Сеймур Джеральд : другие произведения.

Игра Гарри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Джеральд Сеймур
  Игра Гарри
  
  
  Посвящается Уильяму Киану Сеймуру
  
  
  Введение к двадцатому юбилейному изданию
  автор: Роберт Харрис
  
  
  Триллеры существуют только с одной целью — развлекать, ‘возбуждать’ - и по этой причине являются одной из самых эфемерных литературных форм. Куплен, прочитан, выброшен и забыт в течение двух недель: таков жизненный цикл среднестатистического триллера.
  
  Но время от времени жанр выдает роман такого замечательного качества, что цикл прерывается. Закончив ее, вы не хотите ее выбрасывать: наоборот, вы нажимаете ее на своих друзей. Вы не забудете ее: ее персонажи и атмосфера останутся в вашей памяти на долгие годы. Шпион, который пришел с холода Джона Ле Карра - превосходный пример. Как и "День шакала" Фредерика Форсайта и "Парк Горького " Мартина Круза Смита . Это триллеры, которые по праву стали классикой популярных развлекательных романов, которые, вероятно, сохранятся в следующем столетии, и это пантеон, к которому принадлежит игра Гарри.
  
  Опубликованный в 1975 году, это был первый роман Джеральда Сеймура, и с тех пор он никогда не выходил из печати. Время (‘этот старый общий арбитр’, как назвал его Шекспир) сочло ее классической — и на то есть три веские причины.
  
  Во-первых, и это наиболее очевидно, это шедевр повествования. Начиная с начальных сцен, в которых безымянный убийца из ИРА спешит через весь Лондон, чтобы совершить убийство, и заканчивая финальным кровавым противостоянием на Ипр-авеню в Белфасте, сюжет разворачивается с идеальной логикой и точностью, а также с безжалостной скоростью.
  
  Во-вторых, персонаж Гарри Брауна — храбрый и патриотичный, уязвимый и подозрительный — значительно превосходит стандартную карикатуру на агента под прикрытием в триллере. Гарри не картонный герой. Он правдоподобная фигура из плоти и крови. То же самое относится и к его жертве-террористу Билли Даунсу — его ‘игре’. Именно эта глубина и тонкость описания помогают сделать книгу такой правдоподобной.
  
  Действительно, я не могу вспомнить ни одного современного британского романиста, который нарисовал бы более убедительную картину террористической войны в Северной Ирландии, чем Джеральд Сеймур (читатели, которым нравится этот роман, должны обязательно прочитать "Портной-подмастерье" ). Это третий и решающий фактор, который делает игру Гарри классической. Разрушающиеся улицы католического Белфаста, с их лабиринтом мужских хостелов, пансионатов и баров, редко можно было представить лучше. Запахи и звуки города сходят со страниц, так что Белфаст становится почти самостоятельным персонажем, тем более пугающим из-за того, что он такой знакомый. В конце концов, это не Берлин при нацистах или коммунистической Москве: этот ужасающий городской пейзаж, в который попадает Гарри Браун, с его бомбовыми площадками, конспиративными квартирами и уличными засадами, является британским городом.
  
  Прошло двадцать лет с тех пор, как была опубликована игра Гарри. Пока я пишу, впервые кажется возможным — просто возможным, — что жестокая борьба, которую он так блестяще изображает, возможно, подходит к концу. Если это окажется правдой, и если новое поколение читателей когда-нибудь захочет узнать, как это было давным-давно, когда стрелкам и бронированным машинам приходилось поддерживать порядок в крупном европейском городе, они не найдут лучшего места для начала, чем на следующих страницах.
  
  
  Глава 1
  
  
  Мужчина слегка запыхался, но не от напряжения, с которым он проталкивался сквозь бесформенную, неумолимую массу толпы, а от разочарования из-за задержки.
  
  Он врезался в группу людей, образовавших защитную стену вокруг билетного автомата метро, протягивая через их тела свои деньги к автомату, только для того, чтобы быть отброшенным назад, когда толпа сформировала свою очередь из толпы. Ему потребовалось на пятнадцать секунд больше, чем на две минуты, чтобы вставить свою десятипенсовую монету и вытащить билет, но это все равно было быстро на фоне бесконечной, перетасованной очереди, приближающейся к билетному киоску.
  
  Он перешел к следующему устройству, автоматическому барьеру. Он вставил свой билет в автомат, который отреагировал и наклонился вверх, чтобы впустить его. Теперь вокруг него было свободное пространство. Его шаг удлинился. Запертый в толпе по ту сторону барьера, когда часы двигались, он чувствовал стеснение, свою неспособность вырваться.
  
  Теперь, наконец, в открытую, он сбил с ног пожилого мужчину, углубившегося в свою газету, заставив его споткнуться. Когда он пытался уклониться от столкновения, он врезался в девушку, загруженную в прачечную самообслуживания, сильно ударив ее левым локтем. Она выглядела испуганной, наполовину сосредоточившись на нем, наполовину сосредоточившись на удержании равновесия, ее руки были без движения, цепляясь за пластиковый пакет, прижатый к ее груди. Он видел, как на ее лице появилось удивление, наблюдал за ней, пока она ждала объяснений, пробормотанных извинений и протянутой руки помощи — обычного этикета станции Оксфорд-Серкус, верхний зал, в 8.45 часов утра.
  
  Он заморозил слова у себя во рту, дисциплина его брифинга одержала верх. Они сказали ему не разговаривать по пути к цели. Веди себя глупо, грубо, как угодно, но не разевай свой длинный рот, сказали они. Это было вбито в него — не позволять никому слышать жесткий, гнусавый акцент Западного Белфаста.
  
  Когда мужчина поспешил покинуть место драки, оставив пожилого мужчину нащупывать в куче обуви газету, а девушку подниматься на ноги с помощью сцепления рук, он почувствовал, как глаза свидетелей впились в него; этого инцидента было достаточно, чтобы его запомнили. На брифинге было сказано "Не разговаривайте ...", но, хотя толпа признала необходимость людей поторопиться, она потребовала хотя бы незначительных извинений за нарушение этикета часа пик. Отказ подчиниться был замечен примерно полудюжиной людей, которые были достаточно близко, чтобы рассмотреть мужчину, который теперь убегал в направлении туннеля и эскалатора, ведущего к линии Виктория. У них было по меньшей мере три секунды, чтобы разглядеть его лицо, рассмотреть его одежду и, прежде всего, заметить страх и напряжение на его лице, когда их взгляды сосредоточились вокруг него.
  
  Дойдя до эскалатора, он свернул налево, на пешеходную сторону движущейся лестницы, и нырнул за движущуюся очередь, мимо стационарных газетчиков и зрителей рекламы бикини. Здесь глаза были отведены от него, на финансовых страницах, спортивных фотографиях или рекламных щитах, соблазнительно проплывающих мимо.
  
  Он осознал свою глупость в коридоре, осознал, что настроил против себя людей, которые могли бы его узнать, и он снова почувствовал легкую дрожь в руках и ногах, которую он замечал несколько раз с тех пор, как перешел реку. Правой рукой, неловко и поперек тела, он схватился за резиновый поручень эскалатора, чтобы не упасть. Его пальцы сжались на твердой резине, удерживаясь, пока он не достиг дна и не выскользнул из сита там, где лестница уходила под пол. Движение и толчок молодого человека позади него заставили его немного споткнуться, и правой рукой он потянулся к плечу женщины, стоявшей перед ним. Она тепло и открыто улыбнулась ему, когда он снова встал на ноги, и он немного нерешительно улыбнулся в ответ и ушел. Лучше в тот раз, подумал он, никакого напряжения, никакого инцидента, никакого признания. Остынь, солнышко. Успокойся. Он прошел, увлекаемый толпой на платформу. Они рассчитали частоту поездов; в худшем случае он будет ждать меньше минуты.
  
  Его левая рука, прижатая к груди, исчезла в промежутке между пуговицами плаща. Его левая рука крепко сжимала ствол автоматической винтовки Калашникова, которую он пристегнул к телу перед тем, как покинуть пансион в Северном Лондоне два часа и двадцать минут назад. За это время рука так и не оторвалась от холодного металла, а кожа под большим пальцем онемела от вмятины от master sight. Ствол и механизм оружия были длиной немногим более двадцати дюймов, а плечевой приклад из трубчатой стали загибался назад вдоль него. Журнал был у него в заднем кармане. Поезд вырвался из темного туннеля, затормозил, и двери разъехались в стороны. Когда он протиснулся на сиденье и двери закрылись, он перенес свой вес с магазина и тридцати патронов внутри него.
  
