὴ πταῖσαι αὐτὸν ἢ διολισθαίνειν, οὐχ ὁρῶντα ὅπου βαίνει, σῆ τε υρί Ͽ μπλείστη ὑπέστρωτο, οἵ τε προασπίζοντες ἑκατέρωθεν ἀντεῖχον, τῆς ἀσφαλείας τοτυο΅υδοι΅ προνοούμενοι. ὁ δὲ δῆμος ἑκατέρωθεν παρέθει μετὰ παντοδαπῆς δᾳδουχίας, στεφάνους καὶ ἄνθηετοἿἂ ς" ἀγάλματά τε πάντων θεῶν, καὶ εἴ τι πολυτελὲς ἀνάθημα ‹ἢ› τίμαιον, ὅσα τε λλσαις τεησαις ἢ πολυτελῆ κειμήλια, οἵ τε ἱππεῖς
  [8] Поскольку он не мог видеть, куда идет, его путь был вымощен золотым песком, чтобы он не спотыкался и не падал, а телохранители поддерживали его с каждой стороны, чтобы уберечь от травм. Люди бежали параллельно ему, неся факелы и бросая венки и цветы. Статуи всех богов, ценные или священные подношения в храмах, императорские украшения и ценные фамильные реликвии несли конница и вся преторианская гвардия в честь бога солнца.
  [9] καὶ ‹ὁ› στρατὸς πᾶς προεπόμπευον τοῦ θεοῦ. μετὰ δὲ τὸ καταγαγεῖν αὐτὸν καὶ ἱδρῦσαι ἐν τῷ ναῷ τάς τε προειρημένας θυσίας κειργας κειργαὂ ἐπετέλει, πύργους τε μεγίστους καὶ ὑψηλοτάτους κατασκευάσας, ἀνιών τε ἐπ' πεΖτοϐριρος, ἀνιών ὄχλοις, ἁρπάζειν πᾶσιν ἐπιτρέπων, ἐκπώματά τε χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἐσθαῆτφς ταε κπναὂ τοδαπάς, ζῷά τε πάντα, ὅσα ἥμερα, πλὴν χοίρων"
  [9] Выведя таким образом бога и поместив его в храм, Элагабал совершил обряды и жертвоприношения, описанные выше; затем, взобравшись на воздвигнутые им огромные высокие башни, он без разбора бросил вниз толпе внизу золотые и серебряные кубки, одежду и одежду всех типов. Он также раздавал всех домашних животных, кроме свиней, которых, согласно финикийскому обычаю, он избегал.
  [10] τούτων γὰρ ἀπείχετο Φοινίκων νόμῳ. ἐν δὴ ταῖς ἁρπαγαῖς πολλοὶ διεφθείροντο, ὑπό τε ἀλλήλων πατούμενοι καὶ τορτστστ δόρῖς ωτῶν περιπίπτοντες, ὡς τὴν ἐκείνου ἑορτὴν πολλοῖς φέρειν συμφοράν. αὐτὸς Δὲ ἐβλέπετο πολλάκις ἡνιοχῶν ἢρχούμενος " οὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθελεν ὐΔὲΔὲ γὰρ λανθάνειν ἤθρΔὲΔὲΔὲΔὲ γὰὰρ λανθάνειν ἤθρΔὲΔὲΔὲ ® προῄει τε ὑπογραφόμενος τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὰς παρειὰς ἐρυθραίνων, φύσεσι τε πρρωὺς ον ὑβρίζων βαφαῖς ἀσχήμοσιν.
  [10] Многие погибли в последовавшей схватке, насаженные на копья солдат или затоптанные до смерти; таким образом, чествование императора принесло трагедию множеству людей. Элагабала часто видели управляющим колесницей или танцующим. У него не было желания грешить втайне, но он появлялся на публике с накрашенными глазами и накрашенными щеками; эта косметика испортила естественно красивое лицо.
   РАЗДЕЛ 7
  [1] . βίῳ, καὶ δεδοικυῖα μή τι ἐκείνου παθόντος πάλιν ἰδιωτεύῃ, πείθει αὐτόν, λοὦὦος ἄφρονα νεανίαν, θέσθαι υἱὸν Καίσαρά τε ἀποδεῖξαι τὸν ἑαυτοῦ μὲν ἀνεψιὸν ηδίε γγονον ἐκ τῆς ἑτέρας θυγατρὸς Μαμαίας,
  [1] НАБЛЮДАЯ за его действиями, Меса подозревал, что солдаты возмущены его эксцентричностью. Опасаясь, что, если Элагабал будет убит, она снова станет частным лицом, она пыталась убедить юношу, который был во всех отношениях пустоголовым юным идиотом, усыновить его сына и назначить Цезарем его двоюродного брата и ее внука. ребенок ее другой дочери, Мамеи.
  [2] εἰποῦσα αὐτῷ κεχαρισμένα, ὡς ἄρα χρὴ ἐκεῖνον μὲν τῇ ἱερωσύνῃ καὶ θρησκείὶ θρησκείὶ τοῦ θεοῦ, βακχείαις καὶ ὀργίοις τοῖς τε θείοις ἔργοις ἀνακείμενον, εἶνναι δτερ ὲ ὲ ὰ ἀνθρώπεια διοικοῦντα, ἐκείνῳ δὲ παρέξοντα τῆς βασιλείας τὸ ἀνενόχλητμνμν τε ὸ ἀνενόχλητμνμν τε ῆς " μὴ δεῖν τοίνυν ξένον ζητεῖν μηδ' ἀλλότριον,
  [2] Она сказала императору то, что ему было приятно слышать, что ему явно необходимо уделять время поклонению и служению своему богу и посвятить себя обрядам, веселью и божественным функциям, но что должен быть другим, ответственным за человеческие дела, чтобы предоставить ему досуг и свободу от забот империи. Ему незачем, говорила она, искать чужого или кого-нибудь не родного; он должен возложить эти обязанности на своего двоюродного брата.
  [3] ἀλλὰ τῷ ἀνεψιῷ ταῦτα ἐγχειρίσαι. μετονομάζεται δὴ ὁ Ἀλεξιανός, καὶ Ἀλέξανδρος καλεῖται, παραχθέντος αὐτῷ τνμῌ πδπῌ πδπῌ ος ἐς τὸ τοῦ Μακεδόνος ὡς πάνυ τε ἐνδόξου καὶ τιμηθέντος ὑπὸ τοῦ δςκαταοπῦνοτπῦνοτ οτέρων εἶναι" τὴν ‹γὰρ› Ἀντωνίνου τοῦ Σεβήρου παιδὸς μοιχείαν Ἥμφότερραι στερίαθαγθα αὐτή τε ἡ πρεσβῦτις ἐσεμνύνετο πρὸς τὸ τοὺς στρατιώτας στέργειν τοὺς παῖδας, υἱοὺς ἐκείνου δοκοῦντας εἶναι.
  [3] Именно тогда имя Алексиана было изменено на Александра; имя его деда стало Александром Македонским, так как Македонянин был очень известен и пользовался большим уважением у предполагаемого отца их обоих. Дочери Месы и старуха хвастались своим прелюбодеянием с Антонином, сыном Севера, чтобы усилить любовь солдат к юношам, которые, таким образом, оказались сыновьями Антонина.
  [4] ἀποδείκνυται δὴ Καῖσαρ ὁ Ἀλέξανδρος, ὕπατός τε σὺν αὐτῷ ντωνίνῳ. κατελθών τε ἐς τὴν σύγκλητον ταῦτα ἐκύρωσε, γελοιότατα ψηφισαμένων πάντων ἃ λεωα,τνἐκελεων ἃ κελεων ἃ κελεων ὲν ἐκεῖνον δοκεῖν ἔτη γεγονότα περί που ἑκκαίδεκα, τὸν Ἀλέξανδρον δὲ υἱὸὸν τὸν Ἀλέξανδρον δὲ υἱὸὸν ἐπιβαίνοντα. ὡς δὲ Καῖσαρ ὁ Ἀλέξανδρος ἀπεδείχθη, ὁ Ἀντωνῖνος αὐτὸν ἐβούλετο τὰ ἑαυτιιῦ ἐπιτηδεύματα, ὀρχεῖσθαί τε καὶ χορεύειν τῆς τε ἱερωσύνης
  [4] Затем Александр был назначен цезарем и служил консулом с самим Элагабалом. Явившись перед сенатом, Элагабал подтвердил это назначение, и все сенаторы проголосовали за фантастическое и нелепое положение, которое им было приказано одобрить, — что император, которому было около шестнадцати лет, принимает на себя роль отца двенадцатилетнего Александра. Приняв Александра Цезарем, Элагабал взялся научить его своим собственным практикам; он научил его танцевать и скакать и, записывая его в сан священника, хотел, чтобы отрок подражал его внешнему виду и действиям.
  [5] κοινωνεῖν καὶ σχήμασι καὶ ἔργοις ὁμοίοις. ἡ δὲ μήτηρ αὐτὸν ἡ Μαμαία ἀπῆγε μὲν τῶν αἰσχρῶν καὶ ἀπρεπῶν βασιλεẂσιν ἔργυσιν, δὲ πάσης παιδείας λάθρᾳ μετεπέμπετο, τοῖς τε σώφροσιν αὐτὸν ἤσκει μαθήμασι, παλαίτατρει϶ῖ ἀνδρῶν γυμνασίοις εἴθιζε, παιδείαν τε τὴν Ἑλλήνων καὶ Ῥωμαίων ἐπαίδευεν. ἐφ' οἷς Ἀντωνῖνος πάνυ ἤσχαλλε, καὶ μετεγίνωσκε θέμενος αὐτὸν
  [5] Но его мать Мамая удерживала Александра от участия в делах столь постыдных и недостойных императора. В частном порядке она вызывала учителей по всем предметам и обучала сына урокам самодисциплины; поскольку он посвятил себя борьбе, а также физическим упражнениям, усилиями матери он получил образование как по греческой, так и по римской системам. Элагабал, сильно раздраженный этим, пожалел о своем решении сделать Александра своим сыном и партнером по империи.
  [6] υἱὸν καὶ κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς. τούς τε οὖν διδασκάλους αὐτοῦ πάντας ἀπεσόβει τῆς βασιλείου αὐλῆς, τινάς τε αὐτντῶῶ οξοτάτους οὓς μὲν ἀπέκτεινεν οὓς δὲ ἐφυγάδευσεν, αἰτίας γελοιοτάτας αφιδιφέρων, φθδιφέρων ροιεν αὐτῷ τὸν δοκοῦντα υἱόν, οὐκ ἐπιτρέποντες χορεύειν ἢ βακχεύεσθαι, τωφρζβον αὶ τὰ ἀνδρῶν διδάσκοντες. ἐς τοσοῦτον δὲ ἐξώκειλε παροινίας ὡς πάντα τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ τῶν τηεΉνσθ μεταγαγεῖν ἐπὶ τὰς μεγίστας τῶν βασιλικῶν πράξεων, καὶ τοῖς μὲν στρατοπέδοισπις ἐοορισις Ἷαρισις ὀρχηστήν τινα γεγονότα καὶ δημοσίᾳ ἐν τῷ Ῥωμαίων θεάτρῳ ὀρχησάμενον,
  [6] Поэтому он изгнал учителей Александра из императорского дворца; одних из самых знатных он казнил, а других отправил в изгнание. Император приводил для этого самые нелепые предлоги, утверждая, что эти люди, обучая Александра самообладанию, обучая его человеческим делам и отказывая ему в танцах и участии в неистовых оргиях, развращают его приемного сына. Безумие Элагабала возросло до такой степени, что он назначил всех актеров сцены и публичных театров на самые важные посты в империи, избрав своим преторианским префектом человека, который с детства публично танцевал в римском театре.
  [7] ὅτε ἦν νέος" πάλιν δὲ ἕτερον ὁμοίως ‹ἐκ› τῆς σκηνῆς βαστάσας, παιδείας τῶεΉνὂ ὐκοσμίας τῆς τε ὑποστάσεως τῶν ἐς τὴν σύγκλητον βουλὴν ἢ τὸ ἱππέκὸν σνάγταν σνταταν σντατοα κνατατον στησεν. ἡνιόχοις τε καὶ κωμῳδοῖς καὶ μίμων ὑποκριταῖς τὰς μεγίστας τῶν βασιλωίων πίείσΈν πίείρετων ισε. τοῖς δὲ δούλοις αὑτοῦ ἢ ἀπελευθέροις, ὡς ἔτυχεν ἕκαστος ἐπ' αἰσχρῷ τιδνὶ εὶ εὶ ὰς ὑπατικὰς τῶν ἐθνῶν ἐξουσίας ἐνεχείρισε.
  (7) Подобным же образом он возвысил еще одного молодого актера, поручив ему воспитание и поведение римских юношей, а также определение квалификации тех, кто был назначен членом сенаторского и всаднического сословий. Возничим, комедиантам и артистам мимов он поручал самые важные и ответственные царские должности. Рабам и вольноотпущенникам, людям, прославившимся безобразиями, он назначал проконсульские провинциальные губернаторы.
   РАЗДЕЛ 8
  1 τε ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι καὶ μάλιστα οἱ στρατιῶται ἤχθοντο καὶ ἐδυσφαόροδβνν" άτὶ ἐδυσφαόροδβνν" άτἱ στρατιῶται ὐτὸν ὁρῶντες τὸ μὲν πρόσωπον καλλωπιζόμενον περιεργότερον ἢ κατὰ γυναῖκα σώφριρονα,ειρονα,ειρονα,ειρονα δὲ χρυσίνοις ἐσθῆσί τε ἁπαλαῖς
  [1] Все римляне, особенно преторианцы, вознегодовали и возмутились тем, что все, что раньше считалось священным, совершалось в неистовстве высокомерия и безумия. Они были раздражены, когда увидели императора, его лицо, нарисованное искуснее, чем у любой скромной женщины, танцующего в роскошных одеждах и женоподобно украшенного золотыми ожерельями.
  [2] . ἐπιρρεπεστέρας τοίνυν τὰς γνώμας πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον εἶχον, καὶ ἐλπίδας κρείττζΐὶ κοσμίως καὶ σωφρόνως ἀνατρεφομένῳ. ἐφρούρουν τε αὐτὸν παντοίως ὁρῶντες ἐπιβουλευόμενον ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίνου. ἥ τε μήτηρ Μαμαία οὔτε ποτὸν οὔτε ἐδώδιμόν τι εἴα τὸν παῖδα προσφέρεσθαι τῶν ὑπ' ΅πνοε ένων" ὀψοποιοῖς τε καὶ οἰνοχόοις ὁ παῖς ἐχρῆτο οὐ τοῖς βασιλικοῇιος καιοος καιοο ὶ ὶ ὑπηρεσίᾳ τυγχάνουσιν, ἀλλὰ τοῖς ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐπιλεχθεῖσι πιστοτάτοις τε
  [2] В результате они были более благосклонны к Александру, так как ожидали больших успехов от мальчика, так правильно и скромно воспитанного. Они постоянно наблюдали за юношей, когда увидели, что Элагабал замышляет против него заговор. Его мать Мамая не позволяла своему сыну прикасаться ни к еде, ни к питью, присланным императором, и Александр не пользовался ни виночерпиями, ни поварами, служившими во дворце, ни теми, кто оказался у них на взаимной службе; только те, кого выбрала его мать, те, кто казался наиболее надежным, могли прикасаться к еде Александра.
  [3] εἶναι δοκοῦσιν. ἐδίδου δὲ καὶ χρήματα λανθάνουσα διανέμεσθαι τοῖς στρατιώταις κρύβδην, ὅπως πτὐτᴶνν ὸν Ἀλέξανδρον εὔνοιαν καὶ διὰ χρημάτων, ἐς ἃ μάλιστα ἀποβλέπουσιν, οἰκειαισισι.
  ταῦτα δὴ ὁ Ἀντωνῖνος πυνθανόμενος παντὶ τρόπῳ ἐπεβούλευε τῷ Ἀλεξάνδρῳ καὶ τζῤ ῦ" ἀλλὰ τὰς ἐπιβουλὰς πάσας ἀπεῖργέ τε καὶ ἐκώλυεν ἡ κοινὴ μάμμη ἀμφνοτέρων α φνοτέρων α αὶ ἄλλως ἐντρεχὴς καὶ τῇ βασιλείῳ αὐλῇ πολλῶν ἐτῶν ἐνδιαιτηθεῖσα, ἅνκε τῆρ ΣερΣρ ὸς Ἰουλίας ἀδελφὴ γενομένη καὶ τὰ
  [3] Мамая тайно раздавала деньги преторианцам, чтобы завоевать их благосклонность к своему сыну; именно к золоту были особенно преданы преторианцы.
  Узнав об этом, Элагабал строил всевозможные заговоры против Александра и его матери, но Меса, бабушка их обоих, сорвала все его планы; она была проницательна во всех отношениях и провела большую часть своей жизни в императорском дворце. Как сестра жены Северуса Джулии, Меза всегда жила с императрицей при дворе.
  [4] πάντα σὺν αὐτῇ ἐν τοῖς βασιλείοις διατρίψασα. οὐδὲν οὖν αὐτὴν ἐλάνθανε τῶν ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίνου βουλευομένων, φυνσει τν αϿ όπον ὄντος, καὶ ἀφειδῶς πάντα καὶ φανερῶς ἃ ἐβουλεύετο λέγοντος καὶ πράττςντο. ὡς δὲ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς αὐτῷ οὐ προεχώρει, παραλῦσαι τῆς τοῦ Καίσαρος τισπῆς τθπθ ῖδα, καὶ οὔτε ἐν ταῖς προσαγορεύσεσιν οὔτε ἐν ταῖς προόδοις
  [4] Поэтому ни один из замыслов Элагабала не ускользнул от ее внимания, ибо император был беспечен по натуре, и его козни всегда были очевидны. Так как его заговоры потерпели неудачу, император обязался лишить Александра чести кесаря, и юноша больше не появлялся ни на публичных выступлениях, ни на публичных процессиях.
  [5] Ἀλέξανδρος ἔτι ἑωρᾶτο. οἱ δὲ στρατιῶται ἐπεζήτουν τε αὐτόν, καὶ ἠγανάκτουν ὅτι δὴ τῆς ἀρχῆς παραλθθθεθ. διεσκέδασε δὲ ὁ Ἀντωνῖνος καὶ φήμην ὡς τοῦ Ἀλεξάνδρου τεθνήξεσθαι μέλλοντοႏ, τοὂ ἀπόπειραν ὄπως οἴσουσιν οἱ στρατιῶται τὸ θρυλούμενον. οἳ δ' ἐπεὶ μήτε τὸν παῖδα ἔβλεπον ὑπό τε τῆς φήμης τὰς ψυχὰς ἐτρώθησαν, ἀγανενακτκ τὴν συνήθη φρουρὰν ἔπεμψαν τῷ Ἀντωνίνῳ, κατακλείσαντές τε αὑτοὺς ἐν τὭ στρτγπο λτρατὈπο έξανδρον ἐν ‹τῷ› ἱερῷ ἠξίουν ἰδεῖν.
  [5] Но солдаты призвали Александра и были возмущены тем, что он был удален с его императорского поста. Элагабал распространил слух, что Александр умирает, чтобы посмотреть, как преторианцы отреагируют на эту новость. Когда они не увидели юношу, преторианцы были глубоко опечалены и разгневаны слухом; они отказались прислать к императору регулярный отряд стражи и остались в стане, требуя видеть Александра в тамошнем храме.
  [6] ὁ δ' Ἀντωνῖνος ἐν δέει πολλῷ γενόμενος, παραλαβὼν τὸν Ἀλέξανδρον, συγκαντεαςθεὶὶὐασθεὶ ῷ βασιλικῷ φορείῳ, ὅπερ διὰ χρυσοῦ πολλοῦ καὶ λίθων τιμίων πεποίκιλτο, τἐτατῆλθεθ πεδον σὺν τῷ Ἀλεξάνδρῳ. ὡς δὲ ἀνοίξαντες τὰς πύλας ἐδέξαντο αὐτοὺς ἔς τε τὸν νεὼν τοῦ στρατοπέδου τέγου τέγου ἤγου ὲν Ἀλέξανδρον ὑπερφυῶς ἠσπάζοντό τε καὶ εὐφήμουν, τῷ δὲ Ἀντωνίνῳ
  (6) Испугавшись, Элагабал положил Александра на царские носилки, богато украшенные золотом и драгоценными камнями, и отправился с ним в преторианский лагерь. Стражники открыли ворота и, впустив их внутрь, отвели двух отроков в храм в стане.
  [7] ἀμελέστερον προσεφέροντο. ἐφ' οἷς ἐκεῖνος ἀγανακτῶν, καὶ διανυκτερεύσας ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ στρατοπέσκδου, λκὶ ὶ τοῖς στρατιώταις ὠργίζετο" ἐκέλευέ τε τοὺς παρασήμως καὶ ὑπερφυῶς τὸν Ἀλέξξναν Ἀλέξξναν ντας, τοὺς δὲ αἰτίους δῆθεν στάσεως καὶ θορύβου, συλλαμβάνεσθαι
  [7] Они приветствовали Александра восторженными аплодисментами, но проигнорировали императора. Разъяренный таким обращением, Элагабал, хотя и провел ночь в лагере, обрушил ярость своего гнева на преторианцев. Он приказал арестовать и наказать охранников, которые открыто и восторженно приветствовали Александра, делая вид, что они несут ответственность за бунт и беспорядки.
  [8] πρὸς τιμωρίαν. οἱ δὲ στρατιῶται ἐπὶ τούτῳ ἀγανακτήσαντες, ἄλλως μὲν μισοῦντες τὸν Ἀντσκνῖνν῀ ευάσασθαι θέλοντες ἀσχημονοῦντα βασιλέα, τότε δὲ καὶ τοῖς συλλαμβανομένοις ἐπαμθ΍νε ύμενοι, καιρὸν εὔκαιρον καὶ πρόφασιν δικαίαν νομίζοντες, τὸν μὲν Ἀντωνῖνοὶ α ὴν μητέρα Σοαιμίδα (παρῆν γὰρ ὡς Σεβαστή τε καὶ μήτηρ) ἀναιροῦσι, τούς τε περὶ αὐτὸν πάντας, ὅσοι ἔνδον κατελήφθησαν ὑπηρνται τε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε κε ὶ ἐδόκουν εἶναι τῶν ἁμαρτημάτων.
  (8) Преторианцы пришли в ярость от этого приказа; так как у них были и другие причины ненавидеть Элагабала, то теперь они желали избавиться от столь гнусного императора и полагали также, что должны спасти арестованных преторианцев. Считая случай идеальным, а провокацию справедливой, они убили Элагабала и его мать Соэмию (ибо она была в стане как Августа и как его мать) вместе со всеми его спутниками, которые были схвачены в стане и которые, по-видимому, были его сообщниками и товарищи по злу.
  [9] τὰ δὲ σώματα τοῦ τε Ἀντωνίνου καὶ τῆς Σοαιμίδος παρέδοσαν σύρειν τε καὶ β΂ρίο ουλομένοις" ἅπερ ἐπὶ πολὺ διὰ πάσης τῆς πόλεως συρέντα τε καὶ λωβηθέντα πεκὺς τοὺὺς τοὺὺς ερρίφθη τοὺς ἐς τὸν Θύβριν ποταμὸν ῥέοντας.
  (9) Тела Элагабала и Соемии отдали тем, кто хотел их таскать и оскорблять; когда тела таскали по всему городу, изувеченные трупы сбрасывали в канализацию, впадающую в Тибр.
  10. βίῳ, οὕτως ἅμα τῇ μητρὶ κατέστρεψεν" οἱ δὲ στρατιῶται αὐτοκράτορα τὸν ἈλέσξανρεονἈλέσξανρεον ς ἐς τὰ βασίλεια ἀνήγαγον, κομιδῇ νέον καὶ πάνυ ὑπὸ τῇ μητρὶ καὶ τῇ μάμμῃ ωνιδ.
  (10) После того, как он правил империей более пяти лет, ведя образ жизни, описанный выше, Элагабал погиб таким образом вместе со своей матерью. Затем преторианцы провозгласили Александра императором и провели его во дворец, когда он был еще юношей и все еще получал основательное образование от своей матери и бабушки.
  КНИГА VI.
   СЕКЦИЯ 1
  [1] Ὁποίῳ μὲν δὴ τέλει ὁ νέος Ἀντωνῖνος ἐχρήσατο, ἐν τοῖς προειρημέαννοοής βτεδις ντος δὲ τὴν ἀρχὴν Ἀλεξάνδρου τὸ ‹μὲν› σχῆμα καὶ τὸ ὄνομα τῆς βασιλείαπιρο ἐειαρίο ο, ἡ μέντοι διοίκησις τῶν πραγμάτων καὶ ἡ τῆς ἀρχῆς οἰκονομία ὑπὸ τα὾α϶ ιιας ιιοα тο, ἐπί τε τὸ σωφρονέστερον καὶ σεμνότερον πάντα
  [1] Судьба, которую претерпел Элагабал, я описал на предыдущих страницах. Когда Александр получил империю, ему были разрешены вид и титул императора, но управление и контроль над имперскими делами находились в руках его женщин, и они взяли на себя более умеренное и справедливое управление.
  [2] μετάγειν ἐπειρῶντο. καὶ πρῶτον μὲν τῆς συγκλήτου βουλῆς τοὺς δοκοῦντας καὶ ἡλικίᾳ σεμνοστάτουὂ καὶ ἡλικίᾳ αεμνοτάτουὂ ρονεστάτους ἑκκαίδεκα ἐπελέξαντο συνέδρους εἶναι καὶ συμβούλους τοῦ βασιλέωτς"εγοὶ ο ἢ ἐπράττετο, εἰ μὴ κἀκεῖνοι αὐτὸ ἐπικρίναντες σύμψηφοι ἐγένοντο. ἤρεσκέ τε τῷ δήμῳ καὶ τοῖς στρατοπέδοις, ἀλλὰ καὶ τῇ συγκλήτῳ βουλῇ, τὸ σχιῆμω τ῿ ἐκ τυραννίδος ἐφυβρίστου ἐς ἀριστοκρατίας τύπον μεταχθείσης.
  [2] Во-первых, они выбрали из сената, чтобы быть консультативным советом императора, шестнадцать человек, которые из-за их возраста казались наиболее достойными и умеренными в их поведении. Ничего не было сказано или сделано, если эти люди сначала не рассмотрели вопрос и не дали единодушного одобрения. Тот факт, что характер имперского правительства из высокомерного самодержавия изменился в форму аристократии, понравился народу, армии и особенно сенаторам.
  [3] πρῶτον μὲν οὖν τὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν, ἅπερ ἔτυχεν ἐκεῖνος κινήσας κανὶ μεταγὶ ψεταγὶ ψεταγὶ ἐς τοὺς ἰδίους καὶ ἀρχαίους ναούς τε καὶ σηκούς" τούς τε ὑπ' ἐκείνου ἀλόγἉἀλόγἉ ς εὐδοκιμήκεσαν ἁμαρτήμασιν, ἐς τιμὰς καὶ ἐξουσίας προαχθέντας τῶν δοθέντων ἀφείλοντο, ἑκάστους κελεύσαντες ἐς τὴν προτέραν αὑτῶν ἐπανιέναι
  [3] Во-первых, статуи богов, которые Элагабал передвинул или перенес, были возвращены на свои первоначальные места в древних храмах и святилищах. Неквалифицированные люди, которых Элагабал выдвинул на ответственные или почетные должности или которые были печально известны своими преступлениями, были лишены того, что они получили от императора, и советники приказали им вернуться к своим прежним занятиям.
  [4] τῆς ἀξίας αἵρεσιν. τάς τε πράξεις ἁπάσας καὶ τὰς διοικήσεις, τὰς μὲν πολιτικὰς καὶ ἀγοραίίους ἐνε ῖς ἐπὶ λόγοις εὐδοκιμωτάτοις καὶ νόμων ἐμπείροις, τὰς δὲ στρατιωστικὰίκὰς τοḖεΖς τοḐεΖς καὶ εὐδοκιμήσασιν ἐν εὐτάκτοις τε καὶ πολεμικαῖς πράξεσιν.
  ἐπὶ πολὺ δ' οὕτω τῆς ἀρχῆς διοικουμένης, ἡ μὲν Μαῖσα πρεσβῦτις ἤδη οοπααα ἀοε βίου, ἔτυχέ τε βασιλικῶν τιμῶν, καὶ ὡς νομίζουσι Ῥωμαῖοι, ἐξεθειάσθη"
  (4) Во всех правительственных и государственных делах совет императора поручал политические и общественные дела тем, кто был сведущим юристам и искусным ораторам, а во главе военных дел ставил опытных людей, сведущих в военном искусстве.
  После того, как империя управлялась таким образом в течение некоторого времени, Меса, тогда старая женщина, умерла; получив императорские почести, она стала, как верят римляне, божеством.
  [5] ἡ δὲ Μαμαία μόνη τῷ παιδὶ καταλειφθεῖσα ὁμοίως αὐτοῦ ἄρχειν τε καὶ κρατεῖν ᐐπε.ν ᐐπε. ἤδη τε ὁρῶσα ἐν ἀκμῇ τὸν νεανίαν γενόμενον, καὶ δεδοικυῖα μὴ ἄρα ἡλικσπία ἀκεπηάα ούσης ἀδείας τε καὶ ἐξουσίας ἔς τι τῶν γενικῶν ἁμαρτημάτων ἐξοκείλῃ, πανταχεριν τὴν αὐλήν, οὐδέ τινα εἴα προσιέναι τῷ μειρακίῳ τῶν ἐπὶ φαύλῳ βίῳ διαβεβλημένΉῳ θος διαφθαρείη, προκαλεσαμένων αὐτοῦ τῶν κολάκων τὰς
  [5] Теперь, оставшись наедине со своим сыном, Мамая пыталась управлять им и контролировать его таким же образом. Опасаясь, что его энергичная юность может ввергнуть его в заблуждения отрочества, потому что его власть и положение были обеспечены, Мамай держал дворец под строжайшей охраной и не подпускал к юноше никого, подозреваемого в разврате. Она боялась, что его характер испортится, если льстецы возбудит в нем растущие аппетиты к постыдным желаниям.
  [6] ὀρέξεις ἀκμαζούσας ἐς αἰσχρὰς ἐπιθυμίας. δικάζειν [τε] οὖν αὐτὸν ἔπειθε συνεχέστατα καὶ ἐπὶ πλεῖστον τῆς ἡμέρας, λέρας, λέρας, λέρας, ὡλρας, ὡλς με"ν ἂν ἐπὶ πλεῖστον ἐπὶ πλεῖστον ς περὶ τὰ κρείττονα καὶ τῇ βασιλείᾳ ἀναγκαῖα μὴ ἔχοι καιρὸν ἐς τὸ ἐπιτηματεύειρνὸ ημάτων. ὑπῆρχε δέ τι καὶ φυσικὸν ἦθος πρᾶον καὶ ἥμερον τῷ Ἀλεξάνδρῳ ἔς τε τὸ φιλρΉάν ἐπιρρεπές, ὡς ἐδήλωσε καὶ τῆς ἡλικίας προχωρούσης.
  [6] Поэтому она побудила его служить судьей в судах постоянно и большую часть дня; занят важными делами и необходимыми делами империи, у него не будет возможности предаваться скандальным практикам. Поведением Александра руководил характер, от природы мягкий и цивилизованный, и весьма склонный к благожелательности, что стало ясно, когда юноша подрос.
  [7] ἐς τεσαρεσκαιδέκατον γοῦν ἐλάσας τῆς βασιλείας ἔτος ἀναιμωτὶ ἦρξεν, οὐδέ τιεοῂ ι ὑπ' ἐκείνου φονευθέντα. καίτοι τινῶν μεγίσταις αἰτίαις ὑποπεσόντων, ὅμως ἐφείσατο ὡς μὴ φονεῦσοαι, οϾδὐ ῥ ῦτο ἄλλου βασιλέως τῶν καθ' ἡμᾶς ποιήσαντος ἢ παραφυλάξαντος μετὰ τὴν Μάρκ΀ρου ἢ ὑπ' Ἀλεξάνδρου δ' οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ἔχοι ἢ μνημονεῦσαι ἐν ἔτεσι τοσούτοιις Ἧρ ευθέντα.
  [7] Во всяком случае, он вступил в четырнадцатый год своего правления без кровопролития, и никто не мог сказать, что император несет ответственность за чье-либо убийство. Хотя люди были осуждены за тяжкие преступления, он тем не менее даровал им помилование, чтобы избежать казни, и ни один император нашего времени после царствования Марка не охотно поступал так или проявлял такую заботу о человеческой жизни. Действительно, в течение многих лет никто не мог припомнить, чтобы какой-либо человек был приговорен Александром к смерти без суда.
  [8] . το ὑπερφυῶς ἐσπουδακυῖαν. προσποιουμένη γὰρ ἀθροίζειν αὐτὰ ἵνα ἔχοι τοῖς στρατιώταις ἀφθόνως καὶ νωᾯ έξανδρος χαρίζεσθαι, ἰδίᾳ ἐθησαύριζε" καὶ διέβαλλεν ἔσθ' ὅπῃ τοῦτο τὴν ἀρχκήν, τοῦτο ός τε καὶ ἀσχάλλοντος οὐσίας τινῶν καὶ κληρονομίας ἐξ ἐπηρείας ὑφαρπασάηε.νίς ἐξ ἐπηρείας
  [8] Александр обвинил свою мать в ее чрезмерной любви к деньгам и был раздражен ее неустанной погоней за золотом. Какое-то время она делала вид, что собирает средства, чтобы Александр мог легко и щедро ублажать преторианцев, но на самом деле она копила их для себя. И ее скупость в какой-то мере отражала дискредитацию его правления, хотя он лично выступал против этого и злился, когда она незаконно конфисковывала чье-либо имущество и наследство.
  [9] ἠγάγετο δ' αὐτῷ καὶ γυναῖκα τῶν εὐπατριδῶν, ἣν συνοικοῦσαν καὶ ἀγαπωμένηὦ μαὶ ἀγαπωμένηὦ μαὶ ν βασιλείων ἐδίωξεν" ἐνυβρίζουσά τε καὶ βασίλισσα εἶναι μόνη θέλουσα, φθονσποῦσά εά ίας ἐκείνῃ, ἐς τοσοῦτον προεχώρησεν ὕβρεως ὡς τὸν πατέρα τῆς κόρης, καδίτοι΅οπ' γαμβροῦ ὄντος πάνυ τιμώμενον, μὴ φέροντα τὴν Μαμαίαν ἐνυβρίζουσαν αὑτῷ τε καὶ ὑ τ῿ τοῦ, φυγεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον, τῷ μὲν Ἀλεξάνδρῳ χάριν εἰδότα ἐφ' οἷς αμντιμᾶτο, ἐφ' αν
  [9] Мамая обеспечила для Александра жену из аристократии. Хотя он любил девушку и жил с ней, впоследствии она была изгнана из дворца его матерью, которая в своем эгоистичном желании быть единоличной императрицей завидовала титулу девушки. Мамая так возгордился, что отец девушки, хотя Александр и высоко ценил его, не мог более выносить дерзости женщины по отношению к нему и его дочери; поэтому он укрылся в преторианском лагере, полностью сознавая долг благодарности Александру за оказанные ему почести, но горько жалуясь на оскорбления Мамеи.
  [10] αἰτιώμενον ἐφ' οἷς ὑβρίζετο. ἐκείνη δδὲ ἀγανακτήσασα αὐτόν τε ἀναιρεθῆναι ἐκέλευσε, καὶ τὴν κόρην ἐκβληαθεθεῖῖ ίων ἐς Λιβύην ἐφυγάδευσε. ταῦτα δὲ ἐπράττετο ἄκοντός τε καὶ ἀναγκαζομένου τοῦ Ἀλεξάνδρου ἦρχε γὰρλαὐτὰρ αὐτὑτῦ ως ἡ μήτηρ, καὶ πᾶν τὸ κελευόμενον ἐκεῖνος ἐποίει. τοῦτο δ' ἄν τις μόνον ἔσχεν ἐγκαλέσαι αὐτῷ, ὅτι δὴ ὑπὸ περιττῆς πραότητος καλπος καλπος ὶ ὶ νος ἢ ἐχρῆν τῇ μητρί, ἐν οἷς ἀπηρέσκετο, ὅμως ἐπείθετο.
  [10] В ярости Мамая приказал убить его и в то же время выгнал девушку из дворца в изгнание в Ливию. Она сделала это вопреки желанию Александра и вопреки его неудовольствию, но император находился под властью своей матери и подчинялся каждому ее приказу. Можно было бы предъявить единственное обвинение Александру в том, что его чрезмерная любезность и ненормальная сыновняя преданность заставляли его склоняться перед матерью в делах, которые он лично не одобрял.
  И так в течение тринадцати лет он правил империей безукоризненно, насколько это касалось его лично.
   РАЗДЕЛ 2
  [1] ἐτῶν μὲν οὖν τρισκαίδεκα οὕτως, ὅσον ἐπ' αὐτῷ, τὴν βασβλείαν ἀμέμπτως διῴκκὂ σιῴκκῷ αρεσκαιδεκάτῳ ἔτει αἰφνιδίως ἐκομίσθη γράμματα τῶν κατὰ Συρίαν τε καὶ Μεσονδποταμίεν λοῦντα ὅτι Ἀρταξάρης ὁ Περσῶν βασιλεὺς μετὰ τὸ Παρθυαίους καθελεῖν καὶ τντῆς τντῆς κατὸ ὴν ἀρχῆς παραλῦσαι, Ἀρτάβανόν τε τὸν πρότερον καλούμενον [τὸν] μέγαν βασιλέα καὶ δυσὶ διαδήμασι πενρ κτεῖναι, πάντα τε τὰ περίοικα βάρβαρα χειρώσασθαι καὶ ἐς φόρου συντέλειαν ὑπασμαγέσθαὶἐς φόρου συντέλειαν ὑπαγμαγέσθαὶὶ ζει οὐδ' ἐντὸς Τίγριδος ποταμοῦ μένει, ἀλλὰ τὰς ὄχθας ὑπερβαίνων καὶ μς τοὺω ῿Ῥ ρχῆς ὅρους Μεσοποταμίαν τε κατατρέχει καὶ Σύροις ἀπειλεῖ, πᾶσάν τε τὴν ἀντικειμένην ἤπειρον
  [1] В четырнадцатом году, однако, неожиданные сообщения от правителей Сирии и Месопотамии открыли, что Артаксеркс, персидский царь, победил парфян и захватил их восточную империю, убив Артабана, который прежде назывался Великим царем и носил двойная диадема. Затем Артаксеркс подчинил всех варваров на своих границах и заставил их платить дань. Однако он не молчал и не оставался на своей стороне реки Тигр, но, перешагнув через ее берега и перейдя границы Римской империи, захватил Месопотамию и угрожал Сирии.
  [2] . νην προγονικὸν κτῆμα ἡγούμενος τῇ Περσῶν ἀρχῇ ἀνακτήσασθαι βούλεται, φάάσκων ἀνακτήσασθαι ῦ πρώτου τὴν ἀρχὴν ἐκ Μήδων ἐς Πέρσας μεταστήσαντος μέχρι Δαρείου τοῦ τελνυταίίου ως, οὗ τὴν ἀρχὴν Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδὼν καθεῖλε, πάντα μέχρις Ἰωνίας καὶ Καρίας ὑπὸ σατράπαις Περσικοῲακκπιῳκκιῳκθ κειν οὖν αὐτῷ Πέρσαις ἀνανεώσασθαι πᾶσαν ὁλόκληρον, ἣν πρότερον ἔσχον, ἀρχήν.
  [2] Весь континент напротив Европы, отделенный от нее Эгейским морем и Пропонтическим заливом, и область, называемую Азией, он хотел вернуть Персидской империи. Полагая, что эти области принадлежат ему по наследству, он объявил, что все страны в этой области, включая Ионию и Карию, находились под властью персидских правителей, начиная с Кира, который первым сделал Мидийскую империю персидской, и заканчивая Дарием, последним персидских монархов, царство которых было захвачено Александром Македонским. Он утверждал, что поэтому ему следует вернуть персам царство, которым они прежде владели.
  [3] τοιαῦτα τοίνυν δηλωσάντων καὶ ἐπιστειλάντων τῶν ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς ἡγτεμόνὉ αἰφνίδιον καὶ παρ' ἐλπίδα κομισθεῖσαν ἀγγελίαν οὐ μετρίως ὁ Ἀλέξανδρος ἐταράα,θθὂ εἰρήνῃ ἐκ παίδων ἐντραφεὶς καὶ τῇ κατὰ τὴν πόλιν ἀεὶ σχολάσας τρυφῇ. τὰ μὲν οὖν πρῶτα ἔδοξεν αὐτῷ κοινωσαμένῳ τοῖς φίλοις πρεσβείαν πέμψαι καμαὶ διὶ διὶ ωλῦσαι τὴν ὁρμὴν
  [3] Когда восточные правители сообщили об этих событиях в своих донесениях, Александр был очень встревожен этими непредвиденными известиями, тем более что, выросший с детства в мирное время, он провел всю свою жизнь в городской праздности и комфорте. Прежде чем сделать что-либо еще, он счел за лучшее, посоветовавшись со своими советниками, послать посольство к королю и своими письмами остановить вторжение и обмануть надежды варвара.
  [4] καὶ ἐλπίδα τοῦ βαρβάρου. ἔλεγε δὲ τὰ γράμματα δεῖν μένειν τε αὐτὸν ἐν τοῖς τῶν ἰδίων ὅροις καὶ μὴ καινοὴ ὲ ματαίαις αἰωρούμενον ἐλπίσι μέγαν ἐγείρειν πόλεμον, ἀγαπητῶς τε ἔχειν ἕκδμαστανὲ γὰρ ὁμοίαν ἔσεσθαι μάχην αὐτῷ πρὸς Ῥωμαίους οἵαν σχεῖν πρὸς τοὺς γειτναςῶντα ύλους βαρβάρους. ὑπεμίμνησκε δὲ τὰ γράμματα τῶν τε τοῦ Σεβαστοῦ καὶ ΣεΣν Τραϊανοῦ Λουκίου τε κακα'βζ ὐτῶν τροπαίων. τοιαῦτα μὲν δή τινα ὁ Ἀλέξανδρος ἐπιστείλας ᾤετο πείσειν ἢ φοβήσειν ἐς τὸ τὸ Ἤσζειν
  [4] В этих письмах он сказал Артаксерксу, что он должен оставаться в своих границах и не предпринимать никаких действий; пусть он, обольщенный тщетными надеждами, не разжигает великой войны, но пусть каждый из них довольствуется тем, что уже было его. Артаксеркс обнаружил, что сражаться с римлянами не то же самое, что сражаться со своими варварскими родственниками и соседями. Далее Александр напомнил персидскому царю о победах, одержанных над ними Августом, Траяном, Вером и Северусом. Написав письма такого рода, Александр думал, что убедит варвара молчать или напугает его тем же курсом.
  [5] βάρβαρον" ὃ δ' οὐδέν τι φροντίζων τῶν ἐπεσταλμένων, ὅπλοις ἀλλ' οὐ λόγοις τενἰὐ λόγοις οενἰό ὰ πράγματα διοικεῖσθαι, ἐνέκειτο ἄγων καὶ φέρων τὰ Ῥωμαίων ἅπαντα, κατατρέχων τεν τεν ων Μεσοποταμίαν λείας τε ἀπήλαυνε, καὶ τὰ ἐπικείμενα στρατόπεδα ταῖς ὄχθαις τῶν ποταμῶ προασπίζοντά τε τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἐπολιόρκει. φύσει δ' ὢν ἀλαζών, καὶ ταῖς παρ' ἐλπίδας εὐπραγίαις ἐπαιρόμενος, πάντα ῥᾳδίως χσιρις χσιρις
  [5] Но Артаксеркс проигнорировал усилия Александра; полагая, что дело будет решено оружием, а не словами, он выступил в поход, грабя и грабя все римские провинции. Он захватил и разграбил Месопотамию, вытаптывая ее копытами своих коней. Он осадил лагеря римских гарнизонов на берегах рек, лагеря, которые защищали империю. Спешный по натуре и воодушевленный успехами, превосходящими его ожидания, Артаксеркс был убежден, что сможет преодолеть все препятствия на своем пути.
  [6] προσεδόκα. ἦν δὲ αὐτὸν τὰ ἀναπείθοντα οὐ μικρὰ ἐς ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος. πρῶτος γὰρ Περσῶν ἐτόλμησε τῇ Παρθυαίων ἀρχῇ ἐπιθέσθαι Πέρσαις τε τὴν βασιλαείανῇ . μετὰ γὰρ Δαρεῖον τὸν ὑπ' Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος τῆς ἀρχῆς παραλυθέντα, ταμπλṹίσ εσι Μακεδόνες μὲν καὶ Ἀλεξάνδρου διάδοχοι τῶν ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς ἐθνῶ'ν κανῶ'ν κανὸ
  [6] Соображения, которые заставили его желать расширения империи, были немалыми. Он был первым персом, который осмелился начать нападение на парфянскую империю, и первым, кому удалось отвоевать эту империю для персов. Действительно, после того как Дарий был лишен своего царства Александром Македонским, македоняне и преемники Александра разделили территорию по странам и в течение многих лет правили народами Востока и всей Азии.
  [7] ἅπασαν, νειμάμενοι κατὰ χώρας, ἐβασίλευσαν. ἐκείνων δὲ πρὸς ἀλλήλους διαφερομένων, πολέμοις τε συνεχέσι τῆμς Μακεδόνσων ᐅνν ᐅνενάἐκείνων νούσης, πρῶτος Ἀρσάκης λέγεται, τὸ γένος Παρθυαῖος, ἀναπεῖσαι τοὺς ἐπ΅έκεινα ρππραβνα ρππραβνα ῆναι Μακεδόνων" περιθέμενός τε τὸ διάδημα ἑκόντων Παρθυαίων καὶ τῶν προσχώρων βαετρὉ ἐβασίλευσε, καὶ τοῖς ἐξ ἐκείνου τοῦ γένους ἐπὶ πλεῖστον παρέμενεν ἡ ἀρχή, μέχρις Ἀρταβάνου τοῦ καθ' ἡμᾶς γενομένου, ὃν Ἀρτακξάρ ας Πέρσαις τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, τά τε γειτνιῶντα ἔθνη βάρβαρα χειρωσάμεναος ῥᾳδίη ῥᾳδί τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἐπεβούλευσεν.
  (7) Когда эти наместники поссорились и власть македонян ослабла из-за непрекращающихся войн, говорят, что Арсак парфянин был первым, кто убедил варваров в тех областях восстать против македонян. Наделенный короной добровольными парфянами и соседними варварами, Арсак правил как царь. Долгое время империя оставалась в его собственной семье, вплоть до Артабана в наше время; затем Артаксеркс убил Артабана и завладел его царством для персов. С легкостью подчинив себе соседние варварские народы, царь начал заговор против Римской империи.
   РАЗДЕЛ 3
  1 άρου τολμώμενα, οὐκ ἀνασχετὰ ἡγούμενος, καλούντων δὲ αὐτὸν καὶ τῶν ἐκκεῖσε,ωνεῖσε, καλούντων λλων μὲν καὶ παρὰ γνώμην, ὅμως δ' ἔσχε περὶ ἔξοδον. ἔκ τε οὖν αὐτῆς Ἰταλίας καὶ τῶν ὑπὸ Ῥωμαίοις πάντων ἐθνῶν λογάδες τὰς τὴν στὴν θροίζοντο, ὅσοι σώματος εὐεξίᾳ καὶ ἡλικίας ἀκμῇ ἐς
  [1] Когда дерзкие действия этого восточного варвара были раскрыты Александру, когда он проводил время в Риме, он нашел эти оскорбления невыносимыми. Хотя это предприятие огорчало его и противоречило его намерениям, поскольку его тамошние правители призывали его, он приготовился к отъезду. Он собрал для армейской службы людей из Италии и всех римских провинций, набрав тех, чей возраст и физическое состояние подходили для военной службы.
  [2] μάχην ἐπιτήδειοι ἐνομίζοντο. κίνησίς τε μεγίστη πάσης τῆς ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐγένετο, δυνάμεως ἰσορρόπου ἀθροιιθζου τὸ ἀγγελλόμενον τῶν ἐπιτρεχόντων βαρβάρων πλῆθος. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἀθροίσας τοὺς ἐν Ῥώμῃ στρατιώτας, συνελθεῖν τε πάντας κελσσς τηε Ἰη ες πεδίον, ἐπὶ βήματος ἀνελθὼν ἔλεξε τοιάδε.
  [2] Сбор армии, равной заявленной силе нападавших варваров, вызвал величайшие потрясения во всем римском мире. Когда эти войска были собраны в Риме, Александр приказал им собраться на обычной равнине. Там он поднялся на платформу и обратился к ним со следующими словами:
  [3] ἐβουλόμην μέν, ἄνδρες συστρατιῶται, τοὺς συνήθεις πρὸς ὑμᾶς ποιεῖσθαι λόγοιυς, γοιυς ός τε ἐκοσμούμην δημηγορῶν ὑμᾶς τε ἀκούοντας εὔφραινον" εἰρήνης γὰρ ποπλυαετο῿῿ ς εἴ τι καινὸν νῦν ἀκούοιτε,
  [3] «Пожелал я, товарищи воины, произнести к вам обычную речь, речь, от которой я, говоря на народный вкус, получаю одобрение, а вы, услышав ее, получаете ободрение. Поскольку вы уже много лет наслаждаетесь миром, вы можете быть поражены, услышав что-то необычное или противоречащее вашим ожиданиям.
  [4] ἴσως ἂν ὡς παρ' ἐλπίδα λεχθέντι ἐκπλαγείητε. χρὴ δ' ἄνδρας γενναίους τε καὶ σώφρονας εὔχεσθαι μὲν ὑπάρχειν τὰ βέλτιστα, φτέρεινὰ πτοντα" τῶν μὲν γὰρ δι' ἡδονῆς πραττομένων ἡ ἀπόλαυσις γλυκεῖα, τῶν δ' ἐαξ ἀννάθρκ ένων ἔνδοξος ἡ ἀνδρεία. καὶ τὸ μὲν ἄρχειν ἀδίκων ἔργων οὐκ εὐγνώμονα ἔχει τὴν πρόκλησιν, τὸ δὲ τοὲ› οῦντας ἀποσείεσθαι ἐκ τε τῆς ἀγαθῆς συνειδήσεως ἔχει τὸ θαρραλέον, καὶ ἐκ τοᦿ
  [4] Смелые и умные люди должны молиться о том, чтобы все сложилось к лучшему, но они также должны терпеть все, что случается. Это правда, что наслаждение вещами, сделанными для удовольствия, приносит удовлетворение, но хорошая репутация проистекает из мужества, связанного с исправлением вещей, когда этого требует необходимость. Возбуждение неправедных дел не есть доказательство добрых намерений, но есть мужественный поступок избавления от докучающих, если это делается с чистой совестью; можно ожидать хороших результатов, если он не сделал ничего несправедливого, но избегал несправедливости.
  [5] μὴ ἀδικεῖν ἀλλ' ἀμύνεσθαι ὑπάρχει τὸ εὔελπι. Ἀρταξάρης ἀνὴρ Πέρσης, τὸν ἑαυτοῦ δεσπότην Ἀρτάβανον ἀποκτείνας τήν τε ἀρχὴερνῦ ταστήσας, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡμετέρων ὅπλων καταθαρρήσας καὶ τῆς Ῥωμαίων δόξης καταξεσρον,παταφεσρον ι κατατρέχειν καὶ λυμαίνεσθαι τὰ τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς κτήματα. τοῦτον ἐπειράθην τὸ μὲν πρῶτον γράμμασι καὶ πειθοῖ παῦσαι τῆς ἀπλήστου μανίας κλνίας ῆς οτρίων ἐπιθυμίας" ὃ δὲ βαρβάρῳ φερόμενος ἀλαξονείᾳ οὔτε μένειν οἴκοια βούλετοι, λτύλετοι, λτύλετοι, λτύλετοι ἡμᾶς ἐς μάχην. μὴ δὴ μέλλωμεν
  [5] Персидский Артаксеркс убил своего господина Артабана, и парфянская империя теперь персидская. Презирая наше оружие и презирая репутацию римлян, Артаксеркс пытается захватить и разрушить наши имперские владения. Сначала я попытался с помощью писем и убеждений обуздать его безумную жадность и его похоть к чужой собственности. Но король с варварской надменностью не желает оставаться в своих границах и вызывает нас на битву.
  [6] μηδὲ ὀκνῶμεν, ἀλλ' οἱ μὲν πρεσβύτεροι ὑμῶν ὑπομνήσατε ἑαυτοὺς τροπαίβωκν ἃ μετά ὶ Ἀντωνίνου τοῦ ἐμοῦ πατρὸς ἠγείρατε πολλάκις κατὰ βαρβάρων, οἱ δ' ἐν ἂκκμξ τω ὶ ὶ κλέους ἐπιθυμήσαντες δείξατε ὅτι ἄρα καὶ εἰρήνην ἄγειν πράως καὶ μεδτ' στἰαοḐῦω καὶ τὰ πολεμικὰ τῆς χρείας ἀπαιτούσης γενναίως κατορθοῦτε.
  [6] Давайте без колебаний примем его вызов. Вы, ветераны, напоминаете себе о победах, которые вы часто одерживали над варварами под предводительством Северуса и моего отца Каракаллы. Вы, новобранцы, жаждущие славы и почестей, дайте понять, что вы умеете жить в мире кротко и прилично, но также дайте понять, что вы смело обращаетесь к задачам войны, когда того требует необходимость.
  [7] τὸ δὲ βάρβαρον πρὸς μὲν τὰ ὑπείκοντα καὶ ὀκνοῦντα θρασύνεται, τ῭ δ' ἀντιπίπιθον ὁμοίως ἀντέχει, ἐπεὶ μὴ ἐκ συστάσεως αὐτοῖς ἡ μάχη κατὰ τῶν ἀντιπάλων ὑπισ ὔελπι, ἀλλ' ἐξ ἐπιδρομῆς ἢ φυγῆς κερδαίνειν νομίζουσιν ὅπερ ἂν σχῶσι δι' ἁρπαγῆς. ἡμῖν δὲ καὶ τὸ εὔτακτον ἅμα τῷ κοσμίῳ ὑπάρχει, καὶ νικᾶν αὐτοὺς ἀειδθ γειδά.γειδά
  (7) Варвар дерзок против колеблющихся и трусливых, но он не устоит так, как те, кто сопротивляется; не в ближнем бою они сражаются с врагом в надежде на успех. Скорее, они считают, что любой успех, которого они добиваются, является результатом грабежа после притворного отступления и бегства. Дисциплина и организованная боевая тактика благоприятствуют нам, а также тому факту, что нас всегда учили побеждать варваров».
   РАЗДЕЛ 4
  [1] . εμεῖν ὑπισχνεῖτο. ὃ δ' ἐπιδοὺς αὐτοῖς χρήματα μεγαλοφρόνως, εὐτρεπίζεσθαι τὰ πρὸς τὴν ἔξοδον ἐκεον ἐκεοέ ἐκκέ κατελθών τε ἐς τὴν σύγκλητον βουλήν, καὶ τοῖς προειρημένοις
  [1] КОГДА Александр закончил говорить, ликующая армия пообещала всем сердцем поддержать войну. После щедрой раздачи солдатам денег император приказал приготовиться к отъезду из города. Затем он предстал перед сенатом и произнес речь, подобную той, что записана выше; после этого он публично объявил о своих планах уйти.
  [2] ὅμοια διαλεχθείς, ἐπήγγειλε τὴν ἔξοδον. καταλαβούσης δὲ τῆς ὡρισμένης ἡμέρας θύσας τε τὰς ἐπὶ ταῖς ἐξόδοις νενομισμέὰρνα ς, παραπεμφθείς τε ὑπὸ τῆς συγκλήτου καὶ παντὸς τοῦ δήμου, τῆς Ῥώμης ἀπῆφρμει, τεπς εὶ πρὸς τὴν πόλιν καὶ δακρύων. ἀλλ' οὐδὲ τῶν δημοτῶν ἦν τις ὃς ἀδακρυτὶ παρέπεμπεν αὐτόν" πόθον γὰρ ἑαθτοῦ τῦ τῦ τῦ εποιήκει ἀνατραφείς τε ὑπ' αὐτοῖς καὶ μετρίως ἄρξας τοσούτων ἐτῶν.
  [2] В назначенный день, после того как он совершил жертвоприношения, предписанные для отъездов, Александр покинул Рим, плача и неоднократно оглядываясь назад на город. Сенат и весь народ провожали его, и все плакали, потому что он пользовался большой любовью римлян, среди которых он вырос и которыми он правил умеренно в течение многих лет.
  [3] μετὰ πολλῆς δὲ σπουδῆς ποιησάμενος τὴν πορείαν, τά τε Ἰλλυρικὰ ἔθνη καπν στραὶ στραὶ στραὶ στραὶ στραὶ στραὶ πλείστην τε δύναμιν κἀκεῖθεν ἀθροίσας, ἐς Ἀντιόχειαν ἀφίκετο. ἐκεῖ δὲ γενόμενος τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἐξήρτυε, γυμνάζων τε τοὺς στρατιώτας καλπιικὶ τὶ ἀσκῶν.
  [3] Путешествуя быстро, он прибыл в Антиохию после посещения провинций и гарнизонных лагерей в Иллирике; из этого региона он собрал огромное войско. Находясь в Антиохии, он продолжал подготовку к войне, обучая солдат военному делу в полевых условиях.
  4 ι" ἤλπιζε γὰρ αὐτὸν πείσειν ἢ φοβήσειν αὐτὸς παρών. ὁ δὲ βάρβαρος τοὺς μὲν πρέσβεις τῶν Ῥωμαίων ἀπέπεμψεν ἀπράκτους, αὐτὸς δτνλττ ἐεάπις ρακοσίους Περσῶν τοὺς μεγίστους, ἐσθῆσί τε πολυτελέσι καὶ χρυσῷ κεκοσμημένους κἉἉἐσθῆσί τε πολυτελέσι καὶ χρυσῷ κεκοσμημένους κἉἉἐσθῆσί τε πολυτελέσι ξων παρασκευῇ, πρέσβεις ἔπεμψε δὴ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον, καταπλήξειν οἰηθεὶςμς τοὬως
  [4] Он счел за лучшее послать еще одно посольство к персидскому царю, чтобы обсудить возможность мира и дружбы, надеясь убедить его или запугать своим присутствием. Однако варвар безуспешно отправил послов обратно к императору. Тогда Артаксеркс выбрал четыреста очень высоких персов, снабдил их красивыми одеждами и золотыми украшениями, снабдил их лошадьми и луками; он отправил этих людей к Александру в качестве послов, думая, что их появление ослепит римлян.
  [5] τῇ τε ὄψει καὶ τῷ σχήματι τῶν Περσῶν. ἔλεγε δ' ἡ πρεσβεία ὅτι [δὴ] κελεύει μέγας βασιλεὺς Ἀρταξάρης ἀφίστασθαι Ῥωμαίους τε καυς τε καυς οντα αὐτῶν Συρίας τε πάσης Ἀσίας τε τῆς Εὐρώπῃ ἀντικειμένης, ἐᾶσαι δὲέσΠιρν Ἰωνίας τε καὶ Καρίας καὶ ὅσα Αἰγαίῳ καὶ Πόντῳ ἔθνη διαιρεῖται" εἶναι γὰρ
  (5) Послы сказали, что великий царь Артаксеркс приказал римлянам и их императору уйти из всей Сирии и из той части Азии, что напротив Европы; они должны были позволить персам править до Ионии и Карии и управлять всеми народами, разделенными Эгейским морем и Пропонтическим заливом, поскольку они принадлежали персам по праву наследования.
  [6] αὐτὰ Περσῶν προγονικὰ κτήματα. τοιαῦτά τινα τῶν τετρακοσίων πρέσβεων ἀπαγγειλάντων, κελεύει ὁ Ἀλέξανδρκς τοσ΂λος τοστραος ληφθῆναι, καὶ παρελόμενος πάσης τῆς περικειμένης σκευῆς ἐς Φρυγίαν ἐξέπεμαε, δοὶ ἰκεῖν καὶ χώραν γεωργεῖν, τοσαύτην αὐτοῖς ἐπιθεὶς τιμωρίαν ὡς οἴκαδε μκνὴ ἀεπθνὴ ἀεπθὴε εῖναι γὰρ ἀνόσιον καὶ οὐ πάνυ ἀνδρεῖον ἡγήσατο μήτε μαχομένους καὶ τὰ κελευσθέντα ὑπὸ τοῦ ἑαυτῶν δεσπότου ἀγγείλαντας.
  [6] Когда персидские послы доставили эти требования, Александр приказал арестовать все четыреста человек; сняв с них наряды, он отправил группу во Фригию, где им были отведены деревни и сельскохозяйственные угодья, но приказал не допускать их возвращения в родную страну. Он поступил с ними так, потому что считал бесчестным и трусливым предать их смерти, так как они не сражались, а просто выполняли приказы своего господина.
  [7] τούτων δὴ οὕτως πραττομένων, παρασκευαζομένου τε τοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ διαβὂκκαι τοὶ ς ἔς τε τὴν βάρβαρον γῆν τὸν στρατὸν διαγαγεῖν, ἐγένοντό τινες καὶ ἀποστάσεις στωιις στρὸις Αἰγύπτου ἐληλυθότων, ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν κατὰ Συρίαν, καινοτομῆσαί τινα τσπενάρ τὴν βασιλείαν" οἳ ταχέως φωραθέντες ἐκολάσθησαν. ἀλλὰ καί τινα τῶν στρατοπέδων μετέστησεν ὁ Ἀλέξανδρος ἐς ἕτερα χωρία, ἐπιατηδκἌτεΦδιότεΦδιότεΦδκ ἶναι πρὸς τὸ κωλύειν τὰς τῶν βαρβάρων ἐπιδρομάς.
  [7] Вот как дело обернулось. Пока Александр готовился пересечь реки Тигр и Евфрат и повести свою армию на территорию варваров, среди его войск вспыхнуло несколько мятежей, особенно среди солдат из Египта; но восстания произошли и в Сирии, где солдаты попытались провозгласить нового императора. Эти дезертирства были быстро обнаружены и подавлены. В это время Александр перебросил на другие станции те полевые армии, которые казались более способными сдерживать вторжения варваров.
   РАЗДЕЛ 5
  [1]. ὶ ἰσόρροπα ᾠήθη εἶναι τὰ ἑαυτοῦ στρατεύματα τῷ πλήθει τῶν βαρβάρων, σκεψάμφειίος σκεψάμφειίος σκκῖ ἔνειμε τὸ στρατιωτικὸν ἐς τρεῖς μοίρας, καὶ τὴν μὲν μίαν ἐκέλευσε πρὸας τὰ μκτ῿ ῶσαν , δι' Ἀρμενίας ἐπελθοῦσαν φιλίου Ῥωμαίοις δοκούσης, κατατρέχειν τὴν Μήδων χώραν"
  [1] После того, как таким образом упорядочил дело, Александр, принимая во внимание, что огромная армия, которую он собрал, теперь почти равна по силе и численности варварам, посоветовался со своими советниками, а затем разделил свои силы на три отдельные армии. Одной армии он приказал захватить землю Мидии после похода на север и прохождения через Армению, что, казалось, благоприятствовало делу римлян.
  [2] . ητα καὶ τὸν Εὐφράτην ἕλη πυκνότατα ὑποδέχεσθαι λέγουσι καὶ λανθάνεκν ποταμῶόν ἉἉ ν διὰ τοῦτο τὰς ἐκβολάς" τὴν δὲ τρίτην μοῖραν καὶ γενναιοτάτην τοῦ στρατοφπῦ αὐτῦ αὐτῦ έσχετο ἐπάξειν τοῖς βαρβάροις κατὰ μέσην τὴν πορείαν. οὕτω γὰρ ᾤετο διαφόροις ἐφόδοις ἀφυλάκτως τε καὶ ἀπροόπτως αὐτοῖς ἐπελεύσεζὶ λῆθος τῶν Περσῶν ἀεὶ πρὸς τοὺς ἐπιόντας διαιρούμενον ἀσθενέστερόν τε ἔστασθει κ ον
  [2] Он послал вторую армию в восточный сектор варварской территории, где, как говорят, реки Тигр и Евфрат при слиянии впадают в очень густые болота; это единственные реки, устья которых не могут быть четко определены. Третью и самую сильную армию он оставил себе, обещая вести ее против варваров в центральном секторе. Он думал, что таким образом нападет на них с разных направлений, когда они были неподготовлены и не предвидели такой стратегии, и полагал, что персидская орда, постоянно дробящаяся, чтобы противостоять своим нападавшим на нескольких фронтах, будет слабее и менее сплочена для сражения. .
  [3] μαχεῖσθαι. οὐ γὰρ δὴ μισθοφόροις χρῶνται στρατιώταις οἱ βάρβαροι ὥσπερ Ῥωμαῖοι, οὐσδὲ στρατὲ συνεστῶτα καὶ μένοντα, πολέμου τέχναις ἐγγεγυμνασμένα" ἀλλὰ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν 'ἀν ὅπῃ καὶ τῶν γυναικῶν, ἐπὰν κελεύσῃ βασιλεύς, ἀθροίζεται. διαλυθέντος δὲ τοῦ πολέμου ἕκαστος ἐς τὰ ἑαυτοῦ ἐπανέρχεται, τοσοὦτον σὀποκερδρ ἐξ ἁρπαγῆς αὐτῷ
  [3] Следует отметить, что варвары не нанимают наемных воинов, как это делают римляне, и не содержат обученных постоянных армий. Скорее всего, все доступные мужчины, а иногда и женщины мобилизуются по приказу короля. В конце войны каждый человек возвращается к своим обычным занятиям, беря в качестве платы все, что выпадает на его долю из общей добычи.
  [4] περιγένηται. τόξοις τε καὶ ἵπποις οὐκ ἐς τὸ πολεμεῖν μόνον χρῶνται ὥσπερ Ῥωμαῖοι, σκκλ' πΐκῖοι, σκκλ αὐτοῖς ἀναστρέφονται καὶ θηρῶντες διαιτῶνται, οὔτε τὰς φαρέτρας ποτὲ ἀπνμοτιθιὔτε ν ἵππων ἀποβαίνοντες, ἀεὶ δὲ αὐτοῖς χρώμενοι ἢ κατὰ πολεμίων ἢ κατὰ θηρίων.
  Ἀλέξανδρος μὲν οὖν, ὡς ᾤετο, ἄριστα βεβούλευτο"
  (4) Они используют на войне лук и лошадь, как и римляне, но варвары воспитываются с ними с детства и живут охотой; они никогда не откладывают своих колчанов и не слезают с лошадей, а постоянно используют их для войны и охоты.
  Поэтому Александр разработал план действий, который, по его мнению, был наилучшим из возможных, только для того, чтобы Фортуна разрушила его замысел.
  [5] ἔσφηλε δὲ αὐτοῦ τὴν γνώμην ἡ τύχη. τὸ μὲν γὰρ πεμφθὲν δι' Ἀρμενίας στρατιωτικόν, μόλις καὶ χαλεπῶς ὑπερβαλὸν τὄ χορρς τῆρς αχύτατά τε ὄντα καὶ κρημνωδέστατα (πλὴν ἔτι θέρους ὄντος ἀνεκτὴν εἶχε τὴν πορεμὲν), λὴν ς τὴν Μήδων χώραν ἐπόρθει τε αὐτὴν καὶ πολλὰς ἐνέπρησε κώμας λείαν τε ἀπήγαγεν. ὁ δὲ Πέρσης μαθὼν ἐπήμυνε κατὰ δύναμιν, ἀπείργειν δὲ τοὺς
  [5] Армия, посланная через Армению, прошла мучительный переход через высокие, крутые горы этой страны. (Однако было еще лето, и они смогли завершить переправу.) Затем, погрузившись в земли мидийцев, римские воины опустошили сельскую местность, сожгли множество деревень и унесли много добычи. Узнав об этом, персидский царь повел свою армию на помощь мидянам, но безуспешно пытался остановить наступление римлян.
  6 αγῆ καὶ τὴν πορείαν εὐμαρῆ παρεῖχεν, ἡ δ' ἵππος τῶν βαρβάρων ὑπὸ τῆς τῆς τῶν ὀτρ΍ρν τρῶν τρῶν οῦ καὶ πρὸς δρόμον ἐπείχετο καὶ καθιππεύειν ἢ ἐπιέναι ἐκωλύετο. ἧκον δέ τινες ἀγγέλλοντες τῷ Πέρσῃ ὡς ἄρα φαίνοιτο Ῥωμαίων στρατὸς ἕτερμῖτοΑ ἐὸ ις μέρεσι Παρθυαίων, τά τε πεδία
  [6] Это суровая местность; в то время как это обеспечивало прочную опору и легкий проход для пехоты, пересеченная горная местность затрудняла движения варварской кавалерии и не позволяла им съехать с римлян или даже вступить с ними в контакт. Затем пришли люди и доложили персидскому царю, что еще одно римское войско появилось в восточной Парфии и наводняет тамошние равнины.
  [7] κατατρέχουσι. διόπερ φοβηθεὶς ἐκεῖνος μὴ τὰ ἐν Πάρθοις ῥᾳδίως λυμηνάμενοι ἐς ΠαέλρσμαϬ ἐσκαϬ πών τινα δύναμιν, ὅσην αὐτάρκη ᾤετο ῥύεσθαι Μηδίαν, αὐτὸς σὺν παντὶ τῷ στρατῂῑ ἑ η ἠπείγετο. ἡ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατιὰ τὴν πορείαν ἀμελέστερον ἐποιεῖτο μήτε τινὸς φαιήσουέενος τῶτος, ἤλπιζέ τε τὸν Ἀλέξανδρον σὺν ‹τῇ› τρίτῃ μοίρᾳ, γενναιοτάτῃ οὔσςῃ καὶὶὶ ὶὶ ὶὶ ους ἐμβεβληκέναι τοὺς βαρβάρους, κἀκείνους ἀνθελκομένους ἀεὶ πρὸς τὸ τατανΦους έραν αὑτοῖς καὶ ἀδεεστέραν παρέξειν τὴν ἔφοδον .
  [7] Опасаясь, что римляне, беспрепятственно разорив Парфию, могут двинуться в Персию, Артаксеркс оставил позади силы, которые он считал достаточно сильными, чтобы защитить Мидию, и поспешил со всей своей армией в восточный сектор. Римляне наступали слишком небрежно, потому что не встретили сопротивления и, кроме того, они считали, что Александр и его армия, самая большая и самая грозная из трех, уже атаковали варваров в центральном секторе. Они также думали, что их собственное продвижение будет более легким и менее опасным, когда варваров постоянно отвлекают в другие места, чтобы встретить угрозу армии императора.
  [8] προείρητο γὰρ πᾶσι τοῖς στρατοῖς ὑπερᾶραι εἰς τὴν ‹πολεμίαν›, καὶ τόπος ὥρισῂνὥριστνῃ ] ἅπαντας συνελθεῖν ἔδει, παντὰ τὰ ἐμπίπτοντα καὶ ἐν μέσῳ χειρουμένους. ἔσφηλε δὲ αὐτοὺς ὁ Ἀλέξανδρος μήτε εἰσαγαγὼν τὸν στρατὸν μήτε εἰσελθών, ἢ διὰ,ἴθθών, ἢ διὰ δὴ αὐτὸς κινδυνεύοι ψυχῇ καὶ σώματι ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, ἢ τῆςσσστρπΐθς γυναικείᾳ δειλίᾳ καὶ ὑπερβαλλούσῃ
  [8] Всем трем римским армиям было приказано вторгнуться на территорию врага, и было выбрано последнее место встречи, куда они должны были привести свою добычу и пленных. Но Александр подвел их: он не привел свою армию и не пришел сам на территорию варваров, то ли потому, что боялся рисковать своей жизнью ради Римской империи, то ли потому, что его сдерживали женские страхи или чрезмерная материнская любовь матери.
  [9] φιλοτεκνίᾳ. ἤμβλυνε γὰρ αὐτοῦ τὰς πρὸς ἀνδρείαν ὁδρμάς, πείθουσα δεῖν ἄλλους ὑπὲρ αιύτοῦ,εκκ ἀλλὰ μὴ αὐτὸν παρατάττεσθαι" ὅπερ τὸν εἰσελθόντα Ῥωμαίων στρατὸν ἀπώλεσεν. ὁ γὰρ Πέρσης σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει ἐπελθὼν οὐ προσδοκῶντος τοῦ στρατοῦ, ἐκαπεριιει σπερ σαγηνεύσας, πανταχόθεν τε τοξεύων, διέφθειρε τὴν δύναμιν τῶν Ῥωμαίων, ὀλίπγων τε τε τε ἀνθίστασθαι μὴ δυναμένων, καὶ ἀεὶ τὰ γυμνὰ ἑαυτῶν, ἐς ἃ ἐτοξεύοντο, τρατΉΉὌν λοις " ῥύεσθαι
  [9] Она заблокировала его попытки проявить храбрость, убедив его, что он должен позволить другим рисковать своими жизнями ради него, но что он не должен лично сражаться в бою. Именно это его нежелание привело к уничтожению наступающей римской армии. Царь неожиданно напал на него со всей своей силой и поймал римлян, как рыбу в сеть; пуская со всех сторон свои стрелы в окруженных воинов, персы вырезали всю армию. Римляне, превосходящие численностью, не смогли отразить нападение персидской орды; они использовали свои щиты, чтобы защитить те части своего тела, которые были открыты персидским стрелам.
  [10] γὰρ αὐτοῖς τὰ σώματα, οὐ μάχεσθαι ἀγαπητὸν ἦν" ἔστε δὴ πάντες ἐς τὸ αυέτὸ ισκνα οεκνα αὶ τῇ τῶν ἀσπίδων προβολῇ ὥσπερ τειχίσαντες ἀπεμάχοντο ἐν σχήματι πολιορκλίας αχίας κανὶ λόμενοι καὶ τιτρωσκόμενοι, ἀντισχόντες ἐς ὅσον ἐνεδέχετο ἀνδρείως, τὸ τελείυταειπο θάρησαν. μεγίστη τε αὕτη συμφορὰ καὶ οὐ ῥᾳδίως μνημονευθεῖσα Ῥωμαίους ἐπέσχε, διδνάμεγίως θαρείσης, γνώμῃ καὶ ῥώμῃ μηδεμιᾶς τῶν ἀρχαίων ἀποδεούσης" τόν τε Πέρσην μειπαπα πραγμάτων ἐτύφωσε τηλικούτων ἔργων εὐπραγία.
  [10] Довольствуясь только тем, чтобы защитить себя, они не оказали никакого сопротивления. В результате все римляне были согнаны в одно место, где они построили стену из своих щитов и сражались, как армия в осаде. Подбитые и раненые со всех сторон, они мужественно держались сколько могли, но в конце концов все были убиты. Римляне потерпели ошеломляющее бедствие; нелегко вспомнить другую подобную ей, в которой была уничтожена великая армия, армия, уступавшая по силе и решимости ни одной из армий прошлого. Успешный исход этих важных событий побудил персидского царя предвидеть лучшее в будущем.
   РАЗДЕЛ 6
  [1] χαλεπῶς νοσοῦντι εἴτε διὰ δυσθυμίαν ετἴτε τ὿ὰ ἀέρος ἀήθειαν, αὐτός τε δυσφόρως ἤνεγκε, καὶ ὁ λοιπὸς στρατὸς ἠγανάκτησε πρὸΈρν τḾθν Ḹὸν ἀέρος ἀήθειαν ον καὶ ἐχαλέπαινεν, ὅτι δὴ ψευσαμένου αὐτοῦ καὶ μὴ τηρήσαντος τὰ συνθήματα
  [1] КОГДА о бедствии сообщили Александру, тяжело больному то ли от уныния, то ли от незнакомого воздуха, он впал в отчаяние. Остальная часть армии гневно осудила императора, потому что вторгшаяся армия была уничтожена в результате его неспособности осуществить верно согласованные планы.
  [2] προδοθείη ὁ εἰσελθὼν στρατός. πλὴν ὁ Ἀλέξανδρος μήτε τὴν νόσον φέρων καὶ τὸ πνιγῶδες τοῦ ἀέρος, τοႿνατε στρατοῸ οσοῦντος, καὶ μάλιστα τῶν Ἰλλυρικῶν στρατιωτῶν, οἳ ὑγρῷ καὶ χειμερίῳ ἀιρνρι ἀιονρι οιἳ ὑγρῷ καὶ χειμερίῳ σιρνρι ἀιονρι οιον οφάς τε πλείονας συνήθως εἰσφερόμενοι χαλεπῶς νοσοῦντες διεφθείροντο, ἐπανετλθεῖ Ἀντιόχειαν ἐβουλεύσατο, καὶ πέμψας τὸν ἐν Μηδίᾳ στρατὸν ἐπανελθεῖν
  [2] И теперь Александр отказался больше терпеть свое недомогание и душный воздух. Все войско болело, а войска из Иллирика особенно тяжело болели и умирали, привыкнув к влажному, прохладному воздуху и к большему количеству пищи, чем им выдавалось. Стремясь отправиться в Антиохию, Александр приказал мидийской армии направиться в этот город.
  [3] ἐκέλευσεν. ἐκεῖνος μὲν ὁ στρατὸς ἐπανιὼν πλεῖστος ἐν τοῖς ὄρεσι διεφθάρη, καὶ σνκρωάσηρι κ ὀλίγοι ἐν δυσχειμέρῳ χώρᾳ, ὡς ὀλιγίστους πάνυ ἐκ πολλῶν ἐπανελθεῖν" τὸ δὲὲὸ δὲὲ ῆθος ὁ Ἀλέξανδρος ἐς τὴν Ἀντιόχειαν ἐπανήγαγε, πολλῶν καὶ ἐξ ἐκείνρπαης τဆΉς τ῀Ής ότων, ὡς μεγίστην ἐνεγκεῖν δυσθυμίαν τῷ στρατῷ καὶ Ἀλεξάνδρῳ ἀδοξίαν, σφαλέντι καὶ γνώμῃ καὶ τύχῃ, καὶ τῶν τριῶοιρι στρατοῦ ὧν ἔνειμε τὸ πλεῖστον ἀποβαλόντι διαφόροις συμφοραῖς, νόσῳ πολέμῳ κρύει.
  (3) Эта армия в своем наступлении была почти полностью уничтожена в горах; очень многие солдаты получили увечья в холодной стране, и лишь горстке из большого количества войск, отправившихся в поход, удалось добраться до Антиохии. Император привел к этому городу большое войско, и многие из них тоже погибли; таким образом, это дело принесло величайшее недовольство армии и величайшее бесчестие Александру, которого предали неудачи и неверные суждения. Из трех армий, на которые он разделил всю свою силу, большая часть погибла от разных несчастий — болезней, войн и холодов.
  [4] γενόμενος δὲ ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ ὁ Ἀλέξανδρος αὐτός τε ῥᾳδίως ἐπερρώσθη τặ εὈ εὈ ἐνύδρῳ τῆς πόλεως μετὰ τὸν ἐν Μεσοποταμίᾳ ξηρὸν αὐχμόν, τούς τε στρατιώτας ἀνὸκἀνεκἀνεκἀνεκἀνεκὸ φ' οἷς λελύπηντο παρεμυθεῖτο μεγαλοδωρίᾳ χρημάτων" τοῦτο γὰρ μόνοαν ἐς εὐνσοίαϬτρτην ἀο ιωτῶν ἐνόμιζε φάρμακον . δύναμίν τε ἤθροιζε καὶ παρεσκεύαζεν ὡς δὴ πάλιν ἐπάξων Πέρσαις,
  [4] В Антиохии Александр быстро пришел в себя благодаря прохладному воздуху и хорошей воде этого города после едкой засухи в Месопотамии, и там выздоровели и солдаты. Император пытался утешить их в их страданиях щедрой раздачей денег, полагая, что это единственный способ вернуть их расположение. Он собрал армию и приготовился снова выступить против персов, если они начнут беспокоить и не будут молчать.
  [5] εἰ ἐνοχλοῖεν καὶ μὴ ἡσυχάζοιεν. ἀπηγγέλλετο δὲ καὶ ὁ Πέρσης λύσας τὴν δύναμιν καὶ ἑκάστους ἐς τὰ ἑαυτῶαο ἀπΈπο εἰ γὰρ καὶ ἐκ τοῦ κρείττονος ὑπέρτεροι ἐδόκουν γεγενῆσθαι οἱ βάύβαροι, πλὴχεωρἱ ντο ταῖς τε κατὰ Μηδίαν πολλάκις γενομέναις συμβολαῖς τῇ ἐν Παρθίᾳ μάχσῃ, πολνμῃ, πολνμῃ ων παμπλείστων δὲ τετρωμένων. οὐ γὰρ ἀνάνδρως οἱ Ῥωμαῖοι ἡττήθησαν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τοὺς πολεμίους ἔσθθ' ἔσθά ντες, παρὰ τοῦτο δὲ ἀπολόμενοι παρ' ὅσον πλήθει ἐλάττους
  [5] Но было сообщено, что Артаксеркс распустил свою армию и отправил каждого воина обратно в свою страну. Хотя варвары, казалось, победили благодаря своему превосходству в силе, но они были измотаны многочисленными стычками в Мидии и битвой в Парфии, где потеряли много убитых и много раненых. Римляне потерпели поражение не потому, что были трусами; действительно, они причинили врагу большой ущерб и проиграли только потому, что их было меньше.
  [6] εὑρέθησαν, ὡς σχεδὸν ἰσαρίθμου γενομένου τοῦ ἑκατέρωθεν πεσόντος στρατβιὸνῦ τὸ περνῦ τὸ περνῦ ῶν βαρβάρων πλήθει ἀλλ' οὐ δυνάμει δοκεῖ νενικηκέναι. δεῖγμα δὲ τοῦτο οὐ μικρὸν τῆς τῶν βαρβάρων κακώσεως" ἐτῶν γοῦν τριῶν ἢασάρω τετάρωω οὐδ' ἐν ὅπλοις ἐγένοντο. ἅπερ μανθάνων ὁ Ἀλέξανδρος καὶ αὐτὸς ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ διέτριβεν" εὐθυμότερὸς έστερος γενόμενος ἀνειμένης αὐτῷ τῆς περὶ τὰ πολεμικὰ φροντίδος, ταῖς τῆχ πόλῆς ςελῆω υφαῖς.
  [6] Поскольку общее количество войск, павших с обеих сторон, было практически одинаковым, уцелевшие варвары, по-видимому, победили, но превосходящим числом, а не превосходящей силой. Немалое доказательство того, как много страдали варвары, в течение трех-четырех лет после этого молчали и не брали в руки оружия. Все это император узнал, находясь в Антиохии. Избавившись от беспокойства о войне, он стал более веселым и менее тревожным и посвятил себя наслаждению удовольствиями, которые предлагал город.
   РАЗДЕЛ 7
  [1]. ἀνακωχὴν καὶ μέλλησιν τῷ βαρβάρῳ πρὸς τὸ πάλιν ἐπάγειν τὸν στρατόν, ὃς ἅπαξ θειαν ῥᾳδίως ἠθροίζετο ἅτε μὴ συντεταγμένος μηδὲ συνεστώς, ἀλλ' ὄχλος μᾶλλον Ἰστρατὑὸ καὶ τῶν ἐπισιτισμῶν αὐτοῖς τοσούτων ὄντων ὅσον ἃν ἕκαστος ἀφικνούμενος ἀφικνούμενος πρατῑς τοῦ χρειῶδες ἐπενέγκηται, καὶ δυσαποσπάστως τε καὶ δυσόκνως καταλειπόντων
  [1] Александр не верил, что персидские дела навсегда останутся тихими и мирными, но он думал, что варвар предоставил ему временную передышку от кампании. Варварскую армию после расформирования было нелегко пополнить, так как она не была организована на постоянной основе. Скорее толпа, чем регулярная армия, солдаты имели только те припасы, которые каждый человек приносил с собой, когда явился на службу. Более того, персы неохотно покидают своих жен, детей и родину.