  По дешевым часам на его запястье было 8.51, это было видно, только если он поднес пистолет к петлицам пальто. Максимум пять минут до Виктории, три минуты от подземной платформы до улицы, и, если двигаться осторожно, семь минут оттуда до его цели. 9.06 на месте. Поезд резко остановился на станции Грин-Парк, подождал чуть больше сорока пяти секунд, пока из него выходила небольшая группа пассажиров, еще несколько мгновений, чтобы впустить других, и двери, под крик рослого вест-индского охранника, закрылись.
  
  прибытие на натуру в 9.06 означало, что у него в запасе было две минуты, максимум три, в первую очередь на то, чтобы собрать пистолет и выбрать позицию для стрельбы. Теперь расписание было плотным, и он снова начал чувствовать дрожь, которая преследовала его со времен Росслера и парома, и которую он впервые остро ощутил в Фишгард, когда проходил с автоматом Калашникова мимо холодных глаз Специального подразделения, наблюдавших за пассажирами парома, прибывающего из Ирландии. Тогда он прошел прямо мимо них, яростно махая несуществующему родственнику в на средней дистанции за контрольно-пропускным пунктом и внезапно осознав, что он прошел и находится в пути. На его брифинге они сказали ему, что худшая часть перед стрельбой будет в Фишгарде. Когда он был в конце очереди, он видел, как они наблюдали за проходящими мужчинами, наблюдали жестко и невыразительно, разбирая их на части. Но никто с его парома, кого он, во всяком случае, видел, не был остановлен. На брифинге они объяснили, что в его пользу говорит отсутствие формы, у него никогда не брали отпечатки пальцев, никогда не фотографировали, что он был неизвестным лицом, что если он сохранит самообладание, ему все сойдет с рук и тоже разберись с этим. Дома сочувствующих в Лондоне не использовались, никаких контактов ни с кем, держитесь крепко, как барабан оранжиста, сказал один. Они все смеялись. Поезд резко остановился, вагон опустел. Виктория. Он подтянулся, держась правой рукой за опорный столб у двери, и вышел на платформу. Инстинктивно он начал спешить, затем одернул себя, замедлился и направился к неоновой вывеске ‘Выход’.
  
  
  * * *
  
  
  К началу девятичасовых новостей в дом министра возвращалось нечто, приближающееся к порядку. Трое детей уже на пути в школу, еще двое все еще борются с пальто, шарфами, хоккейными клюшками и ранцами. Помощница по хозяйству в холле с ними. Афганка министра запуталась у них в ногах.
  
  Министр был один за длинным обеденным столом в зале для завтраков, газеты были расстелены там, где раньше стояли детские тарелки с хлопьями. Сначала он просмотрел редакционные колонки, затем парламентские отчеты и, наконец, новости на первой полосе. Он читал быстро, без каких-либо внешних признаков раздражения или удовольствия. Говорили, что только его ближайшие коллеги по парламенту, а это означало около четырех человек в Кабинете, могли определить его настроение в такое время, как это. Но выбор статей вызвал у него не более чем тривиальный интерес к судьбам своих коллег. После того, как он полтора года проработал вторым человеком в Белфасте, и сопутствующей огласки, его повышение до начальника социальной службы и место в Кабинете министров вернули его из поля зрения общественности и уменьшили его узнаваемость. Его основные выступления в Палате представителей были полностью освещены, но его монолитный департамент продвигался вперед, едва ощущая его прикосновение к рулю. Этим утром он не упоминался, и его департамент фигурировал только в продолжающейся истории о бабушке с северо-Востока, которая была доставлена в больницу без гроша в кармане и страдала от недоедания, а затем сказала местным чиновникам, что она никогда не получала свою пенсию и считает, что люди в любом случае должны заботиться о себе сами. Сумасшедшая, глупая женщина, пробормотал он.
  
  Новости были в основном зарубежные: Южная Африка и забастовка на шахтах, нарушения режима прекращения огня на Ближнем Востоке, перестановки в Кремле. ‘В Белфасте, — внезапно он сосредоточился, - паб в центре города был разрушен в результате взрыва заминированной машины. Двое мужчин в масках предупредили посетителей, чтобы они уходили, но бомба сработала до того, как район смог быть полностью эвакуирован. Трое мужчин были доставлены в больницу в состоянии шока, но представитель сказал, что никто серьезно не пострадал.’ Белфаст в эти дни был довольно далеко внизу, размышлял он. Осталось только время, чтобы посмотреть, какой футбольный менеджер куда уезжает, а потом погода, и будет пять минут шестого. Он собрал свои бумаги и потянулся за портфелем под столом; машина будет у дверей через три минуты. ‘Уходим, милая", - крикнул он и направился в холл.
  
  Афганец теперь тихо сидел на коврике у двери, дети были готовы, пока министр надевал свое тяжелое темно-синее пальто, остановился и посмотрел на шарф на крючке, передумал, поцеловал подставленную щеку своей жены и открыл дверь на Белгрейв-сквер. Афганец и помощница по хозяйству первыми спустились по ступенькам на тротуар, затем дети и через мгновение министр с женой. Справа от себя он увидел черный "Остин Принсес", выезжающий с Халкин-стрит, в семидесяти пяти ярдах от него, чтобы забрать его. Дети, собака и помощница по хозяйству пошли налево в сторону Чапел-стрит, и на другой стороне дороги невысокий темноволосый мужчина, который стоял, прислонившись к ограде площади, напрягся и двинулся вперед.
  
  Громовой голос министра прокричал вслед своим детям: ‘Хорошего дня, дорогие, и не причиняйте вреда этими палочками’. Он все еще улыбался, глядя на гримасу через плечо старшей девочки, живущей дальше по улице, когда увидел, как винтовка появилась из-под пальто мужчины через улицу и переместилась к его плечу. Теперь он был на тротуаре и в нескольких ярдах от дома, когда повернулся и посмотрел в поисках убежища - двери, перед которой стояла его жена, сосредоточенная на своих детях.
  
  Он начал кричать ей предупреждение, когда мужчина сделал свой первый выстрел. Для министра улица взорвалась шумом, когда он почувствовал, как удар кувалды калибра 7,62 мм врезался ему в грудь, прожигая мягкую плоть на пути через расколотую грудную клетку, пробивая ткани легких, вырывая мышцы и кости из позвоночника и прорываясь сквозь одежду, прежде чем бесформенной свинцовой массой погрузиться в белый фасад дома. Сила этого первого выстрела развернула и свалила министра, в результате чего второй выстрел промахивается и отлетает в коридор, разбивая зеркало рядом с дверью в гостиную. Когда мужчина прицеливался для третьего выстрела — ‘Держись ровно, целься’, ‘ сказали ему, "не стреляй, и, ради Христа, побыстрее", — он услышал крики. Жена священника ползла вниз по ступенькам туда, где ее муж корчился в попытке убежать от боли. Мужчина сделал еще два выстрела. На этот раз промахов не было, и он с отстраненным восхищением наблюдал, как распадается задняя часть гладкой, ухоженной головы. Это был последний шанс, который у него был, увидеть цель, прежде чем женщина, которая кричала, бросилась на нее, скрывая ее из виду. Он посмотрел налево и увидел большую машину, застрявшую посреди дороги с работающим двигателем. Справа на тротуаре он увидел детей, неподвижных, как статуи, с собакой, натягивающей поводок, чтобы убежать от шума.
  