  [2] τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τὴν οἰκείαν χώραν, αἰφνιδίως ἄγγελοί τε καὶ γνμματαντατα ρν Ἀλέξανδρον καὶ ἐς μείζονα φροντίδα ἐνέβαλεν, ἐπιστειλάντων αὐτῷ τῶν ἐμπεπνστεὉίμνστεὉίμν ρίδος ἡγεμονίαν ὅτι ἄρα Γερμανοὶ Ῥῆνον καὶ Ἴστρον διαβαίνοντες τὴν Ῥνσμαίωιροὀν πον πον χὴν καὶ τὰ ἐπὶ ταῖς ὄχθαις στρατόπεδα ἐπικείμενα πόλεις τε καὶ κώμας πολλῇ δυνάμει κατατρέχουσιν, εἴη τε οὐκ ἐν ὀλίγῳ κινδλύν῅Ṹιρι τέ
  [2] Теперь неожиданные известия и депеши расстроили Александра и доставили ему еще большее беспокойство: наместники в Иллирии донесли, что германцы перешли реки Рейн и Дунай, грабят Римскую империю и с огромной силой опрокидывают гарнизонные лагеря по берегам этих рек, а также города и села там. Они сообщили также, что близлежащие к Италии провинции Иллирии находятся в опасности.
  3 οῦ παντὸς ὃς ἦν σὺν αὐτῷ. δηλωθέντα δὴ ταῦτα τόν τε Ἀλέξανδρον ἐτάραξε καὶ τοὺς ἐκ τοῦ Ἰλλυρικοῦ στρατιώώ ιπλῇ δοκοῦντας κεχρῆσθαι συμφορᾷ, ἔκ τε ὧν πεπόνθεσαν Πέρσαις μαχόμενοι, θθάκ τε ὧ το τοὺς οἰκείους ἕκαστοι ὑπὸ Γερμανῶν ἀπολωλότας. ἠγανάκτουν οὖν, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον εἶχον ἐν αἰτίᾳ ὡς τὰ ὑπὸ ταῖς 'λοα νατιι ειαν ἢ δειλίαν προδεδωκότα, πρός τε
  [3] Наместники сообщили императору, что совершенно необходимо, чтобы он и все его войско пришли к ним. Разоблачение этих событий напугало Александра и возбудило большое беспокойство среди солдат из Иллирии, которые, казалось, потерпели двойное бедствие; мужчины, которые претерпели много лишений в персидской экспедиции, теперь узнали, что их семьи были вырезаны немцами. Они, естественно, были возмущены этим и обвиняли Александра в своих несчастьях за то, что он своей трусостью и небрежностью выдал дела на Востоке и медлил и медлил с положением на Севере.
  [4] τὰ ἀρκτῷα μέλλοντα καὶ ὀκνοῦντα. ἦν δὲ καὶ αὐτῷ δέος τῷ Ἀλεξάνδρῳ τοῖς τε συνοῦσι φίλοις ἤδη καὶ περὶλαφα. οὐ γὰρ ὅμοιον ἡγοῦντο τὸν ἐκ Περσῶν κίνδυνον οἷον ἐκ Γερμανῶν" οἱ μὲὲν὿ γἱ ς ἀνατολαῖς κατοικοῦντες, μακρᾷ γῇ καὶ θαλάττῃ πολλῆ διῃρημένοι, τὴν Ἰταλ῀϶νἸταλῶρν κούουσι, τὰ Ἰλλυρικὰ δὲ ἔθνη στενὰ ὄντα καὶ οὐ πολλὴν ἔχοντα τὴν ὑπὸ οάωα ρὰ τοσοῦτον ὁμόρους καὶ γείτονας
  [4] Александр и его советники тоже опасались за безопасность самой Италии. Персидскую угрозу они вовсе не считали похожей на германскую. Дело в том, что те, кто живет на Востоке, отделенном от Запада большим континентом и широким морем, почти никогда не слышали об Италии, тогда как провинции Иллирии, поскольку они узки и очень небольшая часть их территории находится под властью римлян , сделать немцев фактически соседями итальянцев; Таким образом, два народа имеют общие границы.
  [5] ποιεῖ Γερμανοὺς Ἰταλιώταις. ἐπαγγέλλει δὴ ἄκων μὲν καὶ ἀσχάλλων τὴν ἔξοδον" πλὴν τῆς ἀνάγκης αὐτὸα,σλ΍αον ιπών τε δύναμιν ὅσην ᾤετο αὐτάρκη ῥύεσθαι τὰς Ῥωμαίων ὄχθας, τά τε στρατόπόπεδα κὰς ιμελέστερον τειχίσας καὶ πληρώσας ἕκαστα τοῦ ὡρισμένου στρατοῦ, αὐτὸς ἐς ΓερμανοεπππϺς
  [5] Хотя ему не нравилась эта идея, Александр мрачно объявил о своем отъезде в Иллирию. Однако необходимость заставила его уйти; и поэтому, оставив позади войска, которые он считал достаточно сильными для защиты римских границ, после того, как он с большим вниманием позаботился о фортах и стенах лагерей и назначил каждому форту свой нормальный состав войск, император выступил в поход. против немцев с остальной частью своей армии.
  [6] ἅμα τῷ λοιπῷ πλήθει. ἀνύσας δὲ τὴν ὁδὸν μετὰ πολλῆς σπουδῆς ἐπέστη ταῖς τοῦ Ῥήνου ὄχθαις, τḸὰ ὶ Γερμανικὸν πόλεμον παρεσκευάζετο, τόν τε ποταμὸν ναυσὶ διελάμβανεν, ὧν πρὸς ἀλδλήαλεισθήαεγν σς φυρωθέντα εὐμαρῆ τὴν διάβασιν τοῖς στρατιώταις παρέξειν ᾤετο. μέγιστοι γὰρ δὴ οὗτοι ποταμῶν ὑπ' ἄρκτῳ ῥέουσι, Ῥῆνός τε καὶ Ἴστρος, ὃ μενὲὃν ν δὲ Παίονας παραμείβων" οἳ θέρους μὲν ναυσίπορον ἔχουσι τὸ ῥεῖθρον διὰ βάθοος ταθοος , τοῦ δὲ χειμῶνος παγέντες ὑπὸ τοῦ κρύους ἐν πεδίου σχήματι καθιππεύονται.
  [6] Завершив путешествие быстро, он расположился лагерем на берегах Рейна и сделал приготовления к немецкой кампании. Александр перекинул через реку лодки, связанные вместе, чтобы образовать мост, думая, что это обеспечит легкий способ переправы для его солдат. Рейн в Германии и Дунай в Паннонии — крупнейшие из северных рек. Летом их глубина и ширина делают их удобными для судоходства, но в холодные зимы они замерзают и выглядят как ровная равнина, которую можно пересечь верхом.
  [7] ἀντιτυπὲς δὲ οὕτω καὶ στερρὸν γίνεται τό ποτε ῥεῖθρον ὡς μὴ μόνον ἵνσπωα ὶνὁπλα ὶν ἀνθρώπων ἀντέχειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀρύσασθαι θέλοντας μὴ κάλπεκς ἐσπ' αὐτδὸ κεύη φέρειν, πελέκεις δὲ καὶ δικέλλας, ἵν' ἐκκόψαντες γυμνόν τε σκεύους ἀρθμενιο ὕδωρ φέρωσιν ὥσπερ λίθον.
  [7] Река становится настолько твердой и твердой в то время года, что поддерживает лошадей и людей. Тогда те, кто хочет пить воду, не приходят к реке с кувшинами и чашами; они приносят топоры и мотыги и, закончив рубить, набирают воду, не пользуясь чашами, и несут ее кусками, твердыми, как камень.
  8 ιθμὸν πολὺν ἐπαγόμενος ἀπὸ τῆς ἀνατθλῆς ἔκ τε τῆς Ὀσροηνῶν χώρας, κΠΠε τιιἴ ν αὐτόμολοι ἢ χρήμασιν ἀναπεισθέντες ἠκολουθήκεσαν αὐτῷ βοηθήσοντες, ἐξήρτυοε δρξήρτυοε ἀντιτάξων. μάλιστα γὰρ τοιοῦτος στρατὸς ὀχληρὸς ἐκείνοις γίνεται, τῶν τε Μαυρουσίων πόρμμζον πόρρμοὸς όντων καὶ τὰς ἐπιδρομὰς τάς τε ἀναχωρήσεις κούφως ποιουμένων, τῶν τε τοοξοἼ῿ν ... πρὸς τὴν συστάδην μάχην ἀντιτυπεῖς, καὶ ἰσόρροποι πολλάκις Ῥωμαίοις ἐγίνοντο.
  [8] Такова природа этих рек. Александр привел с собой много марокканских дротиков и огромный отряд лучников с Востока и из осроенской страны, а также парфянских дезертиров и наемников, предложивших свою помощь; с ними он готовился к битве с немцами. Особенно беспокоили немцев ракетчики: марокканцы метают свои дротики издалека, ловко атакуют и отступают, в то время как лучники, далеко удаленные от своих целей, легко стреляют стрелами в непокрытые головы и огромные тела немцев; но когда германцы атаковали на полной скорости и сражались врукопашную, они часто были равны римлянам.
  9 ἰρήνης διαλέγεσθαι. πάντα τε ὑπισχνεῖτο παρέξειν ὅσων δέονται, καὶ χρημάτων ἀφειδῶς ἔχειν. τούτῳ γὰρ μάλιστα Γερμανοὶ πείθονται, φιλάργυροί τε ὄντες καὶ τὴν εἰρήνην ἀεμοω πρἀὸὶ ς χρυσίου καπηλεύοντες" ὅθεν ὁ Ἀλέξανδρος ἐπειρᾶτο ὠνήσασθαι μᾶλλον τὰς πρὸος αὐτς αὐτς
  [9] Таким образом, Александр был занят этими вопросами. Однако он счел разумным направить к немцам посольство для обсуждения возможностей мирного урегулирования. Он пообещал дать им все, что они просят, и передать крупную сумму денег. Скупые германцы поддаются взяткам и всегда готовы продать мир римлянам за золото. Следовательно, Александр обязался купить перемирие, а не рисковать опасностью войны.
  [10] σπονδὰς ἢ διὰ πολέμου κινδυνεύειν. οἱ μέντοι στρατιῶται χαλεπῶς ἔφερον διατριβῆς τε ματαίας ἐγγινομένης, καὶ μηδέεν τι ἢ πρόθυμον ἐς τὸ πολεμεῖν παρέχοντος τοῦ Ἀλεξάνδρου, ἀλλ' ἡνιοχείαιας πκ΂αὶ τρυΆϿ τἅ ος, δέον ἐπεξελθεῖν καὶ τιμωρήσασθαι
  (10) Солдаты, однако, не были довольны его поступком, так как время проходило для них бесполезно, а Александр не делал ничего мужественного или энергичного на войне; напротив, когда было необходимо, чтобы он выступил и наказал немцев за их оскорбления, он проводил время в гонках на колесницах и роскошной жизни.
   РАЗДЕЛ 8
  [1] Γερμανοὺς ἐπὶ τοῖς προτετολμημένοις. ἦν δέ τις ἐν τῷ στρατῷ Μαξιμῖνος ὄνομα, τὸ μὲν γένος τῶν ἐνδοβτάτω Θραρνκῶῶν κβν ρων, ἀπό τινος κώμης, ὡς ἐλέγετο, πρότερον μὲν ἐν παιδὶ ποιμαίνων, ἐν ἀκμῇ λφκμῇ Ṽο ὲ ς γενόμενος διὰ μέγεθος καὶ ἰσχὺν σώματος ἐς τοὺς ἱππεύοντας στρατιώτας καταταγείς ' ὀλίγον αὐτὸν χειραγωγούσης τῆς τύχης ἐλθὼν διὰ πάσης τάξεως στρατιωτιικπκῡτς, ὀλίγον αὐτὸν ν τε ἐπιμέλειαν τῶν ἐθνῶν
  [1] БЫЛ в римской армии человек по имени Максимин, чья полуварварская семья жила в деревне в самой отдаленной части Фракии. Говорят, мальчиком он был пастухом, но в расцвете сил его призвали в кавалерию из-за его роста и силы. Через короткое время, по милости Фортуны, он продвинулся по всем воинским чинам, дослужившись в конце концов до командования армиями и управления провинциями.
  [2] τε ἀρχὰς πιστευθῆναι. τὸν δὴ Μαξιμῖνον τοῦτον διὰ τὴν προειρημένην στρατιωτικὴν ἐμπεέρίαν ὁσπξη Ἀλέξξα σε πάσῃ τῇ τοῦ στρατοῦ νεολαίᾳ, ὡς ἀσκοίη τε αὐτοὺς τὰ στρατιωτικὰ καὶ ἐτς τεειο ηδείους παρασκευάζοι. ὃ δὲ μετὰ πάσης ἐπιμελείας ποιούμενος τὰ ἐγκεχειρισμένα εὔνοιαν πολλὴν παιρὰ τቶν ἐκτήσατο, οὐ μόνον διδάσκων αὐτοὺς τὰ ποιητέα, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις πάάντων π ὡς μὴ μαθητὰς εἶναι μόνον ἀλλὰ καὶ ζηλωτὰς καὶ μιμητὰς τῆς ἐκείνου
  [2] Благодаря своему военному опыту, о котором я упоминал выше, Александр поставил Максимина ответственным за обучение рекрутов для всей армии; его задачей было научить их военным обязанностям и подготовить к службе на войне. Тщательно и усердно выполняя свои поручения, Максимин завоевал расположение солдат. Он не только учил их их обязанностям; он также демонстрировал лично каждому человеку, что он должен был делать. В результате новобранцы подражали его мужественности и были как его учениками, так и его поклонниками.
  [3] ἀνδρείας. ἔτι τε καὶ δώροις αὐτοὺς καὶ παντοδαπαῖς τιμαῖς ᾠκειώσατο. ὅθεν οἱ νεανίαι, ἐν οἷς ἦν τὸ πολὺ πλῆθος Παιόνων μάλιστα, τῇ μὲν ἀνδρείᾳ τᾳ ου ἔχαιρον, τὸν δὲ Ἀλέξανδρον ἐπέσκωπτον ὡς ὑπὸ τῆς [τε] μητρὸς ἀρχόμιινμαὶ, κητρὸς ἀρχόμεινμαὶ νων τῶν πραγμάτων ὑπ' ἐξουσίας τε καὶ γνώμης γυναικός, ῥᾳθύμως τε καὶ ἀνάνδρως πολεμικοῖς προσφερομένου ἐκείνου. ὑπεμίμνησκον δὲ ἀλλήλους τῶν τε ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς διὰ μέλλησιν αὐτοῦ πταισμά, ι μηδὲν ἀνδρεῖον
  [3] Он завоевал их преданность, дав им всевозможные подарки и награды. Следовательно, новобранцы, среди которых было особенно много паннонийцев, восхваляли мужественность Максимина и презирали Александра как материнского сына. Их презрение к императору усиливалось тем фактом, что империей управляла женская власть и женское суждение, а также тем, что Александр небрежно и робко руководил походами. Они напоминали друг другу о поражениях на Востоке, вызванных небрежностью императора, и о его неспособности проявить мужество или решительность, когда он столкнулся с немцами.
  [4] μηδὲ νεανικὸν παρέχοιτο ἐς Γερμανοὺς ἐλθών. ὄντες οὖν καὶ ἄλλως πρὸς τὸ καινοτοδμεῖν ἐπιτήδειοι, καὶ τὸ μὲν παρὸν τῆχ ἄρ῀χ ἀὀ ιὰ μῆκος ἐξουσίας ἡγούμενοι ἀκερδές τε ἤδη πάσης προανηλωμένης φιλοτικβδίας, τὰ ὶ προσιὸν ἔς τε τὸ κερδαλέον αὑτοῖς εὔελπι καὶ τῷ κτωμένῳ παρὰ προσδοακίτιαν τίμειφ ούδαστον, ἐβουλεύσαντο ἀποσκευάσασθαι μὲν τὸν Ἀλέξανδρον, ἀνειπεῖν δὲ αὐτοκράτορα καὶ Σεβαστὸν τὸν Μαξιμῖναον, σιστρατ νον, σιστρατ τῶν ὄντα καὶ σύσκηνον, ἔς τε τὸν παρόντα πόλεμον δι' ἐμπειρίαν καὶ ἀνδρείαν
  [4] Таким образом, солдаты были готовы к смене императоров. У них были дополнительные причины для недовольства: они считали нынешнее царствование тягостным из-за его длительности; они считали, что теперь, когда всякое соперничество устранено, для них это бесполезно; и они надеялись, что правление, которое они намеревались установить, будет для них выгодным и что империя будет очень желанной и высоко оцененной человеком, получившим ее неожиданно. Теперь они замышляли убить Александра и провозгласить Максимина императором и Августом, так как он был их сослуживцем и сослуживцем и, благодаря своему опыту и мужеству, казался подходящим человеком, чтобы возглавить нынешнюю войну.
  [5] ἐπιτήδειον δοκοῦντα. ἀθροισθέντες οὖν ἐς τὸ πεδίον ὡπλισμένοι ὡς δὴ ἐπὶ τὰ συνήθη γυμανάσια, πρζτοια, πρζτοια ἐπιστάντα αὐτοῖς τὸν Μαξιμῖνον, εἴτε ἀγνοοῦντα τὸ πραττόμενον εἴτε καὶ σταθρᾳ τάθρᾳ υάσαντα, πορφύραν ἐπιβαλόντες βασιλικὴν αὐτοκράτορα ἀναγορεύουσιν.
  [5] Поэтому они собрались на тренировочном поле для регулярных тренировок; когда Максимин занял свое место перед ними, либо не подозревая о том, что происходит, либо заранее тайно приготовившись к событию, солдаты облачили его в императорский пурпур и провозгласили императором.
  6 ενεῖν ἀπειλοῦντες , τοῦ παρόντος κινδύνου τὸν μέλλοντα προελόμενος ἀνεδένατο, λκάμτο τιιν ις αὐτῷ πρότερον, ὡς ἔλεγε, χρησμῶν καὶ ὀνειράτων τὴν τοσαύτην τύχην προειρηκόπὌὉ ὸς τοὺς στρατιώτας ὅτι ἄκων μὲν καὶ οὐ βουλόμενος ἀναδέχεται, πειθόμενος τῇ ἐκείνων
  [6] Сначала он отказался от чести и сбросил пурпур, но когда они прижали его и, размахивая мечами, угрожали убить его, он предпочел будущий риск настоящей опасности и принял империю; часто раньше, сказал он, сны и пророчества предсказывали эту удачу. Однако он сказал солдатам, что принял эту честь неохотно; он на самом деле не хотел этого и просто подчинялся их желанию в этом вопросе.
  [7] βουλήσει, παραγγέλλει δ' αὐτοῖς ἔργῳ βεβαιῶσαι τὰ δόξαντα ἀραμένους τε τὰ ὅπιῖα σπενδει αι τῷ Ἀλεξάνδρῳ ἀγνοοῦντι, τὴν φήμην φθάσαντας, ἵν' ἐκπλήξαντες τοὺς στὺς στγντας ατιώτας καὶ φρουροὺς τοῦ σώματος ἢ πείσαιεν ὁμογνωμονῆσαι ἢ ῥᾷστα
  [7] Затем он приказал воинам привести свои мысли в действие, взяться за оружие и поспешить напасть на Александра, пока он еще не знал о том, что произошло. Достигнув императора до того, как придет известие об их приближении, они удивят и его солдат, и его телохранителей. Они либо убедят силы Александра присоединиться к ним, либо без труда преодолеют их, так как имперские силы будут неподготовлены и не предвидят ничего подобного.
  [8] βιάσαιντο ἀπαρασκεύους τῷ μηδὲν προσδοκᾶν. ὡς δ' αὐτοὺς ἐς εὔνοιαν καὶ προθυμίαν πάνυ προεκαλέσατο, τά τε σιτηρέσια ἐπεδσία στείασία καὶ δόσεις μεγίστας ὑπέσχετο, τιμωρίας τε καὶ κηλῖδας πάσας αὐτοῖς ἀνῆκεν, ἐπί τρίρν τε ἐξήγαγεν" οὐ πολὺ δ' ἀφειστήκει τὸ χωρίον ἔνθα ἐσκήνου ὁ Ἀλέξανδρος καὶ οἸ σὺν αὐτῷ.
  (8) Вызвав большой энтузиазм и расположение войск, Максимин удвоил их пайки, пообещал им щедрые подарки и отменил все приговоры и наказания. Затем он вышел, так как его лагерь находился недалеко от штаб-квартиры Александра и его товарищей.
  РАЗДЕЛ 9
  [1] ὡς δ' ἀπηγγέλη ταῦτα τῷ Ἀλεξάνδρῳ, ἐν μεγίστῃ ταραχῇ γενόμενος καὶ τῷ παραγγόξεῳ ῳ ῳ ἐκπλαγείς, προπηδήσας τῆς βασιλείου σκηνῆς ὥσπερ ἐνθουσιῶν, δακρυρροῶν καὶ τρέμωὶ τρέμωὶ τρέμωὶ ιμίνου ὡς ἀπίστου καὶ ἀχαρίστου κατηγόρει, πάσας τὰς ἐς ἐκεῖνον εὐεργεσίας
  [1] КОГДА об этих событиях сообщили, Александр, охваченный паникой из-за невероятного характера сообщения, был в полном замешательстве. Вырвавшись из имперской ставки, как одержимый, плача и дрожа, он обличил Максимина в его неверности и неблагодарности и перечислил все услуги, которые тот оказал этому человеку.
  [2] κατατεθείσας πρὸς αὑτοῦ διηγούμενος, τούς τε νεανίας ᾐτιᾶτο ὡς προπετῶς καόἉτοπ α τετολμηκότας, δώσειν τε πάντα ὑπισχνεῖτο ὧν δέοιντο, καὶ ἐπανορθώσεσθαι εἴ τι μέμφ. οἱ δὲ σὺν αὐτῷ στρατιῶται ἐκείνης τῆς ἡμέρας εὐφημήσαντες αὐτὸν παρέπεμψαν,
  [2] Он упрекнул рекрутов за их безрассудство и пообещал дать им все, что они просят, и исправить все, что им не нравится. Солдаты, охранявшие императора в тот день, приветствовали его слова; сформировав эскорт, они пообещали защищать его до смерти.
  [3] ὑποσχόμενοι παντὶ σθένει προασπίσειν αὐτοῦ. τῆς νυκτὸς δὲ διαδραμούσης, κατὰ τὸ περίορθρον ἀγγειλάντων τινῶν ὅτι δὴ Μαξισριμ῿ ι κόνις τε πόρρωθεν ἐγειρομένη φαίνεται βοῆς τε ἦχος πλήθους ἐξακούεται, πτḐν ν ὸ πεδίον ὁ Ἀλέξανδρος, συγκαλέσας τε τοὺς στρατιώτας, ἐδεῖτο προμαχεῖν καὶ σώζειινὶ σώζειινὶ το καὶ ὑφ' ᾧ βασιλεύοντι τεσσαρεσκαίδεκα ἔτεσιν ἀμέμπτως βεβιώκεσαν, πάντας τε ἐς οἶκτον καὶ ἔλεον προκαλούμενος υσνλίζεσκὶ καὶ ἐξελθόντας ἀντιτάττεσθαι.
  (3) Когда ночь прошла, люди пришли на рассвете, чтобы сообщить, что приближается Максимин; говорили, что вдали видно облако пыли и слышен крик огромной толпы. Тогда Александр снова пришел на плацу, созвал свои войска и умолял их сражаться, чтобы сохранить жизнь человеку, которого они воспитали и под властью которого жили вдоволь на протяжении четырнадцати лет. После этой попытки смягчить воинов Александр приказал им взяться за оружие и идти в бой.
  [4] οἱ δὲ στρατιῶται τὰ μὲν πρῶτα ὑπισχνοῦντο, κατ' ὀλίγον δὲ ἀνεχώρουνδ ολπὐ' λνὐ' ὤ еλον. οἳ δέ τινες τὸν ἐπάρχοντα τοῦ στρατοῦ καὶ τοὺς οἰκείους Ἀλεξάνδρου ᾔιτουν πὸυν πὸν ν, πρόφασιν ποιούμενοι αἰτίους τῆς ἀποστάσεως γεγενῆσθαι. οἳ δὲ τὴν μητέρα ἐμέμφοντο ὡς φιλάργυρον καὶ τὰ χρήματα ἀποκλείουσαν, δικατε μικα ὶ τὸ πρὸς τὰς ἐπιδόσεις ὀκνηρὸν
  [4] Сначала солдаты повиновались ему, но вскоре они покинули поле боя и отказались сражаться. Некоторые требовали казни командующего армией и сподвижников Александра, делая вид, что они несут ответственность за восстание. Другие осуждали жадную мать императора за то, что она обрезала их деньги, и презирали Александра за его мелочность и скупость в деле подарков.
  [5] τοῦ Ἀλεξάνδρου μεμισημένου. καὶ μέχρι μέν τινος τοιαῦτα διαφόρως βοῶντες προσέμενον" ὡς δὲ τοῦ Μαξιμίνου ‸Ḹ ἤδη τε ἐν ὄψεσιν ἦν, καὶ βοῶντες οἱ νεανίαι προυκαλοῦντο τοὺς συστρατιώλτας κενλτας ναιον μικρολόγον καὶ μειράκιον δειλὸν μητρὶ δουλεῦον, προσιέναι δὲ ἀνδσρὶ γενγναον νι συστρατιώτῃ τε ἐν ὅπλοις ἀεὶ καὶ πολεμικοῖς ἔργοις διῃτημένῳ, πεισθέντες οἱ στρατιῶται τὸν μὲδν Ἀλέρξπνα άνουσιν, αὐτοὶ δὲ προσίασι τῷ Μαξιμίνῳ, αὐτοκράτωρ
  [5] Какое-то время они только и делали, что выкрикивали этот шквал обвинений. Когда в поле зрения появилась армия Максимина, крикливые новобранцы призвали солдат Александра бросить скупую женщину и робкого юношу, над которым доминирует мать; в то же время они призвали его солдат присоединиться к ним в поддержке храброго и умного человека, однополчанина, который всегда был под оружием и занят военными делами. Убежденные, войска Александра покинули его ради Максимина, которого затем все провозгласили императором.
  [6] τε ὑπὸ πάντων ἐκεῖνος ἀναγορεύεται. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος τρέμων καὶ λιποψυχῶν μόλις ἐς τὴν σκηνὴν ἐπανέρχεται" τελπκν τῇ τεπκε είς, καὶ ὥς φασιν, ἀποδυρόμενός τε καὶ αἰτιώμενος ὅτι δι' ἐκείνην ταῦτα πάσχḸοι, φονεύσοντα. ὁ δὲ Μαξιμῖνος ὑπὸ παντὸς τοῦ στρατοῦ Σεβαστὸς προσαγορευθεὶς πέμπει χιλιάάρχηνῦ ς τέ τινας τοὺς φονεύσοντας τὸν Ἀλέξανδρον καὶ τὴν μητέρα καὶ εἴ τινες στζτίστα αὐτῷ.
  [6] Дрожа от страха, Александр едва смог удалиться в свои покои. Прижавшись к матери и, как говорится, жалуясь и причитая, что она виновата в его смерти, он ждал своего палача. После того, как вся армия приветствовала его как императора, Максимин послал трибуна и нескольких центурионов, чтобы убить Александра и его мать вместе со всеми своими последователями, которые противостояли им.
  [7] οἳ δὲ ἀφικόμενοι καὶ ἐπιπηδήσαντες τῇ σκηνῇ αὐτόν τε ἀναιροῦσκακαὶ τὴὶ τὴ὿ μη τινες ἐδόκουν ἐκείνῳ φίλοι καὶ τίμιοι, πλὴν τῶν πρὸς ὀλίγον φυγεῖν ἢ λαθδεῖ ων, οὓς πάντας μετ' οὐ πολὺ Μαξιμῖνος συλλαβὼν ἀπέκτεινεν.
  [7] Когда эти люди пришли в покои императора, они ворвались внутрь и убили его вместе с его матерью; они также вырезали тех, кого он почитал или кто казался его другом. Некоторым, однако, удалось бежать или на время спрятаться, но Максимин вскоре поймал этих беглецов и предал их смерти.
  [8] τέλος μὲν δὴ τοιοῦτο κατέλαβε τὸν Ἀλέξανδρον καὶ τὴν μητέρα, βασιλεύσαντα, ταεσκι ἔταεσι ἔτεσιρ ὅσον πρὸς τοὺς ἀρχομένους, ἀμέμπτως καὶ ἀναιμωτί" φόνων τε γὰρ καὶ ὠττότηίτος ἔργων ἀλλότριος ἐγένετο, ἔς τε τὸ φιλάνθρωπον καὶ εὐεργετικώτερον ἐπιρρεπής. πάνυ γοῦν ἂν ἡ Ἀλεξάνδρου βασιλεία εὐδοκίμησεν ἐς τὸ ὁλόκληρον, εἰ μὴ τηεβέβλοὸ τῆς μητρὸς ἐς φιλαργυρίαν τε καὶ μικρολογίαν.
  [8] Такова была участь Александра и его матери после того, как он правил четырнадцать лет без упреков и кровопролития, насколько это касалось его подданных. Чуждый дикости, убийству и беззаконию, он был известен своей доброжелательностью и добрыми делами. Поэтому вполне возможно, что царствование Александра могло бы прославиться своим совершенством, если бы мелочная алчность его матери не навлекла на него позора.
   КНИГА 7.
   СЕКЦИЯ 1
  [1]. οειρημένοις ἐδηλώσαμεν" ὁ δὲ Μαξιμῖνος παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν πολλὴν τὴν μταβολιὼν τοοβολιὂ ραχύτατα καὶ μετὰ πολλοῦ φόβου τῇ ἐξουσίᾳ χρώμενος, ἔκ τε πραείας καὶ πάανυ ἡμέέσρου μέέρου ς τυραννίδος ὠμότητα μετάγειν πάντα ἐπειρᾶτο, δυσμένειαν ἑαυτῷ συνειδώς, ὅτι πρῶτος ἐξ
  [1] Образ жизни, который вел Александр, и судьба, постигшая его после четырнадцати лет правления императором, мы описали в предыдущей книге. Когда он взял на себя управление империей, Максимин изменил ситуацию, жестоко используя свою силу, чтобы внушать великий страх. Он взялся заменить мягкое и умеренное правление во всех отношениях варварским самодержавием, прекрасно сознавая враждебность, направленную против него за то, что он был первым человеком, поднявшимся с низкого положения на самое почетное место.
  [2] εὐτελείας τῆς ἐσχάτης ἐς τοσαύτην τύχην ἤλασε. φύσει δὲ ἦν τὸ ἦθος, ὥσπερ καὶ τὸ γένος, βάρβαρος" τό τε φονικὸν πάτριον ἔχωρνἔχωρνὓ ιον, πρόνοιαν ἐποιεῖτο τὴν ἀρχὴν δι' ὠμότητος βεβαιῶσαι, δεδιὼς μή τι τῇ τῇ συῶẳλος ὑπηκόοις εὐκαταφρόνητος γένηται, οὐκ ἐς τὴν παροῦσαν αὐτοῦ τύχην ἀφλορῶσιν, ' ἐς τὰ τῆς γενέσεως εὐτελῆ σπάργανα. τεθρύλητο γὰρ παρὰ πᾶσι καὶ διεβέβλητο, ὅτι δὴ ποιμαίνων ἐν τοῖς Θρᾳκίούις ὄρε΍ις ὄρεσις ὄρεσις τε αὑτὸν διὰ μέγεθος καὶ ἰσχὺν σώματος ἐς εὐτελῆ καὶ ἐπιχώριον στρατείςαν, τὑπύὸ
  [2] Его характер был естественным варваром, так как его раса была варварской. Он унаследовал жестокий нрав своих соотечественников и намеревался упрочить свое имперское положение актами жестокости, опасаясь, что станет предметом презрения сената и народа, которые могли бы больше сознавать его низкое происхождение, чем впечатлен завоеванной им честью. Все знали и распространяли историю о том, что, когда он был пастухом в горах Фракии, он записался в местную вспомогательную когорту из-за своих огромных размеров и большой силы и по счастливой случайности стал императором римлян.
  [3] ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν κεχειραγώγητο. εὐθέως οὖν τούς τε φίλους πάντας, οἳ συνῆσαν τῷ Ἀλεξάνδρῳ σύνεδροί [τε] ὑλπὸ σ΅΅΅ήτὸ τῷ βουλῆς ἐπιλεχθέντες, ἀπεσκευάσατο, καὶ οὓς μὲν ἐς τὴν Ῥώμην ἀπέπεμψε, τινὰὰὂ άσει διοικήσεως ἀπεσείσατο, μόνος εἶναι βουλόμενος ἐν τῷ στρατῷ καὶ μηδένα αὑτεκὑτῷ νειδήσεως εὐγενοῦς κρείττονα, ἀλλ' ἵν' ὥσπερ ἐξ ἀκροπόλεως, μηδενὸς αὐτῷ παρόντος ἀνᾧ νέμειια γκην
  [3] Поэтому он немедленно избавился от друзей и соратников Александра вместе с его сенаторскими советниками. Некоторые он вернулся в Рим; других он уволил по административным причинам, чтобы получить единоличное командование армией. Он не хотел вокруг себя никого, кто был бы выше его по происхождению, желая действовать как тиран с высокой высоты, не имея рядом никого, кому он должен был бы подчиняться.
  [4] ἔχοι, τοῖς τῆς τυραννίδος ἔργοις σχολάζοι. τήν τε θεραπείαν πᾶσαν, ἣ συγγεγόνει τῷ ἀλεξάνΔρῳ τοσούτων ἐτῶν, τῆς βασιλείουλῆς ἀπέέν, τῆς βασιλείο αὐλῆς ἀπέεν, τῆς βασιλείουλῆς ἀπέεν. τοὺς δὲ πλείστους αὐτῶν καὶ ἀπέκτεινεν, ἐπιβουλὰς ὑποπτεύων" ᾔδει γὰρ ἀλγτϐῦν ἐκείνου ἀναιρέσει.
  ἔτι δὲ καὶ μᾶλλον αὐτὸν ἐς ὠμότητα καὶ τὴν πρὸς ἅπαντας ὀργὴν προυκαλνστατο σω διαβληθεῖσα κατ' αὐτοῦ συγκροτουμένη, πολλῶν τε ἑκατοντάρχων
  [4] Он изгнал из императорского дворца весь отряд служителей, которые много лет служили Александру; он казнил большинство из них, подозревая, что они замышляют против него заговор, ибо знал, что они все еще скорбят об убийстве Александра.
  Еще большую ярость Максимина привел заговор, якобы составленный многими центурионами и всеми сенаторами.
  [5] συμπνεόντων καὶ τῶν ἀπὸ τῆς βουλῆς ἁπάντων. Μάγνος τις ὄνομα ἦν τῶν εὐπατριδῶν τε καὶ ὑπατευκότων" οὗτος διεβλήκη συνάαγιν χεῖρα, καὶ στρατιώτας τινὰς πείθειν ἐς αὑτὸν τὴν ἀρχὴν μετάγειν. ἡ δὲ συσκευὴ τοιαύτη τις ἐλέγετο ἔσεσθαι. γεφυρώσας τὸν ποταμὸν ὁ
  [5] Человек знатного и консульского ранга по имени Магнус был обвинен в организации заговора против императора и убеждении некоторых солдат передать империю в его распоряжение. Сюжет был примерно такой. Максимин перешел мост через Рейн и собирался переправиться и атаковать немцев;
  [6] Μαξιμῖνος ἔμελλεν ἐπὶ Γερμανοὺς διαβήσεσθαι" ἅμα γὰρ τῷ τὴν ἀρχὴν παραλςμβῖν εῖν εὸ ικῶν ἔργων ἤρξατο, καὶ διὰ σώματος μέγεθος καὶ ἰσχὺν [στρατιωτικὴν] καὶκμαρίαὶιὶ ἐμπειὶ ἰσχὺν δοκῶν ἐπιλελέχθαι ἔργοις τὴν δόξαν καὶ τὴν τῶν στρατιωτῶν ὑπόληψιν ἐπιστοΰ,τεοῶ ξάνδρου μέλλησιν καὶ τὴν πρὸς τὰ πολεμικὰ ἔργα δειλίαν ἐλέγχειν ἐπειρᾶτο εἰκότως κατεγνωσμένην. ἀσκῶν τε οὖν καὶ γυμνάζων τοὺς στρατιώτας οὐ διέλειπεν, αὐτός
  [6] поскольку, как только он получил контроль над империей, он немедленно начал военные действия. Так как оказалось, что он был избран императором из-за его больших размеров, военной доблести и военного опыта, он обязался подтвердить действием хорошую репутацию и высокое уважение, которым он пользовался среди солдат. Этим же он пытался показать, что обвинения в шатании и робости в военных делах, которые они выдвигали против Александра, имели под собой основания. Поэтому он не прекращал обучения и учений солдат, а сам оставался под ружьем, подстегивая армию к действию.
  [7] τε ἐν ὅπλοις ὢν καὶ τὸν στρατὸν παρορμῶν. τότε τοίνυν τὴν γέφυραν ζεύξας ἔμελλεν ἐπὶ Γερμανοὺς διαβήσεσθαι. ὁ δὲ Μάγνος ἐλέγετο στρατιωτῶν μὲν ὀλίγους, ἀλλὰ τοὺς ἐξοχωτάτους κανὶ τϿὶ μάτισὶ φρουρὰν τῆς γεφύρας καὶ τὴν ἐπιμέλειαν πεπιστευμένους, ἀναπεῖσαι μετὰ τὸ διαβῆτνα ῖνον λύσαντας τὴν γέφυραν προδοῦναι τοῖς βαρβάροις, οὐχ ὑπαρχούσης αὐτ΅΅ρν ἐπανναν ἐπανναις καὶ βάθει μέγιστος ὁ ποταμὸς ῥέων ἄβατος αὐτῷ ἐγίνετο, οὔτε νεῶν οὐσῶν ἐν ταῖς
  [7] Теперь, когда мост был построен, он собирался переправиться, чтобы атаковать немцев. Однако Магнус, как говорят, убедил нескольких видных солдат, особенно тех, кто был назначен охранять и обслуживать мост, разрушить сооружение после перехода Максимина и предать императора варварам, отрезав ему единственный обратный путь. После того, как мост будет разрушен, большая река, очень широкая и глубокая, станет непроходимой, так как у противника не будет лодок.
  [8] πολεμίαις ὄχθαις τῆς τε γεφύρας λυθείσης. ἡ μὲν τῆς ἐπιβουλῆς φήμη τοιαύτη ἐγένετο, εἴτε ἀληθὴς ὑπάρξασα εἴμτε ὑπνα τ΅Φν τ΅Φοὸ συσκευασθεῖσα" ἀκριβὲς δὲ εἰπεῖν οὐ ῥᾴδιον, ἐπεὶ ἔμενεν ἀνεξέλεγκτος. μήτε γὰρ κρίσεως τινι μεταδοὺς μήτε ἀπολογίας, πάντας οὓς ὑπώπτευεν αἰφνιδίντρα συίνας συίνας φειδῶς ἐφόνευσεν.
  [8] Таково было сообщение о заговоре, но было ли это действительно правдой или было сфабриковано Максимином, трудно сказать, потому что дело не было исследовано. Максимин не привлек заговорщиков к суду и не дал им возможности защитить себя; он без предупреждения арестовывал всех подозреваемых и казнил их без пощады.
  [9] ἐγένετο δέ τις καὶ Ὀσροηνῶν τοξοτῶν ἀπόστασις, οἳ πάνυ ἀλγοῦντες ἐπὶλν΅ρ ἐπὶ λε΅ρ ἐπξοτῶν ἀπόστασις ελευτῇ, περιτυχόντες τῶν ἀπὸ ὑπατείας καὶ φίλων Ἀλεξάνδρου τινί (Κουαρτῖνὲ ῄ δΦνὲ ῄ ν Μαξιμῖνος ἐκπέμψας ἦν τοῦ στρατοῦ) ἁρπάσαντες ἄκοντα καὶ οὐδὲν προειδτοτα στὸαν προειδτοτα στὸαν ν κατέστησαν, πορφύρᾳ τε καὶ πυρὶ προπομπεύοντι, ὀλεθρίοις τιμαῖς, ἐκόσμησαν, ἐπί τε τὴν ἀρχὴν
  [9] Теперь среди осроенских лучников возникло волнение. Эти войска были очень огорчены смертью Александра, и когда они случайно обнаружили одного из друзей императора, бывшего консула (человека по имени Квартин, которого Максимин уволил из армии), они неожиданно схватили его и сделали своим невольным генералом; затем, воздав ему пурпур и огонь процессии, роковые почести, они посадили на императорский трон весьма неохотно занимавшего его человека.
  [10] ἦγον οὔ τι βουλόμενον. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἐν τῇ σκηνῇ καθεύδων ἐπιβουλευθεὶς νύκτωρ αἰφνιδπίηως ἀθνῃ τοῦ συνόντος αὐτῷ καὶ δοκοῦντος φίλου, τῶν τε Ὀσροηνῶν πρότερον ἡγουμνανοου ὄνομα αὐτῷ), καίτοι τῆς ἁρπαγῆς καὶ τῆς ἀποστάσεως ἀρχηγοῦ [καὶ ὁμογνρνώμονοႿ] οῖς γενομένου" ὃς οὐδεμίαν αἰτίαν ἔχθρας οὐδὲ μίσους ἔχων ἀπέκτεινεν ὃν αὐτὸς ἥρπασέ τε καὶ ἀνέπεισεν, οἰόμεζρνός τε μεγς ι τῷ Μαξιμίνῳ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν ἐκόμισεν.
  (10) Пока Квартин спал в своем шатре, против него был составлен заговор, и ночью он был убит товарищем и предполагаемым другом, бывшим военачальником осроенов (имя его было Македонский); однако тот же самый Македонский был зачинщиком возведения на престол Квартина и восстания против Максимина; в обоих действиях он пользовался полной поддержкой осроенцев. Хотя у него не было повода для вражды или ненависти, Македонский убил человека, которого сам выбрал и убедил принять империю. Думая, что этот поступок снискает ему большую благосклонность Максимина, Македонский отрубил Квартину голову и принес ее императору.
  [11] ὃ δὲ ἥσθη μὲν ἐπὶ τῷ ἔργῳ, στερηθεὶς δὲ πολεμίου, ὡς ᾤετο, ... ἐκεῖνιν μέγον, λον ἐλπίζοντα καὶ δοκοῦντα ἀμοιβῆς ἐξαιρέτου τεύξεσθαι, ἀπέκτεινεν ὡς καὶ τ῀ςσγΉς ἐλπίζοντα καὶ ονότα ἀρχηγὸν καὶ ἀποκτείναντα ὃν αὐτὸς ἄκοντα ἀνέπεισεν, ἄπιστόν τε γενόμενο περὶ τὸν φίλον.
  (11) Узнав об этом, Максимин, хотя и думал, что избавился от опасного врага, тем не менее убил Македонца, когда у этого человека были все основания надеяться и верить, что он получит щедрую награду. Македонский был не только зачинщиком мятежа и убийцей человека, которого он уговорил занять престол вопреки его здравому смыслу, но и предателем своего друга.
  [12] τοιαῦται μὲν δή τινες αἰτίαι ἔτι μᾶλλον ἐς τραχύτητα καὶ ὠμότητα ἠκόνησοαν τι὿ ίνου ψυχήν, καὶ πρότερον οὕτω πεφυκυῖαν. ἦν δὲ καὶ τὴν ὄψιν φοβερώτατος, καὶ μέγιστος τὸ σῶμα, ὡς μὴ ῥᾳδίως αὸλήμνῷ λινῷ λινῷ λινῷ λινῷ ων τῶν σωμασκούντων μήτε βαρβάρων τῶν μαχιμωτάτων ἐξισοῦσθαι.
  (12) По этим причинам Максимин был склонен к большей жестокости и более диким действиям, и он был по своей природе склонен к такому поведению. Внешний вид императора был устрашающим, а тело огромным; нелегко было бы любому из искусных греческих спортсменов или лучшему обученному воину среди варваров оказаться равным ему.
  РАЗДЕЛ 2
  1 ἴχετο τῆς πρὸς Γερμανοὺς μάχης. μέγα δέ τι πλῆθος καὶ σχεδὸν ἅπασαν τὴν Ῥωμαίων δύναμιν σὺν ἑαυτῷ εἰσήγαγτε, Μαυσίγτ κοντιστῶν ἀριθμὸν πάμπλειστον καὶ τοξοτῶν Ὀσροηνῶν τε καὶ Ἀρμενίων, πκν ἦἑἳν οοι οἳ δὲ φίλοι καὶ σύμμαχοι, καὶ εἴ τινες Παρθυαίων ἢ χρήμασι πεισθένσντς καεντς καεντς αλοὶ ἢ ς ἢ ληφθέντες
  [1] Уладив дела вышеописанным образом, Максимин вывел все свое войско и бесстрашно перешел мост, желая вступить в бой с германцами. Под его командованием находилось огромное количество людей, практически вся римская армия, а также множество марокканских дротиков, осроенских и армянских лучников; одни были подвластными народами, другие друзьями и союзниками, а также среди них было несколько парфянских наемников и рабов, захваченных римлянами.
  [2] αἰχμάλωτοι Ῥωμαίοις ἐδούλευον. τὰ δὲ πλήθη ταῦτα τοῦ στρατοῦ καὶ πρότερον ὑπ' Ἀλεξάνδρου ἤθροιστο, ηὐξδήθη τπθὲ ὲ ιμίνου καὶ ἐς πολεμικὴν ἄσκησιν συγκεκρότητο. μάλιστα δὲ οἱ ἀκοντισταὶ καὶ οἱ τοξόται πρὸς τὰς Γερμανῶν μάχας ἐπιτήδσιοι, δΐπιτήδσιοι, δὰς ιτρέχοντές τε αὐτοῖς κούφως οὐ προσδοκῶσι καὶ ἀναχωροῦντες ῥᾳδίως.
  [2] Это огромное войско первоначально было собрано Александром, но увеличено в размерах и обучено для службы Максимином. Копейщики и лучники, казалось, были особенно эффективны против немцев, застав их врасплох, ловко атакуя и затем без труда отступая.
  [3] γενόμενος δὲ ἐν τῇ πολεμίᾳ Μαξιμῖνος πολλὴν γῆν ἐπῆλθεν, οὐδενὸς αὐτῸηεσνὸς αὐτῸη,τοοη,τοοη ἀ ἀλλὰ τῶν βαρβάρων ἀνακεχωρηκότων. ἐδῄου τε οὖν πᾶσαν τὴν χώραν, μάλιστα τῶν ληίων ἀκμαζόντων, τάς τε κώμας ἐμπιπιριρὸ ν ἐδίδου τῷ στρατῷ. εὐμαρέστατα γὰρ τὸ πῦρ ἐπινέμεται τάς τε πόλεις αὐτῶν ἃς ἔχουσι, καὶ τὰς οἰκήσει
  [3] Хотя он был на вражеской территории, Максимин продвинулся на значительное расстояние, потому что все варвары бежали, и он не встретил сопротивления. Поэтому он опустошил всю страну, уделяя особое внимание уничтожению созревающих зерен, и сжег деревни, позволив армии разграбить их. Огонь очень быстро уничтожает немецкие города и дома.
  [4] ἁπάσας" λίθων μὲν γὰρ παρ' αὐτοῖς ἢ πλίνθων ὀπτῶν σπάνις, ὗλαι δ' εὔδεννδροι, ὗλαι δ' εὔδεννδροι, ὗλαι οὔσης ἐκτενείας συμπηγνύντες αὐτὰ καὶ ἁρμόζοντες σκηνοποιοῦνται. ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἐπὶ πολὺ μὲν προεχώρησε, πράττων τε τὰ προειρημένα καὶ λείαν ἀίωλας ς τε
  [4] Хотя в Германии не хватает камня и обожженного кирпича, леса густы, а древесины так много, что они строят свои дома из дерева, подгоняя и соединяя брусья. Максимин продвинулся вглубь германской территории, унося добычу и передавая армии все встреченные стада.
  [5] τὰς ἀγέλας τῷ στρατῷ αἷς περιετύγχανον. οἱ δὲ Γερμανοὶ ἀπὸ μὲν τῶν πεδίων, καὶ εἴ τινες ἦσαν χῶραι ἄδενδροι, ἀνακεΐχω δὲ ταῖς ὕλαις ἐκρύπτοντο περί τε τὰ ἕλη διέτριβον, ὡς ἐκεῖ τὰς μάχας καὶ τὰς ἐπις ἐπις ἐπις οῖντο, τῆς συνεχείας τῶν φυτῶν ἀπασχολούσης ἐς ἑαυτὴν τὰ βέλη καὶ τὰ ταζζἀκόνἀκόνἀκόνἀκόνἀκόνὶ πολεμίων, τοῦ τε ἀγχιβαθοῦς τῶν ἑλῶν Ῥωμαίοις μὲν δι' ἄγνοιαν τῶν τόπΦσἐλπια ομένου, ἑαυτοῖς δὲ δι' ἐμπειρίαν τῆς χώρας ἐγνωκόσι ‹τὰ› ἄβατα καὶ ἀντιτυᶉπο
  [5] Немцы покинули равнины и безлесные районы и укрылись в лесах; они оставались в лесах и болотах, так что битва должна была происходить там, где толстая завеса деревьев делала ракеты и дротики их врагов неэффективными, и где глубины болот были опасны для римлян из-за их незнания местности . Немцы, напротив, хорошо знали местность и знали, какие места прочны, а какие труднопроходимы. Они быстро и легко передвигались по болотам, в воде по колено.
  [6] ἐς γόνυ τε βρεχομένοις διατρέχειν ῥᾳδίου. εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς τὸ νήχεσθαι γεγυμνασμένοι ἅτι μόνῳ λουτρῷ τοῖς ποταμοῖς χριμε.
  περὶ ἐκεῖνα οὖν μάλιστα τὰ χωρία αἱ συμβολαὶ ἐγίνοντο" ἔνθα καὶ γενναιόστατα αὐὐτὶ ὺς τῆς μάχης ἦρξεν. ἐπὶ γάρ τινι ἕλει μεγίστῳ, τῶν μὲν Γερμανῶν ἐς αὐτὸ ἀναχωρούντων ἐς φυγδήι, ἐς φυγδήιν ὲ Ῥωμαίων ἐπεισελθεῖν ὀκνούντων, πρῶτος ὁ Μαξιμῖνος ἅμα τῷ ἵππῳ ἐμβαλὼν ἐμβαλὼν ἐμβαλὼν ἐμβαλὼν ὲ Ῥωμαίων ἐπεισελθεῖν καίτοι ὑπὲρ γαστέρα τοῦ ἵππου βρεχομένου, τοὺς ἀνθεστῶτας ἐφόνευσε βαρβάρους,
  [6] Немцы, которые все купаются в реках, являются опытными пловцами.
  В результате большая часть стычек происходила в тех краях, и именно там император лично и очень смело вступил в бой. Когда немцы бросились в огромное болото, пытаясь спастись, а римляне не решались броситься за ними в погоню, Максимин нырнул в болото, хотя вода была глубже, чем брюхо его лошади; там он сразил варваров, которые противостояли ему.
  [7] ὡς τὸν λοιπὸν στρατὸν αἰδεσθέντα προδοῦναι μαχόμενον ὑπὲρ αὐτῶν βασιλέα τολμῶῆ ... σχεδὸν τὴν τότε παροῦσαν δύναμιν, ἀριστεύοντος αὐτοῦ, ὡς τὸ τέναγος σωμάτνον πληρνθα , τήν τε λίμνην αἵματι κερασθεῖσαν πεζομαχοῦντι στρατῷ ναυμαχίας ὄψιν παρασχεῖν.
  (7) Тогда остальная армия, устыдившись предать своего императора, который сражался за них, ободрилась и прыгнула в болото позади него. С обеих сторон пало большое количество людей, но, хотя многие римляне были убиты, практически все варварские силы были уничтожены, а император был первым на поле боя. Болотная лужа была забита телами, и болото стало красным от крови; это сухопутное сражение было похоже на морское столкновение.
  8 ῳ ἐδήλωσεν, ἀλλὰ καὶ γραφῆναι κελεύσας μεγίσταις εἰκόσιν ἀνέθηκε πρὸ τοῼαοῦ βο΅ρθηκε μὴ μόνον ἀκούειν τὰ γενόμενα ἀλλὰ καὶ βλέπειν ἔχωσι Ῥωμαῖοι. τὴν δ' εἰκόνα ὕστερον καθεῖλεν ἡ σύγκλητος μετὰ τῶν λοιπῶν αὐτοῦ τιμῶν. γεγόνασι δὲ καὶ ἕτεραι συμβολαί, ἐν αἷς ὡς αὐτουργός τε καὶ αὐτόχειρ τῆς μάχηςτεν Ἁ ανταχοῦ
  [8] Об этом сражении и о своей храбрости Максимин сообщал в депешах сенату и римскому народу; кроме того, он приказал написать эту сцену на огромных полотнах, которые поставили перед зданием сената, чтобы римляне могли не только слышать о битве, но и иметь возможность видеть, что там происходило. Позже сенат удалил эту фотографию вместе с остальными его почетными эмблемами. Были и другие сражения, в которых Максимин заслужил похвалу за свое личное участие, за то, что сражался своими руками и за то, что в каждом конфликте был лучшим человеком на поле боя.
  [9] ἐπῃνεῖτο. πολλοὺς δὲ χειρωσάμενος αὐτῶν αἰχμαλώτους καὶ λείαν ἀπελάσας, χειμῶνμος Τδταη κοταη κοαταη κοαταη ἐπανῆλθεν ἐς Παίονας, ἔν τε Σιρμίῳ διατρίβων, τῇ μεγίστῃ ἐκεῖ πόλει δοκοούσῃ, τώ ἴσοδον ἐς τὸ ἔαρ παρεσκευάζετο. ἠπείλει γὰρ (καὶ ποιήσειν ἔμελλεν) ἐκκόψειν τε καὶ ὑποτάξειν τὰ μέχρις ὠκεανοᦓῤ θνη βάρβαρα.
  (9) Взяв много германских пленных и захватив много добычи, император, так как зима уже началась, отправился в Паннонию и провел время в Сирмиуме, самом большом городе этой страны; там он готовился к своему весеннему наступлению. Он угрожал (и был полон решимости) победить и покорить германские народы до самого океана.
   РАЗДЕЛ 3
  1 οἰκείοις καὶ τοῖς ὑπηκόοις βαρύτερος ἐγεγόνει καὶ φοβερώτερος. τί γὰρ ἦν ὄφελος βαρβάρων ἀναιρουμένων, πλειόνων γινομένων φόνων ἐν αὐτῇ τεμῶ ῶ ῶ ἀπάγειν τῶν ἐχθρῶν, γυμννοῦνῶ κχθρῶν ἐχθρῶν
  [1] Вот каким военным человеком был император, и его действия добавили бы ему репутации, если бы он не был слишком безжалостным и суровым по отношению к своим соратникам и подданным. Какая польза от убийства варваров, когда в Риме и провинциях происходили большие резни? Или в похищении добычи, захваченной у врага, когда он отнял у своих соотечественников все их имущество?
  [2] οὐσίας ἀφαιρούμενον τῶν οἰκείων; οφάνταις ἐς τὸ ἐπηρεάζειν καὶ κινεῖν πράγματα προγονικά, εἰ τύχοι, καὶλ ἄγνεκωστα κτα. μόνον τέ τις κληθεὶς ἐς δικαστήριον ὑπὸ συκοφάντου εὐθέως ἡττημένος ἀποει
  [2] Полное снисхождение — я бы сказал, поощрение — было предоставлено доносчикам, чтобы они угрожали и оскорбляли, а также вновь раскрывали любые известные преступления, совершенные предками человека, которые до сих пор оставались нераскрытыми и необнаруженными. Любой, кто был просто вызван в суд доносчиком, был немедленно признан виновным, и все его имущество было конфисковано.
  [3] τῶν ὑπαρχόντων πάντων στερηθείς. ἑκάστης γοῦν ἡμέρας ἦν ἰδεῖν τοὺς χθὲς πλουσιωτάτους τῆς ἐπιούσης μτϦαιτοỂ η τις ἦν τῆς τυραννίδος ἡ φιλοχρηματία ἐπὶ προφάσει τῆς περὶ τοὺς στρατιυιώτας χτρη ῦς χορηγίας" ἦν δὲ καὶ τοῖς ὠδσὶ κοῦφος ἐς διαβολάς, ἡλικίας τε καὶ ἀξιώμαἀξιώμα ἔχων. πλείστους γοῦν τῶν ἔθνη καὶ στρατόπεδα πεπιστευμένων, μετὰ ὑπατείας τιμὴν ἢ δόξαιν ἢ δόξαιν ἢ ς προσγενομένην, ἐκ μικρᾶς καὶ εὐτελοῦς διαβολῆς ἀναρπάστους
  [3] Таким образом, каждый день можно было видеть людей, которые вчера были богаты, сегодня превратились в нищих, так велика была жадность тирана, который притворялся, что обеспечивает постоянную поставку денег для солдат. Уши императора всегда были открыты к клеветническим обвинениям, и он не щадил ни возраста, ни положения. Он арестовал по незначительным и ничтожным обвинениям многих людей, которые управляли провинциями и командовали армиями, заслужили честь консульства или прославились военными победами.
  [4] ἐποίει, καὶ ἐκέλευέ τε ἄνευ ὑπηρεσίας μόνους ὀχήμασιν ἐπιτεθέντας ἄγεσθαι νω θ' ἡμέραν ὁδεύοντας ἐξ ἀνατολῶν ἢ δύσεως, εἰ τύχοι, ἀπό τε μεσημβρίας ἐς Παίοονας βε" σκύλας δὲ καὶ ὑβρίσας φυγαῖς ἢ θανάτοις ἐζημίου.
  ἐς ὅσον μὲν οὖν ἐς τοὺς καθ' ἕνα ταῦτα ἐπράττετο καὶ μέχρις οἰκείων†ἔμεν†ἔμεννενἔμεννενἔμενετο οὐ πάνυ τι τοῖς
  (4) Он приказал доставить этих людей на колесницах в Паннонию, где он тогда проводил время; они должны были идти день и ночь без сопровождения с востока, запада и юга, где бы они ни находились. Оскорбив и истязая этих заключенных, он приговорил их к ссылке или смерти.
  Пока его действия касались только отдельных лиц, а перенесенные бедствия были полностью частными, жители городов и провинций не особенно заботились о том, что делает император.
  5 αίσματα πρὸς τῶν ὄχλων οὐ μόνον ἀμελεῖται, ἀλλά τινας τῶν κακοήθων αὶ φαύλῖσνὶ εὐφραίνει φθόνῳ τῶν κρειττόνων καὶ εὐτυχούντων. ἐπεὶ δὲ ὁ Μαξιμῖνος τοὺς πλείστους τῶν ἐνδόξων οἴκων ἐς πενίαν περιστήασκὂ, ἐς πενίαν περιστήασκὂὂ καὶ ὀλίγα οὐδ' αὐτάρκη τῇ αὑτοῦ βουλήσει ᾤετο, μετῆλθεν ἐπὶ τὰ δημόσια, καὶ αιρνὶ ενὶ τα πολιτικὰ ἐς εὐθηνίας ἢ νομὰς τῶν δημοτῶν ἀθροιζόμενα εἴτε θεάτροικνὂ ἢ πρκινἷ είμενα, ἐς ἑαυτὸν μετῆγε, ναῶν τε ἀναθήματα θεῶν τε ἀγάλματα καὶ ἡρώων τιμάς, καὶ εμμο τΦιϽ δημοσίου ἔργου ἢ καλλώπισμα πόλεως ἢ ὕλη νόμισμα ποιῆσαι δυναμένη, πᾶν ἐχωνεύετο.
  [5] Неприятные вещи, которые случаются с теми, кто кажется удачливым или богатым, не только безразличны толпе, но часто доставляют удовольствие подлым и злонамеренным людям, завидующим сильным и богатым. После того, как Максимин разорил большинство знатных людей и конфисковал их имения, которые он считал мелкими и незначительными и недостаточными для своих целей, он обратился к государственной казне; все средства, которые были собраны для благосостояния граждан или для подарков, все средства, хранящиеся в резерве для представлений или фестивалей, он перевел на свое личное состояние. Подношения, принадлежавшие храмам, статуи богов, почетные знаки героев, украшения общественных зданий, украшения города, словом, любой материал, пригодный для изготовления монет, он сдавал на монетные дворы. .
  6. ων ὄψις πολιορκίας, ὥς τινας τῶν δημοτῶν καὶ χεῖρας ἀνατείνειν καὶ τοφὺς νεροὼ,εροὼς νεὼς ἑτοίμως τε ἔχειν πρότερον ἀναιρεθέντας πρὸ τῶν βωμῶν πεσεῖν ἢ σκῦλα τῶν πατρίῶΰὉ. ἐντεῦθεν δὴ καὶ μάλιστα κατά τε πόλεις καὶ κατὰ ἔθνη διοίδαινον τῶν ὄχλων υἱ ψἱ ψἱ ψἱ ἀπηρέσκοντο δὲ καὶ οἱ στρατιῶται τοῖς πραττομένοις, ὀνειδιζόντων αὐτουςγις ἐωπις νῶν τε καὶ οἰκείων ὡς δὴ δι' αὐτοὺς ταῦτα πράττοντος τοῦ Μαξιμίνου.
  [6] Но что особенно раздражало народ и возбуждало общественное негодование, так это то, что, хотя боев не было и нигде не было ни одного врага с оружием в руках, Рим казался городом, находящимся в осаде. Некоторые горожане, гневно потрясая кулаками, выставили охрану вокруг храмов, предпочитая умереть перед алтарями, чем стоять в стороне и смотреть, как их страна разоряется. С этого времени, особенно в городах и провинциях, сердца людей наполнились яростью. Солдаты тоже были возмущены его деятельностью, ибо их родственники и сограждане жаловались, что Максимин действует исключительно на благо военных.
   РАЗДЕЛ 4
  [1] αἰτίαι μὲν δὴ αὗται, οὔτι γε ἄλογοι, ἐς μῖσος καὶ ἀπόστασιν τοὺς ὄχ΅λους πραν. καὶ πάντες μὲν εὔχοντο καὶ θεοὺς τοὺς ἀδικουμένους ἐπεκάλουν, ἄρξασθαι εὲ όλμα, ἔστε συμπληρουμένης αὐτῷ τριετοῦς βασιλείας ἐκ μικρᾶς καὶ εὐτελοῦς πρντςάσντ`φάσν቉ῦς δος σφάλματα, πρῶτοι ὅπλα ἐκίνησαν ἔς τε ἀπόστασιν
  [1] ПО этим причинам, и вполне оправданно, люди были пробуждены к ненависти и мыслям о бунте. Все возносили молитвы и воззвали к разгневанным богам, но никто не осмеливался начинать что-либо до тех пор, пока Максимин не отбыл три года на посту императора, африканцы впервые не взялись за оружие и не подняли серьезное восстание ради одного из этих ничтожных деятелей. причины, которые часто оказываются фатальными для тирана. Восстание произошло таким образом.
  [2] εὐσταθῶς ὥρμησαν Λίβυες, ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. ἐπετρόπευέ τις τῆς Καρχηδονίας χῶρας τραχύτατα, καὶ μετὰ πάσης ὠμότητος καταδίκατεος τεος τεος καὶ χρημάτων εἰσπράξεις, βουλόμενος εὐδοκιμεῖν παρὰ τῷ Μαξιμίνῳ. ἐκεῖνός τε γάρ, οὓς ᾔδει ἁρμόζοντας τῇ ἑαυτοῦ γνώμῃ, ἐπελέγετο οἵ τε προτματῶτεϯ υ τότε, εἰ καὶ σπανίως χρηστοὶ ἐμπεπτώκεσαν, τόν τε κίνδυνον προῦπτον ἔχοντς κενίες κενίες κενίες κενίες ου φιλοχρηματίαν εἰδότες,
  [2] Прокуратор Африки был человеком, исполнявшим свои обязанности с чрезмерной строгостью; он выносил чрезвычайно жесткие решения и вымогал деньги, чтобы завоевать благосклонность императора. Максимин всегда назначал людей, которые разделяли его образ мыслей. Казначейские чиновники в то время, если и случалось быть честными, что случалось редко, так как они предвидели свой риск и знали скупость императора, поступали так же нечестно, как и остальные, хотя и против своей воли.
  [3] ἄκοντες ὅμως τοὺς λοιποὺς ἐμιμοῦντο. ὁ τοίνυν κατὰ τὴν Λιβύην ἐπίτροπος τοῖς τε ἄλλοις πᾶσι βιαίως προσεφέρενατο, κενία τινὰς τῶν παρ' ἐκείνοις εὖ γεγονότων καὶ πλουσίων καταδίκαις περιβαλὼν αμϰαήτετει ὐθέως ἐπειρᾶτο, πατρῴων τε καὶ προγονικῶν οὐσιῶν αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι. ἐφ' οἷς ἀλγήσαντες οἱ νεανίσκοι τὰ μὲν χρήματα αὐτῷ ἀποδώσειν ὑπέσχονρτο, τριὲρο, τριὲῷ ἰτήσαντες ἀνάθεσιν" συνωμοσίαν δὲ ποιησάμενοι, πάντας τε οὓς ᾔδεσαν ἢ πεπονθότεὲ θεῖν δεδοικότας ἀναπείσαντες, κελεύουσι νύκτωρ κατελθεῖν τοὺς ἐκ τῶν ἀγρλῶν οΰ καὶ πελέκεις
  [3] Тогда прокуратор Африки, который действовал со всеми как тиран, вовлек в судебные процессы некоторых молодых людей из самых богатых и аристократических местных семей и взялся вымогать у них деньги и отнимать у них их наследства. Возмущенные этим, юноши пообещали заплатить ему деньги, но просили отсрочки на несколько дней. Созвав собрание, они заручились поддержкой всех, кто, как известно, получил травму или опасался, что она может быть получена. Они приказали полевым работникам ночью войти в город, вооруженные дубинами и топорами.
  [4] ἐπιφέρεσθαι. οἳ δὲ πεισθέντες κελεύουσι τοῖς δεσπόταις πρὸ τῆς ἕω συνῆλθον ἐς τὴν πόϽ႑ιν, κεπΑος ὸ ταῖς ἐσθῆσιν ἃ ἔφερον αὐτοσχεδίου πολέμου ὅπλα. μέγα δέ τι πλῆθος ἠθροίσθη" φύσει γὰρ πολυάνθρωπος οὖσα ἡ Λιβύη πολλοὺς τοἶχε ςἶχε τοἶχε τοἶχε τοὰρ ν γεωργοῦντας.
  [4] Повинуясь приказу своих хозяев, рабочие вошли в город еще до рассвета, неся оружие для рукопашного боя, спрятанное под одеждой. Собрано большое количество; в Африке, густонаселенной провинции, много земледельцев.
  [5] ἅμα δὲ τῷ παραδραμεῖν τὸ περιόρθριον προελθόντες οἱ νεανίσκοι τὸ μὲν πλῆθθος τῶῶος κελεύουσιν αὑτοῖς ἕπεσθαι ὡς ὄντας μέρος τοῦ λοιποῦ ὄχλου, προστάξαντεναππα ‹ἐπ›εφέροντο ὅπλα καὶ γενναίως ἀνθεστάναι, εἴ τινες ἢ στρατιωτῶν ἢ δημοτῶν ὐτον ὐτοο
  [5] Когда приближался рассвет, появились юноши и приказали толпе рабочих следовать за ними, как если бы они были просто частью толпы; они приказали рабочим занять назначенные им позиции и, спрятав оружие, храбро сопротивляться, если кто-либо из солдат или людей нападет на них, чтобы отомстить за дело, которое они замышляли.
  6 ῷ ἐπιτρόπῳ ὡς δὴ περὶ τῆς ἀποδόσεως τῶν χρημάτων διαλεξόμενοι, προσπεσόνδτείς τενṼἰς προσδοκῶντα παίσαντες φονεύουσι. τῶν δὲ περὶ αὐτὸν στρατιωτῶν γυμνωσάντων τὰ ξίφη τῷ τε φόνῳ ἐπεξελθεῖν θελόντῷ τε φόνῳ ἐπεξελθεῖν θελόντΈ ῶν ἀγρῶν κατεληλυθότες προβαλόμενοι τά τε ξύλα καὶ τοὺς πελέκεις, ὑπερμαχόμενοι,πζοοι, τῶοοι ὺς ἀνθεστῶτας
  [6] Неся кинжалы под своими одеждами, юноши подошли к прокуратору, как бы для обсуждения выплаты денег; затем, внезапно напав на него, они закололи его и убили. Когда его телохранители в отместку обнажили мечи, рабочие с полей вытащили свои дубины и топоры и, сражаясь за своих хозяев, легко разгромили своих противников.
   РАЗДЕЛ 5
  [1] ῥᾳδίως ἐτρέψαντο. οὕτως δὴ προχωρήσαντος τοῦ ἔργου, οἱ νεανίσκοι ἅπαξ ἐν ἀπογνώσεν γενασνενοι μϽοι ἑαυτοῖς σωτηρίαν ὑπάρχουσαν, εἰ τὰ τολμηθέντα αὑτοῖς αὐξήσαιεν ἔργκις μείζοΉσι ὸν τοῦ κινδύνου τὸν ἡγούμενον τοῦ ἔθνους παραλάβοιεν, πᾶν τε τὸ ἔθνοας ἀννὯα όστασιν" ὅπερ ᾔδεσαν πάλαι
  [1] Успех их плана немедленно поставил молодежь в отчаянное положение; они понимали, что для них открыт единственный путь спасения: прибавить к своим смелым поступкам еще более смелые дела и, привлекая губернатора губернии как соучастника своей опасности, поднять на восстание всю губернию. Они знали, что правитель, ненавидевший Максимина, давно молился об этом, но боялся действовать.
  [2] μὲν εὔχεσθαι μίσει Μαξιμίνου, φόβῳ δὲ κωλύεσθαι. σὺν παντὶ τοίνυν τῷ πλήθει ἤδη μεσαζούσης ἡμέρας ἐπίασιν ἐπὶ τὴν τοῦ τονννετϿ ἀνθυνατϿυνπατϿυ κίαν. Γορδιανὸς δὲ ἦν ὄνομα, κλήρῳ μὲν τὴν ἀνθυπατείαν λαχών, πρεσβύτης δὲ ἐηδς ἔτος ἔτος ὀγδοηκοστὸν ἐληλακώς, πολλῶν δὲ πρότερον ἄρξας ἐθνῶν ἔν τε πράξεσι μεγίσταις τεωΐΐα. ὅθεν αὐτόν τε ἡδέως ὑποδέξεσθαι τὴν ἀρχὴν ᾤοντο ὥσπερ κορυφαῖον τέλος τῶνεν πρέλος τῶνεν πράξεων, τήν τε σύγκλητον καὶ τὸν Ῥωμαίων δῆμον ἀσμένως δέξεσθαι ἄνδρα εὖ πκὖ γταγονω λλῶν ἡγεμονιῶν
  [2] Так как был уже полдень, вся группа отправилась в дом проконсула. Правитель, которого звали Гордиан, получил африканский пост по жребию, когда ему было около восьмидесяти лет, после того как он прежде управлял многими провинциями и занимал высшие государственные должности. По этой причине юноши считали, что он с удовольствием примет должность императора как высшее достижение в своей карьере на государственной службе; они думали, что сенат и римский народ были бы рады принять императором человека из аристократии, поднявшегося на высокий пост после многих губернаторств, как будто в обычном курсусе.
  [3] ὥσπερ κατ' ἀκολουθίαν ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντα. συνέβαινε δὲ ἐκείνης τῆς ἡμέρας, ἧς ταῦτα ἐπράττετο, οἴκοι τὸν Γορδιανσνὸν βειιαρτν άζοντα, δεδωκότα τοῖς καμάτοις ἀνάπαυλαν ἀργίαν τε ταῖς πράξεσιν. οἱ δὲ νεανίσκοι ξιφήρεις σὺν παντὶ τῷ πλήθει, βιασάμενοι τοὺς ταῖς αὐλείαις στείαις τεἐϰ ἐ πηδήσαντες καταλαμβάνουσιν αὐτὸν ἐπί τινος σκιμποδίου ἀναπαυόμενον, περισπύάντυχ δὲ ρᾷ περιβάλλουσι σεβασμίαις τε τιμαῖς
  [3] Случилось так, что в день, когда произошли эти события, Гордиан отдыхал дома, наслаждаясь краткой передышкой от своих трудов и обязанностей. В сопровождении всей банды с обнаженными шпагами юноши одолели дежуривших у ворот стражников и ворвались в дом, где нашли Гордиана отдыхающим на кушетке. Стоя вокруг него, они облачили его в пурпурный плащ и приветствовали с царскими почестями.
  [4] προσαγορεύουσιν. ὃ δὲ τῷ παραδόξῳ τοῦ πράγματος ἐκπλαγείς, ἐνέδραν καὶ συσκευὴν ἐξ ἐπιβουλῆυ τααυ νομίζων, ῥίψας ἀπὸ τοῦ σκίμποδος ἐς γῆν αὑτὸν ἐδεῖτο φείδεσθαι γέρονταος μηὂτας δικήσαντος, σώζειν δὲ τὴν πίστιν καὶ τὴν εὔνοιαν τῷ βασιλεύοντι. ἐπεὶ δὲ οἳ μὲν ξιφήρεις ἐνέκειντο, ἐκεῖνος δὲ ὑπὸ δέους καὶ ἀγνοίας ιὸ επραγμένον οὐδὲ τὸ τῆς παρούσης τύχης αἴτιον, εἷς τῶν νεανίσκων, ὃς ἦν αὐτνν υνάμει λόγων προύχων, τοὺς λοιποὺς κατασιγάσας ἡσυχάζειν τε προστάξας, ἔχντων προοκς
  [4] Пораженный таким неожиданным поворотом событий и думая, что это был акт предательства или часть заговора против него, Гордиан бросился на пол, умоляя их пощадить жизнь старика, который никогда не причинял им вреда и продолжать демонстрировать свою лояльность и добрую волю к императору. Но юноши были настойчивы и обнажили мечи. Гордиан, встревоженный и не подозревающий о том, что произошло, не понимал ситуации. Один из юношей, талантливый оратор из знатной семьи, попросил тишины и приказал остальным молчать.
  [5] δεξιὰν ἔλεξε πρὸς αὐτὸν τοιάδε" δύο κινδύνων προκειμένων, τοῦ μὲν παρόδντο τοႦ ντος, καὶ τοῦ μὲν ἤδη προδήλου τοῦ δὲ ἐν ἀμφιβόλῳ τύχῃ, ἑλέσθαι σε'α'μεΎσθν σήμεοοο ἡμῶν καὶ πιστεῦσαι σεαυτὸν ἐλπίδι κρείττονι, ᾗ πάντες πεπιστεύκαμεν, ἢ τεθνάναι ἤδη πρὸς ἡμῶν. εἰ μὲν οὖν τὰ παρόντα ἕλοιο, πολλὰ τὰ ἐφόδια ἐς ἀγαθὰς ἐλπίδας, τό τε Μαξιμυίινο μῖσος, πόθος τε τυραννίδος ὠμῆς ἀπαλλάξεως, καὶ ἐν ταῖς προγενομέναις πρκάξεσιν ε, ἔν τε συγκλήτῳ καὶ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ γνῶσις οὐκ ἄσημος καὶ τιμὴ ἔνδοξος
  [5] Затем, с мечом в руке, он обратился к Гордиану так: «С двумя опасностями, угрожающими вам, одной настоящей, другой будущей, одна уже очевидная, другая отдаленная возможность, вы должны сделать свой выбор, наслаждаться ли безопасностью. с нами и верь в грядущие великие дела, на которые мы все действительно уповаем, или умри от наших рук в этот самый момент. Если вы решите принять нынешнюю ситуацию, есть много факторов, которые предвещают хорошее будущее: ненависть Максимумов ко всем; стремление народа к избавлению от жестокого тирана; их одобрение вашего поведения в ваших прежних офисах; и то, что среди сената и римского народа вы пользуетесь выдающейся репутацией и пользуетесь большим уважением.
  [6] ἀεί. ἀντειπόντι δέ σοι καὶ μὴ συμπνεύσαντι ἡμῖν σήμερον τέλος ἐπικείσεται" ἀπολούμεθα ἀπολούμεθα ἀπολούμεθα ἀπολούμεθα ἀντειπόντι ί, εἰ δέοι, προαπολέσαντες ‹σέ›. ἔργον γὰρ ἡμῖν τετόλμηται μείζονος ἀπογνώσεως δεόμενον" κεῖται γὰρ ὁ τῆς τυραννίἏ ς, καὶ δίκας ὠμότητος παρέσχε φονευθεὶς ὑφ' ἡμῶν. ἐφ' οἷς ἢν μὲν ἡμῖν συνάρῃ καὶ κοινωνὸς τῶν κινδύνων γένῃ, αὐτισΐα βε τ῿ς ίᾳ τιμῆς ἀπολαύσεις, τό τε ἡμῖν προκείμενον ἔργον ἐπαινεθήσεται καὶ οὐ κολασιήσε.
  [6] Но смерть ожидает вас в тот же день, если вы решите против нас и откажетесь присоединиться к нам, и мы сами умрем, если потребуется, после того, как мы убили вас. Мы совершили поступок, требующий еще более отчаянных мер. Прокуратор тирана мертв, поплатившись за свою жестокость — смерть от наших рук. Если вы присоединитесь к нам и разделите с нами опасность, вы удостоитесь чести стать императором, и поступок, который мы совершили, будет восхвален, а не наказан».
  [7] τοιαῦτά τινα λέγοντος τοῦ νεανίσκου οὐκ ἀνασχόμενον τὸ λοιπὸν πλῆθος, τυνδρ καὶ πάντων τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἐπειδὴ διεφοίτησεν ἡ φήμη, Σεβαστὸν Γορδιαιρνὸν ἀ παραιτούμενος δὲ καὶ γῆρας προϊσχόμενος ἐκεῖνος, ἄλλως δὲ φιλόδοξος ὤν, οὐἑδος ὤν, οὐἑδος έστη, ἑλόμενος μᾶλλον τὸν μέλλοντα κίνδυνον ἢ τὸν παρόντα, ἔν τε γήρᾳ ἐσχδάτῳ άιώ ὸν νομίζων,
  [7] После того, как молодой человек закончил говорить, остальная часть группы отбросила все ограничения. Когда стало известно об этом, все население города быстро собралось, и юноши провозгласили Гордиана Августом. Он просил прощения, протестуя, что он слишком стар. Но в остальном он жаждал славы и не вступал в должность без некоторого личного удовлетворения, предпочитая рисковать будущим, а не настоящей опасностью, и полагая, что не так уж страшно умереть, если потребуется, среди императорские почести.
  [8] εἰ δέοι, ἐν βασιλικαῖς τιμαῖς καὶ τελευτῆσαι. πᾶν δὴ τὸ Λιβύων ἔθνος εὐθέως ἐδεδόνητο, καὶ τὰς μὲν τοῦ Μαξιμίν΅υ τιμὰυ τιμὰυ τιμὰυ τιμὰω εἰκόσι δὲ καὶ ἀνδριᾶσι Γορδιανοῦ τὰς πόλεις ἐκόσμουν, τῷ τε κυρίῳ αΐτατοῦ ρθοῦ ὀκ τες Ἀφρικανὸν ἐκάλεσαν ἀφ' ἑαυτῶν" οὕτω γὰρ Λίβυες ‹οἱ› ὑπὸ μεσημβρωαναοχ Ῥν καλοῦνται.
  [8] Немедленно вся провинция Африка была поднята; люди там сорвали почетные эмблемы Максимина и украсили свои города картинами и статуями Гордиана; они добавили «Африканус» к его имперским титулам, дав ему собственное имя, ибо ливийцы на латыни называются африканцами.
   РАЗДЕЛ 6
  [1] ὁ δὲ Γορδιανὸς ἐνδιατρίψας τῇ Θύστρῳ, ἔνθα ταῦτα ἐπράχθη, ἡμερῶν τιανσιρνν, ωΤδν λέως ὄνομα καὶ σχῆμα, ἀπάρας [τε] τῆς Θύστρου ἐς τὴν Καρχηδόνα ἠπείχθη, τενί ᾔνει ὖσαν καὶ πολυάνθρωπον, ἵν' ὥσπερ ἐν Ῥώμῃ πάντα πράττοι " ἡ γὰρ πόλις ἐκείνη καὶ δυνάμει χρημάτων καὶ πλήθει τῶν κατοικούντων κναμο μειέὸ μειέὸ μειέὸ μειέὸ ώμης ἀπολείπεται, φιλονεικοῦσα πρὸς τὴν ἐν Αἰγύπτῳ Ἀλεξάνδρου πόλιν περὶ ευΉτερείευΉτερε.
  [1] ЭТИ события произошли в Тиструме, где в то время находился Гордиан. Однако через несколько дней он покинул этот город, приняв титул и вид императора, и отправился в Карфаген, который, как он знал, был большим и густонаселенным городом, где он мог делать все, как если бы он был в Риме. Город Карфаген по размеру, богатству и населению уступает только Риму и соперничает с Александрией в Египте за второе место в империи.
  [2] εἵπετο δδὲ αὐτῷ πᾶσα ἡ βασιλικὴ πομπή, τῶν μὲν στρατιωτῶν, οἵτινες ἦσαν Ἷκεκῖ, οἵτινες ἦσαν Ἷκεκῖ ὰ τὴν πόλιν ἐπιμηκεστέρων νεανίσκων ἐν σχήματι τῶν κατὰ τὴν Ῥώμην δορυ"την δορυ"την δορυ"την δορυ"την δορυ"τοφόρων τε ῥάβδοι ἐδαφνηφόρουν, ὅπερ ἐστὶ σύμβολον ἐς τὸ διαγνῶναι τὰς βασιλικὰς ἀὰς ἀὰς ἀὰὸ ἰδιωτικῶν, τὸ δὲ πῦρ προεπόμπευεν, ὡς ὄψιν καὶ τύχην ἔχειν πρὸς ὀλίγκν, ὥᐐρερν ι, τῆς Ῥώμης τῶν Καρχηδονίων τὴν πόλιν.
  [2] Гордиана сопровождал весь императорский эскорт, дежурившие там солдаты и самый высокий из городских юношей, которые шли впереди него на манер преторианцев в Риме. Фасции были увиты лавром; это лавр, который отличает фасции императора от фасций других чиновников. Священный огонь был пронесен перед ним, и на короткое время Карфаген стал Римом по внешнему виду и процветанию.
  [3] ὅ τε Γορδιανὸς γράμματά τε πάμπλειστα ἐκπέμπει πρὸς ἕκαστον τῶν κατὰ τὴν άκμοτν πρω ύντων, τοῖς τε τῆς συγκλήτου δοκιμωτάτοις ἐπιστέλλει, ὧν ἦσαν αὐτῷ πλεῖστντι ΅εγίλοι φίελοι νεῖς. ἐποίησε δὲ καὶ δημόσια γράμματα πρός τε τὸν Ῥωμαίων δῆμον καὶ τὴν σύγκλητδον, τιι' ε ύων ἐδήλου ἐς ἑαυτὸν σύμπνοιαν, τῆς τε Μαξιμίνου ὠμότητος κατηγόρει σφοδρότατα
  [3] Гордиан писал письма всем выдающимся людям в Риме, в том числе ведущим сенаторам, большинство из которых были его друзьями и родственниками. Он разослал сенату и римскому народу открытые письма, в которых раскрывал свой союз с африканцами и нападал на жестокость Максимина, зная, что эта черта характера императора вызывает самую яростную ненависть.