  Автоматически мужчина перевел предохранитель в положение ‘вкл.’, спустил защелку в верхней части приклада, отогнул плечевой упор назад вдоль ствола и вложил оружие в ножны, которые они изготовили для ношения под пальто. Затем он побежал, на ходу отпрыгивая с пути женщины. Он свернул на Чапел-стрит, переходя на бег. Прямо рядом с Гросвенор-плейс. Нужно перейти дорогу, создать линию движения между тобой и ними, сказал он себе. Рядом с ним была высокая, усеянная шипами стена Букингемского дворца. Люди видели, как он приближается, и убирались с его пути. Он сжал его расстегнутое пальто плотно прилегает к телу. Винтовка теперь была неудобной, изогнутый магазин впивался ему в ребра. Когда он убегал, он был уязвим, он знал это. Его разум не говорил ему, что ни у кого не было причин останавливать его, но был сосредоточен почти исключительно на дороге, движении и на том, в какой момент он увидит дыру в реке автобусов, такси и грузовиков. Перейдите Букингемский дворец-роуд, а затем в безопасности и анонимности на станции метро Виктория. Тяжело дыша, он ввалился на станцию. Он достал из кармана монету в десять пенсов. Теперь, расслабившись, он мог занять свое место в очереди. Он опустил монету в автомат. Помните, они сказали, что закон будет ожидать машину; вам лучше на метро. Они дали ему маршрут: Виктория - Оксфорд-серкус по линии Виктория, затем по линии Бейкерлоо до Бейкер-стрит, затем по Метрополитен-лайн до Уотфорда. Он был в поезде и двигался, а его часы показывали 9.12.
  
  
  * * *
  
  
  Сирены патрульных машин заглушили крики жены министра, когда она лежала над телом. Их перенаправили туда всего за девяносто секунд до этого коротким сообщением: ‘Мужчина застрелен на Белгрейв-сквер’. Двое констеблей все еще были мысленно настроены на пробки в подземном переходе Найтсбридж, когда они вывалились на улицу. Джордж Дэвис, двадцати двух лет от роду и всего трех лет в столичной полиции, вышел первым. Он увидел женщину, тело мужчины под ней и мозговую ткань на ступеньках., это зрелище остановило его на полпути, когда он почувствовал, как ко рту подступает тошнота. Фрэнк Смит, вдвое старше его, закричал: "Не останавливайся, двигайся", пробежал мимо него к кучке людей на ступеньках и вытащил жену министра из тела ее мужа. ‘Дайте ему воздуха", - крикнул он, прежде чем увидел разбитый череп, человеческие останки на каменных плитах и женский халат. Смит втянул воздух, что-то невнятно пробормотал и повернулся на коленях к бледнолицему Дэвису, стоявшему в десяти шагах позади него. ‘Скорая помощь, подкрепление, скажите им, что это серьезно, и двигайте побыстрее’. Когда Смит снова посмотрел на жену министра, он узнал ее. ‘Это миссис Дэнби?’ - прошептал он. Это было утверждение, но он вложил в него вопрос. Она кивнула. ‘Твой муж?’ Она снова кивнула . Теперь она замолчала, и дети придвинулись к ней поближе.
  
  Смит взял сцену на себя. ‘Заведите их внутрь, мэм’. Это была инструкция, и они подчинились, медленно и оцепенело проходя через дверь и покидая улицу.
  
  Смит поднялся с колен и неуклюже побрел обратно к патрульной машине.
  
  ‘Дэвис, не подпускай к нему никого. Получите описание.’
  
  По радио он отрывисто передал сообщение: ‘Танго Джордж, на Белгрейв-сквер. Генри Дэнби был застрелен. Он мертв, насколько я могу судить. Скорая помощь и подкрепление уже запрошены.’
  
  Улица начала заполняться. Министерский водитель Austin Princess оправился от первоначального шока и смог загнать машину в отсек для парковки. Подъехали еще две полицейские машины с мигалками, люди в форме и из отдела уголовного розыска отпрыгнули в сторону, прежде чем они остановились. Машина скорой помощи предупреждала о своем приближении на расстоянии полумили от больницы Святого Георгия на углу Гайд-парка. Специальная патрульная группа "Лендровер", дежурившая в Скотленд-Ярде, заблокировала южную сторону площади. Рядом с ней стоял один из констеблей со своим черным короткоствольным "Смит-и-Вессоном".38 калибр в его руке.
  
  ‘Можешь забыть об этом, ’ сказал его коллега, - мы опоздали на несколько световых лет, черт возьми’.
  
  
  * * *
  
  
  На Оксфорд-Серкус мужчина быстро обдумал, стоит ли прервать свое путешествие, направиться в мужской туалет и вынуть магазин из своего автомата Калашникова. Он решил не делать этого и побежал к эскалатору, чтобы подняться с линии Виктория на уровень Центральной линии. Он думал, что у него будет время побеспокоиться о пистолете позже. Теперь расстояние беспокоило его. Его разум все еще лихорадочно соображал, не в силах осознать жестокость сцены позади него. Его единственной реакцией было то, что во всем этом было что-то ужасно простое, что, несмотря на всю проделанную работу и подготовку, убийство должно было быть сложнее. Он вспомнил женщину над телом, детей и собаку на тротуаре, старую женщину, которую он избегал на тротуаре перед домом. Но никто из них не заметил: его единственным побуждением сейчас было убраться из города.
  
  
  * * *
  
  
  Первые сообщения о стрельбе поступили на стол комиссара в миле от Скотленд-Ярда в 9.25. Он снимал пальто после поездки с водителем из Эпсома, когда вошел его помощник с первыми вспышками. Комиссар резко поднял глаза, отметив, что в его дверь не постучали, прежде чем молодой офицер оказался перед ним, протягивая ему листок бумаги. Когда он прочитал сообщение, он увидел, что оно было разорвано внизу, сорвано с телетайпа. Он сказал: ‘Соедините меня с информатором, специальным отделом и SPG, здесь через пять минут. Он подошел к своему столу, нажал кнопку внутренней связи, резко объявил: "Премьер-министра, пожалуйста", - и щелкнул переключателем обратно.
  
  Когда в центре консоли вспыхнул желтый огонек, комиссар слегка выпрямился на своем стуле, подсознательно поправил галстук и взял телефон. Удаленный голос, итонский и отрывистый, сказал на линии: ‘Алло, комиссар, мы просто забираем его, не задержимся ни на секунду’. Затем еще один щелчок. ‘Да, верно, ты нашел меня. Доброе утро, комиссар, что я могу для вас сделать?’
  
  Комиссар воспринял это медленно. Первые сообщения, к большому сожалению, ваш коллега Генри Дэнби мертв по прибытии в больницу. На первый взгляд кажется, что это работа наемного убийцы, очень серьезная полицейская деятельность, но доступно немного других деталей. Он тихо говорил в трубку, и его выслушали в тишине. Когда он закончил, голос на том конце провода, в кабинете на первом этаже с видом на Даунинг-стрит и арку Министерства иностранных дел, спросил: "Больше ничего?’ ‘Нет, сэр. Впрочем, еще рано.’ ‘Ты будешь кричать, если тебе понадобится помощь — армия, ВВС, разведка, все, что тебе понадобится?’
  
  Ответа от комиссара не было. Премьер-министр продолжил: ‘Я не буду вам мешать — позвоните мне через полчаса. Я попрошу одного из наших людей сообщить об этом в Ассоциацию прессы.’
  
  Комиссар мрачно улыбнулся про себя. Сразу же пресс-релиз — политический разум подводит итоги. Он поморщился, положив телефон, когда дверь открылась и вошли трое мужчин, которых он вызвал. Они возглавляли важнейшие отделы: CI — é подразделение по расследованию особо тяжких преступлений; Специальное отделение — силы Скотланд-Ярда по борьбе с терроризмом и наблюдению; и Специальную патрульную группу — специализированное подразделение, подготовленное для расследования крупных инцидентов. Все были командирами, но только глава SPG был в форме.
  
  Комиссар содержал свой кабинет в спартанском стиле и без излишеств, а Командиры собрали стулья без подлокотников по бокам комнаты и поднесли их к столу.
  
  Сначала он поговорил с командиром Специальной патрульной группы и резко спросил его, что было известно.
  
  ‘Не очень, сэр. Произошла в 9.07. Дэнби спускается по ступенькам своего дома в обычное время, во всем обычном — он ждет министерскую машину. Мужчина выходит на улицу с другой стороны и выпускает воздух, делает несколько выстрелов, получает множественные ранения и убегает в направлении Виктории. Не так много хорошего для очевидцев на данном этапе, не так много о. Женщина на тротуаре хорошо рассмотрела его, но в данный момент она немного шокирована. У нас есть он примерно роста пять футов восемь дюймов, моложе среднего, скажем, лет тридцати с небольшим, и то, что она пока называет "заостренным лицом", темные волосы. Одежда не слишком хороша — темные брюки под макинтошем бисквитного цвета. Вот и все.’
  