  [4] εἰδὼς μισουμένην, αὐτός τε πᾶσαν πραότητα ὑπισχνεῖτο, συκοφάντας τε πάντας φυΉγδαε ινδικίαν διδοὺς τοῖς ἀδίκως κατακριθεῖσι, τούς τε φυγάδας ἐς τὰς πατρίδας τωνος ἐπΉνο ἐπΉνο στρατιώταις ὑπέσχετο ἐπίδοσιν χρημάτων ὅσην οὐδεὶς πρότερον, τῷ τε δήμῳ νολμὰς ειλπής ειπΐής προυνοήσατο δὲ τοῦ πρότερον ἀναιρεθῆναι τὸν κατὰ τὴν Ῥώμην τῶν στρατοπέδ"στν πρζιστν πζιστν νὸς δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ. τοῦτον ᾔδει τραχύτατα καὶ ὠμότατα πράττοντα, φίλτατόν τε ὄντα καὶ
  [4] Он обещал римлянам умеренность во всем: изгонит доносчиков, устроит новые испытания для несправедливо осужденных и вернет изгнанников в их собственные земли. Преторианцам он пообещал денег больше, чем им когда-либо давали, и объявил подарки народу. Были приняты меры для досрочной казни коменданта преторианской гвардии в Риме, человека по имени Виталиан. Гордиан знал, что префект совершал самые дикие и жестокие поступки и что он был близким и преданным другом Максимина.
  [5] καθωσιωμένον τῷ Μαξιμίνῳ. ὑποπτεύων οὖν μὴ τοῖς πραττομένοις γενναίως ἀντιστῇ καὶ τῷ ἐκείνου φότβῳ αδῐῳ αδῐῳ υνάρηται, πέμπει τὸν ταμίαν τοῦ ἔθνους, νεανίσκον φύσει εὔτολμον καὶ τὸ σῶμα ονὐα ὶ τὴν ἡλικίαν ἀκμάζοντα, πρόθυμόν τε ἐς τὸν ὑπὲρ ἑαυτοῦ κίνδυνον, παντδ ακὑτὺႱ άρχας καὶ στρατιώτας τινάς, οἷς ἔδωκε κατασεσημασμένα γράμματα ἐν πτυκτοῖς πίναξι, δι' ὧν τὰ ἀπόρρητα καὶ κρυπτὰ λμγγα
  [5] Гордиан подозревал, что Виталиан будет усиленно сопротивляться тому, что он пытался сделать, и он также подозревал, что страх римлян перед префектом удержит их от помощи ему. Поэтому он послал в Рим квестора провинции, смелого и физически сильного человека, который в расцвете юности был готов рискнуть любой опасностью для своего императора. Гордиан приставил к квестору несколько центурионов и отряд солдат и передал ему запечатанные донесения, написанные на складных табличках, по которым императорам отправляли секретные послания.
  [6] τοῖς βασιλεῦσιν ἐπιστέλλεται. κελεύει δὲ αὐτοῖς πρὸ τῆς ἕω ἐς τὴν Ῥώμην κατελθοῦσιν ἐπιστῆνακ ατι δικάζι νακεχωρηκότι τῷ Βιταλιανῷ ἐν τῷ τοῦ δικαστηρίου οἰκίσκῳ, ἔνθα μόνος ττρκνρὰ ἀἀππχωρηκότι ὰ δοκοῦντα ὑπὲρ σωτηρίας τοῦ βασιλέως ἠρεύνα τε καὶ ἐξήταζε, δηλῶσαί τε ατέσρι υέέρο υέέρο ὸς Μαξιμίνου ἀπόρρητα, ἐπὶ τοῦτό τε παρ' αὐτοῦ πεμφθῆναι
  (6) Он приказал этим людям войти в Рим до рассвета и подойти к Виталиану, пока тот еще слушал дела, после того как он удалился в маленькую канцелярию в зале суда, где в одиночку открывал и читал личные сообщения, которые, казалось, имели отношение к делу. безопасность императора. Гордиан также велел им сообщить префекту, что они несут секретные сообщения, касающиеся Максимина, и что он послал их по делу, касающемуся безопасности императора.
  7. παγγεῖλαί τε τὰ ἐντεταλμένα" διασχολουμένῳ δὲ ἐκείνῳ περὶ τὴν τῶν σφραγίδσπισιν ἐπίγν ἐπίγνῳ υμένους ὡς δὴ ἐροῦντάς τι, οἷς εἶχον ὑποκολπιδίοις ξίφεσι φονεῦσαι. ἅπερ πάντα προυχώρησεν ὡς ἐκέλευσεν. ἔτι γὰρ νυκτὸς οὔσης, ὥσπερ ἐκεῖνος εἰώθει πρὸ ἡμέρας προϊέναι, ἐπέστησαν
  (7) Он приказал этим людям притвориться, что они хотят поговорить с Виталианом наедине и представить свой доклад; пока он просматривал печати на депешах, они должны были задать ему какой-нибудь вопрос и убить его мечами, спрятанными под их одеждами. Все произошло именно так, как приказал Гордиан. Так как Виталиан имел обыкновение являться до рассвета, гонцы явились к нему тайно, когда было еще темно и с ним было лишь несколько человек.
  [8] αὐτῷ ἰδιάζοντι, μηδὲ πολλοῦ πλήθους παρόντος" οἳ μὲν γὰρ οὐδὲ προεληλύθεβρσν, οὐδὲ προεληλύθεβσν, γορεύσαντες πρὸ ἡμέρας ἀνακεχωρήκεσαν, ἡσυχίας τε οὖν οὔσης ὀλίγων τε πρὸ τοοκκοοὸ ώσαντες αὐτῷ τὰ προειρημένα ῥᾳδίως εἰσεδέχθησαν" ἐπιδόντες δὲ τὰ γράμματα, ἐκείνῖ σι τὰς ὄὄεις ἐπιβάλλοντος προβαλόντες τὰ ξιφίΔια καὶ παίσαντες φονεύουσιν καὶ παίσαντες φονεύουσιν, ἔχοντές τε αὐτὰ πρόκπαα -
  [8] Некоторые посетители еще не прибыли; другие приветствовали его перед рассветом и уже ушли. Все было тихо, за его дверью было всего несколько человек. Когда гонцы от Гордиана открыли префекту то, что было описано выше, их охотно приняли. Вручив ему депеши, они выхватили кинжалы, пока он осматривал печати, и закололи его до смерти; затем, держа свои кинжалы наготове, они выскочили из дома.
  [9] προπηδῶσιν. οἱ δὲ παρόντες ἐκπλαγέντες ἀνεχώρησαν, οἰόμενοι Μαξιμίνου τὴν κέλευσιν επρ"κἶναι" ἶναι" ἶναι" οίει τοῦτο πολλάκις καὶ περὶ τοὺς δοκοῦντας εἶναι φιλτάτους. κατελθόντες δὲ διὰ μέσης τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ προτιθέασι τὰ πρὸς τὸν δῆμοαν τοράῦ ΓΦδοῦ ΓΦδοῦ ΓΦδοῦ τα, τοῖς τε ὑπάτοις καὶ τοῖς λοιποῖς τὰ ἐπεσταλμένα διδόασι" διασκεδάννυταί τε ὐπ' ὡς ἄρα καὶ Μαξιμῖνος
  (9) Присутствовавшие отшатнулись в изумлении, думая, что Максимин заказал убийство, ибо он часто поступал подобным образом даже с теми, кто, казалось, был его самым близким другом. Спеша по Священному Пути, убийцы демонстрировали народу письма Гордиана и передавали его директивы консулам и другим чиновникам. А теперь распространился слух, что Максимин был убит.
   РАЗДЕЛ 7
  [1] εἴη ἀνῃρημένος. ὡς δὲ διεφοίτησε ταῦτα, εὐθέως πᾶς ὁ δῆμος ὥσπερ ἐνθουσιῶν διέθει πανταχοᦦ ὲν γὰρ ὄχλοι κοῦφοι πρὸς τὰ καινοτομούμενα, ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος ἐν πλήθει σοοθει πγήθει ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος ἐν πλήθει σογθει κίλῳ συγκλύδων τε ἀνθρώπων πολὺ καὶ ῥᾴδιον ἔχει τὸ τῆς
  [1] КОГДА эти сообщения стали известны, люди слонялись вокруг, как одержимые. Дело в том, что все народы рвутся к смене власти, но римская чернь из-за своей огромной численности и разнообразия элементов необычайно склонна к неустойчивости и шатаниям.
  [2] γνώμης εὐκίνητον. ἀνδριάντες οὖν καὶ εἰκόνες τιμαί τε πᾶσαι τοῦ Μαξιμίνου κατεσπῶντο, καὶ τππὸ κρνρυ ν διὰ φόβον μῖσος ἀδεὲς καὶ αὐτεξούσιον γενόμενον ἀκωλύτως ἐξεχεῖτο. ἥ τε σύγκλητος συνελθοῦσα πρὶν τὸ ἀκριβὲς εἰδέναι περὶ τοῦ Μαξιμίνου, σύκ πεορς ης τὰ μέλλοντα πιστεύσαντες τὸν Γορδιανὸν ἅμα τῷ υἱῷ Σεβαστοὺς ἀναγορεύουσι, τὰος ιμίνου τιμὰς
  [2] Поэтому статуи, картины и все эмблемы чести Максимина были уничтожены, и ненависть, которую до сих пор подавлял страх, теперь выливалась беспрепятственно, свободно и бесстрашно. Сенаторы встретились до того, как получили точную информацию о Максимине, и, рассчитывая на будущее в нынешней ситуации, провозгласили Гордиана Августом вместе с его сыном и уничтожили почетные эмблемы Максимина.
  [3] ἀνατρέπουσι. συκοφάνται τε οὖν καὶ οἱ γενόμενοι τινῶν κατήγοροι ἢ ἔφευγον ἢ ὑπὸ τὸνιτν ΀θθιν ΀θθιι ἀνῃροῦντο, ἐπίτροποί τε καὶ δικασταὶ οἱ τῆς ἐκείνου ὠμότητος ὑπηρέται συρέὸ συρέοὸ ὄχλου ἐς τοὺς ὀχετοὺς ἐρρριπτοῦντο. φόνος τε οὐκ ὀλίγος ἐγένετο καὶ μηδὲν ἀδικησάντων ἀνθρώπων" δανειστὰς γὼνρ ἑ ὶ ἀντιδίκους ἐν πράγμασιν ἀγοραίοις, καὶ εἴ τις πρός τινα βραχεῖαν αἰτίαναμεἐ"ε βαίνοντες ταῖς οἰκήσεσιν ἀπροσδοκήτως, ἐπηρεάζοντες ὡς συκοφάντας
  [3] Доносчики и люди, подавшие иски, либо бежали, либо были убиты теми, против кого они выдвинули несправедливые обвинения; чиновников и судей, которые были орудиями его жестокости, толпа таскала по городу, а затем бросала в канализацию. Было великое избиение невиновных в правонарушениях: без предупреждения люди врывались в дома своих кредиторов и своих противников в судебных процессах, даже в дома любого, кого они ненавидели по какой-либо пустяковой причине; после угроз и оскорблений как осведомителей нападавшие ограбили и убили их.
  [4] ἐσύλησάν τε καὶ ἐφόνευσαν. ἐν προσχήματι ἐλευθερίας ἀδείας τε εἰρηνικῆς ἔργα πολέμου ἐμφυλίου ἐγένετο, νὡτο, ὡτο, ὡτο ῆς πόλεως ἐπάρχοντα μετὰ πράξεις πολλὰς ὑπατικάς (Σαβῖνος δὲ ἦν ὄνομα αΦλκὐτ῅), σαι τὰ γινόμενα, ξύλῳ παισθέντα κατὰ τοῦ κρανίου τελευτῆσαι.
  καὶ ὁ μὲν δῆμος ἐν τούτοις ἦν, ἡ δὲ σύγκλητος ἅπαξ ἀναρριφθέντος κινδύόνο῅ Μαξιμίνου πάντα
  [4] Акты гражданской войны совершались во имя свободы, мира и безопасности; например, человек, который был назначен префектом города после того, как занимал много консульских должностей (его звали Сабин), был поражен камнем по голове и убит, когда пытался предотвратить то, что происходило в городе.
  Так поступал народ, но сенат, осознав опасность, сделал все, что было в его силах, чтобы побудить провинции восстать против Максимина.
  [5] ἔπραττεν ἐς τὸ ἀποστῆσαι αὐτοῦ τὰ ἔθνη. πρεσβεῖαι τοίνυν πανταχοῦ πρὸς πάντας ἡγουμένους ἐξεπέμφθησαν, ἐπιλεχθέκντων ἀντων ἀντων ἀους τῆς συγκλήτου αὐτῆς καὶ τοῦ ἱππικοῦ τάγματος οὐκ ἀδοκίμων, γράμματά τε πρὸς πΉάά ίων καὶ τῆς συγκλήτου γνώμην δηλοῦντα, προτρέποντά τε τοὺς ‹μὲν› ἡγουμέσιὲους στθους σων κοινῇ πατρίδι καὶ συνεδρίῳ βουλεύουσι, τὰ δ' ἔθνη πείθεσθαι Ῥωμαίοις, ὧν δημόσιον ἄνωθεν τὸ
  [5] Ко всем наместникам были отправлены посольства, состоящие из сенаторов и видных всадников, с письмами, в которых ясно раскрывалась позиция сената и римского народа. Эти письма просили губернаторов помочь общему отечеству и сенату своими советами и призывали провинции оставаться верными Риму, где сила и авторитет с самого начала находились в руках народа, чьими друзьями и подданными были провинции. были со времен их предков.
  [6] κράτος ἐστίν, αὐτά τε φίλα καὶ ὑπήκοα ἐκ προγόνων. οἱ πλεῖστοι μὲν οὖν προσήκαντο τὴν πρεσβείαν, καὶ τὰ ἔθνη ἀποσματήσαντες ῥᾳτεφ τίᾳίως ξιμίνου τυραννίδος, τούς τε ἐκεῖσε πράττοντας, εἰ τὰ Μαξιμίνου φρονοῖεν, τενοἀποκετεν, τονοῖεν, τονοῖεν, τονοῖεν εντο Ῥωμαίοις" ὀλίγοι δέ τινες ἢ διεχρήσαντο τοὺς ἐλθόντας πρέσβεις ἢ μετκρκ φρζḐρν φρζὐρνρζὐρνρζὺς ἐλθόντας εῖνον παρέπεμψαν, οὓς συλλαμβάνων ὠμῶς ἐκόλαζεν.
  (6) Большинство наместников приветствовали посольства и без труда подняли восстание в провинциях из-за всеобщей ненависти к Максимину. После убийства провинциальных чиновников, поддерживавших Максимина, наместники пришли на помощь римлянам. Однако некоторые из наместников убили пришедших к ним послов или отправили их под охраной к Максимину; их, по их прибытии, он жестоко замучил до смерти.
   РАЗДЕЛ 8
  1 επραγμένα, σκυθρωπός τε ἦν καὶ ἐν μεγάλαις φροντίσι, προσεποιεῖτο δὲ αὐτῶν καταφονε.ε. τῆς μὲν οὖν πρώτης καὶ δευτέρας ἡμέρας ἔνδον ἔμεινεν ἡσυχάζων καὶ τοὂῖς ιίλο
  [1] ЭТО было положение относительно города и отношение римлян. Когда об этих событиях доложили Максимину, он пришел в ярость, но, хотя и был всерьез обеспокоен, сделал вид, что не обращает на это внимания. В первый и второй дни он спокойно оставался в своем штабе, совещаясь с друзьями о плане действий.
  [2] τοῦ πρακτέου κοινούμενος. τὸ δὲ στρατόπεδον πᾶν τὸ σὺν αὐτῷ οἵ τε ἐπέκεινα πάντες ἄνθρωποι ἔγνωσαν μὲειγιν τὲλδιν τὲ α, καὶ διοίδαινον πᾶσιν αἱ ψυχαὶ τηλικούτων ἔργων εὐτόλμῳ καινοτρομίᾳ, οὐπδέ ἔλεγέ τι οὔτ' εἰδέναι τι προσεποιεῖτο" τοσοῦτος γὰρ ἦν ὁ Μαξιμίνου φόβον ταḲνδ ὡḂ μνδ νθάνειν, παραφυλάττεσθαι δὲ πάντων οὐ μόνον τὰ διὰ φωνῆς καὶ γλώττης προφερόμενα ἀλιλὰ τψιλὰ καὰ καὰ ως νεύματα.
  (2) Вся армия с ним и все гражданские лица в той области знали о событиях в Риме и были поражены духом дерзкого неповиновения, проявленным этими действиями; однако никто не говорил об этом деле, каждый делал вид, что не знает, что происходит. Опасения Максимина были так велики, что он не упускал ничего из виду; он внимательно следил за всеми, заботясь не только о том, что они говорили, но даже и о выражении их лиц.
  [3] ὁ μέντοι Μαξιμῖνος συγκαλέσας πάντα τὸν στρατὸν ἐς τὸ πρὸ τῆς πόλεως πεδίον, προλ ς τρίτης ἡμέρας ἀνελθών τε ἐπὶ τὸ βῆμα, ἐπιφερόμενος τὸ βιβλίον ὅπερ ἦσαν ατϬυτη στυτο νες τῶν φίλων, ἐξ ἀναγνώσεως ἔλεξε τοιάδε"
  (3) Затем, созвав все войско на равнину перед городом, император вышел на третий день, неся речь, которую написали для него некоторые из его друзей:
  [4] ἄπιστα μὲν οἶδα καὶ παράδοξα λέξων πρὸς ὑμᾶς, ὡς δὲ ἐγὼ οἴομαι, οὐ θαύμαἀτος ης καὶ γέλωτος ἄξια. ὅπλα ἐφ' ὑμᾶς καὶ τὴν ὑμετέραν ἀνδρείαν οὐ Γερμανοὶ αἴρονται, οὓς πολλήσκκιςικοο ὐ Σαυρομάται οἱ περὶ εἰρήνης ἑκάστοτε ἱκετεύοντες" Πέρσαι τε οἱ πάλακ Μεσοποταμίείν νῦν ἡσυχάζουσιν, ἀγαπητῶς ἔχοντες τὰ ἑαυτῶν, δόξης τε τῆς ὑμετέρας επιρν τοιρν τοιῖς τῆς [τε], πείρᾳ τῶν ἐμῶν πράξεων, ἃς ἔγνωσαν ὅτε τῶν ἐπὶ ταῖς ὄχθαις στρατοπέδων ἡγοω,
  [4] «Я знаю, что то, что я собираюсь сказать вам, прозвучит странно и невероятно, и я верю, что вы найдете мои замечания смешными и забавными, а не внушающими страх. Не германцы вооружаются против вас и вашей доблести, те люди, которых мы так часто побеждали, и не сарматы, ежедневно умоляющие нас о мире. Персы, которые не так давно опустошали Месопотамию, теперь покорены, счастливы наслаждаться тем, что имеют, сдерживаемые репутацией вашего большого искусства в оружии и испытанием, которое они подвергли моим военным талантам, из которых они получил доскональные знания, когда командовал армиями на берегу реки.
  [5] ἀνεχούσης αὐτούς. ἀλλὰ γὰρ (μή τι ἄρα καὶ καταγέλαστον εἰπεῖν) καρχηΔόνιοι μενασι, καὶ πρεσβύτηΔόἄἄλήνονασβ αῦήήήοναῦήήοναῦοναῦβ αῦήήήήύ интел περ ἐν πομπαῖς παίζουσι βασιλείαῖς παίζουσι βασιλείαν, τίνι θαρροῦντες στρατῷ, παρ 'οἷς ἐς τὴν τοῦ ἡγουμένουβ έοτοῦοῦοῦαοῦαοβ έοῦοῦοῦοῦοῦοῦαοοῦοῦοῦοῦαοῦлья έοῦνοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνοοῦνιγδβ έ έοῦν ~ ~ έ έ <έοῦν οῦν ~ ~ παρ' οἷς οὐδὲν πλὴν δορατίων οἷς πρὸς θηρία μονομαχοῦσι; οὶ καὶ σκώμματα καὶ ῥυθμοί.
  [5] Но дело в том (и вам придется смеяться, когда вы это услышите), что карфагеняне потеряли рассудок и либо убедили, либо вынудили жалкого старика, шатающегося в глубокой старости, принять трон, заставив спорт империи, как будто в нарочитом издевательстве. На какую армию они надеются, эти люди, среди которых достаточно ликторов, чтобы защитить проконсула? Какое оружие они носят, эти люди, у которых нет оружия, кроме копий, которые они используют в единоборствах с животными? Танцы, саркастические шутки и ритмичные позы — вот их методы подготовки к войне.
  [6] μηδέ τινα ὑμῶν ἐκπληττέτω τὰ κατὰ Ῥώμην ἀγγελθέντα. Βιταλιανὸς μὲν ἀνῃρέθη δόλῳ καὶ ἀπάτῃ ληφθείς, τοῦ δὲ Ῥωμαίων δήμου τήμου τοὸ κοοὸ κοὸ ὐμετάβολον οὐκ ἀγνοεῖτε καὶ μέχρι βοῆς θρασύ" εἰ δύο ἢ τρεῖς ὁπλίτας ἴδοι'εν λν μπν μπν μπν ήλων ὠθούμενοί τε καὶ πατούμενοι, φεύγων ἕκαστος τὸν ἴδιον κίνδυνον τοῦ κοιν
  [6] Пусть никого не пугает весть о том, что произошло в Риме. Застигнутый врасплох обманом и предательством, Виталиан был убит, но вы знаете непостоянный и капризный характер римской толпы, и вы знаете, что она дерзка только до тех пор, пока ничего не происходит, кроме крика. Но если эта толпа видит только двух или трех вооруженных мужчин из легионов, каждый человек ужасается при мысли о своей личной опасности. Сбиваясь в кучу и топча соседей, сброд безразличен к общей опасности.
  [7] ἀμελῶς ἔχει. εἰ δὲ καὶ τὰ τῆς συγκλήτου τις ὑμῖν διήγγειλε, μὴ θαυμάζετε εἰ τὸ μὲν ἡμέττερον σχμέττερον σχρέττερον σορον ὺ αὐτοῖς δοκεῖ, τὸ δ' ὁμότροπον ἐν ἀκολάστῳ βίῳ ἐκείνου προτιμᾶται, κκαὶ τὰ αὶ σεμνὰ τῶν ἔργων φοβερὰ προσαγορεύουσι, τὰ δ' ἀνειμένα καὶ ἐκβεβακχεμυμένα ὡερ ἡς ἂ δι' ἡδονῆς ἔχουσι" διόπερ πρὸς τὴν ἐμὴν ἀρχὴν οὖσαν ἐπιστρεφῆ καὶ κόσμιιολον ιάκεινται, ἥσθησαν δὲ τῷ Γορδιανοῦ ὀνόματι, οὗ τὸν διαβεβλημένον
  [7] Если кто известил вас о действии сената, не удивляйтесь, если наш кроткий образ жизни покажется народу утомительным и они предпочтут недисциплинированную деятельность Гордиана; и не удивляйтесь, что они называют мужественные и умеренные поступки внушающими страх и считают безудержное безумие цивилизованным, потому что оно доставляет удовольствие. В результате они неблагосклонно относятся к моему правлению, потому что оно дисциплинировано и благоустроено, но им приятно слышать имя Гордиана, чей предосудительный образ жизни вам не ведом.
  [8] βίον οὐκ ἀγνοεῖτε. πρὸς τούτους καὶ τοιούτους ἡμῖν ὁ πόλεμος, εἴ τις οὕτως αὐτὸν καλεῖν βοτύλοι ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι ὡς οἱ πλεῖστοι καὶ σχεδὸν πάντες, εἰ μόνον Ἰταλίας ἐπιβη,τεηηα ρίους θαλλοὺς καὶ τέκνα προτείναντες ὑποστρώσουσιν αὑτοὺς τοῖς ἡμετέροις ποσίδν, ποσίδν οὶ διὰ δειλίαν καὶ φαυλότητα φεύξονται, ὡς ὑπάρξαι ἐμοί τε [καὶ] ὑμῖν απν τϬκείν ναι, ὑμῖν τε ἀδεῶς λαβοῦσι καρποῦσθαι.
  [8] Именно с этими и подобными им людьми вы будете вести войну, если кто-либо захочет удостоить ее этим именем. Я думаю, что большинство, да и почти все, протянут нам оливковые ветви и протянут нам своих детей, как только мы ступим в Италию. Они падут ниц к нашим ногам, а остальные разбегутся в страхе и трепете, и все их имущество попадет в мои руки для раздачи вам, и вы будете иметь право получить его и пользоваться им в безопасности».
  [9] τοιαῦτά τινα εἰπών, βλάσφημά τε πολλὰ ἐς τὴν Ῥώμην καὶ τὴν σύγκλητον δι' ὧὸὧν πατει' ὧὸ πορρίψας, ταῖς τε διὰ χειρὸς ἀπειλαῖς καὶ τραχ᭭σι προσώπου νεύμασιν ὡς πρὸς παρόντα,σρντα,σρντα,σρντα ἐπαγγέλλει τὴν ἐπ' Ἰταλίαν ἔξοδον. διανείμας τε αὐτοῖς πάμπλειστα χρήματα, μιᾶς ἡμέρας διαλιπών, τῆς ὁδοῦ εἴχεφτο, πολΐ῍ παγόμενος στρατοῦ, τήν τε ὑπὸ Ῥωμαίοις δύναμιν.
  (9) Сказав это, Максимин обрушился на сенат и римский народ с бессвязными оскорблениями, угрожающими жестами и свирепыми гримасами, как будто он был в ярости на свою аудиторию; затем он публично объявил о своем отъезде в Рим. Он щедро раздал солдатам деньги и задержался всего на один день, прежде чем начать свой поход во главе огромной силы, в которую входили все римские армии.
  [10] εἵπετο δὲ αὐτῷ καὶ Γερμανῶν οὐκ εὐκαταφρόνητος ἀριθμός, οὓς τοῖς ὅπίλοειες πείσας ἐς φιλίαν καὶ συμμαχίαν ἐπῆκτο, μηχαναί τε καὶ πολεμικὰ ὄργανα, καὶ ὅσςႂά ρους ἰὼν ἐπεφέρετο. αὐτὸς μὲν σχολαιτέραν τὴν ὁδοιπορίαν ἐποιεῖτο διὰ τὴν τῶν ὀχημάτωνα κπναὶ ἐδπιὶ ἐδπι αχόθεν συγκομιδήν"
  [10] Значительная сила немцев последовала за ним; их он либо победил с оружием в руках, либо убедил присоединиться к нему в дружеском союзе. У него были военные машины и военные машины, фактически все, что он обычно брал с собой, когда выступал против варваров, и он еще больше замедлил свое продвижение, собирая припасы и повозки со всех сторон.
  [11] αἰφνιδίου γὰρ γενομένης τῆς ἐπ' Ἰταλίαν ὁδοῦ, οὐκ ἐκ προνοίας, ὥσπερ'εἀιώξἀιώξḸἀιώξḸἀιώξḸἀιώξ αὐτοσχεδίου καὶ ἐπειγούσης ὑπηρεσίας τὰ χρειώδη τῷ στρατῷ ἠθροίζετο ἔδοξρα οὖοὖ ψαι τὰς τῶν Παιόνων φάλαγγας" ἐκείνοις γὰρ μάλιστα ἐπίστευεν, οἵπερ αὐτὸν καὶὶ προὶ προὶ προὶ προὶ προὶ ν βασιλέα ἐθελονταί τε ὑπὲρ αὐτοῦ κινδυνεύσειν ὑπισχνοῦντο. ἐκέλευσεν οὖν αὐτοῖς φθάσαι τὴν λοιπὴν δύναμιν καὶ τὰ ἐν Ἰταλίᾳ χωρία προκῖα.
  [11] Поскольку его путешествие в Рим было внезапным и неожиданным — не обычным видом, а результатом поспешных действий, — он собрал все, в чем нуждалась армия. Он счел за лучшее при данных обстоятельствах послать паннонийцев вперед; он питал особое доверие к тем войскам, которые первыми провозгласили его императором и которые желали и обещали рисковать своей жизнью ради него. Он приказал этим солдатам идти впереди остальных своих войск и захватить регионы Италии до его прибытия.
   РАЗДЕЛ 9
  [1] καὶ οἱ μὲν περὶ τὸν Μαξιμῖνον ὡδοιπόρουν, ἐν δὲ τῇ Καρχηδόνι οὐαχ ὡς κερπἠ άγματα προυχώρει. Καπελιανὸς γὰρ ἦν τις ὄνομα, τῶν ἀπὸ συγκλήτου, ἡγεῖτο δὲ Μαυρουσίμαν τΉον ὑπὸ Νομάδων δὲ καλουμένων. τὸ δὲ ἔθνος στρατοπέδοις πέφρακτο διὰ τὸ περικείμενον πλῆθος Μαυρουσίων τῶά ωαβά βνβά
  [1] Итак, войска с Максимином продолжили свой марш. Тем временем в Карфагене его дела шли так, как он и не ожидал. Человек сенаторского ранга по имени Капелиан был в то время правителем марокканцев под властью римлян, тех, что назывались нумидийцами. Эту провинцию защищали гарнизонные лагеря, расположенные таким образом, чтобы предотвратить мародерские набеги большого количества окружавших ее марокканских варваров.
  [2] ὡς ἂν ἐπέχοι αὐτῶν τὰς ἐξ ἐπιδρομῆς ἁρπαγάς. εἶχεν οὖν ὑφ' ἑαυτῷ δύναμιν οὐκ εὐκαταφρόνητον στρατιωτικήν. πρὸς δὴ τὸν Καπελιανὸν τοῦτον ὁ Γορδιανὸς ἀπεχθῶς διέκειτο ἄνωθεν ἀυροκ τιμὸος διαφορᾶς. τότε τοίνυν ἐν τῷ τῆς βασιλείας γενόμενος ὀνόματι διάδοχόν τε αὐτῷ ἔπεμψε καὶ τθοὶ τθοὶ ἐξελθεῖν ἐκέλευσεν.
  [2] Таким образом, Капелиан имел под своим командованием огромную военную силу. Гордиан относился к Капелиану враждебно, потому что они ранее были вовлечены в судебный процесс. Когда он принял титул императора, Гордиан послал человека вместо Капелиана и приказал губернатору покинуть провинцию.
  [3] ὃ δὲ πρός τε ταῦτα ἀγανακτήσας, τῷ τε Μαξιμίνῳ καθωσιωμένος, ὑφ' οὗ καὶ τὴεπν ἀ ίστευτο, πάντα τὸν στρατὸν ἀθροίσας ἀναπείσας τε Μαξιμίνῳ τηρεῖν τὴν πίστιν καν τὶ τὶ ῆλθεν ἐπὶ τὴν Καρχηδόνα δύναμιν ἄγων μεγίστην τε καὶ γενναίων ἀνδρῶν ἡλσικίαιιϬ , καὶ παντοδαπῇ ὅπλων παρασκευῇ ἐξηρτυμένην, ἐμπειρίᾳ τε πολεμικῇ καὶ τῆς βϬβορος τος ς μάχης συνηθείᾳ ἑτοίμην πρὸς μάχας.
  (3) Разгневанный этим и преданный Максимину, назначившему его наместником, Капелиан собрал всю свою армию. Убедив свои войска остаться верными Максимину и верными присяге, правитель двинулся к Карфагену во главе огромной армии молодых, крепких людей, вооруженных всеми видами оружия и подготовленных к войне на основе военного опыта, полученного в борьбе с варварами.
  [4] ὡς δὲ ἀπηγγέλη τῷ Γορδιανῷ ὁ στρατὸς προσιὼν τῇ πόλει, αὐτός τε ἐν ἐσχάτἳ, δθε ε Καρχηδόνιοι ταραχθέντες, οἰόμενοι ἐν πλήθει ὄχλου, οὐκ ἐν εὐταξίᾳ στρατοῦιὦ τῦ τῦ νίκης εἶναι, πανδημεὶ πάντες ἐξίασιν ὡς δὴ τῷ Καπελιανῷ ἀντιταξόμενοι. Γορδιανὸς μὲν οὖν ὁ πρεσβύτης, ὥς τινές φασιν, ἅμα ‹τὸν Καπελιανὸν› τῷ τῌχ Καρΐ πιβῆναι ἐν ἀπογνώσει γενόμενος, ἐννοῶν τὴν δύναμιν Μαξιμίνου, οὐδὲν δὲ νρῶ ῃ ἀξιόμαχον ἰσόρροπον, ἀνήρτησεν
  [4] Когда весть о приближении этой армии достигла города, Гордиан пришел в ужас; Однако карфагеняне, возбужденные известием и думая, что их надежда на победу заключается в численности толпы, а не в дисциплине армии, выступили всем отрядом, чтобы противостоять Капелиану. Тогда Гордиан-старший, говорят некоторые, был в отчаянии, потому что Капелиан напал на Карфаген; когда он рассмотрел размер армии Максимина и подумал, что в Африке нет сил, достаточно сильных, чтобы сравниться с ней, он повесился.
  5 ήθους εἵλοντο. γενομένης δὲ συμβολῆς οἱ μὲν Καρχηδόνιοι ὄχλῳ πλείους ἦσαν, ἄτακτοι δὲ καιμοὶ ποζοὶ ργων ἀπαίδευτοι ἅτε ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ τεθραμμένοι ἑορταῖς τε καὶ τρυφαῖς σχολάεάο, τζο νοί τε ὅπλων καὶ ὀργάνων πολεμικῶν.
  [5] Однако его смерть держалась в секрете, и его сын был выбран командовать толпой мирных жителей. Когда завязалась битва, карфагеняне превосходили численностью, но представляли собой недисциплинированную толпу, не обученную военному делу; ибо они выросли во времена полного мира и постоянно предавались пирам и праздникам. Что еще хуже, они были без оружия и надлежащего снаряжения.
  6 ς ἐμπεσούσας περιτεμόντες καὶ ξύλα καταπρίσαντες ἐς τὰ παρατυχόντα σχήματα, ὡς ἕκασβτΐρος ημα τοῦ σώματος ἐποιεῖτο. οἱ δὲ Νομάδες ἀκοντισταί τε εὔστοχοι καὶ ἱππεῖς ἄριστοι, ὡς καὶ χαλινῶΥβγουἄνευἄνευ
  [6] Каждый мужчина принес из дома кинжал, топор или охотничье копье; те, кто находил шкуры, вырезали круги из кожи, ставили из кусков дерева каркас и делали щиты, как могли. Нумидийцы же, напротив, были превосходными дротиками и великолепными наездниками. Пренебрегая уздечками, они использовали только палку, чтобы направлять своих скакунов.
  [7] μόνῃ τὸν δρόμον τῶν ἵππων κυβερνᾶν. ῥᾷστα οὖν ἐτρέψαντο τῶν Καρχηδονίων τὸ πλῆθος, οἵπερ οὐχ ὑπομείναντεν αὐτἴοναὐτἴονανβοος ήν, πάντα ῥίψαντες, ἔφυγον" ὠθούμενοι δὲ ὑπ' ἀλλήλων καὶ πατούμενοι, πλείίουḸ ὑ ίου πλήθους ἐφθάρησαν ἢ πρὸς τῶν πολεμίων. ἔνθα καὶ ὁ τοῦ Γορδιανοῦ υἱὸς ἀπώλετο οἵ τε περὶ αὐτὸν πάντες, ὡς διὰ τλωποθ μήτε νεκρῶν ἀναίρεσιν πρὸς ταφὴν γενέσθαι δυνηθῆναι μήτε τὸ
  [7] Они легко разбили огромную карфагенскую толпу; не дожидаясь атаки нумидийцев, карфагеняне бросили оружие и бежали. Толпясь и попирая друг друга ногами, в давке погибло больше карфагенян, чем пало от действий противника. Там умер сын Гордиана вместе со всеми своими товарищами, и число умерших было так велико, что невозможно было собрать их для погребения. Тело молодого Гордиана так и не нашли.
  [8] τοῦ νέου Γορδιανοῦ σῶμα εὑρεθῆναι. οἱ μὲν γὰρ φεύγοντες, ὅσοι τε ἦσαν εἰσρυέντες ἐς τὴν Καρχηδόνα ὅσοι τε λαδθεῖν ἐς τὴν Καρχηδόνα ὅσοι τε λαδθεῖν ἐς τὴν Καρχηδόνα σκεδασθέντες ἐς πᾶσαν τὴν πόλιν, οὖσαν μεγίστην τε καὶ πολυάνθρωπον, ὀλίγωι ἐἐκὀλίγοι σσοοα ν" τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος περὶ ταῖς πύλαις στενοχωρούμενβον, παρεισδῦνακ σπουδάζςνἑτον λόμενον τε ὑπὸ τῶν ἀκοντιστῶν καὶ τιτρωσκόμενον ὑπὸ
  [8] Немногим из тех, кто ворвался в Карфаген и нашел укрытие, удалось спастись; они разбросаны по городу, огромному и густонаселенному. Остальная толпа столпилась перед городскими воротами, пытаясь пробиться внутрь; атакованные кавалерией и легионерами, они были перебиты до последнего человека.
  [9] τῶν ὁπλιτῶν διεφθείρετο. πολλὴ δὲ οἰμωγὴ κατὰ τὴν πόλιν γυναικῶν τε καὶ παιδίων, ὧν ἐν ὄψει οίιτἱ φίιτἎτοοίιτῶν о. ἕτεροι δέ φασιν, ὡς δὴ ταῦτα οἴκοι μεμενηκότι διὰ γῆρας τῷ πρεσβύτ῭ Γορδιανῷ ἀπη ἀπη ἀπη ἀπη ἀπη απελιανὸς εἰσελαύνων ἐς τὴν Καρχηδόνα ἐδηλώθη, ἐν ἀπογνώσει δὴ πάντων γεννόμενος,εθννόμενος όνος ἐς τὸν οἰκίσκον ὡς δὴ καθευδήσων, ἐξαρτήσας ἧς ἐπεφέρετο ζώνης τὸην τρηχ τρον τρηχ όχῳ, τοῦ βίου ἀνεπαύσατο.
  [9] Громкий плач женщин и детей был слышен повсюду в городе, когда они видели, как их близких убивали на их глазах. Другие говорят, что, когда об этих событиях доложили старшему Гордиану, оставшемуся здесь по причине преклонного возраста, и ему сообщили, что Капелиан идет в Карфаген, он в полном отчаянии ушел один в свою спальню, как бы отдыхая; там он использовал пояс от талии, чтобы повеситься.
  [10] τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει Γορδιανὸς ἐχρήσατο, βιώσας τὰ πρῶτα εὐδαιμόνως, εισνα εἰικς ς τελευτήσας" ὁ δὲ Καπελιανὸς ἐς Καρχηδόνα εἰσελθὼν πάντας τε τοὺς πρωτεύονντας ἀειντας ἀειντας ἀειντας ινες καὶ ἐσώθησαν ἐκ τῆς μάχης, ἐφείδετό τε οὔτε ἱερῶν συλήσεως οὔτε χρημάτων
  [10] Такова была судьба Гордиана, жизнь которого вначале была благосклонна к Фортуне и который умер, по крайней мере, представляя вид императора. Когда Капелиан вошел в Карфаген, он предал смерти всех выдающихся людей, уцелевших в битве, разграбил храмы и захватил государственные и частные фонды.
  [11] ἰδιωτικῶν τε καὶ δημοσίων ἁρπαγῆς. ἐπιών τε τὰς λοιπὰς πόλεις ὅσαι τὰς Μαξιμίνου τιμὰς καθῃρήκεσαν, τοὺς μὲαν ϼΐΐ φόνευε, τοὺς δὲ δημότας ἐφυγάδευεν, ἀγρούς τε καὶ κώμας ἐμπιπράναι λρηλατεςῂττε τοιν ἐπέτρεπε, προσποιούμενος μὲν τιμωρίαν εἰσπράττειν ἐφ' οἷς ἐς Μαξιμῖνον ἡμαρτήκεσσ ως δὲ εὔνοιαν ἑαυτῷ παρὰ τῶν στρατιωτῶν μνώμενος, ἵν' εἴ τι πταίσειεν τὰ Μαξιμίνου πράγματα, αὐτὸς ἔχων δύναμιν εὐνοοοῦῦὸς ῆς ἀντιποιήσαιτο.
  [11] Продолжая к остальным городам, которые уничтожили эмблемы чести Максимина, Капелиан убил самых важных людей, изгнав остальных. Он передал фермы и деревни солдатам на разграбление и сожжение, делая вид, что мстит за Максимина; правда, однако, заключалась в том, что он замышлял завоевать расположение солдат, чтобы, если Максимин будет убит, у него была бы лояльная армия, и таким образом он мог бы претендовать на империю.
   РАЗДЕЛ 10
  1 υ τελευτή, ἐν πολλῇ ταραχῇ καὶ ἀφασίᾳ ὅ τε δῆμος ἦν ἥ τε σύγκλητος μάλιστα, λετετιαος ότος ἐς ὃν ἠλπίκεσαν" ἤδεσαν γὰρ ... αὐτὸν οὔτε φεισόμενον τινός" ὃς γὰρ καὶ φύσει ἀλλοτρίως καὶ ἀπεχθῶς πρὸς αὐτοὺι,τκεκε δις καὶ ἐπ' εὐλόγοις αἰτίαις ὡς ὁμολογουμένοις ἐχθροῖς
  [1] ЭТО происходило в Африке. Когда в Риме сообщили о смерти старца Гордиана, народ и особенно сенат были в полном изумлении, ошеломленные, узнав, что Гордиан, на которого они возлагали свою надежду, умер. Они знали, что Максимин, по природе своей враждебный и враждебный по отношению к ним, никого не пощадит. Теперь, когда у него были веские причины для ненависти, он, разумеется, излил бы на них свою ярость, как на заклятых врагов.
  [2] εἰκότως ὠργίζετο. ἔδοξεν οὖν συνελθεῖν καὶ περὶ τῶν πρακτέων σκέψασθαι, ἅπαξ τε ἀναρρίψανταπς κίννδό ἄρασθαι, προστησαμένους ἑαυτῶν χειροτονηθέντας βασιλέας, οὓς ἠθέλησαν μερίσαι τὀρνν μὴ παρ' ἑνὶ οὖσα ἡ ἐξουσία ἐς τυραννίδα πάλιν ἐξοκείλῃ. συνῆλθον οὖν οὐκ ἐς τὸ σύνηθες συνέδριον ἀλλ' ἐς τὸν τοῦ Διὸς νεΦὼν ‹Φτο` υ, ὃν σέβουσι Ῥωμαῖοι ἐν
  [2] Поэтому сенат счел за лучшее собраться и обсудить, что следует делать. Поскольку они уже бросили жребий, они проголосовали за объявление войны и избрание двух человек из своих рядов в качестве совместных императоров, разделив имперскую власть так, чтобы власть не оказалась в руках одного человека и, таким образом, снова не ввергла их в самодержавие. Они собрались не в здании сената, как обычно, а в храме Юпитера Капитолийского, бога, которому римляне поклоняются на Капитолийском холме.
  [3] ἀκροπόλει. συγκλείσαντες οὖν αὑτοὺς ἐν τῷ σηκῷ μόνους, ὥσπερ ὑπὸ μάρτυρι τῷ Διὶ κκαὶ σπγκὶ συγκὶ όπῳ τε τῶν πραττομένων, ἐπιλεξάμενοι τῶν ἐν ἡλικίᾳ καὶ ἀξιώματι προυχκδντων οῶν ον κατὰ ψηφοφορίαν, ἐχόντων καὶ ἄλλων ψήφστους, διακριθεισῶν τε καὶ τοντμο πλείστου πλείστους Μάξιμόν τε καὶ Βαλβῖνον ἀνειπόντος
  [3] Они заперлись одни в этом храме, как будто для того, чтобы Юпитер был их свидетелем, членом совета и надзирателем за их действиями. Выбирая наиболее отличившихся по возрасту и заслугам мужчин, они утверждали их голосованием. Другие сенаторы получили голоса, но по окончательному подсчету Максим и Бальбин были избраны совместными императорами большинством голосов.
  [4] αὐτοκράτορας ἐποίησαν. τούτων δ' ἦν ὁ μὲν Μάξιμος ἔν τε πολλαῖς στρατοπέδων ἀρχαῖς γενόμενος, τῆς τεΉΉῬς ς ἕπαρχος καταστὰς ἀνεπιστρόφως τε ἄρξας, καὶ ἐν ὑπολήψει παρὰ τοῖς ὄαελοοις φρεοις ςρεν γχινοίας καὶ βίου σώφρονος, ὁ δὲ Βαλβῖνος γενόμενος μὲν εὐπατρίδης, ἐαενδτευτέρνα ἐληλακὼς ἐθνῶν τε ἡγησάμενος ἀμέμπτως, τὸ δ' ἦθος ἁπλούστερος.
  [4] Максимус командовал многими армиями; Назначенный префектом Рима, он исполнял свои обязанности с усердием и пользовался хорошей репутацией среди людей благодаря своему пониманию природы, своему уму и умеренному образу жизни. Бальбин, аристократ, дважды служивший консулом и безропотно управлявший провинциями, отличался более открытым и откровенным характером.
  5 ικαῖς τιμαῖς ἡ σύγκλητος διὰ δόγματος αὐτοὺς ἐκόσμησεν.
  ὁ δὲ δῆμος τούτων ἐν τῷ Καπετωλίῳ πραττομένων, εἴτε ὑποβαλόντων τινῶν ΓονδριανΉο῿ ὶ οἰκείων εἴτε γνόντες ὑπὸ φήμης, παρειστήκεσαν ταῖς πύλαις, φράξαντες πᾶσπλαν τὴνἐϴν ον ἄνοδον τῷ πλήθει τῶν ὄχλων, λίθους τε καὶ ξύλα ἐπεφέροντο, ἀντνπράττοντες ḑο ποḂ ς συγκλήτου ἐψηφισμένοις, καὶ
  [5] После их избрания оба мужчины были провозглашены августами, и сенат своим декретом наградил их всеми императорскими почестями.
  В то время как эти действия производились на Капитолийском холме, народ, то ли известили его друзья и земляки Гордиана, то ли узнали из слухов, заполнил всю улицу, ведущую к Капитолию. Огромная толпа была вооружена камнями и дубинками, так как возражала против действий сената и особенно не одобряла Максима.
  6 ἔσχε πρὸς τοὺς φαύλους καὶ κούφους τῶν ὄχλων. ὅθεν δεδιότες ἀπηρέσκοντο αὐτῷ ἐβόων τε καὶ ἠπείλουν ἀποκτενεῖν αὐτούς" τἠξί ῦ Γορδιανοῦ γένους βασιλέα αἱρεθῆναι, τό τε τῆς αὐτοκρατορικῆς ὄνομα ἀρχῆς
  [6] Префект управлял городом слишком строго, на народный вкус, и был очень суров в своих отношениях с преступными и безрассудными элементами толпы. В своем страхе и неприязни к Максиму они продолжали выкрикивать угрозы убить обоих императоров, решив, что император будет выбран из рода Гордиана и что титул останется в этом доме и под этим именем.
  [7] ἐκείνῳ τῷ οἴκῳ καὶ ὀνόματι μεῖναι. ὁ δὲ Βαλβῖνος καὶ Μάξιμος ἐκ τοῦ ἱππικοῦ τάγματος νεανίας τούς τε πάλαι στρατιῦ Ῥώμῃ διέτριβον, περιστήσαντες ἑαυτοῖς ξιφηφόρους προελθεῖν τοῦ Καπετωλίίου, τπου ἐβιδάά ὲ πλήθους λίθων καὶ ξύλων ἐκωλύθησαν, ἔστε δὴ ὑποβαλόντος τινὸς αὐτοὶ τὸσοον ντο. ἦν τι παιδίον νήπιον, τῆς Γορδιανοῦ θυγατρὸς τέκνον, τῷ
  (7) Бальбин и Максим окружили себя конвоем фехтовальщиков из молодых всадников и уволенных воинов, живших в Риме, и попытались пробиться из Капитолия. Толпа, вооруженная камнями и дубинками, препятствовала этому до тех пор, пока по чьему-то предложению народ не был обманут. В то время в Риме жил маленький ребенок, сын дочери Гордиана, носивший имя деда.
  [8] πάππῳ ὁμώνυμον. πέμψαντες τοίνυν τῶν σὺν αὐτοῖς τινὰς κελεύουσι τὸ παιδίον κομισθῆναι. οἳ δὲ εὑρόντες αὐτὸ ἀθῦρον οἴκοι, ἀράμενοι ἐπὶ τῶν ὤμων, διὰ μέσου, το΅οθ κνύντες τοῖς ὄχλοις Γορδιανοῦ τε ἔγγονον λέγοντες καὶ τῇ αὐτοῦ προσηγορίγῦ ἦ ἀνάγουσιν ἐς τὸ Καπετώλιον εὐφημούμενον ὑπὸ τοῦ δήμου
  [8] Два императора приказали некоторым из своих людей принести ребенка в Капитолий. Найдя мальчика играющим дома, они подняли его на плечи и повели к Капитолию сквозь толпу. Показав мальчика людям и сказав им, что он сын Гордиана, они назвали его «Гордианом», а толпа приветствовала мальчика и разбрасывала листья на его пути.
  [9] καὶ φυλλοβολούμενον. τῆς τε συγκλήτου Καίσαρα αὐτὸ ἀποδειξάσης, ἐπειδὴ διὰ τὴν ἡλικίαν οὐχ αποἷό τσοε τὐχ οἷόႦ θαι τῶν πραγμάτων, τῆς τε ὀργῆς ὁ δῆμος ἐπαύσατο, ἠνέσχοντό τε προελθεῖν ελις βὴὴν ν.
  [9] Сенат назначил его кесарем, так как он был слишком мал, чтобы быть императором. Умиротворенная толпа позволила имперской партии пройти во дворец.
   РАЗДЕЛ 11
  1 σιν λαβὸν ἐξ εὐτόλμου θράσους δύο ἀνδρῶν τῶν ἀπὸ συγκλήτου. συνεληλύθεσαν γὰρ ἐς τὸ βουλευτήριον πάντες σκοψόμενοι
  [1] В это же время в Риме была допущена роковая ошибка, возникшая из-за опрометчивости двух сенаторов. Жители Рима имели обыкновение приходить в здание сената, чтобы узнать, что делает сенат.
  [2] περὶ τῶν καθεστώτων" μαθόντες δ' οἱ στρατιῶται οὓς ἐν τῷ στρατοπέδῳ Μαξιμῖνατε κεος δη γὰρ πρὸς ἄφεσιν τῆς στρατείας ὄντες καὶ δι' ἡλικίαν οἴκοι μεμενηκότεχς) τλθιρον ἰσόδου τῆς συγκλήτου, βουλόμενοι τὸ πραττόμενον μαθεῖν, ὅπλων μὲν γυμνοί, ἐν λιταῖς δὲ ἐσθῆσι καὶ ἐφεστρίσιν, ἑστήκεσαν δὲ μετὰ
  [2] Когда преторианцы, которых Максимин оставил в лагере в Риме, узнали об этом обычае (это были уволенные ветераны, оставшиеся дома из-за своего возраста), они безоружными и в гражданской одежде подошли к дверям дома сената. чтобы узнать, что происходит, и стоял там с остальной толпой.
  [3] τοῦ λοιποῦ δήμου. καὶ οἱ μὲν ἄλλοι πρὸ τῶν θυρῶν ἔμενον, δύο δέ τινες ἢ τρεῖς περιεργότεριον τοἐπασκον ουλευομένων θελήσαντες ἐς τὸ συνέδριον εἰσῆλθον, ὡς τὸν ἱδρυμένον βωμὂὸν οεπρη ῆναι τούτους. τῆς δὲ συγκλήτου ἀνὴρ ἀπὸ ὑπατείας μὲν νεωστί, Γαλλικανὸς ὄνομα, Καρχηδονιὲὂ τος ς, καὶ ἕτερος στρατηγικὸς τὸ ἀξίωμα, Μαικήνας καλούμενος, οὐδέν τκ προσδροκτατντος ς, ἔχοντας δὲ τὰς χεῖρας ὑποκαθειμένας ταῖς ἐφεστρίσι, παίουσι πληγαῖς κατακαιρδί,ίο
  [3] Остальные зрители остались снаружи, но два или три преторианца, которые были более любопытны, чем остальные, желая услышать, что задумано, вошли в зал совета, протолкнувшись мимо основания статуи Победы. Тогда сенатор карфагенского рода по имени Галликан, который недавно был консулом, и другой сенатор, по имени Меценат, человек преторианского звания, напали на воинов, стоявших с руками под плащами, и пронзили их в сердце спрятанными кинжалами. под их мантиями.
  [4] ξίφεσιν οἷς ἐπεφέροντο ὑποκολπίοις" πάντες γὰρ διὰ τὴν οὖσαν στάσιν τμακε καμνε καμνε, ταγνε ὲν φανερῶς οἳ δὲ καὶ κρύβδην, ἐξιφηφόρουν, ἀμυντήρια δῆθεν φέροντες ἑαυτιδοὰαυτιδον ἰφνιδίως ἐπιβουλεύοντας ἐχθρούς. τότε δὴ οἱ στρατιῶται πληγέντες καί πως ἀπροσδοκήτως προβαλεῖν οὐ δυνηθέντες πρὸ τοβ
  [4] В результате недавнего восстания и беспорядков все сенаторы были вооружены кинжалами, явно или тайно, утверждая, что они носят их для защиты от возможных вражеских заговоров. Преторианцы, побежденные на этот раз, не имея возможности защитить себя, потому что нападение было совершенно неожиданным, лежали мертвые у основания статуи Победы.
  [5] ἔκειντο. οἱ δὲ λοιποὶ στρατιῶται τοῦτο θεασάμενοι, ἐκπλαγέντες τῷ πάθει τῶν συστρατιωττῶν, ϸεν οῦ δήμου τὸ πλῆθος ἄνευ τε ὅπλων ὄντες ἔφυγον. ὁ δὲ Γαλλικανὸς ἐκδραμὼν τῆς συγκλήτου ἐς τὸν δῆμον μέσον, δεικνύς τε τε τὸ ξίφοο χεῖρα ᾑμαγμένην, διεκελεύετο διώκειν καὶ φονεύειν τοὺς ἐχθροὺς μὲν συγκλήατου, μχκλήτου ἐχθροὺς μὲν συγκλήατου φίλους δὲ καὶ συμμάχους Μαξιμίνου.
  [5] Когда другие преторианцы увидели это, они ужаснулись судьбе своих товарищей. Безоружные и опасаясь размеров толпы, они повернулись и бежали. Галликан выбежал из дома сената в толпу, показывая кинжал в окровавленной руке, и приказал толпе преследовать и убивать врагов сената и римского народа, друзей и сторонников Максимина.
  6 ιώκοντες ἔβαλλον λίθοις. οἳ δὲ φθάσαντες, ὀλίγων τινῶν καὶ τρωθέντων, ἐς τὸ στρατόπεδον καταφυγόντς τς καὶ λείσαντες, ὅπλα τε ἀναλαβόντες, ἐφρούρουν τὸ τεῖχος τοῦ στρατοπέδου. ὁ δὲ Γαλλικανὸς ἅπαξ τολμήσας ἔργον τηλικοῦτον, ἐμφύλιον πόλεμον καὶ ὄλεμον καὶ ὄλεμον ὄλεμον μαὶ ὄλεμον ὄλεμον
  (6) Толпа, легко поддавшись на уговоры, приветствовала Галликана и, бросая камни, бросилась вслед за преторианцами. Солдаты, немногочисленные и к тому же раненые, бежали от преследователей; вбежав в преторианский лагерь, они заперли ворота, взялись за оружие и выставили на стенах стражу. Галликан своим безрассудным преступлением навлек на город гражданскую войну и широкомасштабные разрушения.
  [7] τῇ πόλει. τάς τε γὰρ δημοσίας ἀποθήκας τῶν ὅπλων, εἴ τινες ἦσαν πρὸς πομπὴν μᾶλλον ἢ μάχἇιν μάχἇιν ι, ἀναρρῆξαι τοὺς ὄχλους ἔπεισε, τό τε σῶμα ἕκαστον φράττεσθαι ὡς οἷός τε νο ἦν τάο τά άχων καταγώγια ἀνοίξας ἐξήγαγε τοῖς οἰκείοις ὅπλοις ἕκαστον ἐξηρτυμένον. ὅσα τε ἦν ‹ἐν› οἰκίαις ἢ ἐργαστηρίοις
  [7] Он убедил людей ворваться в общественные арсеналы, где хранились доспехи, используемые на парадах, а не в битвах, чтобы каждый человек защищал себя, как мог. Затем он распахнул гладиаторские школы и вывел гладиаторов, вооруженных их обычным оружием; наконец, он собрал все копья, мечи и топоры из домов и магазинов.
  [8] δόρατα ἢ ξίφη πελέκεις τε, πάντα διηρπάζετο. ὅ τε δῆμος ἐνθουσιῶν πᾶν τὸ ἐμπῖπτον ὕλης ἀξιομάχου ἐργαλεῖον ὅπλοντε. ἀθροισθέντες οὖν ἐπῆλθον τῷ στρατοπέδῳ, καὶ ὡς πολιορκήσοντες αὐτὸ ανθατν προεν προεν προεν ς τε πύλαις καὶ τοῖς τείχεσιν. οἱ δὲ στρατιῶται μετὰ πολλῆς ἐμπειρίας ὡπλισμένοι .. τε τὰς ἐπάλξεις καὶ τὂα,τιπία ἀσιπία τε αὐτοὺς βάλλοντες καὶ δόρασι μακροῖς ἀπείργοντες τοῦ τείχους ἀπεδίωκον.
  [8] Люди, как одержимые, хватали любые инструменты, которые могли найти, сделанные из подходящего материала, и вылепляли оружие. Они собрались и вышли к преторианскому лагерю, где атаковали ворота и стены, как будто на самом деле организовывали осаду. Преторианцы с их огромным боевым опытом защищались своими щитами и бойницами; ранив нападавших стрелами и длинными копьями, они удерживали их от стен и отбрасывали назад.
  [9] ὡς δὲ καμὼν ὁ δῆμος οἵ τε μονομάχοι τιτρωσκόμενοι ἤδη καὶ ἑσπέρας προσιοεḸἷ ν ἠθέλησαν, θεασάμενοι αὐτοὺς οἱ στρατιῶται ἀπεστραμμένους καὶ τὰ νῶτα δεντκόεπας ἀπεστραμμένους ἀμελέστερον, οἰομένους μὴ τολμήσειν ἐπεξελθεῖν ὀλίγους πλήθει τοσούτῳ, ἀνοίωξανοίίξαν ς τὰς πύλας ἐπέδραμον τῷ δήμῳ, καὶ τούς τε μονομάχους ἀπέκτειναν, τοῦ τε δήμου μέγα τι πλῆθος ἀπώλετο ὠθούμενον. οἳ δὲ τοσοῦτον διώξαντες ὅσον μὴ πολύ τι τοῦ στρατοπέδου ἀποστῆναι, πάλιν λάν ἐπαθνῐ ς τε τοῦ τείχους ἔμενον.
  [9] С приближением вечера осаждающие решили отступить, так как мирные жители были истощены, а большинство гладиаторов были ранены. Народ в беспорядке отступил, думая, что немногие преторианцы не посмеют преследовать такую большую толпу. Но теперь преторианцы распахнули ворота и бросились в погоню. Они вырезали гладиаторов, и большая часть толпы тоже погибла, раздавленная в суматохе. Проследовав за толпой на небольшое расстояние, преторианцы вернулись и остались внутри стен лагеря.
   РАЗДЕЛ 12
  [1] ἐντεῦθεν μείζων ἡ ὀργὴ τοῦ τε δήμου καὶ τῆς συγκλήτου ἐγένετο. στρατηγοί τε οὖν κατελέγοντο ἔκ τε πάσης Ἰταλίας λογάδες, ἥ τε νεολαία πᾶσα ἠθροίζετο, τεολαία πᾶσα ἠθροίζετο, ὐτοσχεδίοις καὶ τοῖς προστυχοῦσιν ὡπλίζετο. τούτων δὴ τὸ μὲν πλεῖστον μέρος ὁ Μάξιμος σὺν αὑτῷ ἀπήγαγεν ὡς δὴ Μαξιμοίονታ π ἱ δὲ λοιποὶ ἔμειναν, ὡς τὴν πόλιν φρουροῖέν τε καὶ προασπίζοιεν
  [1] ЭТОТ разгром увеличил ярость толпы и сената. Со всех концов Италии были выбраны генералы и призваны на службу избранные люди. Молодые люди были собраны и вооружены всем оружием, которое было под рукой. Максимус повел большую часть этих солдат, чтобы атаковать Максимина; остальные остались охранять и защищать город.
  [2] αὐτῆς. ἑκάστοτε οὖν τῷ τείχει τοῦ στρατοπέδου ἐγίνοντο προσβολαί, ἔπραττον δὲ οὐδὲμαν πρΉον νωθεν τῶν στρατιωτῶν" οἳ δὲ βαλλόμενοι καὶ τιτρωσκόμενοι κακῶς ἀπηλλάγησαν. ὁ δὲ Βαλβῖνος οἴκοι μένων διάταγμά τε προθεὶς ἱκέτευε τὸν δῆμον ἐς διαλιαγὉρὉς ῖς τε στρατιώταις ὑπισχνεῖτο ἀμνηστίαν,
  [2] Ежедневно производились атаки на стены преторианского лагеря, но эти атаки ни к чему не привели, так как солдаты оказывали упорное сопротивление с их более высоких позиций. Пораженные и раненые, нападавшие сильно пострадали в боях. Бальбин, оставшийся в Риме, издал указ, в котором умолял народ заключить перемирие и обещал солдатам амнистию, предлагая им прощение за все их проступки.
  [3] ἄνεσίν τε πάντων ἐδίδου ἁμαρτημάτων. ἀλλ' οὐδετέρους ἔπειθε, τὸ δὲ δεινὸν ἑκάστοτε ηὔξετο, τοῦ μὲν τοσούτου δήαπουἿοΦου ἀλλ' οὐδετέρους ς ὑπ' ὀλίγων καταφρονηθῆναι, τῶν δὲ στρατιωτῶν ἀγανακτούντων ὅτι δὴ τα´μί ὑπὦτα ὑπὉὲ ὑπὸ βαρβάρων πάσχουσι.
  τὸ δὴ τελευταῖον, ἐπειδὴ τειχομαχοῦντες οὐδὲν ἔπραττον, ἔδοξε τοῖς στρατηηγοπκς ἐπειδὴ τας τοὺς εἰσρέοντας ἐς τὸ στρατόπεδον ἀγωγοὺς ὕδατος, σπάνει τε ποτοῦ
  (3) Но ему не удалось убедить ни одну из сторон: столь многочисленная толпа сочла постыдным, когда против нее бросает горстка людей, и преторианцы были в ярости, терпя эти варварские унижения от рук римлян. Наконец, когда атаки на стены не увенчались успехом, полководцы решили, что будет хорошей стратегией перекрыть все ручьи, впадающие в преторианский лагерь, и таким образом победить солдат, перекрыв их подачу воды.
  [4] καὶ ἐνδείᾳ ῥείθρων αὐτοὺς παραστήσασθαι. προσπεσόντες οὖν πᾶν τὸ ὕδωρ τοῦ στρατοπέδου ἐς ἕτερα ῥεῖθρα μετωχέτευκαν, ἐκκεποον, ἐκκεποον, ἐκκεπέδου ἰσφράττοντες τὰς ἐς τὸ στρατόπεδον εἰσόδους αὐτοῦ. οἱ δὲ στρατιῶται ὁρῶντες τὸν κίνδυνον καὶ ἐν ἀπογνώσει γενόμενοι, τὰς πύαλαοί ἐν ἐπεξῆλθον" μάχης τε καρτερᾶς γενομένης καὶ φυγῆς τῶν δημοτῶν ἐπὶ πολὺ τῆς πω
  (4) Поэтому они остановили поступление воды в лагерь и отвели ее в другие каналы, запрудив русла ручьев, протекавших под стенами. Осознав опасность, отчаявшиеся преторианцы открыли ворота и бросились в атаку. Произошла острая стычка, и, когда толпа бежала, стража преследовала и гнала их по всем частям города.
  [5] διώκοντες οἱ στρατιῶται προύβησαν. ἐπεὶ δὲ οἱ ὄχλοι ταῖς συσταδὸν μάχαις ἡττώμενοι, ἀναπηδῶντες ἐς τὰ δωμάμια τεάῂ άλλοντες αὐτοὺς καὶ λίθων βολαῖς τῶν τε ἄλλων ὀστράκων ἐλυμαίνοντο, ἐπαναβῆμνα ς δι' ἄγνοιαν τῶν οἰκήσεων οὐκ ἐτόλμησαν οἱ στρατιῶται, κεκλεισμένων δὲ τῶν ιἱ ῶν ἐργαστηρίων ταῖς θύραις, καὶ εἴ τινες ἦσαν ξύλων ἐξοχαί (πολλαὶ δὲ αὗται κατὰ τὴν πόλιν), πῦρ προσετίθεσαν.
  [5] Победив в рукопашной схватке, люди взбирались на крыши домов и обрушивали на преторианцев плитки, камни и глиняные горшки. Этим они наносили тяжелые увечья солдатам, которые, будучи незнакомы с домами, не осмеливались лезть за ними, и, конечно, двери лавок и домов были заперты. Однако солдаты подожгли дома с деревянными балконами (а таких в городе было много).
  6 ως τὸ πῦρ ἐνεμήθη, ὡς πολλοὺς μὲν ἐκ πλουσίων ποιῆσαι πένητας, ἀποβαλόνταμ στὀὀμας φιλαφῆ κτήματα, ἔν τε προσόδοις πλουσίαις καὶ ἐν ποικίλῃ πολυτελείᾳ τίμια.
  (6) Так как многие дома были сделаны главным образом из дерева, огонь очень быстро и беспрерывно распространился по большей части города. Многие люди, лишившиеся своего обширного и великолепного имущества, ценного из-за больших доходов, которые они приносили, и из-за их дорогих украшений, превратились из богатства в бедность.
  [7] πλῆθός τε ἀνθρώπων συγκατεφλέχθη, φυγεῖν μὴ δυνηθέντων διὰ τὸ τὰς ἐτξό οπυώὸ υρὸς προκατειλῆφθαι. οὐσίαι τε ὅλαι πλουσίων ἀνδρῶν διηρπάγησαν, ἐγκαταμιξάντων ἑαυτοὺς τοῂπιώ στρατιιώ ὸ ἁρπάζειν κακούργων καὶ εὐτελῶν δημοτῶν. τοσοῦτον δὲ μέρος τῆς πόλεως τὸ πῦρ ἐλυμήνατο ὡς μηδεμίαν τῶν αεγίστων πύη΁νλων λονλων σθαι τῷ μέρει ἐξισωθῆναι.
  [7] Очень много людей погибло в огне, не имея возможности спастись, потому что выходы были заблокированы пламенем. Все имущество богатых было разграблено, когда преступные и никчемные элементы в городе присоединились к солдатам в грабеже. И часть Рима, уничтоженная огнем, была больше, чем самый большой нетронутый город империи.
  [8] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ῥώμην τοιαῦτα ἦν, ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἀνύσας τὴν σταοιπίρΐ οῖς τῆς Ἰταλίας ὅροις, θύσας τε ἐπὶ τῶν μεθορίων βωμῶν τῆς ἐπ' Ἰταλίαν εἐσβοῴῇ κέλευσέ τε πάντα τὸν στρατὸν ἐν ὅπλοις εἶναι καὶ μετ' εὐταξίας προχωρεῖν .
  [8] Такова была ситуация в Риме. Тем временем, завершив свой поход, Максимин остановился у границ Италии; принеся жертвы на всех пограничных алтарях, он двинулся в Италию, приказав войскам идти с оружием в боевом порядке.
  [9] τὴν μὲν οὖν Λιβύης ἀπόστασιν καὶ τὸν κατὰ τὴν Ῥώμην ἐμφύλιον πόλεμοον, τά εον, τά ε πραχθέντα καὶ τὴν ἐς Ἰταλίαν ἄφιξιν αὐτοῦ ἐδηλώσαμεν" τὰ δὲ ἑπόμενα ἐσν το῾Ζς εται.
  [9] Теперь мы подробно описали восстание в провинции Африка, гражданскую войну в Риме, действия Максимина и его продвижение в Италию; последующие события будут описаны в следующей книге.
  КНИГА VIII.
   СЕКЦИЯ 1
  [1] . ῦ, Λιβύης τε ἀπόστασις καὶ ἡ ἐν Ῥώμῃ τḶν στρατιωτῶν πρὸς τὸν δῆμον δπρνορὰὰ ἡ ούτων λέλεκται" ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἐπιστὰς τοῖς ὅροις προύπεμψε σκοποὺς αοήὺτυ ἐρερες τινες ἐνέδραι ἐν κοιλάσιν ὀρῶν ἢ λόχμαις
  [1] Действия МАКСИМИНА после смерти Гордиана и его продвижение в Италию были описаны в предыдущей книге вместе с восстанием в Африке и раздором, возникшим в Риме между преторианцами и народом. Остановившись на границе, Максимин послал вперед разведчиков, чтобы узнать, не затаились ли солдаты в засаде в долинах, зарослях или горных лесах.
  [2] ὕλαις τε κρύφιοι εἶεν. αὐτὸς δὲ καταγαγὼν ἐς τὸ πεδίον τὸν στρατόν, τὰς μὲν τῶν ὁπλιτῶν φάλαγγας ἐταά γεερς σχήματα, ἐπιμήκεις μᾶλλον ἢ βαθείας, ὡς ἂν πλεῖστον τοῦ πεδίου διαλάβοιεν" τὰ σποὰ σποὰ τα κτήνη τε καὶ ὀχήματα ἐν μέσῳ τάξας, αὐτὸς
  (2) Поведя свою армию вниз, в ровную местность, Максимин выстроил легионы широким неглубоким прямоугольником, чтобы занять большую часть равнины; весь тяжелый багаж, припасы и фургоны он разместил в центре строя и, взяв на себя командование арьергардом, последовал за ним со своими войсками.
  [3] ἅμα τοῖς δορυφόροις ὀπισθοφυλακῶν εἵπετο. ἑκατέρωθεν δὲ παρέθεον αἵ τε τῶν καταφράκτων ἱππέων ἶλαι καὶ Μαυρούσιοι στοντι στοντι ι τε οἱ ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς. καὶ Γερμανῶν ἱππέων μέγα τι πλῆθος ἐπήγετο συμμάχους" ἐκείνους γὰρ μάλιστα προυοβ ἐκδέχωνται τῶν πολεμίων τὰς πρώτας ἐμβολάς, θυμοειδεῖς ὄντες καὶ εὔτμολμοοι ἐρνῼἐρνῖς ῃ, εἰ δ 'ἄρα καὶ
  [3] На каждом фланге шли эскадроны вооруженной кавалерии, марокканских дротиков и лучников с востока. Император также привел с собой большое количество немецких вспомогательных войск; он поместил их в фургон, чтобы выдержать первые атаки врага. Эти люди свирепы и смелы в начальных фазах битвы; и если бы был какой-то риск, немцы-варвары были легко расходуемы.
  [4] κινδυνεύειν δέοι, εὐκαταφρόνητοι ὡς βάρβαροι. ὡς δὲ πᾶν τὸ πεδίον διῆλθεν ὁ στρατὸς μετ' εὐκοσμίας τε καὶ εὐταξίας, ἐπέστησαν λτḃν πρσσ πόλει ἣν καλοῦσιν Ἡμᾶν οἱ ἐπιχώριοι" πρόκειται δὲ αὕτη ἐπ' ἀκροτάτῳ πεδίμρυἸ ῆς ὑπωρείας τῶν Ἄλπεων. ἔνθα ὑπαντώμενοι τῷ Μαξιμίνῳ οἱ προφύλακες καὶ σκοποὶ τοῦ στρατοῦ ἤγγπιλανḸδεν ων εἶναι τὴν πόλιν πανδημεί τε πεφευγέναι ἐμπρήσαντας τὰς θύρας ἱερῶν τε καὶ οἶκν,τἶκι,τἰκι ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἢ τοῖς ἀγροῖς, ἃ μὲν ἐκφορήσαντας ἃ δὲ καταπρήσαντας, κ΅Ατοὶ ις μήτε ἀνθρώποις καταλελεῖφθαι τροφάς.
  [4] Когда войска пересекли равнину в хорошем порядке и строгой дисциплине, они подошли к первому городу в Италии, который туземцы называли Эма. Эма расположена на возвышенном плато у подножия Альп. Оттуда вернулись авангард и армейские разведчики, чтобы сообщить Максимину, что город опустел. Жители разбежались трупами, поджигая двери храмов и домов. Поскольку они сожгли или унесли все в городах и полях, не осталось еды ни для людей, ни для животных.
  [5] ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἥσθη μὲν ἐπὶ τῇ τῶν Ἰταλιωτῶν εὐθὺς φυγῇ, ἐλπίζήμων πάντα ους τοῦτο ποιήσειν οὐχ ὑπομένοντας τὴν ἔφοδον αὐτοῦ" ὁ δὲ στρατὸς ἤχθετοὐὤ χῇ λιμοῦ πειρώμενος. διανυκτερεύσαντες οὖν οἳ μὲν ἐν τῇ πόλει ἐν ἀθύροις καὶ κεναῖς πάντων οΰκί ἐν τῷ πεδίῳ, ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τὰς Ἄλπεις ἠπείγοντο, ἅπερ ὄρη ὑπρερμήήκἏ Ἰταλίας ἡ φύσις ἤγειρεν, ὑπερνεφῆ μὲν τὸ ὕψος, ἐπιμηκέστατα δέ, ὡς πᾶσαν Ἰταλίαν διειληφότα καθήκειν ἐν μὲν τοῖς δεξιοῖς Ἰταλίας μέρεσιν ἐς τὸ Τυρρηναῂ,γαν πέλ,γαν
  (5) Максимин был доволен бегством этих италийцев и теперь ожидал, что все жители Италии побегут при его приближении. Но армии вовсе не нравилось с самого начала страдать от голода. Поэтому, переночевав в Эме, одни в городе в домах, уже лишенных дверей и всего остального, другие в полях вокруг города, с восходом солнца устремились в Альпы. Альпы — очень высокие горы, воздвигнутые природой как оборонительная стена для Италии; поднимаясь высоко над облаками, они простираются на большое расстояние и охватывают Италию от Тирренского моря на западе до Ионического моря на востоке.
  [6] ἐν δὲ τοῖς λαιοῖς ἐς τὸν Ἰόνιον κόλπον. σκέπεται δὲ ὕλαις δασείαις καὶ πυκναῖς, τὰς δὲ διεξόδους ἐστένωται ἂ διὰ κρηημνοῖὂ ος μέγιστον ἀπερρωγότας ἢ διὰ πετρῶν τραχύτητα" στενωποὶ γάρ εἰσι χειροποίητοι, τελάοὰ ου τοῖς πάλαι Ἰταλιώταις εἰργασμένοι. μετὰ δέους οὖν πολλοῦ διῄει ὁ στρατός, ἐλπίζοντες τάς τε ἄκρας κατειλῆφθδι ταφριαι ταφριαι ταφριός ιόδους ἐς κωλύμην τῆς αὐτῶν διαβάσεως. ἤλπιζον δὲ καὶ ἐδεδοίκεσαν εἰκότα, τῶν χωρίων τεκμαιρόμενοι τὴν
  [6] Горы покрыты безграничными густыми лесами, а перевалы узки из-за возвышающихся скал или грубых, разбитых скал. Эти узкие проходы созданы руками человека, с большим трудом созданы древними итальянцами. Армия продвигалась через эти промежутки с большим беспокойством, ожидая, что высоты будут заняты, а пути заблокированы для их прохода. Судя по характеру местности, их опасения были оправданы.
   РАЗДЕЛ 2
  [1] φύσιν. ὡς δὲ διέβησαν ἀκωλύτως μηδενὸς ἐμποδὼν γενομένου, καταβαίνοντες ἐς τὸ περίίονἸίονὡ ρησάν τε καὶ ἐπαιάνισαν" ῥᾷστά τε αὑτῷ πάντα προχωρήσειν ὁ Μαξιαμῖνος ἤλπισμλεν ἤν῭ ῖς δυσχωρίαις τεθαρρηκότων, ἔνθα ἢ κρύπτειν ἑαυτοὺς καὶ σώζειν ἠδύνανδτο ἢ ρπι'α ουλεῦσαι, μάχεσθαί τε ἄνωθεν
  [1] КОГДА не встретили сопротивления, они беспрепятственно пересекли Альпы; Спустившись в ровную местность, они осмелели и запели благодарственные песни. Поскольку итальянцы не воспользовались пересеченной местностью, чтобы спрятаться и защитить себя, Максимин ожидал, что все обойдется для него успешно без малейших затруднений. Итальянцы не предприняли вероломных атак из засады или вели бой с высоты, пользуясь превосходящим положением.
  [2] ἐξ ὑπερκειμένων χωρίων. γενομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῷ πεδίῳ, οἱ σκοποὶ ἀπήγγειλαν πόλιν Ἰταλίας τὴν μεγίστην αγίστην δὲ καλουμένην, κεκλεῖσθαι, τὰς δὲ προπεμφθείσας φάλαγγας τῶν Παιόνων προθχχμμωας μειον ι, πολλάκις δὲ προσβαλούσας ἀνύειν οὐδέν, ἀπαγορεύειν δὲ καὶ ἀναχειρεῖν βλολομένος καὶ δόρασι τόξων τε πλήθει. ὁ δὲ Μαξιμῖνος ἀγανακτήσας πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν Παιόνων ὡς ἀμελέστρον μαυν ὐτὸς σὺν τῷ στρατῷ ἠπείγετο, ἐλπίζων ῥᾷστα αἱρήσειν τὴν πόλιν.
  (2) В то время как армия находилась на равнине, разведчики донесли, что Аквилея, самый большой город в этой части Италии, закрыла свои ворота и что высланные вперед паннонские легионы предприняли энергичную атаку на стены этого города. город. Несмотря на частые штурмы, они были совершенно безуспешны. Наконец, осыпанные камнями, копьями и дождем стрел, паннонцы сдались и отступили. Разъяренный паннонскими полководцами за то, что они слишком слабо сражались, Максимин поспешил к городу со своей армией, рассчитывая захватить его без труда.
  [3] ἡ δὲ Ἀκυληία καὶ πρότερον μέν, ἅτε μεγίστη πόλις, ἰδίου δήμου πολυάνθρωπρος ἦτν, ι ἐμπόριον Ἰταλίας ἐπὶ θαλάττῃ προκειμένη καὶ πρὸ τῶν Ἰλλυρικῶν ἐθνῶν μτάνῶν μάνῶν μάνῶν πάνῶν μάνῶν μάνῶν ά τε ἀπὸ τῆς ἠπείρου διὰ γῆς ἢ ποταμῶν κατακομιζόμενα παρεῖχεν ἐμπορεύεσθσάαι τολθῖ τε ἀπὸ θαλάττης τοῖς ἠπειρώταις ἀναγκαῖα, ὧν ἡ παρ' ἐκείνοις χώρα διὰ χειμῶναϐῶναϐῶναϐ ὔφορος, ἀνέπεμπεν ἐς τὴν ἄνω γῆν" πρὸς οἶνόν τε μάλιστα πολύγονον χώραν γερνεο῀ αν ποτοῦ παρεῖχον
  [3] До того, как произошли эти события, Аквилея уже была огромным городом с большим постоянным населением. Расположенная на берегу моря и со всеми провинциями Иллирика за ней, Аквилея служила портом входа в Италию. Таким образом, город позволял продавать товары, перевозимые из внутренних районов по суше или по рекам, торговым морякам, а также предметы первой необходимости, доставляемые морем на материк, товары, не произведенные там из-за холодного климата, к горным районам. Поскольку жители внутренних районов возделывают местность, производящую много вина, они экспортируют его в больших количествах тем, кто не выращивает виноград.
  [4] τοῖς ἄμπελον μὴ γεωργοῦσιν. ἔνθεν πολύ τι πλῆθος ἐπεδήμει οὐ πολιτῶν μόνον ἀλλὰ ξένων τε καὶ ἐμπόρων. τότε δὲ μᾶλλον ἐπολυπλασιάσθη τὸ πλῆθος, τῶν ὄχλων πάντων ἐξ ἀγρῶν ἐκενῖσε κενρϖσε κυρυρυ ίχνας τε καὶ κώμας τὰς περικειμένας καταλιπόντων, πιστευσάντων δὲ αὑτοὺς τόεοῂ τε μειγέ τε μειγέ τε μειγέ τε μειγέ τε μειγέ ς καὶ τῷ προβεβλημένῳ τείχει, ὃ παλαιότατον ‹ὂν› ἐκ τοῦ πλείστου μέρους πρήτετρον ὃ , ἅτε μετὰ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν μηκέτι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεων ἢ τειχῶν ἢ ὅπλων στεηεθει, φυιῶν δὲ ἀντὶ πολέμων εἰρήνην βαθεῖαν καὶ τῆς παρὰ Ῥωμαίοις πολιτείας κοινας κοινωω
  [4] В Аквилее постоянно проживало огромное количество людей, не только местных жителей, но и иностранцев и купцов. В это время город был еще более многолюден, чем обычно; все люди из окрестностей покинули городки и деревни и искали там убежища. Они возлагали надежду на безопасность в огромных размерах города и его оборонительной стене; однако эта древняя стена по большей части рухнула. Под властью римлян города Италии больше не нуждались в стенах или оружии; они заменили войну постоянным миром, а также получили долю участия в римском правительстве.
  [5] πλὴν τότε ἡ χρεία ἤπειξε τὸ τεῖχος ἀνανεώσασθαι τά τ' ἐρείπια ἀνοικοδομυῆσγαι, πεικοδομυῆσγαι ἐπάλξεις ἐγεῖραι. τάχιστα οὖν φράξαντες τῷ τείχει τὴν πόλιν, τάς τε πύλας κλείσαντες, πανδημε὇ ἐπὶ τειν τειν κτωρ τε καὶ μεθ' ἡμέραν ἱδρυμένοι τοῖς προσιοῦσιν ἀπεμάχοντο. ἐστρατήγουν δὲ αὐτῶν καὶ πάντα εἶχον διὰ φροντίδος ἄνδρες δύο, ἀπὸ ὑπατίας,πθΐ μθΐ ντες δὲ ὑπὸ τῆς συγκλήτου" ὧν ὃ μὲν Κρισπῖνος ὃ δὲ Μηνίφιλος ἐκαλεῖτο.
  [5] Теперь, однако, необходимость вынудила аквилейцев восстановить стену, восстановить упавшие участки и воздвигнуть башни и зубчатые стены. Как можно быстрее укрепив город валом, они закрыли ворота и вместе оставались на стене день и ночь, отбивая нападавших. Генералами были назначены два сенатора по имени Криспин и Менифил, бывшие консулы.
  [6] καὶ μετὰ πολλῆς προνοίας τά τε ἐπιτήδεια πάμπλειστα εἰσεκομίσαντο, ὡς ἐκτένια,εκεἹα,εκεἹα,εκεια ὶ ἐπιμηκεστέρα γένοιτο πολιορκία. ἦν δὲ καὶ ὕδατος ἀφθονία φρεατιαίου" πολλὰ γὰρ τὰ ὀρύγματα ἐν τῇ πόλει" πρρταμόερ επρ επρ τεῖχος, ὁμοῦ παρέχων τε προβολὴν τάφρου καὶ χορηγίαν ὕδατος.
  [6] Эти двое внимательно следили за всем. С большой предусмотрительностью они доставили в город всевозможные припасы в количествах, достаточных для того, чтобы он мог выдержать долгую осаду. Достаточный запас воды был доступен из многих колодцев в городе, а река, протекающая у подножия городской стены, обеспечивала как оборонительный ров, так и изобилие воды.
   РАЗДЕЛ 3
  1 ὶ κεκλεισμένη γενναίως ἡ πόλις, ἔδοξε πέμψαι ἐν σχήματι πρεσβείας τοὺς κάτωθμεν διιας ἰ ἄρα πείσαιεν αὐτοὺς ἀνοῖξαι τὰς πύλας. ἦν δὲ ἐν τῷ στρατῷ χιλίαρχος ᾧ πατρὶς μὲν ἡ Ἀκυληία ἦν, τέκνα τε καὶ γυνδεοἲ
  [1] ВОТ приготовления, которые были сделаны в городе. Когда Максимину доложили, что Аквилея хорошо укреплена и наглухо заперта, он счел благоразумным послать к подножию стены послов, чтобы обсудить положение с горожанами и попытаться уговорить их открыть ворота. В осаждающей армии был трибун, уроженец Аквилеи, жена, дети и родственники которого находились в городе.