  - А пистолет? - спросил я.
  
  ‘Не могу сказать определенно’. Это был человек из Особого отдела. ‘Судя по тому, что сказала женщина, это АК47, обычно называемый автоматом Калашникова. Русские используют ее, венчурные капиталисты во Вьетнаме, жители Адена, толпа "Черного сентября". Она выполнена в чешском стиле, уже довольно старая, но здесь ее раньше никогда не показывали. ИРА пыталась переправить их в Ольстер, но всегда терпела неудачу. "Клаудия" — это рыбацкое судно, по самые жабры увешанное оружием, — управляла ими, когда их перехватили. Это классическое оружие, полуавтоматическое или практически автоматическое — 400 выстрелов в минуту, если бы вы могли запустить столько в ствол. Начальная скорость снаряда около 2000 футов в секунду. Эффективная дистанция поражения составляет полмили. В последней версии есть складной приклад — его можно положить в большой портфель. Она точна и не создает помех. Это адское оружие для такого рода вещей. Его калибр немного больше нашего, поэтому он стреляет боеприпасами "Железного занавеса" или, в крайнем случае, нашими. Мы нашли четыре гильзы, но подробностей о них пока нет. В ней есть свой собственный шум, треск, который люди, которые ее слышали, называют характерным. Судя по тому, что женщина сказала людям внизу, это соответствует "Калашникову".’
  
  ‘И каков вывод?’
  
  ‘Это оружие не для любителя. Мы еще не отследили, как они сюда заходили. Если это автомат Калашникова, то мы не против второго дивизиона. Если они могут получить одну из этих вещей, значит, они большие и знают, что это такое.’
  
  Это задело за живое. Все четверо на мгновение замолчали; это была удручающая мысль. Профессиональный политический убийца у них в руках. Прежде чем заговорить, комиссару пришло в голову, что человек, который потрудился раздобыть идеальный пистолет для убийства, самое популярное оружие террористов в мире, будет тратить время на другие детали операции.
  
  Он закурил свою первую сигарету за день, на два часа раньше графика, к которому приучил себя после последнего медицинского осмотра, и нарушил молчание.
  
  ‘Он, должно быть, продумал свой маршрут побега. Это будет здорово. Где мы находимся, как нам заблокировать его?’
  
  Начальник отдела убийств подхватил это. ‘Как обычно, сэр, на данном этапе. Порты, паромы, аэропорты, частные взлетно-посадочные полосы, как только мы сможем направить туда людей. Телефонные звонки на диспетчерские вышки. Я собрал как можно больше людей, сконцентрированных на станциях метро, и особенно в точках выхода на окраинах. Он пошел в сторону Виктории, может быть метро, может быть поезд. Мы пытаемся все уладить, но это занимает немного...’
  
  Он замолчал. Он сказал достаточно. Комиссар постучал фильтром своей сигареты по столу. Остальные ждали, теперь им не терпелось поскорее закончить собрание и вернуться к своим столам, своим командам и отчетам, которые начинали формироваться.
  
  Комиссар отреагировал, почувствовав настроение.
  
  ‘Хорошо, я так понимаю, мы все признаем, что Дэнби был целью из-за его работы в Северной Ирландии, хотя, Бог свидетель, менее противоречивого министра я никогда не встречал. Как чертова ива. Это не сумасшествие, потому что психи не берут современные штурмовые винтовки коммунистов, чтобы бегать по Белгрейв-сквер. Так что ищите главного человека в ИРА. Верно? Я передаю Чарли полный контроль. Он будет координировать. К полудню я хочу, чтобы все это было затоплено, выведи рабочую силу. Делайте ставку на Белфаст, мы что-нибудь оттуда вытащим. Желаю удачи.’
  
  Последняя была немного подавленной. Невозможно было ободряюще поговорить с тремя мужчинами, которые были в комнате, и все же впервые с тех пор, как он сел в кресло комиссара, он почувствовал, что от него что-то требуется. Глупо, подумал он, когда за командиром Специальной патрульной группы закрылась дверь.
  
  Его желтый индикатор снова замигал на телефонной консоли. Когда он поднял трубку телефона, его секретарь сказал ему, что премьер-министр созвал экстренное заседание кабинета министров на 2.30 и потребует, чтобы он представил министрам отчет о ситуации в начале их встречи.
  
  ‘Соедините меня с помощником комиссара по борьбе с преступностью, Чарли Хендерсоном", - сказал он, нацарапав сообщение с Даунинг-стрит в своем блокноте.
  
  Без четверти одиннадцать Би-би-си прервала свои телевизионные передачи в школы, и после двух секунд пустого экрана появилась надпись ‘Новости’. Затем она растворилась в комментаторе продолжения, который сделал паузу, поколебался мгновение, а затем, опустив голову на свой сценарий, прочитал:
  
  
  Вот свежая новость. Сегодня утром, сразу после девяти, вооруженный человек застрелил государственного секретаря по социальным услугам мистера Генри Дэнби. Мистер Дэнби собирался покинуть свой дом на Белгрейв-сквер, когда в него выстрелил мужчина, очевидно, с другой стороны улицы. Он был мертв по прибытии в больницу. Наше внешнее вещательное устройство теперь находится рядом с домом мистера Дэнби, и мы отправляемся туда, к нашему репортеру Джеймсу Лайонсу.
  
  На Белгрейв-сквер трудно составить точное представление о том, что произошло этим утром, когда мистер Генри Дэнби, министр социальных служб, вышел из своего дома и попал в засаду на пороге своего дома. В данный момент полиция удерживает нас в сотне ярдов от входа, прочесывая улицу в поисках улик, в частности гильз от орудия убийства. Но со мной здесь дама, которая выгуливала свою собаку сразу за углом Площади, когда прозвучал первый выстрел.
  
  Вопрос: Что ты видел?
  
  А. Ну, я выгуливал собаку, и я услышал хлопок, первый хлопок, и я подумал, что это не похоже на звук машины. И я зашел за угол и увидел этого человека, держащего эту маленькую винтовку или револьвер на уровне своего—
  
  Вопрос: Не могли бы вы увидеть министра — мистера Дэнби?
  
  А. Я видел его, он был как бы на корточках, этот человек в дверном проеме, он пытался ползти, затем последовал второй выстрел. Я просто стоял там, а он стрелял снова и снова, и женщина—
  
  Вопрос: миссис Дэнби?
  
  А. Женщина в дверях кричала. Я никогда не слышал такого шума, это было ужасно, ужасно… Я больше ничего не могу сказать… он просто сбежал. Бедняга лежал там, истекая кровью. И женщина просто продолжала кричать… это было ужасно.
  
  Вопрос: Вы видели мужчину, стрелявшего?
  
  А. Ну, и да, и нет, он прошел мимо меня, но он прошел быстро, он бежал.
  
  Вопрос: Как он выглядел?
  
  А. Ничего особенного, он был не очень высоким, он был темноволос.
  
  В. Сколько лет, как вы могли бы догадаться?
  
  А. Не старый, под тридцать, но это было очень быстро.
  
  Вопрос: И во что он был одет? Ты мог видеть?
  
  О. На нем был коричневый макинтош, что-то вроде палевого цвета. Я видел, что у нее была клетчатая подкладка. Я мог видеть, что он положил пистолет внутрь, в нечто вроде чехла. Он просто пробежал мимо меня. Я не мог пошевелиться. Больше ничего не остается.
  
  
  Они сказали мужчине, что простота поможет ему пройти через это. Что, если они будут вести себя просто, без излишеств, они вернут его. Он сошел с поезда в Уотфорде и направился к барьеру, глядя перед собой на 180®. Детективы, которых он заметил, стояли рядом с билетным барьером, не глядя на платформу, но внимательно наблюдая за пассажирами. Он отошел от барьера в сторону туалета для мужчин, зашел в кабинку, исписанную граффити, и снял пальто. Он аккуратно повесил ее за дверью. Он отстегнул плечевой ремень, отсоединил магазин от пистолета, снял куртку и наденьте импровизированную кобуру обратно. Поверх куртки винтовка незаметно прилегала вплотную к его подмышке. Это придало ему коренастость, которая была ему не свойственна, и показало, что его куртка плохо сидит; но это было все. Снова дрожа в пальцах, он подошел к барьеру. Сотрудникам уголовного розыска, обоим местным, сказали, что священника застрелили у себя дома на Белгрейв-сквер, им сказали, что мужчина, возможно, сбежал на метро, им сказали, что он был в светло-коричневом макинтоше и с автоматической винтовкой. Им не сказали, что, если убийца был в метро, его билет, возможно, не был выдан в Виктории — его могли купить на другой станции во время поездки. Им также не сказали, что автомат Калашникова можно сложить. Они удалили его за пять ярдов до того, как он отдал свой билет.
  
  Он отошел от них, тихо дыша про себя, с холодным от пота лбом, ожидая крика за спиной или тяжелой руки, опустившейся на его плечо, и ничего не почувствовал. Он вышел со станции на автостоянку, где его ждала "Авис Кортина". Он спрятал пистолет под водительское сиденье и отправился в Хитроу. Они ни за что не доберутся до тебя, если ты будешь сохранять хладнокровие. Таков был совет.
  
  Из-за пробок поздним утром поездка заняла у него час. Он ожидал, что так и будет, и обнаружил, что оставил себе девяносто минут на полет, когда оставил машину на парковке терминала № 1. Он запер машину, оставив винтовку под сиденьем вместе с магазином.
  
  Полицейские были расставлены по всем углам терминала. Мужчина увидел разные группы, отраженные в их погонах: полиция аэропорта — AP, Т. Подразделение Метрополитена — T и Специальная патрульная группа men - CO. Он знал, что последние были вооружены, от чего у него похолодело в животе. Если бы они закричали, и он убежал, они бы застрелили его?… Он сжал кулак и подошел к кассе BEA.
  
  ‘Меня зовут Джонс… у тебя есть билет, который ждет меня. В час дня до Амстердама, БУДЕТ 467.’
  
  Девушка за стойкой улыбнулась, кивнула и начала вводить инструкции по рейсу в свой персональный компьютер бронирования. Рейс был подтвержден, и, когда она оформляла билет, громкоговорители терминала предупредили пассажиров о задержках на всех рейсах в Дублин, Корк, Шеннон и Белфаст. Причина не была указана. Но именно на это и уйдут все усилия, сказали они ему. У них нет рабочей силы для всего этого.
  
  Мужчина достал новый британский паспорт, выданный ему квартирмейстером его подразделения, и прошел иммиграционный контроль.
  
  
  Глава 2
  
  
  Обычно комиссар путешествовал один, компанию ему составлял только пожилой водитель. В тот день впереди с водителем сидел вооруженный детектив. Машина свернула на Даунинг-стрит через аварийные заграждения, которые были установлены через полчаса после сообщения о стрельбе. На темной, затененной улице не было министерских машин, а посетителям на весь день запретили посещать достопримечательности. У двери два констебля подчинили своей воле группу фотографов, собравшихся, чтобы фиксировать все приходы и уходы, и выстроили их в шеренгу, протянувшуюся от ограды через тротуар и выходящую на парковку. Комиссара встретили в холле, теплом, с красными коврами и люстрами, и сопроводили к лифту. Проходя мимо маленькой комнаты справа от двери, он заметил четырех мужчин в штатском, сидящих там. Его приказ об удвоении охраны премьер-министра был выполнен. Двумя этажами позже его провели в кабинет премьер-министра.
  
  ‘Я просто хотел узнать, не хочешь ли ты что-нибудь сказать, прежде чем мы приступим к основной сцене внизу’.
  
  ‘Все, что я могу сейчас сделать, сэр, это сказать, что мы знаем, что мы делаем. Не так много от первого, много от второго.’
  
  ‘Будет довольно много вопросов о безопасности вокруг министра...’
  
  Комиссар ничего не сказал. Это была атмосфера, в которой он не был счастлив; он размышлял о том, что за три года работы комиссаром и лучшим полицейским страны он никогда раньше не бывал в этой мраморной башне, никогда не выходил за пределы приемных на первом этаже. По дороге в Уайтхолл он настроил себя на то, чтобы не позволить полиции стать козлом отпущения, и после тридцати шести лет службы в Полиции ему хотелось вернуться в Скотленд-Ярд и дежурить на пятом этаже у диспетчерской, как бы необычно это ни было, но по крайней мере что-то делать.
  
  Контакт был небольшим, и оба признали это. Премьер-министр встал и указал рукой на дверь. ‘Давай, ’ пробормотал он, ‘ пойдем и познакомимся с ними. Фрэнк Скотт из Королевской армии и генерал Фэйрберн прибудут из Белфаста примерно через час. Мы услышим их после тебя.’
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина шагал по огромному пирсу амстердамского аэропорта Схипол в направлении центральной транзитной зоны. Если его связи работали, у него было пятьдесят восемь минут до вылета самолета Aer Lingus 727 в аэропорт Дублина. Он видел, как специальная полиция аэропорта с их короткоствольными легкими карабинами патрулировала вход в пирс, где загружался "Эль Аль Джамбо", и заметил бронетранспортеры на перронах. Все меры предосторожности программы по борьбе с угонами ... но ничего, что могло бы его обеспокоить. Он подошел к стойке Aer Lingus, забрал ожидавший его билет и отправился в зал беспошлинной торговли. Они сказали ему, чтобы он не пропускал зал беспошлинной торговли; по их словам, лучший в Европе. Белгрейв-сквер, шум и крики были далеко; впервые за день он почувствовал некоторую степень спокойствия.
  
  
  * * *
  
  
  В кабинете министров на первом этаже комиссар встал, чтобы провести брифинг. Он говорил медленно, тщательно подбирая слова и осознавая, что министры были шокированы, подозрительны и даже враждебно отнеслись к тому, что он собирался сказать. Для них было мало утешения. В дополнение к тому, что они видели в телевизионных новостях во время обеда, им сказали, что распространяется новое и лучшее описание… впервые полицейский полностью завладел вниманием аудитории.
  
  ‘Сегодня утром на Оксфорд-Серкус произошел небольшой инцидент с давкой. Мужчина ворвался внутрь, чуть не сбивая людей, и, что заметно, не остановился, чтобы извиниться. Не из тех вещей, которые, как вы ожидаете, люди запомнят, но две женщины независимо друг от друга посмотрели телевизионное интервью с Белгрейв-сквер этим утром и позвонили в Скотленд-Ярд, чтобы свести их воедино. Это тот же тип человека, о котором они говорят, о котором мы уже слышали, но описание получше. К четырем часам у нас будет подборка фотографий...
  
  Он был прерван легким стуком в дверь и прибытием главного констебля Королевской полиции Ольстера Фрэнка Скотта и генерала сэра Джоселина Фэрберна, ГОС Северной Ирландии. Когда они сели, столпившись в дальнем конце стола, премьер-министр начал.
  
  ‘Мы все понимаем, что это убийство ИРА. Мы не знаем, по какой причине, является ли это первой из нескольких попыток или одноразовой. Я хочу приложить максимум усилий, чтобы поймать убийцу — и быстро. Я не хочу, чтобы расследование длилось месяц, два месяца, шесть месяцев. Каждый день, когда этим головорезам все сходит с рук, является для них огромным плюсом. Как получилось, что детектив Денби был отозван у него так скоро после того, как он оставил работу в Ольстере, для меня загадка. Министр внутренних дел доложит нам завтра об этом, а также о том, что еще делается для предотвращения повторения подобных нападений.’
  
  Он остановился. В комнате воцарилась тишина, им не понравилась лекция в классной комнате. Комиссар на мгновение задумался, стоит ли объяснять, что Денби сам решил обойтись без вооруженной охраны, высмеивая попытки детектив-сержанта следить за ним. Он передумал и решил дать премьер-министру услышать это от своего министра внутренних дел.
  
  Премьер-министр жестом указал на сотрудника Королевской полиции.
  
  ‘Что ж, сэр... джентльмены", - начал он на мягком шотландском наречии, характерном для многих жителей Ольстера. Он одернул куртку своей бутылочно-зеленой униформы и слегка передвинул свою трость с черными шипами через стол. ‘Если он в Белфасте, мы его поймаем. Может быть, это и не быстро, но там есть деревня. Мы услышим и поймаем его. Им было бы очень сложно организовать операцию такого масштаба и не задействовать столько людей, что мы схватим одного, и он прогнется. В наши дни намного проще заставить их говорить. Крутые парни заперты, новое поколение говорит. Если он в Белфасте, мы его поймаем.’
  