  [2] πάντες ἔνδον ἀποκέκλειντο. τοῦτον οὖν ἔπεμψε σὺν ἑτέροις ἑκατοντάρχαις, ἐλπίσας ῥᾷστα πείσειν ὡς πολίτην. ἀφικόμενοι δὲ οἱ πρέσβεις ἔλεγον ὅτι ἄρα κελεύει Μαξιμῖνος ὁ κοινὸς βασιλεὺὺὺὺ ὐτοὺς καταθέσθαι ἐν εἰρήνῃ, φίλον δὲ ἀντὶ πολεμίου δέχεσθαι, σπονδαῖς δσνλὲ μḶνλο μḶνλου ις σχολάζειν ἢ φόνοις, μηδὲ περιορᾶν πατρίδα μέλλουσαν ἄρδην καὶ ἐκ θεμελια,λυσία,λϸπίὉα,λϸπίὉν ν αὐτοῖς τε σώζεσθαι καὶ τὴν πατρίδα σώζειν, διδόντος αὐτοῖς χρηστοῦ βασιλέως ἀμνηστίαν συγγνώμην τε τῶνν ἸμαΉρν Ἰμαέρν Ἰμαέρν Ἰμαέως γὰρ
  [2] Максимин послал этого человека к стене в сопровождении нескольких центурионов, ожидая, что их сограждане легко переманят их на свою сторону. Послы сообщили аквилейцам, что Максимин, их общий император, приказал им с миром сложить оружие, принять его как друга, а не как врага, и перейти от убийств к возлияниям и жертвоприношениям. Их император повелел им не упускать из виду, что их родному городу угрожает опасность быть разрушенным до самого основания, тогда как в их власти было спастись и сохранить свой город, когда их милостивый император простил им их преступления. Виноваты были другие, а не они.
  [3] αὐτοὺς αἰτίους γεγενῆσθαι ἀλλ' ἄλλους. οἱ μὲν οὖν πρέσβεις τοιαῦτά τινα κάτω παρεστῶτες ἐβόων, ὡς ἐξάκουστα εἂση" ὁ τπ δὲη ῆμος τῷ τείχει καὶ τοῖς πύργοις ἐφεστώς, πλὴν τῶν τὰ λοιπὰ μέρη φρουρούντων,
  [3] Послы выкрикивали свою весть у подножия стены, чтобы те, кто наверху, могли ее понять. Большая часть населения города находилась на стенах и в башнях; отсутствовали только дежурные на других постах. Все молча слушали, что говорили посланники.
  [4] ἐπήκουεν ἡσυχάζων τῶν λεγομένων. ὁ δὲ Κρισπῖνος φοβηθεὶς μή πως ἅτε ὄχλος ταῖς ὑπνοσχέσεσιν ἀναπεισθείς, τΰρνίς ὶ πολέμου ἑλόμενος, ἀνοίξῃ τὰς πύλας, περιθέων τὸ τεῖχος ἐδεῖτο καα μειριρι ἐλιπάρει λέως καὶ ἀντέχειν γενναίως, μηδὲ προδιδόναι τὴν πρὸς τὴν σύγκλητον καὶ ὶιδίὉ ν, σωτῆρας δὲ καὶ προμάχους Ἰταλίας πάσης ἀναγραφῆναι, μὴ πιστεύειν δὲ ὑποσχέσεσι τυράννου ἐπιόρμκου ταπνε καπνε Ἰταλίας πάσης ηδὲ χρηστοῖς λόγοις δελεασθέντας ὀλέθρῳ προύπτῳ παραδοθῆναι, ἐνὸν πιστεΌσμαι πολέῆ ῳ
  (4) Опасаясь, что народ, убежденный этими лживыми обещаниями, может выбрать мир вместо войны и распахнуть ворота, Криспин побежал вдоль парапета, умоляя аквилеян храбро держаться и оказывать стойкое сопротивление; он умолял их не нарушать веры в сенат и римский народ, а занять место в истории как спасители и защитники всей Италии. Он предупреждал их не доверять обещаниям тирана, лжеца и лицемера и не поддаваться на верную гибель, убаюканные нежными словами, когда можно положиться на всегда непредсказуемый исход войны.
  5 ν τοὺς ἐν ὑπολήψει ἀνδρείας μείζονος" μηδ' ἐκπλήττεσθαι τῷ πλήθει τοῦ στρατοῦ. οἱ μὲν γὰρ ὑπὲρ ἄλλου μαχόμενοι καὶ τῆς παρ' ἑτέρῳ ἐσομένης εὐδαιμονίμτς, εἴπερ, εἴπερ, εἴπερ τριάζουσιν ἐν τῷ προθύμῳ τῆς μάχης, εἰδότες ὡς τῶν μὲν κινδύνων αὐτθοὶ μεθθὶ μεθθὶ μεθθὶ μέγιστα
  [5] Часто, продолжал он, немногие побеждали многих, и те, кто казался более слабым, побеждали тех, кого считали более сильными. Их не должны пугать размеры осаждающей армии. «Те, кто сражается от имени другого, — сказал он, — хорошо понимая, что выгода, если таковая будет, будет не их, а его, менее рвутся в бой, зная, что, пока они разделяют риски, другой пожинает плоды». величайшие призы победы.
  [6] καὶ κορυφαῖα τῆς νίκης ἄλλος καρπώσεται" τοῖς δὲ ὑπὲρ τῆς πατρίδος μαχίδος μαχοταμένοιῂ ῶν θεῶν ἐλπίδες κρείττους, ἐπειδὴ οὐ τὰ ἄλλων λαβεῖν ἀλλὰ τὰ αὑτῶν σώζαιχιν εὰ τό τε ἐς τὰς μάχας πρόθυμον οὐκ ἐξ ἄλλου κελεύσεως ἀλλ' ἐξ οἰκείας ἀνάγκης ἐξ οἰκείας ἀνάγκης Ἷ εὶ καὶ τῆς νίκης πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῖς περιγίνεται.
  [6] Но те, кто сражается за свою родную землю, могут ожидать большей милости от богов, потому что они не молят о помощи в захвате чужого имущества, а просят только о том, чтобы им позволили сохранить в безопасности то, что уже принадлежит им. Они проявляют энтузиазм к битве, который проистекает не из чужого приказа, а из их собственного внутреннего принуждения, поскольку все плоды победы принадлежат им и только им».
  [7] τοιαῦτά τινα λέγων ὁ Κρισπῖνος καὶ πρὸς ἑκάστους καὶ κοινῇ, φύσει μςὲζ κλδὲν κλδὲν έσιμος ὤν, ἔν τε τῇ Ῥωμαίων φωνῇ εὐπρόσφορος ἐν λόγοις, ἐπιεικῶς τε αὐτῶν μένειν ἐν τοῖς προκειμένοις, τούς τε πρέσβεις ἀπράκτους ἀπιέναι ἐκέλευσεν. ἐλέγετο δὲ τῇ ἐνστάσει τοῦ πολέμου. ἐμμεμενηκέναι πολλῶν ἔνδον ὄντων περὶ θυτικήν τε καὶ ἡπατοσκοπίαν ἐμπείρων, τἴεἬ ια ἀπαγγελλόντων" μάλιστα γὰρ τῇ
  (7) Говоря подобные вещи, Криспин, человек почтенный по натуре, хорошо говоривший по-латыни и умеренно управлявший аквилеянами, сумел убедить их остаться на назначенных им постах. он приказал послам безуспешно возвращаться к Максимину. Говорят, что он настойчиво продолжал вести войну, потому что многие люди в городе, которые были опытными в предсказаниях и принятии покровительства, сообщили, что предзнаменования благоприятствовали горожанам. Итальянцы особенно полагаются на предсказания.
  [8] σκέψει ταύτῃ πιστεύουσιν Ἰταλιῶται. καὶ χρησμοὶ δέ τινες ‹δι›εδίδοντο ὡς δὴ τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ νίκην ὑπκισχννου δὲ καλοῦσι τοῦτον, σέβουσί τε ὑπερφυῶς, Ἀπόλλωνα εἶναι ἐθέλοντες. οὗ καὶ τὴν εἰκόνα ἔλεγόν τινες τῶν Μαξιμίνου στρατιωτῶν φανῆναι πολλάκις
  [8] Оракулы тоже открыли им, что их родной бог обещал им победу. Они называют этого бога Белисом и поклоняются ему с особой преданностью, отождествляя его с Аполлоном, образ которого, по словам некоторых воинов Максимина, часто появлялся в небе над городом, сражаясь за аквилейцев.
  [9] ἐν ἀέρι ὑπὲρ τῆς πόλεως μαχομένην. ὅπερ εἴτε ἀληθῶς ἐφαντάσθη τισίν, ἢ καὶ βουλομένοις μὴ ἀσχημονεῖν τοσοῦτοḸ ς ὄχλον δημοτῶν πολὺ ἐλάττονα μὴ ἀντισχόντα, δοκεῖν δὲ ὑπὸ θεῶν ἀλππν μὴ ὑὑ νενικῆσθαι, εἰπεῖν οὐκ ἔχω" τὸ δὲ παράδοξον τῆς ἀποβάσεως ποιεῖ πάντα πιστισ.
  [9] Действительно ли бог явился некоторым из осаждающих, или они просто сказали, что он явился, потому что им было стыдно, что такая большая армия не может одолеть толпу мирных жителей, и таким образом казалось, что они были разбиты богами, а не людьми, я не могу сказать, но странность всего дела делает все в нем правдоподобным.
   РАЗДЕЛ 4
  [1] πλὴν τῶν πρέσβεων ἀπράκτων πρὸς Μαξιμῖνον ἐπανελθόντων, ὀργῇ καὶ θυμιλῷ χρνιλμε μᾶλλον ἠπείγετο. ἐπεὶ δὲ ἐγένετο πρός τινι ποταμῷ μεγίστῳ, ἀπέχοντι τῆς πόλεως σημεῖα ἑκκκαίεκῳ, τεκῳ εὗρε
  [1] КОГДА послы вернулись безуспешно, Максимин, в возвышающейся ярости, с нарастающей скоростью двинулся к городу. Но когда он подошел к большой реке в шестнадцати милях от Аквилеи, он обнаружил, что она течет очень широко и очень глубоко.
  [2] διά τε μεγίστου βάθους καὶ πλάτους φερόμενον" τῶν γὰρ ὑπερκειμένων ὀρῶν τὰοά λιιν χειμῶνος παγείσας χιόνας λύουσα ἡ τοῦ ἔτους ὥρα παμμεγέθη τὸν χειμάρρουν εἰτργάάά. ἄπορος οὖν ἦν ‹ἡ› διάβασις τῷ στρατῷ" τὴν γὰρ γέφυραν, ἔργον μέγα καὶ κάτλιστΑν άλαι βασιλέων γεγενημένον ἐκ τετραπέδων λίθων, στυλίσι κατ' ὀλίγον αὐξανομινναις ὑπεις ὑπεις ῃρήκεσαν καὶ καταλελύκεσαν οἱ Ἀκυλήσιοι. οὔτε οὖν γεφύρας οὔσης οὔτε νεῶν ὁ στρατὸς ἐν ἀφασίᾳ καθειστήκει.
  [2] Тепло в то время года растопило горный снег, который промерзал всю зиму, и в результате образовался обширный заснеженный поток. Армия Максимина не могла пересечь эту реку, потому что аквилейцы разрушили мост, огромное сооружение внушительных размеров, построенное прежними императорами из прямоугольных камней и поддерживаемое сужающимися опорами. Поскольку ни мостов, ни лодок не было, армия в замешательстве остановилась.
  [3] Γερμανοὶ δέ τινες οὐκ εἰδότες τῶν Ἰταλιωτῶν ποταμῶν τὰ σφοδρὰ καύρηαγνύὰ ἰόμενοι δὲ σχολαίτερα ἐπινήχεσθαι τοῖς πεδίοις ὥσπερ παρ' αὐτοῖς (διὸ καὶ πήγνυΉτῖα ὴ σφοδρῶς κινουμένου τοῦ ῥεύματος), ἐπεισπηδήσαντες ἅμα τοῖς ἵπποις διαμνιμχεσθḸαιχεσθḸα , παρενεχθέντες ἀπώλοντο.
  [3] Некоторые немцы, незнакомые с быстрыми, бурными реками Италии и думая, что они текут на равнины так же лениво, как и их собственные потоки (именно медленное течение немецких рек заставляет их замерзать), вошли в реку на своих лошадях, обученных плавать, были унесены и утонули.
  [4]
  δύο μὲν οὖν ἢ τριῶν ἡμερῶν σκηνοποιησάμενος ὁ Μαξιμῖνος, τάφρου τῂσσίθι περατι μή τινες ἐπέλθοιεν, ἔμεινεν ἐπὶ τῇ καθ' ἑαυτὸν ὄχθῃ, σκεψόμενος ὅπωως τὸν ὸρον πο ῃ. ἐπεὶ δὲ ξύλων ἦν ἀπορία καὶ νεῶν, ἃς ἔδει ζευχθείσας γεφυρῶσαι τὸ ῥεῖθαροπν, ἃς ἔδει ζευχθείσας νες τῶν τεχνιτῶν πολλὰ εἶναι κενὰ οἰνοφόρα σκεύη περιφεροῦς ξύλου ἐν τορο᐀ς ἐν τοςο᐀ς ῖς, οἷς ἐχρῶντο μὲν πρότερον οἱ κατοικοῦντες ἐς ὑπηρεσίαν ἑαυτῶμν, πννἸ παειπον, νος παειπον ον ἀσφαλῶς τοῖς δεομένοις" ἅπερ ὄντα κοῖλα δίκην νεῶν, ἀλλήλοις συνδεθέντα ἐπινήξεσθαι μὲν ἔμελλεν ὥσπερ σκεη, ἐπινήξεσθαι ήσεσθαι δὲ διά τε τοῦ δεσμοῦ τὸ ἐπάλληλον, φρυγάνων τε ἄνωθεν ἐπιβληθέντεςων, τεᦿ γ ρίως ἐς αὐτὰ σωρευθέντος χειρὶ πολλῇ καὶ σπουδῇ.
  (4) После того как вокруг лагеря был вырыт ров для предотвращения нападения, Максимин остановился на два или три дня у реки, обдумывая, как можно было бы навести мост. Леса было мало, и не было лодок, которые можно было бы скрепить вместе, чтобы переправиться через реку. Некоторые из его инженеров, однако, обратили внимание на множество пустых деревянных бочонков, разбросанных по пустынным полям, бочки, которые туземцы используют для безопасной доставки вина тем, кто вынужден его импортировать. Бочонки полые, как лодки; скрепленные вместе и привязанные к берегу тросами, они плавают, как понтоны, и течение не может их унести. Поверх этих понтонов укладывают доски, и с большим искусством и быстротой ровным слоем насыпают земляной вал на устроенную таким образом платформу.
  [5] ἐφεστῶτος οὖν αὐτοῦ διαβὰς ὁ στρατὸς ἐπὶ τὴν πόλιν ἐχώρει. τὰ μὲν οἰκοδομήματα τῶν προαστείων ἔρημα εὕρισκον, ἀμπέλους μέντοι καὶδ δέπναρα πέάΐρα πέάΐρα ον, ἃ δὲ ἐνεπίμπρασαν, καὶ τὴν πρότερον τοῖς χωρίοις ὑπάρχουσαν ὥραν κατῄσνυ.νοον. δένδρων γὰρ στοίχοις ἴσοις ἀμπέλων τε πρὸς ἀλλήλας δέσει πανταχόθεν ἠρτημςσνων ΐνων Ἀΐ ήματι, στεφάνῳ ἄν τις τὴν χώραν κεκοσμῆσθαι ἐτεκμήρατο" ἅπερ πάντα ῥιζόθεν ἐκκψς
  [5] После того, как мост был завершен, армия переправилась и двинулась в Аквилею, где они обнаружили, что здания на окраине пусты. Солдаты срубили все деревья и виноградные лозы и сожгли их, уничтожили посевы, которые уже начали появляться в тех краях. Поскольку деревья были посажены ровными рядами, а переплетающиеся лозы повсюду связывали их вместе, в сельской местности царил праздничный вид; можно даже сказать, что на нем была зеленая гирлянда. Все эти деревья и лианы воины Максимина срубили под корень, прежде чем поспешили к стенам Аквилеи.
  [6] ὁ στρατὸς ἐπὶ τὰ τείχη ἠπείγετο. κεκμηκότι δὲ αὐτῷ προσβαλεῖν εὐθέως οὐκ ἔδοξε" μείναντες δὲ ἔξω τοξεύματος ιιριαὶ ς κατὰ λόχους καὶ φάλαγγας περὶ πᾶν τὸ τεῖχος, ὡς ἑκάστοις κατὰ μέμρος πριμοστέᶶᾶτα ρας ἀναπαυσάμενοι, τοῦ λοιποῦ εἴχοντο τῆς πολιορκίας.
  μηχανάς τε οὖν παντοίας προσέφερον, καὶ τειχομαχοῦντες παντὶ σθένει οὐδὲν παρέέδν παρέέλεν ολιορκίας.
  [6] Однако армия была истощена, и казалось более разумным не начинать немедленную атаку. Поэтому солдаты оставались вне досягаемости стрел и занимали позиции по всему периметру стены когортами и легионами, причем каждое подразделение занимало участок, который ему было приказано удерживать. Отдохнув один день, солдаты все оставшееся время удерживали город в непрерывной осаде.
  Они подняли все виды осадной техники и атаковали стену со всей мощью, на которую были способны, не оставив ничего неиспробованным в искусстве осадной войны.
  [7] πολλῶν δὲ καὶ σχεδὸν ἑκάστης ἡμέρας γινομένων προσβολῶν, καὶ παντὸς σπσγτΥα σπρατΥα ηνεύσαντος τὴν πόλιν, μετὰ πολλῆς βίας καὶ προθύμου μάχης τειχομαχοῦντες ἀντεκκκἀντεκὖ ήσιοι, νεὼς μὲν καὶ οἰκίας ἀποκλείσαντες, πανδημεὶ δὲ ἅμα παισὶ καὶ γυναιξὀεθνὶ › ἐπάλξεών τε καὶ πύργων ἀπομαχόμενοι. οὐδέ τις οὕτως ἦν ἄχρηστος ἡλικία ὡς μὴ μετέχειν τῆς
  [7] Они совершали многочисленные штурмы практически каждый день, и вся армия держала город в окружении, как в сети, но аквилейцы отбивались решительно, проявляя настоящий военный энтузиазм. Они закрыли свои дома и храмы и сражались дружно, вместе с женщинами и детьми, занимая выгодное положение на бруствере и в башнях. Таким образом они сдерживали нападавших, и никто не был слишком молод или слишком стар, чтобы принять участие в битве за сохранение своего родного города.
  [8] ὑπὲρ τῆς πατρίδος μάχης. τὰ μὲν γὰρ προάστεια, καὶ εἴ τι τῶν πυλῶν ἔξωθεν ἦν, ὑπὸ τοῦ Μαξιμίνου σταπκου στατκο῅ τῇ τε ξυλείᾳ τῶν οἰκοδομημάτων ἐς τὰς μηχανὰς κατεκέχρηντο. ἐβιάζοντο δὲ τοῦ τείχους κἂν μέρος τι καθελεῖν, ἵν' ἐπεισελθὼν ὁ στρατṸὸας πάδντας πάδντας πάδντας καὶ κατασκάψας τὴν πόλιν μηλόβοτον καὶ ἔρημον τὴν χώραν καταλ"ίπῃ οὐδὲ γὰρ ατὴλὰρ ατὴλὰρ ἄλὰρ ἄλὰρ ἄλὰρ ἐπὶ Ῥώμην ὁδὸν εὐπρεπῆ καὶ ἔνδοξον ἔσεσθαι, μὴ τῆς πρώτης ἐν Ἰταλίᾂσά πόλεωνω καθαιρεθείσης.
  [8] Все постройки в пригородах и за городскими воротами были снесены людьми Максимина, а древесина от домов пошла на постройку осадных машин. Солдаты приложили все усилия, чтобы разрушить часть стены, чтобы войско могло ворваться, захватить все и, сровняв с землей город, оставить местность пустынным пастбищем. Путешествие в Рим не было бы достойно славным, если бы Максимину не удалось захватить первый город в Италии, чтобы противостоять ему.
  9 ιθέοντες ἵπποις ἐποχούμενοι, τὸν στρατὸν ἀνέπειθον λιπαροῦντες ἐς προθυμίαὸν τεΐίε. οἱ δὲ Ἀκυλήσιοι λίθοις τε ἔβαλλον ἄνωθεν, καὶ κιρνῶντες θείῳ τε καὔ λισπ` όν τε, κοίλοις σκεύεσιν ἐμβαλόντες λαβὰς ἐπιμήκεις ἔχουσι καὶ πυρώσαντες, ἅμα τοάση οῖς τείχεσι τὸν στρατὸν κατεσκεδάννυσαν, καταχέοντες
  (9) Умоляя и обещая подарки, Максимин и его сын, которого он назначил своим цезарем, побудили армию к действию; они разъезжали верхом, подбадривая солдат к решительному бою. Аквилеи забрасывали осаждающих камнями; смешивая смолу и оливковое масло с асфальтом и серой, они поджигали эту смесь и выливали ее на нападавших из полых сосудов с длинными ручками. Поднеся горящую жидкость к стенам, они обрушили ее на воинов, как сильный ливень.
  [10] ὄμβρου δίκην ὁμοθυμαδόν. φερομένη δὲ ἡ πίσσα σὺν οἷς προείρηται, δυομένη τε διὰ τῶν γεγυμνωμένων μερῂμα, σοῶν τοῶ ς πᾶν ἐχεῖτο, ὥστε τοὺς θώρακας αὐτοὺς πεπυρωμένους ἀπορρίπτειν καὶ τὰ λοιιπὰ ὰ λοιπὰ ὰ δηρος ἐθερμαίνετο, τά τε ἐκ βυρσῶν τε καὶ ξύλων ἐφλέγετο καὶ συνείλκετο. ἦν γοῦν ἰδεῖν γεγυμνωμένους τοὺς στρατιώτας αὐτοὺς ὑφ' ἑαυτῶν, καὶ σκύλωιν ὐ εῖχεν ἐρρριμμένα, σοφίᾳ τέχνης ἀλλ' οὐκ ἀνδρείᾳ μάχης περιῃρημένα. ἔκ τε τοῦ τοιούτου πάμπλειστον πλῆθος τοῦ στρατοῦ τάς τε ὄψεις ἐπηροῦντο καὶ πω ρΠ κρωτηριάζετο, τὰς χεῖρας καὶ εἴ τι γυμνὸν ἦν τοῦ σώματος. ἀλλὰ μὴν καὶ ταῖς μηχαναῖς προσαγομέναις δᾷδας ἐπέβαλλον ὁμοίως πίσσῃ κκνὶ εΥνὶ ῥΥὶ ας ἐπί τε τῷ ἄκρῳ βελῶν ἀκίδας ἐχούσας" αἳ ἀναφθεῖσαι φερόμεναι, ἐμπαγεῖσαι ταῖ καὶ προσπεφυκυῖαι ῥᾳδίως αὐτὰς κατέφλεγον.
  [10] Вместе с другими ингредиентами смола сочилась на незащищенные части тел солдат и распространялась повсюду. Тогда солдаты сорвали с себя пылающие доспехи и остальные доспехи, потому что железо раскалилось докрасна, а кожаные и деревянные части загорелись и сгорели. В результате повсюду были видны солдаты, раздевающиеся, и выброшенные доспехи казались военными трофеями, но они были взяты хитростью и предательством, а не мужеством на поле боя. В этой трагедии большинство солдат получили шрамы и изуродованные лица, лишились глаз и рук, а каждая незащищенная часть тела была серьезно ранена. Аквилеанцы швырнули факелы в осадные машины, притащенные к стенам. Эти факелы, заостренные на конце, как копье, пропитывали смолой и смолой, а затем зажигали; головни, все еще пылая, застревали в машинах, которые легко загорались и пожирались пламенем.
  РАЗДЕЛ 5
  1 υ δὲ ἐγγενομένου ὅ τε στρατὸς τοῦ Μαξιμίνου ὀκνηρὸς ἐγίνετο, καὶ πταίωον τῆθḂ ῆπθὸ ως διέκειτο" οὓς γὰρ ἠλπίκεσαν μηδεμίαν ὑπομενεῖν προσβολήν, τούτους εὕρισκον οώ
  [1] Таким образом, в первые дни войны удачи были почти равными. Однако с течением времени армия Максимина пришла в уныние и, обманувшись в своих ожиданиях, впала в отчаяние, когда воины обнаружили, что те, от кого они не ожидали устоять против единой атаки, не только оказывали упорное сопротивление, но даже били. их обратно.
  [2] ἀντέχοντας μόνον ἀλλὰ καὶ ἀνθεστῶτας. οἱ δὲ Ἀκυλήσιοι ἐπερρώννυντό τε καὶ προθυμίας πάσης ἐνεπίμπλαντο, τῇ τε υγνεχείὶ πεῖραν καὶ θάρσος ὁμοῦ προσλαμβάνοντες κατεφρόνουν τῶν στρατιωτῶν, ὡς καὶ πκἀποοκἐποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκἀποσκῶ ὐτούς, ἐνυβρίζειν τε τῷ Μαξιμίνῳ περινοστοῦντι, ἔς τε αὐτὸν καὶ τὸνδ παπνῖα ἀπί ους καὶ αἰσχρὰς βλασφημίας, ἐφ' αἷς ἐκεῖνος κενούμενος
  [2] Аквилеяне, с другой стороны, были очень воодушевлены и полны энтузиазма, и по мере того, как битва продолжалась, их мастерство и отвага возрастали. Презирая теперь солдат, они осыпали их насмешками. Когда Максимин проезжал, они выкрикивали оскорбления и непристойные богохульства в его адрес и его сына. Император все больше злился, потому что был бессилен отомстить.
  [3] ὀργῆς μᾶλλον ἐνεπίμπλατο. χρῆσθαι δὲ κατὰ τῶν πολεμίων οὐ δυνάμενος, ἐκόλαζε τοὺς πλείστους τῶν ἡγουμένὉ ων στρατιωτῶν ὡς ἀνάνδρως καὶ ῥᾳθύμως προσφερομένους τῇ τειχομαχίᾳ. ὅθεν αὐτῷ περιεγένετο πρὸς μὲν τῶν οἰκείων μῖσός τε καὶ ὀργή, παρὰ δὲ τῶπν ἀΉντ ν ἡ καταφρόνησις.
  συνέβαινε δὲ τοῖς Ἀκυλησίοις πάντα ὑπάρχειν ἔκπλεα καὶ ἐπιτηδείων ἀφθκνίαν, λπονίαν αρασκευῆς ἐς τὴν πόλιν πάντων σεσωρευμένων ὅσα ἦν ἀνθρώποις καὶ κτήνασπιν ἐὂὂ οτὰ ἐπιτήδεια" ὁ δὲ στρατὸς πάντων ‹ἦν› ἐν σπάνει, τῶν τε καρποφόρων δένδρων
  [3] Не имея возможности излить свой гнев на врага, он был разгневан на большинство командиров своих войск за то, что они трусливо и нерешительно вели осаду. Следовательно, ненависть его сторонников росла, а враги с каждым днем все больше презирали его.
  Так получилось, что у аквилейцев было все необходимое в изобилии. С большой предусмотрительностью они запасли в городе всю пищу и питье, необходимые людям и животным. У солдат императора, напротив, не было никакой необходимости, так как они срубили фруктовые деревья и опустошили сельскую местность.
  [4] ἐκκεκομμένων καὶ τῆς γῆς ὑπ' αὐτοῦ δεδῃωμένης. μένοντες δὲ ὑπὸ σκηναῖς αὐτοσχεδίοις, οἱ δὲ πλεῖστοι ὑπὸ γυμνῷ τῷ ἀέẺρι, Ὁνμρι, Ὁνμρι, Ὁέρι ἡλίου ἠνείχοντο, λιμῷ τε διεφθείροντο, μηδὲ ἐπεισάκτου τροφῆς αὐτοῖς τε κεποο ὐ σκομιζομένης. πανταχόθεν γὰρ τὰς τῆς Ἰταλίας ὁδοὺς παραφράξαντες ἦσαν οἱ Ῥωμαῖοι τειχίων
  [4] Некоторые из солдат построили временные хижины, но большинство жило на открытом воздухе, подвергаясь воздействию солнца и дождя. И теперь многие умерли от голода; пища не привозилась извне, так как римляне заблокировали все дороги Италии, воздвигнув стены с узкими воротами.
  [5] τε ἐγέρσεσι καὶ πυλίδων ἀσκήσεσιν. ἄνδρας τε ὑπατευκότας ἐξέπεμψεν ἡ σύγκλητος σὺν ἐπιλέκτοις καὶ λογάσιν ἀσπη ' ἀἀἀἀπαπ' νδράσιν, ἵν' αἰγιαλοί τε πάντες καὶ λιμένες φρουρῶνται καὶ μηδενὶ ἔκπλους συγχωρὂ συγχωρὂ στα καὶ ἄγνωστα εἶναι Μαξιμίνῳ τὰ ἐν Ῥώμῃ πραττόμενα" αἵ τε λεωφόροι ὁδοὶ κατὶσπιρ Ἷὶ ἐφυλάττοντο ὡς μηδένα διαβαίνειν. συνέβαινε δὲ τὸν στρατὸν δοκοῦντα πολιορκεῖν αὐτὸν πολιορκεῖσθαι, ἐπεὶ λήτε τννν ἑλεῖν ἐδύνατο, μήτε ἀποστὰς ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Ῥώμην χωρῆσαι διά τμε νηὶν κωάν κωάὶ ορίαν" ἅπαντα γὰρ προκατείληπτο καὶ συνεκέκλειστο.
  (5) Сенат послал бывших консулов и выбрал людей со всей Италии, чтобы охранять пляжи и гавани и препятствовать тому, чтобы кто-либо плавал. Их намерением было держать Максимина в неведении о том, что происходило в Риме; таким образом, за главными дорогами и всеми обходными путями внимательно следили, чтобы никто не проезжал мимо. В результате армия, которая, по-видимому, поддерживала осаду, сама оказалась в осаде, поскольку не могла захватить Аквилею или покинуть город и двинуться в Рим; все лодки и фургоны были спрятаны, и у солдат не было никаких транспортных средств.
  [6] φῆμαι δὲ ἐξ ὑποψίας μείζους ἀληθείας διεδίδοντο, ὅτι πᾶς ὁ δῆμος ὁν Ῥωμαίῐ ις εἴη, Ἰταλία τε πᾶσα συμπεπνεύκοι, πάντα τε ἔθνη Ἰλλυρικὰ καὶ βάρβαρα τμά τε ὑπ' κεζνατ' κεζνατο ημβρίαις στρατὸν ἀγείρει, μιᾷ τε γνώμῃ καὶ ψυχῇ ὁμοίως Μαξιμῖνος μεμίσηται . ὅθεν ἐν ἀπογνώσει ἦσαν καὶ πάντων σπάνει
  [6] Распространялись преувеличенные слухи, основанные только на подозрении, о том, что весь римский народ находится под ружьем; что вся Италия была объединена; что провинции Иллирии и варварские народы Востока и Юга собрали армию; и что повсюду люди были твердо объединены ненавистью к Максимину. Солдаты императора были в отчаянии и нуждались во всем. Им едва хватало даже воды.
  [7] οἱ στρατιῶται, σχεδὸν καὶ ὕδατος αὐτοῦ. ὃ γὰρ ἦν μόνον ἐκ τοῦ παραρρέοντος ποταμοῦ ποτόν, αἵματι καὶ φόνοις μεμιασμέΐον ἵ τε γὰρ Ἀκυλήσιοι τοὺς ἐν τῇ πόλει τελευτῶντας οὐκ ἔχοντες ὅπως θάψψννσΐαν ἀπερρίπτουν, οἵ τε ἐν τῷ στρατῷ φονευόμενοι ἢ διαφθειρόμενοι νόσῳ ἐδίδοντο τεΐι ῥ ἐχόντων αὐτῶν τὰ πρὸς ταφὰς ἐπιτήδεια.
  [7] Единственным источником воды была близлежащая река, которая была загрязнена кровью и телами. Не имея возможности похоронить умерших в городе, аквилейцы бросили тела в реку; и тех, кто пал в боях, и тех, кто умер от болезней, бросали в ручей, так как в городе не было мест для захоронения.
  [8] παντοδαπῆς οὖν ἀπορίας καὶ δυσθυμίας τὸν στρατὸν κατεχούσης, αἰφνιδίυοος ἀναπας ἀναπας ἀναπας ῦ Μαξιμίνου ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν ἀνέσει τοῦ πολέμου,τεη οὦ ίστων ἐς τὰς σκηνὰς καὶ τὰ ἐγκεχειρισμένα τῆς φρουρᾶς χωρία ἀνακεχωξρηκότἉο,τἉο στρατιώταις οἳ πρὸς τῇ Ῥωμαίων πόλει στρατόπεδον εἶχον ὑπὸ τὸ καλούμενον ὄρος Ἀλβανόν, ἔνθα παυῖδας κυοδας καταλελοίπεσαν, φονεῦσαι τὸν Μαξιμῖνον, ὡς παύσαιντο μὲν χρονίου καὶ ἀπεηράντου, ποιράντου κέτι δὲ πορθοῖεν Ἰταλίαν ὑπὲρ τυράννου
  [8] Таким образом, совершенно растерянная армия была в глубоком отчаянии. Затем однажды, во время затишья в сражении, когда большинство воинов разошлись по своим квартирам или стоянкам, Максимин отдыхал в своей палатке. Без предупреждения солдаты, чей лагерь находился недалеко от Рима у подножия горы Альба, где они оставили своих жен и детей, решили, что лучшим решением будет убить Максимина и прекратить бесконечную осаду. Они решили больше не опустошать Италию из-за императора, который, как они теперь знали, был презренным тираном.
  [9] κατεγνωσμένου καὶ μεμισημένου. τολμήσαντες οὖν ἐπίασι τῇ σκηνῇ αὐτοῦ περὶ μέσην ἡμέραν, συναραμένων δὲ ατὂατοοῖω ουρούντων δορυφόρων τάς τε εἰκόνας ἐκ τῶν σημείων κατασπῶσι, καὶ αὐτὸν σὺαπεζζῌπειζῸ ντα τῆς σκηνῆς, ὡς δὴ ἄρα διαλέξαιτο αὐτοῖς, οὐκ ἀνασχόμενοι ἀναιροῦσι. φονεύουσι δὲ καὶ τὸν ἔπαρχον τοῦ στρατοῦ πάντας τε τοὺς ἐκείνῳ θυμήρειις υίλιος ς τε τὰ σώματα τοῖς βουλομένοις ἐνυβρίζειν καὶ πατεῖν εἴασαν κυσί τε καὶ ὄρνισι βοι β. τοῦ δὲ Μαξιμίνου καὶ τοῦ παιδὸς τὰς κεφαλὰς ἐς τὴν Ῥώμην ἔπεμψαν.
  τοιούτῳ μὲν δὴ τέλει ‹ὁ› Μαξιμῖνος καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ
  (9) Набравшись смелости, заговорщики около полудня подошли к палатке Максимина. Имперский телохранитель, участвовавший в заговоре, сорвал со штандартов изображения Максимина; когда он вышел из своей палатки со своим сыном, чтобы поговорить с ними, они отказались слушать и убили их обоих. Они убили также командующего армией и близких друзей императора. Их тела были переданы желающим растоптать и изувечить их, после чего трупы были выставлены на растерзание птицам и собакам. Головы Максимина и его сына были отправлены в Рим. Такова была участь Максимина и его сына, которые поплатились за свое жестокое правление.
   РАЗДЕЛ 6
  [1] ἐχρήσαντο, δίκας πονηρᾶς ἀρχῆς ὑποσχόντες" ὁ δὲ στρατὸς πᾶς ὡς ἐπύθμτα,ενεο τϔνεο τὰ γ τε ἀφασίᾳ ἦσαν καὶ οὐ πάνυ τι τῷ πραχθέντι πάντες ἠρέσκοντο, καὶ μάλιστά γε αεκζοοἱ οὶ ὅσοι βάρβαροι Θρᾷκες, οἳ καὶ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ ἐγκεχειρίκεσαν. πλὴν τοῦ ἔργου ἅπαξ γεγονότος ἄκοντες μέν, ἔφερον δέ" ἀνάγκη τε ἦν
  [1] КОГДА солдатам сообщили о том, что произошло, они были ошеломлены, но далеко не все войска были довольны убийством. Паннонцы и варвары из Фракии были особенно возмущены, ибо именно они передали империю в руки Максимина. Поскольку дело было совершено, они терпели его, но неохотно; у них не было другого выбора, кроме как лицемерить и делать вид, что они довольны всем случившимся.
  [2] συνήδεσθαι τοῖς πραχθεῖσιν ὑποκρινομένους. καταθέμενοί τε τὰ ὅπλα ἐν εἰρηνικῷ σχήματι προσῄεσαν τοῖς τείχεσι τοῖς ἈκτυλησίΈ,λντυλησίΈ ες τὸν φόνον τοῦ Μαξιμίνου" τὰς δὲ πύλας ἀνοίγειν ἠξίουν, δέχεσθαι φίλουϽ ἐχθρούς. οἱ δὲ τῶν Ἀκυλησίων στρατηγοὶ τὰς μὰς μὲν πύλας ἀνοῖξαι οὐκ ἐπέτρεψαν, τροθέντες κόνας Μαξίμου καὶ Βαλβίνου Γορδιανοῦ τε Καίσαρος στεφάνοίς καὶ δάφναις τκεκοσνεμου εὐφήμουν, καὶ τοὺς στρατιώτας ἠξίουν γνωρίσαι καὶ ἀνειπεῖν εὐφημῆσαί τε τοὑπϽὬ τοὑπϽὬ ων καὶ συγκλήτου
  [2] Затем, сложив оружие, воины подошли к стенам Аквилеи, на этот раз с миром, и сообщили об убийстве Максимина, ожидая, что аквилеяне распахнут ворота и примут как друзей вчерашних врагов. Однако аквилейские полководцы не позволили открыть им ворота; выдвигая статуи Максима, Бальбина и Гордиана Цезаря, они сами приветствовали этих правителей и сочли уместным, чтобы воины Максимина также признали их и выкрикивали свое одобрение императорам, избранным сенатом и римским народом.
  [3] ἀναδειχθέντας αὐτοκράτορας. Γορδιανοὺς δὲ ἔλεγον ἐκείνους ἐς οὐρανὸν καὶ θεὸν ἀνακεχωρηκέναι. προύθεσάν τε ὑπὲρ τῶν τειχῶν ἀγοράν, ὤνιον παρέχοντες πάντων τῶν ἐπιατηδτίων τοων ρ οδαπῶν καὶ ποτῶν ἀφθονίαν, ἐσθῆτός τε καὶ ὑποδημάτων, καὶ ὅσα ἐδύναρφσνṣιρέχχὶ ν ἀνθρώποις
  [3] Они сообщили солдатам, что два других Гордиана ушли, чтобы присоединиться к Юпитеру на небесах. И вот аквилейцы устроили на стенах рынок, предлагая на продажу огромное количество всевозможных товаров, в том числе обильные запасы еды, питья, одежды и обуви — словом, все, чем мог обеспечить процветающий и цветущий город. потребление человеком.
  [4] πόλις εὐδαιμονοῦσα καὶ ἀκμάζουσα. ὅθεν καὶ μᾶλλον ἐξεπλάγη ὁ στρατός, συνεὶς ὅτι τοῖς μὲν πάντα αὐτάρκη απΦν, λἰὰ κ ν πολιορκοῖντο, αὐτοὶ δὲ ἐν σπάνει πάντων τῶν ἐπιτηδείων θᾶττον ‹ἷεφσνε ον πάντα ἔχουσαν πόλιν. ὁ δὲ στρατὸς ἔμενε περὶ τοῖς τείχεσιν, ἔχων τὰ χρειώδη, ἅπερ ἀπὸ τῶν τειχσμμάανλνῶν ἔνὸ ἕκαστος ἐβούλετο" διελέγοντό τε ἀλλήλοις. καὶ ἦν εἰρήνης μὲν καὶ φιλίας διάθεσις, σχῆμα δὲ ἔτι πολιορκίας, τῶν τεκμκεκν ν ν καὶ τοῦ στρατοῦ περὶ αὐτὰ διαιτωμένου.
  [4] При этом солдаты были еще больше поражены; теперь они поняли, что у аквилейцев было достаточно всего, что им нужно, даже если осада затянется, тогда как у них не было всего необходимого, и они погибли бы до последнего человека, прежде чем захватили бы столь обильно снабженный город. Армия продолжала оставаться на позициях вокруг города, в то время как солдаты покупали на стенах то, что им было нужно, причем каждый покупал столько, сколько хотел. Тем временем они обсуждали ситуацию между собой. Состояние мира и дружбы действительно существовало, хотя окруженный город казался все еще осажденным, а армия расположилась лагерем со всех сторон.
  5 κομίζοντες ἀπὸ τῆς Ἀκυληίας μετὰ πάσης ἐπείξεως ὡδοιπόρησάν τε, καὶ σνπιφοιτὰ ς τὰς λοιπὰς πόλεις ‹αἱ› πύλαι ἀνεῴγνυντο, καὶ δαφνηφοροῦντες αὐτοὺς οποἑεδιδοὶ о. ὡς δὲ διέπλευσαν τάς τε λίμνας καὶ τὰ τενάγη ‹τὰ› μεταξὺ Ἀλτίνου καὶ Ῥαβένννηι, εοέ αξίμῳ αὐτοκράτορι διατρίβοντι ἐν Ῥαβέννῃ, ἔνθα τούς τε ἀπὸ Ῥώμης ἐπιλέκτουϽ πὸ τῆς Ἰταλίας λογάδας
  [5] Такова была ситуация в Аквилее. Всадники, несшие в Рим голову Максимина, мчались с максимальной скоростью; ворота всех городов на их пути были распахнуты, чтобы встретить их, и народ приветствовал их лавровыми ветвями. Когда они пересекли болота и отмели между Альтином и Равенной, они обнаружили в Равенне императора Максима, набиравшего отборных людей из Рима и Италии.