  Было уже больше пяти, и на улице стемнело, когда министры, генерал и снова премьер-министр, высказали свое мнение. Премьер-министр созвал полное собрание всех присутствующих на послезавтра и повторил свое требование действовать быстро, когда в комнату проскользнул личный секретарь, что-то прошептал на ухо комиссару и выпроводил его. Те, кто был рядом с ним, слышали слово ‘срочно’.
  
  Когда комиссар вернулся в комнату две минуты спустя, премьер-министр увидел его лицо и остановился на полуслове. Глаза восемнадцати политиков, полицейского Ольстера и генерала были прикованы к комиссару, когда он сказал:
  
  ‘У нас были довольно плохие новости. Сотрудники полиции Хитроу обнаружили взятый напрокат автомобиль на парковке терминала возле здания № 1. Под водительским сиденьем лежал автомат Калашникова. Билет на парковку дал бы пассажиру время на перелет в Вену, Стокгольм, Мадрид, Рим и Амстердам. Экипаж рейса BEA в Амстердам уже вернулся в Хитроу, и мы отправляем фотоподборку в аэропорт, она уже в пути, но одна из стюардесс считает, что мужчина, который соответствует нашему первоначальному описанию, грубому, которое у нас было вначале, был в пятнадцатом ряду у окна. Мы также поддерживаем связь с полицией Схипола и передаем картинку, но с момента вылета рейсом BEA у нас было достаточно времени, чтобы совершить пересадку в Дублине. Рейс Aer Lingus, Амстердам-Дублин, приземлился в Дублине двадцать пять минут назад, и они держат всех пассажиров в зале выдачи багажа.’
  
  В Кабинете министров раздался общий вздох облегчения, когда комиссар продолжил.
  
  ‘Но полиция Дублинского аэропорта сообщает, что эти пассажиры без багажа прошли иммиграционный контроль до того, как мы их уведомили’.
  
  ‘Был бы у него багаж?’ Это был премьер-министр, говоривший очень тихо.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, сэр, но мы пытаемся установить это с помощью билетной кассы и стойки регистрации’.
  
  ‘Какая ошибка’. Премьер-министра было практически не слышно. ‘Нам понадобятся какие-то результаты, и как можно скорее’.
  
  
  * * *
  
  
  Из Хитроу автомат Калашникова, завернутый в целлофановую обертку, был доставлен на патрульной машине в Вулвич на дальнем конце города, на полицейский испытательный полигон. Он все еще был белым от похожего на мел порошка для снятия отпечатков пальцев, которым посыпали в полицейском участке аэропорта, но специалист по отпечаткам пальцев, работающий в аэропорту, объявил его чистым. ‘Не похоже на работу в перчатках’, - сказал он, - "должно быть, он вытер ее — тряпкой или чем-то еще. Но она тщательная; он ничего не упустил.’
  
  
  * * *
  
  
  В пригороде Дублина, в большом зале новостей открытой планировки RTE, телевизионной службы Ирландской Республики, центральный телефон в банке, которым пользовался редактор новостей, зазвонил ровно в шесть часов.
  
  ‘Слушай внимательно, я собираюсь сказать это только один раз. Это представитель военного крыла Временной ИРА. Подразделение действующей армии Временной ИРА сегодня привело в исполнение приказ военного трибунала о казни Генри Делейси Дэнби, врага народа Ирландии и слуги британских оккупационных сил в Ирландии. В течение восемнадцати месяцев, проведенных Денби в Ирландии, одной из его обязанностей была ответственность за концентрационный лагерь в Лонг-Кеше. Его неоднократно предупреждали, что, если режим лагеря не изменится, против него будут приняты меры. Вот и все.’
  
  Телефон отключился, и редактор новостей начал перечитывать его стенографию.
  
  
  * * *
  
  
  Десять часов спустя сарацины и свиньи с приглушенными фарами выезжали из полицейских участков Белфаста, направляясь к укреплениям из мешков с песком и мелкой проволоки в Андерсонстауне, на Хастинг-стрит, Флэкс-стрит, Гленравел-стрит и Маунтпоттинджер. Часовые в стальных шлемах и куртках, защищенных от осколков, с автоматическими винтовками, пристегнутыми к запястьям, отодвинули в сторону баррикады из тяжелого дерева и колючей проволоки у входов в штаб батальона и роты, и колонны медленно двинулись в темноту. Внутри бронированные машины солдаты сбились в кучу, их лица почернели от крема для обуви, на телах были противогазы, перевязочные материалы для ран, пистолеты с резиновыми пулями, дубинки и средневековые прозрачные щиты Макрона. Кроме того, они несли с собой свои высокоскоростные винтовки НАТО. Мало кто из мужчин спал больше нескольких часов, и эта кошачья дремота в их униформе, их единственная роскошь - возможность снять ботинки. Их офицеры и старшие сержанты, присутствовавшие на оперативных брифингах перед рейдами, спали еще меньше. Не было никаких разговоров, только знание того, что день будет долгим, утомительным, холодным и, вероятно, сырым. Мужчинам не на что было смотреть.
  
  Каждая машина была защищена от возможных снайперских атак; только водитель, стрелок рядом с ним и стрелок сзади, просунувший ствол в щель для обзора, имели какое-либо представление о темных, залитых дождем улицах. В домах не горел свет, витрины магазинов не были освещены, и лишь изредка горел уличный фонарь, который пережил попытки обеих сторон в течение последних четырех лет погасить его яркость.
  
  В течение нескольких минут автоколонны свернули с главных дорог и разделились в жилых кварталах, все, кроме одного, в западной части города. Две тысячи солдат, набранных из шести батальонов, блокировали улицы, спинным мозгом которых является Фоллс-роуд — католическая артерия, ведущая из западной части города, и маршрут на Дублин. Когда бронированные машины пересекли улицы, десантники, морские пехотинцы и солдаты из старых пехотных подразделений округа распахнули усиленные двери и побежали в поисках безопасности своих огневых позиций. На крайнем западе, на границе Андерсонстауна и Саффолка, где дома новее и, следовательно, вид более неуместный, солдаты были из подразделения тяжелой артиллерии — мужчины, более привыкшие стрелять из дальнобойного ружья Эббота, чем искать укрытия в садах перед домом и за мусорными баками. На другом конце города от водопадов все больше войск перебрасывалось в Ардойн, а на восточной стороне Лагана район Шорт-Стрэнда был блокирован.
  
  Когда их люди были на позициях, офицеры ждали первого света. Автомобили, которые пытались въехать или выехать с оцепленных улиц, были отправлены обратно. Под моросящим дождем солдаты залегли и скорчились в укрытии, которое они нашли, держа большой палец на предохранителе. Отобранные стрелки прижимали к груди свои винтовки, которые стали тяжелее благодаря креплению Starscope, прибора ночного видения.
  
  Шум начался, когда солдаты начали обыски от дома к дому. Женщины, могучие в халатах, с волосами, высоко уложенными их яркими бигудями с пластиковым покрытием, хлынули из домов, чтобы свистеть, выкрикивать оскорбления и разбивать крышки мусорных баков. Среди какофонии раздавались удары прикладами винтовок по дверям и глухой стук топоров и кувалд, когда не было готового ответа. Через несколько минут на улицах было столько же гражданских, сколько и солдат, которые обменивались эпитетами и оскорблениями с неподвижных лиц военных. Защищенный маленькими кучки солдат представляли собой гражданскую полицию с несчастным видом, обычно со своими тяжело дышащими лабрадорами-вынюхивателями гелигнита поблизости. Время от времени из одного из маленьких домиков с террасами доносились восторженные крики с акцентом северных кантри, валлийцев или кокни, и на улицу выносили маленькую сверкающую винтовку или пистолет, завернутые, чтобы не потерять улики, которые изобличили бы все еще полусонного мужчину, которого тащили по тротуару в кузов бронированного грузовика. Но такое случалось не часто. Четыре года поисков, налетов, кордонов и арестов мало что смогли найти.
  
  К рассвету — а он наступает поздно даже на севере, в Белфасте, и затем занимает много времени — мало что можно было сказать о ночной работе. Несколько винтовок Armalite японского производства, несколько пистолетов, мешок с боеприпасами и шеренги крокодилов для допроса в Специальном отделе, а также принадлежности для терроризма — батарейки, отрезки гибкой проволоки, будильники и мешки с сильнодействующим средством от сорняков. Все было составлено по пунктам и отправлено обратно в полицейские участки.
  
  Со светом посыпались камни, и полуупорядоченность поисков сменилась треском выпущенных резиновых пуль; улицы заволокло газом CS, и всегда в конце узкой линии домов были дети, швыряющие свои расколотые булыжники в военных.
  
  Не подозревая об обысках, водители автобусов по Фоллс-роуд, останавливаясь на светофоре, обнаружили, что молодые люди забираются в их такси, угрожая им различными пистолетами, и передали их двухэтажные автомобили. К девяти часам водопад был перекрыт в четырех местах, и местные радиопередачи снова предупреждали автомобилистов придерживаться альтернативных маршрутов.
  
  По мере того, как солдаты отступали с улиц, раздавались редкие автоматные очереди, которые не давили на цель и не приводили к жертвам. Только в одном случае у войск было достаточно цели, чтобы открыть ответный огонь, и тогда они заявили, что не попали.
  
  Для обеих сторон рейд имел свои достижения. Армия и полиция должны были взбаламутить обстановку и замутить воду, привести в движение лучших людей на другой стороне, возможно, вызвать панику у одного из них, чтобы он сделал ложный шаг или жизненно важное признание. Уличные лидеры также могли бы извлечь некоторую пользу из утра. После затишья в несколько недель прибыла армия, чтобы вышибить двери, увести людей, разнести комнаты, вырвать доски из пола. На уличном уровне это была ценная валюта.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина видел, как полицейский конвой мчался в аэропорт, когда он уходил, неся в качестве своего единственного имущества сумку беспошлинной торговли Schipol с двумя сотнями сигарет и бутылкой скотча. Когда он проходил, к нему подошел молодой человек и спросил, не он ли мистер Джонс. Он кивнул, от него больше ничего не требовалось, и последовал за молодым человеком из нового терминала на автостоянку.
  
  Это было, когда они проезжали мимо отеля в аэропорту, они увидели проезжающие машины Полиции и фургон. Ни водитель, ни пассажир не произнесли ни слова. Мужчине сказали, что его встретят, и напомнили, что он вообще не должен разговаривать в пути, даже на хоумране. Речь так же узнаваема, как и лицо, объяснили они. Машина выехала на Дандолк-роуд, а затем на участке между Дрохедой и Дандолком повернула налево и направилась вглубь страны к холмам.
  
  ‘Мы будем далеко, недалеко от Форкхилла", - пробормотал водитель. Мужчина ничего не сказал, пока машина, подпрыгивая, ехала по боковой дороге. Через пятнадцать минут на перекрестке, где единственным зданием был магазин с крышей из гофрированного железа, водитель остановился, вышел и зашел внутрь, сказав, что будет через минуту и должен позвонить. Мужчина сел в машину, легкомыслие, которое он испытывал в аэропорту Схипол в тот день, внезапно исчезло; его беспокоило не то, что он был один, а то, что его передвижения и ближайшее будущее не были в его собственных руках. Он начал вызывать в воображении образы предательства и захвата, себя, брошенного у границы и безоружного, когда водитель вернулся к машине и сел в нее.
  
  ‘Форкхилл напряжен, мы идем дальше вниз по направлению к Каллиханна-роуд. Не волнуйся, ты дома и ни в чем не виноват.’
  
  Мужчине стало стыдно, что незнакомец мог почувствовать его подозрительность и нервозность. В качестве жеста он попытался уснуть, прислонив голову к ремню безопасности. Он оставался в этом положении, пока их машина не дернулась, и его сильно ударило головой о дверное стекло. Он бросился вперед.
  
  ‘Не волнуйся’ — снова самоуверенный, почти покровительственный подход водителя. ‘Это был кратер, который мы засыпали два года назад. Теперь ты на Севере. Дома через два часа.’
  
  Водитель свернул на восток, через Бессбрук и дальше к северу от Ньюри, к главной дороге на Белфаст. Мужчина позволил себе улыбнуться. Теперь было две полосы движения, и хорошая быстрая дорога, пока водитель не притормозил у Хиллсборо и не указал на сумку из дьюти-фри на заднем сиденье под пальто мужчины.
  
  ‘Извини, мальчик, я не хочу этого, когда мы приедем в город. Откажись от нее.’
  
  Мужчина опустил окно и швырнул пластиковый пакет через парковку в живую изгородь. Машина снова тронулась с места. Следующий указатель показывал, что Белфаст находится в пяти милях отсюда.
  
  
  * * *
  
  
  По возвращении из Лондона прошлым вечером главный констебль отправил специально подобранную команду детективов на дежурство, чтобы они ждали информации по конфиденциальному телефону, широко разрекламированным телефонным номерам в Белфасте, по которым информация анонимно передается в полицию. Они ждали весь день в своей комнате ожидания, но звонок, на который они надеялись, так и не поступил. Была обычная коллекция сообщений с придыханием, в которых назывались имена людей в связи с бомбами, перестрелками, местонахождением складов огнестрельного оружия ... но ни слова даже о слухах об убийстве Денби. В трех пабах в центре Белфаста офицеры разведки британской армии встретились со своими контактами и поговорили, сгрудившись в облюбованных ими маленьких кабинках. Позже той ночью все должны были сообщить своему контролеру, что ничего не было известно. Пока они разговаривали, угрожая, уговаривая, подкупая свои источники, "Лендроверы" военной полиции проезжали рядом. "Красным шапочкам" не сказали, кого они охраняют, просто приказали следить и предотвращать внезапное появление нескольких мужчин в этих пабах.
  
  Взрыв в отделении разведывательного наблюдения за прачечным фургоном, когда солдаты наблюдали за территорией базы ИРА с подвесного потолка прачечного фургона, в то время как их коллеги занимались торговлей внизу, заставил руководителей операций задуматься о необходимости мер предосторожности, когда их люди были на местах. Это было тридцать месяцев назад. Замученное и изуродованное тело капитана Королевского танкового полка, найденное всего три месяца назад, продемонстрировало вероятность утечки информации о безопасности в самом сердце подразделения, а общественный резонанс дома по поводу того, что солдаты подвергаются этим опасностям вне формы, привел к директиве министерства, согласно которой военнослужащим больше не следует проникать в католическую общину, а вместо этого держаться подальше и культивировать своих информаторов. Средства и доступность авиабилетов в Канаду в один конец были увеличены.
  
  Совершенно отдельно от группы военной разведки в ту ночь также отсутствовало Специальное подразделение Королевской армии — люди, которые в течение трех лет спали со своими курносыми "вальтерами PPK" на прикроватном столике и хранили запас запасных номерных знаков в задней части гаража, которые стояли в стороне на хорошо сфотографированных похоронах полицейских. Они тоже должны были сообщить, что не было никаких разговоров об убийстве Денби.
  
  
  * * *
  
  
  Под утро Говард Ренни устроился на жестком деревянном стуле на первом этаже штаб-квартиры по Стормонт-роуд и с болезненной неловкостью начал печатать свой первый отчет. Некоторые из его коллег уже были в курсе того, что они ничего не обнаружили, что их информаторы ссылались на полное незнание этого; другие придут за ним, чтобы рассказать ту же историю. Даже кассеты с записью — ‘Конфиденциальная линия’ — подвели их.
  
  Будучи старшим инспектором, Ренни в течение восемнадцати лет стучал по клавишам пишущей машинки для составления заявлений, криминальных экспертиз и отчетов о происшествиях, но он все еще придерживался скороговорки "указательный палец правой руки, указательный палец левой руки".
  
  Со времен работы в Специальном отделе Ренни знал, как город будет гудеть после предварительного представления, как слухи и сплетни переходят из гетто в гетто, неся послание успеха, а вместе с ним и некоторую нескромность. Вот тут-то и появился Филиал, люди, обученные быть достаточно чувствительными, чтобы улавливать шепотки информации. Но дни славы Особого отдела в Белфасте давно прошли.
  