  [6] ἤθροιζεν. ἀφῖκτο δὲ αὐτῷ καὶ Γερμανῶν οὐκ ὀλίγη συμμαχία, πεμφθεῖσα ὑπ' αὐτἶν κατ' αὔνοṣὔνοὑ ον πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν, ἐξ οὗπερ ἦν αὐτῶν ἐπιμελῶς ἄρξας. παρασκευάζοντι οὖν αὐτῷ τὴν δύναμιν ὡς πολεμήσουσαν τῷ Μαξιμίνου στρατῷ προσίπεσιῷ προσίαπεσιῷ ς τὴν κεφαλὴν τοῦ τε Μαξιμίνου καὶ τοῦ παιδὸς φέροντες, νίκην τε καὶ εὐπραγίγαν ὅτι τε ἄρα ὁ στρατὸς τὰ Ῥωμαίων φρονεῖ, καὶ σέβει αὐτοκράτορας οὓς ἡ
  [6] Немцы послали к Максиму большое количество вспомогательных войск; их доброжелательность к этому человеку была давней и была результатом его умеренного управления их страной. Пока он готовился к войне против Максимина, прибыли всадники с головами императора и его сына и сообщили о победе. Они сообщили Максиму, что армия согласилась с римлянами относительно императоров и присягнула на верность людям, избранным сенатом.
  [7] σύγκλητος ἐποίησε. τούτων δὲ παρ' ἐλπίδα ἀγγελθέντων θυσίαι τε βωμοῖς εὐθὺς προσήγοντο, καὶ νίκηιν ἀ πάντες ἣν ἀκονιτὶ ἐνίκησαν" ὁ δὲ Μάξιμος καλλιερήσας ἐκπέμπει τοὺς ἱππεῬς ἱππεῖς ἱππεῖς ἐκπέμπει ν ἀγγελοῦντάς τε τὰ πραχθέντα τῷ δήμῳ καὶ τὴν κεφαλὴν κομιοῦντας. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο εἰσέπεσόν τε ἐς τὴν πόλιν δεικνύντες τὴν κεφαλὴν τοῦ λπκουλεμίἯο ισμένην, ὡς πᾶσι περίοπτος εἴη, οὐδ' εἰπεῖν ἔστι
  [7] Когда эти неожиданные события были объявлены, жертвы были принесены к алтарям, и все присоединились к празднованию победы, одержанной без нанесения удара. Найдя благоприятные предзнаменования, Максим отправил всадников в Рим, чтобы сообщить народу о случившемся и показать головы двух мужчин. Когда прибыли послы, они ворвались в город и высоко подняли головы своих врагов, насаженных на копья, на всеобщее обозрение. Нет слов, чтобы описать радость, царившую в городе в тот день.
  [8] λόγῳ ἐκείνης τῆς ἡμέρας τὴν ἑορτήν. οὔτε γὰρ ἡλικία τις ἦν ἣ μὴ πρὸς τοὺς βωμούς τε καὶ τὰ ἱερὰ ἠπείγετο, ονμετε τοος κοι, ἀλλ' ὥσπερ ἐνθουσιῶντες ἐφέροντο συνηδόμενοί τε ἀλλήλοις καὶ ἐς σνδπμν απ έοντες ὥσπερ ἐκκλησιάζοντες ‹ἐν ἐκείνῳ τῷ› χωρίῳ. ὁ δὲ Βαλβῖνος καὶ αὐτὸς ἑκατόμβας ἔθυεν, ἀρχαί τε πᾶσαι καὶ σύγκλητος, σππερςαστπὌ οσεισάμενος πέλεκυν τοῖς αὐχέσιν ἐπικείμενον ὑπερευφραίνοντο" ἔς τε τὰ ἔθννη ἔς τε τὰ ἔθννη ἐπικείμενον ρυκες δαφνηφόροι διεπέμποντο.
  [8] Мужчины всех возрастов стремглав бросились к алтарям и храмам; никого не осталось дома, но, как одержимые, люди поздравляли друг друга и хлынули в Большой цирк, как будто там собиралось народное собрание. Бальбин принес в жертву гекатомбу, и все магистраты и весь сенат закричали от радости, чувствуя, что он избежал топора, подвешенного над его головой. В провинции рассылались гонцы и глашатаи с лавровыми ветвями.
   РАЗДЕЛ 7
  [1] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ῥώμην [ἑορτῆς] εἶχεν οὕτως, ὁ δὲ Μάξιμος ἀπὸ τῂαβπιιῬα ἀπ›άρας ἐπέστη Ἀκυληίᾳ, διαβὰς τὰ τενάγη, ἃ ὑπό τε Ἠριδανοῦ ποταμοῦ πληρούμεζα να ιμένων ἑλῶν ἑπτὰ στόμασιν ἐς θάλασσαν ἐκχεῖται" ἔνθεν καὶ τῇ ... φωνῇ καλοῦσιν οἱ
  [1] ТАКИМ был праздник в Риме. Тем временем Максим покинул Равенну и направился в Аквилею, пересекая на своем пути отмели, питаемые рекой Эридан, и окружающие болота; эти отмели впадают в море через семь выходов, и по этой причине туземцы называют болота на своем языке «Семью Морями».
  [2] ἐπιχώριοι Ἑπτὰ πελάγη τὴν λίμνην ἐκείνην. εὐθὺς οὖν οἱ Ἀκυλήσιοι τὰς πύλας ἀνοίξαντες ὑπεδέχοντο, αἵ τε [ἀπὸ] Ἰταλίας ίας ἔπεμπον τῶν πρωτευόντων παρ' αὐτοῖς ἀνδρῶν, οἳ λευχειμονοῦντες καὶ δαφφνηῖς ίων ἕκαστοι προσεκόμιζον ἀγάλματα καὶ εἴ τινες ἦσαν στέφανοι χρυσοῦ ἐξ ἀναθΉΉοο ν τε καὶ ἐφυλλοβόλουν τὸν Μάξιμον. ὁ δὲ στρατὸς ὁ τὴν Ἀκυληίαν πολιορκήσας προῄει καὶ αὐτὸς ἐν εἰρηνικήρη σχήήματοο ς, οὐκ ἐξ ἀληθοῦς μὲν διαθέσεως πᾶς, προσποιήτῳ δὲ εὐνοίᾳ καὶ τιμαρν διὸ τ὿
  [2] Аквилеи немедленно открыли свои ворота и приветствовали Максима в городе. Теперь все города Италии прислали к нему посольства из своих самых знатных граждан, одетых в белое и с лавровыми ветвями. Каждая группа принесла статуи богов своих предков и золотые короны среди подношений по обету. Эти люди приветствовали Максимуса и разбрасывали листья на его пути. Солдаты, осаждавшие Аквилею, теперь выступили вперед, неся лавровые ветви, символизирующие мирные намерения, не потому, что это олицетворяло их истинные чувства, а потому, что присутствие императора заставляло их изображать уважение и доброжелательность.
  [3] ἐξ ἀνάγκης τῆς βασιλείας τύχην. οἱ πλεῖστοι γὰρ αὐτῶν ἠγανάκτουν καὶ λανθανόντως ἤλγουν ‹ὁρῶντες› τὸν αὑπ'νὑὲνὑ ἐπιλεχθέντα βασιλέα καθῃρημένον, κρατοῦντας δὲ τοὺς ὑπὸ συγκλήτου ᾑρημένους. ὁ δὲ Μάξιμος ἐν τῇ Ἀκυληίᾳ γενόμενος πρώτης μὲν καὶ δευτέρας ἡμέραχ ἱερουιςργί ε, τῇ δὲ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν συγκαλέσας ἐς τὸ πεδίον πάντα τὸν στρατόν, βήματός τεααὐττῶ τος, ἔλεξε τοιάδε"
  [3] Правда состоит в том, что большинство солдат были тайно возмущены и огорчены, увидев, как их избранный император был убит, а императоры, избранные сенатом, получили полное командование. В Аквилее Максим присутствовал на жертвоприношениях в первый и второй дни; однако на третий день он созвал все войско на равнину и с воздвигнутой для него платформы обратился к ним со следующими словами:
  [4] ὅσον μὲν ὑμᾶς ὤνησε μεταγνόντας τε καὶ τὰ Ῥωμαίων φρονήσαντας, πεέρμᾳ μελμαθήζἀὀετ ου μὲν εἰρήνην ἔχοντες, πρὸς ‹δὲ› θεοὺς οὓς ὀμωμόκατε, [καὶ] νΌν φαυλθτσσοντες ικὸν ὅρκον, ὅς ἐστι τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς σεμνὸν μυστήριον. χρὴ δ' ὑμᾶς καὶ τοῦ λοιποῦ διὰ παντὸς τούτων ἀπολαύειν, τὰ πιστὰ τηροῦνταωκείνταωκείί αὶ συγκλήτῳ καὶ αὐτοκράτορσιν ἡμῖν, οὓς ἐξ εὐγενείας καὶ πολλῶν πράξεδκων [καολλῶν πράξεδκων] χῆς ὥσπερ κατ' ἀκολουθίαν ἐπὶ τοῦτο ἀναβάντας
  [4] «Какую пользу принесло вам то, что вы передумали и поддержали действия римлян, вы узнали из недавнего опыта. Теперь вы находитесь в мире, а не в состоянии войны. Вы наслаждаетесь защитой богов, которыми вы поклялись. И вы соблюдаете свою солдатскую присягу, этот священный обряд Римской империи. С этого времени вы можете наслаждаться всеми благами, ибо вы подтвердили свои обещания сенату и римскому народу и нам, вашим императорам, избранным сенатом и народом за наше знатное происхождение, многие властные должности мы занимали, и длинная череда должностей, из-за которых казалось, что мы поднялись на трон с помощью регулярного cursus.
  [5] κρίναντες ὁ δῆμος καὶ ἡ σύγκλητος ἐπελέξαντο. οὐ γὰρ ἑνὸς ἀνδρὸς ἴδιον κτῆμα ἡ ἀρχή, ἀλλὰ κοινὸν τοῦ Ῥωμαίων δήμονυ ἡ ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει ἡ τῆς βασιλείας ἵδρυται τύχη" ἡμεῖς δὲ διοικεῖν καὂ τὶ τιέπει ρχῆς σὺν ὑμῖν ἐγκεχειρίσμεθα. ταῦτα δὲ μετ' εὐταξίας τε καὶ κόσμου τοῦ πρέποντος, αἰδοῦς τε καὶ τιμῆς πρὸος τορκς τορκς ὑμῖν μὲν εὐδαίμονα καὶ πάντων ἀνενδεῆ παρέξει βίον, τοῖς δ' ἄλλοις πᾶσιιν ἀνπάρ ἔθνη καὶ κατὰ πόλεις εἰρήνην καὶ πρὸς τοὺς ἡγουμένους πειθώ. βιώσεσθαί τε ... καὶ κατὰ γνώμην ἐν τοῖς οἰκείοις, οὐκ ἐν ἀλλοδαπῇ κακοπαθοςῦνεττς.
  [5] Империя не является личной собственностью человека. Он издревле является общим достоянием народа Рима, центром богатства вашей империи. Нам и вам доверено управление и управление этой империей. При хорошей дисциплине и правильном поведении, при уважении и почете к тем, кто тобой командует, будет твоя благополучная жизнь, полная всякого добра. Для всех остальных людей в провинциях и городах наступит мир и повиновение своим правителям. Вы сможете жить, как хотите, среди своих родственников; ты не потерпишь раны в какой-нибудь чужой стране.
  [6] ὑπὲρ δοντίδος ἡμεῖς ἕξομεν. δύο μὲν γὰρ ὄντων βασιλέων εὐμαρέστερον καὶ τὰ ἐν τῇ Ῥώμῃ διοικήσεται καὶ τὶ εζἴ ἀλλοδαπῆς ἐπείγοι, πρὸς τὴν χρείαν ἀεὶ τοῦ πρὸς τὰ καλοῦντα ῥᾳδίως παρόντος. μηδέ τις ὑμῶν οἰέσθω τῶν πεπραγμένων εἶναί τινα μνήμην, εἴτε ὑφ' ἡμῶν (ἐκελεύὰ ετρκελεύὰ εἐκελεύνων) ὑπὸ Ῥωμαίων ἢ τῶν ἄλλων ἐθνῶν, οἳ ἀδικούμενοι ἀπέστησαν" ἀλλὰ γὰὰρ ἀστντη πί α, καὶ σπονδαὶ φιλίας βεβαίου, εὐνοίας τε καὶ εὐκοσμίας πίστις αἰώνιος.
  [6] Что касается вопроса сохранения мира варварских народов, то это будет нашей заботой. Как два императора, облеченные равной властью, мы будем совместно управлять делами в Риме. Если за границей возникнут какие-либо затруднения, один из нас может легко присутствовать там, где и когда этого требует случай. Пусть никто из вас не думает, что мы вспомним то, что было, ни то, что вы сделали (ибо вы просто подчинялись приказам), ни то, что сделали римляне и другие провинциалы, ибо они восстали, потому что с ними несправедливо обошлись. Но давайте объявим амнистию на все проступки, и да будут договоры о прочной дружбе и обетования вечной доброй воли и доброго поведения».
  [7] τοιαῦτά τινα εἰπὼν ὁ Μάξιμος, νομάς τε χρημάτων μεγαλοφρόνως αὐτοῖς ἐπαγγείὉα μερῶν διατρίψας ἐν τῇ Ἀκυληίᾳ τὴν ἐς Ῥώμην ἐπάνοδον συγκροτεῖ. καὶ τὸ μὲν ἄλλο στρατιωτικὸν ἀπέπεμψεν ἔς τε τὰ ἔθνη καὶ τὰ οἰκεῖα στρατόπεδὐτὐὐὐὐὐὸὸ πανῆλθεν ἐς τὴν Ῥώμην σύν τε τοῖς δορυφόροις, οἳ τὴν βασίλειον φρουροῼσιν ατονσιν ατὦ ῖς ὑπὸ Βαλβίνῳ στρατευομένοις.
  [7] После этой речи Максим пообещал солдатам щедрые денежные подарки; затем, пробыв в Аквилее всего несколько дней, он решил вернуться в Рим. Остальное войско он отправил в провинции и на службу в их местных гарнизонах, а сам отправился в Рим с преторианцами, гвардейцами императорского дворца и войсками, завербованными Бальбином.
  [8] ἐπανῆλθον δὲ καὶ οἱ ἀπὸ Γερμανίας ἐληλυθότες σύμαχοι" ἐθάρσει γὰρ αὐτῇνὐτῇνὐτῶνὐτῶνὐτῶνὐτῶνὐτῇνὐτῶν ἅτε καὶ τοῦ ἔθνους ἐπιεικῶς πρότερον ἄρξας, ὅτε ἰδιώτευεν. εἰσιόντι δὲ αὐτῷ ἐς τὴν Ῥώμην ὅ τε Βαλβῖνος ὑπήντετο, ἐπαγόμενος ΓορδιαΥαα, σείί ύγκλητος καὶ ὁ δῆμος εὐφημοῦντες ὥσπερ θριαμβεύοντα ὑπεδέχοντο.
  [8] Вспомогательные войска из Германии также сопровождали его в Рим; он очень верил в их лояльность, полагаясь на тот факт, что до того, как он стал императором, он умеренно управлял провинцией Германии. Бальбин вышел встретить своего соправителя на окраине Рима, взяв с собой Гордиана Цезаря. Сенат и народ приветствовали Максима аплодисментами, как будто он праздновал триумф.
   РАЗДЕЛ 8
  [1] ἦρχον Δὲ τοῦ λοιποῦ τῆς πόλεως μετὰ πάσης εὐκοσμίας τε καὶ εὐταξίας, ὐΔᾳᾳ τε κ τεοσε ταχέ ταχέ ταχέ ταχέ ταχέ ταχέ ὐ ταέ ὐ ταχέ τααχέ ὐ ταχέ τααχε ὐ τ ταέ π τ ταέ π τ τααὶε ὐ τ τ ταέ π τ τ τὶ π τ τ τ τ τ τ τὶέ ὐ τ τ τ τ μνυνόμενος εὐπατρίδαις καὶ ἀξίοις τῆς βασιλείας αὐτοκράτορσιν. οἱ μέντοι στρατιῶται διοίδαινον τὰς ψυχάς, καὶ οὔτε ταῖς εὐφημίαις τοῥ,σοο Ἦμου,σοο Ἦμος ἐβαροῦντό τε αὐτῶν αὐτὴν τὴν εὐγένειαν, καὶ ἠγανάκτουν ὅτι ἄρα ἔχοιεν ἐκ
  [1] В остальное время оба императора правили упорядоченно и четко, получая одобрение со всех сторон как в частном, так и в публичном порядке. Народ чтил и уважал их как патриотичных и замечательных правителей империи. Однако преторианцы были втайне недовольны, им совсем не понравилось, что народ продемонстрировал свое одобрение императоров. Благородное происхождение этих двух мужчин было оскорблением для преторианцев, и они были возмущены также тем, что императоры получили императорскую должность от сената.
  [2] συγκλήτου βασιλέας. ἐλύπουν δὲ αὐτοὺς καὶ οἱ Γερμανοὶ παρόντες τῷ Μαξίμῳ ἔν τε τῇ Ῥώμῃ διατρίβπονὶ ους γὰρ ἕξειν ἤλπιζον, εἴ τι τολμῷεν, καὶ ἐφεδρεύειν αὑτοῖς ὑπώπτευον, λιγοἴ τιδον ωσθεῖεν, ἐκεῖνοι δὲ ἅτε παρόντες ῥᾳδίως ὑποκατασταῖεν" τό τε Σεβήρου ὑπόδτιγμσωρίὑ νακα ἀποκτείναντας ἀπέζωσεν, εἰσῄει αὐτούς.
  [2] Преторианцы опасались, что германские войска с Максимом в Риме выступят против них, если они поднимут восстание. Они подозревали, что немцы подстерегают их; если бы преторианцы были уволены со службы обманным путем, немцы были бы под рукой, чтобы заменить их в качестве имперских телохранителей. Они вспомнили пример Севера, который уволил преторианцев, убивших Пертинакса.
  [3] ἐπιτελουμένου δὲ ἀγῶνος τοῦ τῶν Καπετωλίων, πάντων τε περὶ τὴν πανήγυριν καὶ ἀσχολουμένων, αἰφνιδίως ἣν εἶχον γνώμην λανθάνουσαν ἐξέφηναν, καὶ αροὶτοῦ θοὶ τοῦ θοὶ τοῦ ντες, ὁρμῇ δὲ ἀλόγῳ χρησάμενοι, ἀνῆλθον ὁμοθυμαδὸν ἐς τὰ βασίλεια, τοῖς βύ τρεσις
  (3) Когда Капитолийские игры подходили к концу и весь народ был занят празднествами и зрелищами, преторианцы вдруг выплеснули на свет свои тайные обиды. Не пытаясь совладать со своим гневом, они начали необоснованную атаку; ворвавшись во дворец с одной целью, они подошли к престарелым императорам.
  [4] βασιλεῦσιν ἐπεισῆλθον. συνέβαινε δὲ κἀκείνους μὴ πάνυ τι ἀλλήλοις ὁμονοεῖν, ἀλλ' οἷα περ μοναρχίπαιἸἸ τὸ ἀκοινώνητον ἐν ταῖς ἐξουσίαις ‹εἴωθε ποιεῖν,› ἕκαστος πρὸς αὑτὍὸν τὀνν τὴνν θεῖλκεν, ὁ μὲν Βαλβῖνος κατ' εὐγένειαν καὶ διπλῆν προάγουσαν ὑπατείαν πρωτείύεινιν ἑπατείαν πρωτενεινιν Ἷὶ Μάξιμος διά τε τὸ ἔπαρχος τῆς πόλεως γεγονέναι καὶ ἔχειν ὑπολήψεις ἐμπειρίας πραγμάτων" τεκαν" τεΉκθ γενεῖς καὶ εὐπατρίδαι καὶ γένους πλῆθος αὔταρκες ἐς ἐπιθυμίαν
  [4] Случилось так, что два человека не были в полном согласии: так велико стремление к единоличному правлению и так противоречит обычной практике разделения суверенитета, что каждый обязался обеспечить имперскую власть только для себя. . Бальбин считал себя более достойным из-за своего знатного происхождения и двух сроков консула; Максим считал, что заслуживает первого места, потому что он был префектом Рима и заслужил хорошую репутацию своими административными усилиями. Оба мужчины были вынуждены желать единоличного правления из-за их знатного происхождения, аристократического происхождения и размера их семей.
  [5] μοναρχίας ἔπειθεν. ὅπερ αὐτοῖς καὶ μάλιστα γέγονεν ἀπωλείας αἴτιον. ὡς γὰρ ἐπύθετο ὁ Μάξιμος ἀφικνεῖσθαι ἐπ' ὀλέθρῳ αὐτῶν τοὺς πραιτωριαναυνλος ς, ἐβούλετο μεταπέμψασθαι τοὺς Γερμανοὺς συμμάχους, ὄντας ἐν Ῥώμῃ, αὐτάρκεοις οντας ιστῆναι τοῖς ἐπιβουλεύουσιν. ὁ δὲ Βαλβῖνος οἰόμενος δόλον τινὰ εἶναι καθ' αὑτοῦ καὶ σόφισμα (ᾔδει γႺρκὰρ τοεΓκς τῷ Μαξίμῳ εὐνοοῦντας) ἐκώλυε, φάσκων οὐκ ἐς κωλύμην οὐδ' ἐς ἀντίσπτασιν τὐ ιτωριανῶν ἀφίξεσθαι, ἀλλ' ἐς τὸ περιποιῆσαι τῷ Μαξίμῳ τὴν
  [5] Это соперничество было основой их падения. Когда Максим узнал, что преторианская гвардия прибыла, чтобы убить их, он пожелал вызвать достаточное количество немецких вспомогательных войск, находившихся в Риме, для сопротивления заговорщикам. Но Бальбин, думая, что это уловка, призванная обмануть его (он знал, что немцы преданы Максиму), отказался позволить Максиму отдать приказ, полагая, что немцы идут не для того, чтобы подавить восстание преторианцев, а для того, чтобы обеспечить империя только для Максимуса.
  [6] μοναρχίαν. ἐν ᾧ δὲ περὶ τούτων διαφέρονται, εἰσδραμόντες οἱ στρατιῶται ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες, ἅοοθυμαδὸν ἅοτντες, ἐν ᾧ δὲ περὶ τούτων διαφέρονται, εἰσδραμόντες οἱ στρατιῶται ὐτοῖς τῶν περὶ τὰς αὐλείους εἰσόδους φυλασσόντων, ἁρπάζουσι τοὺς πρεςβύτας, περήτας ἃς εἶχον περὶ τοῖς σώμασιν ἐσθῆτας λιτὰς ἅτ' οἴκοι διατρίβοντες, γυμναοὺς βεοὺς βεοὺς ῆς ἐξέλκουσι μετὰ πάσης αἰσχύνης καὶ ὕβρεως " παίοντές τε καὶ ἀποσκώπτοντες τοὺς ἀπὸ συγκλήτου βασιλέας, γενείων τε καὶ σπρύνφρύων καὶ πάσαις τοῦ σώματος λώβαις ἐμπαροινοῦντες, διὰ μέσης τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρτοὸ στρτοὸ στρτ΀ὸ στροοὸ οὐ θελήσαντες οὐδ' ἐν τοῖς βασιλείοις ἀποκτεῖναι ἀλλὰ ζῶσιν ἐνυβρίσαι, λππννἐνυβρίσαι, λππνν πάσχουσιν
  (6) В то время как двое мужчин спорили, преторианцы ворвались с единственной целью. Когда стража у дворцовых ворот бросила императоров, преторианцы схватили стариков и сорвали с них простые одежды, которые были на них, потому что они были дома. Вытащив двух мужчин обнаженными из дворца, они нанесли им все оскорбления и унижения. Насмехаясь над этими избранными сенатом императорами, они били и истязали их, выдергивая бороды и брови и причиняя им всяческие физические надругательства. Затем они привели императоров через центр города в преторианский лагерь, не желая убивать их во дворце; они предпочли сначала помучить их, чтобы они дольше страдали.
  [7] αἴσθοιντο. ἐπεὶ δὲ ταῦτα πυθόμενοι οἱ Γερμανοί, λαβόντες ὅπλα, ἠπείγοντο ὡς ἀμυνοῦντες αὸθθ ες οἱ πραιτωριανοὶ ἀφικνουμένους φονεύουσιν ἤδη πᾶν τὸ σῶμα λελωβημαϭέσνους τοὂ τοὂ καὶ καταλιπόντες τὰ σώματα ἐρριμμένα ἐπὶ τῆς λεωφόρου, ἀράμενοι δὲ τὸν Γορνιανίι α, αὐτοκράτορά τε ἀναγορεύσαντες, ἐπειδὴ πρὸς τὸ παρὸν ἄλλον οὐχ εὗρον, βοὂτεπέρὸ ῆμον ὅτι ἄρα εἴησαν ἀπεκτονότες οὓς ὁ δῆμος ἐν ἀρχῇ οὐκ ἐβούλετο ἄρξπαι, ΓΓρξαι ελέξαντο ἐκείνου τε ἀπόγονον καὶ ὃν αὐτοὶ Ῥωμαῖοι ἐξεβιάσαντο, ἔχοντες αὐτὸν ἀπελθόπσνταό τερτες ἐτς ν, κλείσαντες τὰς πύλας ἡσύχαζον. οἱ δὲ Γερμανοὶ μαθόντες ἀνῃρημένους τε καὶ ἐρριμμένους ὧν χάριν ἠπείγοοντο, οἱ χάριν ἠπείγοοντο, οἱ δὲ Γερμανοὶ οι πόλεμον μάταιον ὑπὲρ ἀνδρῶν τεθνηκότων, ἐπανῆλθον, ἐς τὸ ἑαυτῶν καταγΎγιοον
  [7] Когда немцы узнали, что происходит, они схватились за оружие и поспешили на помощь. Как только преторианцы узнали об их приближении, они убили изувеченных императоров. Оставив трупы выставленными на улице, преторианцы взяли Гордиана Цезаря и провозгласили его императором, так как в тот момент не могли найти другого кандидата на эту должность. Объявив, что они убили только тех людей, которыми народ не хотел управлять ими, они избрали императором этого Гордиана, который был потомком Гордиана, которого сами римляне заставили принять власть. Взяв с собой своего императора Гордиана, они отправились в преторианский лагерь, где закрыли ворота и молчали. Узнав, что люди, которых они спешили спасти, были убиты, а их тела обнажены, немцы вернулись в свои казармы, не желая бесплодно сражаться за уже мертвых людей.
  [8] τέλει μὲν δὴ τοιούτῳ ἐχρήσαντο ἀναξίῳ τε ἅμα καὶ ἀνοσίῳ σεμνοὶ καὶ λόγοοι Ἄγοου Ἄγοου ἀνοσίῳ ῦται, εὐγενεῖς τε καὶ κατ' ἀξίαν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἐληλυθότες" ὁ δὲ Γορδιγνανὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ ονὼς τρισκαίδεκα αὐτοκράτωρ τε ἀνεδείχθη καὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἀνεδέξατο.
  [8] Такова была незаслуженная и нечестивая участь этих двух уважаемых и выдающихся старших государственных деятелей, благородных людей, заслуженно возведенных на императорский престол. Гордиан в возрасте около тринадцати лет был назначен императором и принял на себя бремя Римской империи.
   Биография
  
  Фотий, крестящий царя Болгарии и болгар, рукопись шестнадцатого века - первым, кто сделал обзор Иродиана, является патриарх Константинополя девятого века Фотий.
   Введение в Иродиана Эдварда К. Эколса
  
  Римские историки унаследовали от греков давнюю и выдающуюся историческую традицию. Именно Гекатей Милетский в пятом веке до нашей эры впервые обратил рациональное внимание на скелетные современные ему источники истории — некритически принятые традиционные мифы и некритически оцененные местные летописи. К началу эллинистического периода греческая историография включала в себя все формы исторического письма: дискурсивные, бессвязные отчеты, восходящие к Геродоту; объективные, научные и высокограмотные истории в духе Фукидида; партизанские истории, задуманные как пропаганда; и исторические биографии. Люди действия описывали свои личные подвиги, а истории, написанные для развлечения или шока, предвосхищали историческую фантастику. К концу четвертого века до нашей эры история стала законной и общепризнанной областью литературных исследований.
  Однако греческие писатели третьего века до нашей эры не смогли найти у себя дома предмета, достойного их таланта. Растущее значение Рима имело тенденцию противодействовать упадку греческого влияния, и Тимей Сицилийский в третьем веке довольно подробно писал о своем соседе в Италии. В течение следующих нескольких столетий великие события, как правило, порождали великих историков, и практически каждый этап истории Рима тщательно изучался и со знанием дела публиковался.
  Ранние римские историки были греками. Намерение этих писателей состояло в том, чтобы интерпретировать для читающего греческий мир феномен возвышения Рима до положения господства в средиземноморском мире. Величайшим из этих первооткрывателей греко-римских историков был воин-государственный деятель и писатель Полибий ( ок. 203– ок . 120 до н. э.), написавший « Всеобщую историю» , охватывающую события с 220 по 144 гг. до н. э. понимание связанных с этим вопросов, знакомых Риму внешних войн в этот важный период становления. Прагматичный историк, описывающий современность, Полибий был компетентным аналитиком и интерпретатором.
  Эти прагматические истории, подробно описывающие короткие периоды времени, вскоре были заменены в Риме летописной реконструкцией ранней истории Рима; формулировка летописной традиции была вызвана ростом национализма в результате возрастающего значения Рима в средиземноморском мире. Как только местная римская историография прочно утвердилась, она вскоре охватила все существующие историко-литературные формы; к эпохе Августа латинские историки писали антикварную историю, современную историю, военную историю, «литературную» историю и историческую биографию.
  Греко-римские историки продолжали писать после того, как в этой области доминировали латинские историки. Перед последним столетием Республики великий философ-историк-стоик Посидоний Апамейский написал продолжение « Всеобщей истории » Полибия , охватывающее период с 144 г. до н.э. до диктатуры Суллы. Посидоний, который посетил Рим и был учителем многих выдающихся римлян на Родосе, оказал глубокое влияние на литературную карьеру таких римских историков, как Ливий, Саллюстий, Юлий Цезарь, Тацит и Плутарх. Действительно, Посидонию приписывают то, что он проложил путь к славе эпохи Августа, пробудив историков Рима к осознанию ее прошлого и будущего величия.
  Греческие авторы римской истории все еще активно работали в ранней империи. Дионисий Галикарнасский написал риторический отчет о происхождении Рима, а Флавий Иосиф Флавий написал на греческом языке всеобъемлющую историю евреев, а также отчет очевидца о завоевании Палестины Флавием в 68-70 годах нашей эры.
  Растущее значение личности в империи подняло историческую биографию на важнейшее место. В первом веке до нашей эры Корнелий Непос написал свой De Viris Illustribus, серию сравнительных биографий греков и римлян. Плутарх ( ок. 46 г. н.э. — после 120 г.) продолжил эту литературную форму в длинной серии биографий, сравнивающих древних и современных деятелей. Уравновешивают эти «антикварные» биографии имперские биографии Светония (69–140 гг. н. э. ) , в которых он описал империю с точки зрения ее главных личностей, начиная с Юлия Цезаря.
  Параллельно с растущим акцентом на месте личности в истории была тенденция к обобщениям, эклектичным и отрывочным описаниям, касающимся длительных периодов времени. Среди наиболее успешных летописцев был вифинянин Дион Кассий, который в третьем веке христианской эры написал на греческом языке свою историю Рима с 753 г. до н.э. по 229 г. н.э. История Диона является основным источником информации для многих периода после Флавиев, когда исторические felicitas Рима, наконец, начали терпеть неудачу. Поздние историки-обобщатели, Аврелий Виктор, Евтропий, Фест, Зосим и другие, кратко освещают этот период в своих описаниях.
  Имперские биографы Historia Augusta, которая, по-видимому, датируется концом четвертого века, предоставляют информацию об императорах от Адриана до Нумериана в 284 году.
  Третьим первоисточником по истории этого периода Римской империи является « Ab Excessu Divi Marci» Иродиана Сирийского, написавшего на греческом языке отчет о Римской империи со времени смерти Марка Аврелия в 180 г. 238. Дион и Иродиан представляют единственные сохранившиеся современные истории этого важного периода империи.
  Я присоединился к Сирусу в Тибериме, дефлюксит Оронт. Ювенал Сб. III 62
  Когда во втором веке христианской эры Ювенал был тронут этим раздражительным наблюдением, приток сирийцев и сирийцев в Рим был общепризнанным и часто вызывающим сожаление фактом. Однако не всех сирийцев второго века в Риме можно было отождествить с легкими артистами Ювенала. В области истории важный вклад внес Посидоний Апамейский в I в. до н.э. В области управления сирийская фаза началась около 186 г., когда командующий легионом в Сирии женился на дочери жреца Элагабала в Эмесе. Когда Септимий Северус стал императором в 193 году, в Риме была сирийская императрица Юлия Домна. Когда Каракалла стал императором в 211 году, в Риме был полусирийский император; когда Элагабал стал императором в 218 году, в Риме был сирийский император.
  Ключевой фигурой сирийской династии Рима была Юлия Домна. Проницательная, очень способная женщина, она взяла на себя императорскую ответственность перед своим мужем. Когда Каракалла стал единоличным императором, Юлия была назначена ответственной за имперскую переписку и государственные записи. Вскоре она собрала вокруг себя самых выдающихся литераторов того времени, многие из которых занимали важные политические посты: юристы Папиниан и Ульпиан, биограф Диоген Лаэртский, софист Филострат, историк Дион Кассий.
  После смерти Джулии ее заменила при дворе младшая сестра Юлия Меса. Богатая и коварная Меса задумала свержение Макрина и посадила на трон своего внука Элагабала, первого сирийского императора Рима. Сирийское господство было продолжено тринадцатилетним правлением Александра Севера, с которым династия подошла к концу в 235 году.
  Таким образом, на протяжении большей части шестидесятилетнего периода, охватываемого историей Иродиана, Рим находился в той или иной степени под сирийским господством. Иродиан утверждает, что он сделал карьеру на имперской государственной службе (1.2.5), что позволило ему написать большую часть своей истории на основе личного опыта и наблюдений. Поскольку его книга заканчивается 238 годом, маловероятно, что он начал свою карьеру до восшествия на престол Септимия Севера. У Марка Аврелия не было причин поддерживать Сирию, которая в 175 г. поддержала неудачливого самозванца Авидия Кассия. Коммод также, похоже, мало интересовался этой страной. Но с воцарением Северуса и Юлии Домны время стало благоприятным для притока сирийцев на государственную службу. Северус не доверял коренным римлянам, так как распустил преторианскую гвардию и заменил ее ветеранами из своих легионов. Сириец (?) Папиниан служил префектом претория при Севере. Имперский уклон после 193 г. был определенно восточным, а литературным языком современных литераторов был греческий.
  Иродиан принадлежал к образованному классу в стране, где арамейский язык все еще был разговорным языком. Образованный сириец, очевидно, был бы полезен в архивном отделе имперской гражданской службы. Можно предположить, что Иродиан, трехъязычный сириец (латинские источники использовались для первых четырех книг его истории), поступил на государственную службу после поражения Нигера Северусом.
  Ранняя связь Иродиана с сирийской династией в Риме может объяснить поразительную «римскую принадлежность» его мировоззрения. Иродиан настолько глубоко патриотичен и настолько романизирован, что может говорить о своих собратьях-неримлянах как о варварах, а о своих собратьях-сирийцах может дать совершенно нелестный анализ.
  Если предположить, что он начал свою имперскую службу с Септимием Северусом и закончил ее при Александре или вскоре после этого, Иродиан мог быть членом ориентированного на Восток литературного кружка Юлии Домны. Он читал Диона Кассия; он использовал свои источники; вполне возможно, что он знал Диона Кассия. Ввиду преклонного возраста Диона в 229 г. Иродиан, вероятно, пережил своего более крупного современника.
  Дион уже создал окончательную «всемирную» историю своего времени. Если у Иродиана после его долгой писательской карьеры были какие-то серьезные исторические намерения, то об эпитомии явно не могло быть и речи. Рискну предположить, что Ab Excessu Divi Marci — это настоящие «мемуары», но что Иродиан играл настолько незначительную роль в период, который он берется описывать на основе личных наблюдений и опыта, что он был вынужден дополнить свои ограниченные знания ссылкой на стандартные исходники. Поэтому его работа не конкурирует с работой Диона Кассия; вместо этого он предлагает морализаторский отчет о нисходящей спирали империи. Мы должны отдать должное Иродиану с достаточным чувством истории, чтобы признать, что смерть Марка Аврелия означала конец эпохи. Главную заботу Иродиана вызывает коррупция, сопровождавшая падение мирового положения Рима. То, что он не был профессиональным историком, очевидно. Не менее очевидно и то, что он был грамотен, занимался записью истории, знал о давних традициях греческой историографии, но в то же время во многом был продуктом своего времени. Он ритор, напыщенный, повторяющийся и производный. Его сфабрикованные речи в стиле Фукидида, призванные оживить повествование, обычно имеют противоположный эффект. Его понимание причин и мотивов поверхностно и неубедительно; ему явно не хватало личного опыта и широкого кругозора, необходимых для вынесения суждений о людях и событиях. Возможно, Полибий прав: только человек действия может писать историю. Биографический подход Иродиана к этому периоду имперской истории не слишком удачен; его люди на всех уровнях наделены любопытным сходством характера, которое напоминает нам Корнелия Непота; с Непотом карьера одного греческого генерала очень похожа на карьеру любого другого греческого полководца.
  Иродиана критиковали за его многочисленные грехи упущения, в том числе за то, что он не заметил, что Каракалла распространил гражданство на всю империю. Мы можем только предположить, что этот поступок императора был далеко не таким впечатляющим в то время, как кажется сейчас. География Иродиана расплывчата, и ее следует цитировать с особой осторожностью. Его неопределенные и неточные данные вновь указывают на узкие пределы его личных знаний. Его решение игнорировать сексуальные эксперименты многих императоров в высшей степени странно. Эти клинические наблюдения были основными чертами имперской биографии, начиная со Светония, и общие историки, в том числе Дион Кассий, не упускали их из виду. Иродиан, несомненно, был искренним морализатором; сириец, он не хотел бы раскрывать более впечатляющие действия сирийских императоров.
  Таким образом, как историк Иродиан — любитель; как стилист он типичен для барокко третьего века. Если он не Полибий, не Ливий, не Тацит, справедливо будет отметить, что ни один из римских историков третьего века не является таковым. Иродиан — продукт своего времени, а его работа — интересный и ценный образец позднейшей классической историографии того периода, когда первоисточники были скудны.
  Рукописная традиция обсуждается в предисловии к изданию Тойбнера (1883 г.) К. Мендельсона и резюмируется в издании Тойбнера (1922 г.) К. Ставенхагена. Они заключают, что существует пять кодексов, один из одиннадцатого века и четыре из пятнадцатого века. Шестой кодекс, использовавшийся Альдусом для издания «принцепс» в 1503 году, утерян. Три из этих кодексов пятнадцатого века происходят из одного источника; остальные три, включая утерянный кодекс Альда, взяты из второго источника. Эти два источника, в свою очередь, вытекают из одного источника, который восходит к архетипу. Этот архетип также является источником отрывков, цитируемых Иоанном Антиохийским в седьмом веке; эти отрывки находятся за пределами сохранившихся рукописей. Я не видел ни одного из этих кодексов.
  В эпоху Возрождения Геродиан изучался с интересом. По просьбе папы Иннокентия VIII итальянский гуманист Политиан подготовил в 1487 г. и опубликовал в Болонье и Риме в 1493 г. настолько превосходную латинскую версию Иродиана, что многие считали ее оригинальной историей на латыни. Этот перевод много раз переиздавался с греческим текстом в течение следующих двух столетий.
  Первый перевод на английский язык, подготовленный Николасом Смитом с латыни Politian, был опубликован в Лондоне, вероятно, в 1550 году. Другой английский перевод, сделанный Дж. Максвеллом, появился в Лондоне в 1629 и 1635 годах. 1652. Последний перевод на английский язык, по-видимому, принадлежит Дж. Харту, Лондон, 1749 год. Первый перевод на французский язык, по-видимому, был сделан Жаном Колленом в 1541 году; Леон Галеви был ответственным за вторую французскую версию Геродиана в 1824 году, переизданную в 1860 году. Адольф Стар сделал немецкий перевод в 1858 году.
  Современная наука занимается главным образом вкладом Иродиана в изучение отдельных императоров. Самая последняя обширная работа - это Принстонская диссертация Рейнольда Берроуза, в которой рассматриваются Иродиан и Септимий Северус. Классическая и историческая наука двадцатого века пренебрегала Иродианом. Это пренебрежение отражает общее безразличие ученых к периоду поздней Римской империи. Только возрождение интереса к этой знаменательной эпохе приведет к адекватной переоценке Иродиана как основного источника для насыщенных событиями и важных лет, рассматриваемых в его истории.
  Я основывал свой перевод непосредственно на греческом тексте, отредактированном К. Ставенхагеном для серии Тойбнера (Лейпциг, 1922 г.), дополненном латинской версией Политиана в издании 1532 г., и у меня также был доступ к переводам Харта, Галеви. и Стар. Часто применяется вариант старого изречения: «Четыре переводчика, четыре версии». Я решил избежать рабской приверженности греческой идиоматике и стилю и написал версию для читателей без греческого языка. Читателям греческого языка я искренне рекомендую Ставенхагенский текст из серии Тойбнера.
  Для географических названий я решил использовать латинские версии: например, Perennis для Perennius. Иногда я заменял знакомые современные топонимы на классические формы: например, Истер на Дунай. Имена, под которыми обычно известны императоры, иногда заменялись именами, которые использовал Иродиан: например, Элагабал вместо Антонина.
  Каталог классики Delphi
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"