  Ренни помнил курсы, на которых он учился в первые дни, до того, как все пошло наперекосяк и прибыли войска, когда в Англии суровые мужчины с бисквитным загаром от долгой службы на Дальнем Востоке и в Африке сказали ему, что внутренняя работа полиции - это единственная надежда пресечь террористическое движение в его зачаточном состоянии. ‘Когда вы привлекаете армию, командуете ею над вашими головами, говорите вам, что делать, зная все это, тогда становится слишком поздно. К тому времени это уже не в твоей власти. Военные на улицах означают, что враг побеждает, и что вы больше не сила, с которой оппозиции приходится считаться. Армия - плохие новости для полицейских, и единственный способ добиться успеха контртеррористической операции - это присутствие Специального подразделения, которое проникает, добывает знания на местах.’
  
  И они были правы. Теперь Ренни могла это видеть. Он и его коллеги не совали свой нос в углы и закоулки Временного центра страны. Они позволили армии сделать это с их огневой мощью и бронетехникой, в то время как детективы сидели сложа руки и довольствовались допросом потока арестованных мужчин. Это была следующая лучшая вещь, но недостаточно хорошая.
  
  Он сам никогда особо не увлекался плащом и кинжалом. Слишком большой, слишком тяжелый, слишком бросающийся в глаза, не мужчина, чтобы затеряться в толпе, недостаточно обычный. Но были и другие, у кого это хорошо получалось, пока похороны не стали слишком частыми, и главный констебль не объявил перерыв.
  
  Один человек, например, был королем бойцов Отделения, пока не погиб на Крамлине под градом автоматных очередей. Просто наблюдал за ночным бунтом, когда снайпер заметил его, и исчезла картотека памяти, ходячая картотечная система.
  
  Отчет Ренни оказался скучным документом. Череда негативов после десятков звонков и обыска в больших жестяных ящиках, в которых хранились папки цвета буйволовой кожи, фотографии и истории болезни. Главный констебль вошел в комнату, когда Ренни отодвигала пишущую машинку обратно через стол.
  
  ‘Ничего?’
  
  ‘Совсем ничего, сэр. Пока что это тупиковый путь. Никто ничего не говорит. Ни слова.’
  
  ‘Я сказал им в Лондоне, что в конце концов это придет, человек, которого они ищут. Его экипировка была слишком хороша для любого, кто живет в Лондоне. Он будет здесь. Скольких мы знаем, кто способен на это, способен к дисциплине, к такого рода тренировкам?’
  
  ‘Их довольно много, - сказала Ренни, - но ни один из них не вышел. Я мог бы назвать полдюжины человек в Лонг-Кеше, которых мы бы искали, если бы они были свободны. Но, выводя их из игры, я никого не вижу. Немного назад, да, но не сейчас.’
  
  ‘Я призываю к очень большим усилиям, максимальным усилиям’, - главный констебль отошел от стола и разговаривал наполовину сам с собой, наполовину в темноту за небьющимися окнами, заклеенными скотчем. ‘Лондонцы в прошлом говорили, что они не получают сотрудничества, которого они ищут, когда в Англии происходит крупная авария, и они приходят сюда за нашей помощью. Я не хочу, чтобы они говорили это в этот раз. Боже, это чертовски неприятно. Вся рабочая сила, все усилия, все, что нужно бросить ради такого дела, как это. Но мы должны заполучить его.’
  
  Он долго смотрел в черную даль за освещенным забором по периметру. Затем развернулся на каблуках. ‘Спокойной ночи", - сказал он и осторожно закрыл за собой дверь.
  
  Теперь это будет продолжаться недолго, подумала Ренни, каждую ночь здесь в течение следующих нескольких недель, печатая на машинке, и мало что из этого получится, если только нам просто не повезет. Просто повезло, а такое случается не часто.
  
  Но незадолго до полуночи поступило первое сообщение о том, что убийца вернулся в город. Дежурный майор из отдела разведки в военном штабе Лисберна, просматривая отчеты о ситуации за вечер, прочитал, что патруль спасателей на пятнадцать минут перекрыл дорогу от Хиллсборо до Банбриджа, пока они исследовали пакет на обочине дороги. Она была очищена после того, как прибыл эксперт по обезвреживанию бомб и обнаружил, что в сумке были пачка сигарет и бутылка скотча из дьюти-фри, купленных в аэропорту Схипол . Он поспешно позвонил своему шефу домой и в центр управления Королевством. Но его не давал покоя вопрос о том, как могла быть организована такая операция, как убийство Денби, при этом не прозвучало ни слова.
  
  
  * * *
  
  
  Сейчас мужчина спал в запасной задней спальне небольшого дома с террасой рядом с ареной для боя быков в Баллимерфи. Он приехал в 11.25 из Уайтрока, где оставался с момента прибытия в Белфаст. Вокруг него выстраивалась система безопасности, предусматривавшая, что он будет спать до 5.30, а затем снова переедет в Нью-Барнсли. Сотрудники бригады в Белфасте стремились не держать его долго на одном месте, подгонять его. Только командир бригады знал ценность человека, ради которого были приняты меры предосторожности… Больше никому не сказали, и в доме его встретили тишиной. Он быстро перелез через задний забор, избегая детских велосипедов, нырнул под бельевые веревки и пробрался через сырую, грязную посудомоечную в заднюю комнату. Семья собралась в полумраке с телевизором, включенным на громкую связь по 9 каналу. Его сопровождающий что-то прошептал на ухо хозяину заведения и ушел, оставив его. Мужчина был не из этой части города, и в любом случае не был известен.
  
  Его прибытие и потребности после четырех лет войны были ничем не примечательны. В ‘Мерфе’ его имя можно было сохранить в секрете, но не причину его бегства — не после того, как на экране во время вечерних новостей мелькнула фотография Скотланд-Ярда. По приказу из Лондона фотография была утаена до тех пор, пока офицеры разведки и Специального отдела не попытались установить личность убийцы. После их провала картина была выпущена.
  
  Семья собралась вокруг съемочной площадки, чтобы послушать диктора.
  
  
  Скотланд-Ярд только что опубликовал фотокарточку с изображением человека, которого они хотят допросить в связи с убийством мистера Генри Дэнби, министра социального обеспечения, в его доме в центре Лондона вчера утром. Картина была составлена по описаниям нескольких очевидцев. В Скотланд-Ярде говорят, что мужчине около тридцати лет, у него короткие волосы с пробором с левой стороны, узкое лицо, с тем, что свидетель называет ‘впалыми щеками’. Мужчина легкого телосложения, ростом около пяти футов девяти дюймов. Когда его видели в последний раз, он был одет в серые брюки и темно-коричневую куртку. У него также может быть с собой светло-коричневый macintosh. Всех, кто может опознать этого человека, просят немедленно связаться с полицией по конфиденциальной линии Белфаста 227756 или 226837.
  
  
  Высоко в камине, над небольшой каминной решеткой, стояла вырезанная и раскрашенная модель пулемета Томпсона, подарок семье от их старшего сына Эймона, которого два года держали в Лонг-Кеше. Она была датирована Рождеством 1973 года. Под прицелом семья не отреагировала на картинку, показанную на их экранах.
  
  
  * * *
  
  
  Перед рассветом Тереза, сестра Эймона, на цыпочках обошла поцарапанную дверь задней комнаты. Она облегчила свой путь по половицам, все еще расшатанным и шумным с тех пор, как армия пришла искать ее брата. В темноте она увидела лицо мужчины, выглядывающего из-под одеяла и обнимающего руками подушку, как ребенок держит любимую куклу. Она дрожала в тонкой ночной рубашке, прозрачной и едва доходившей до бедер. Она выбрала ее за два часа до этого, чтобы надеть, прежде чем ждать, чтобы убедиться, что ее люди спят. Сначала очень нежно она трясла за плечо мужчину, пока он не приподнялся наполовину с кровати, схватил ее за запястье, а затем одним движением потянул ее вниз, но как пленницу.
  
  ‘Кто это?" - он сказал это жестко, натянуто, со страхом в голосе.
  
  ‘Это Тереза".? Наступила тишина, слышалось только дыхание мужчины, и он все еще держал ее за запястье, как тиски. Свободной рукой она откинула постельное белье и придвинулась к нему всем телом. Он был голый и замерзший; в другом конце комнаты она увидела его одежду, разбросанную по стулу у окна.
  
  ‘Ты можешь отпустить", - сказала она и попыталась придвинуться к нему ближе, но только для того, чтобы обнаружить, что он отступает, пока край односпальной кровати не остановил его движение.
  
  ‘Зачем ты пришел?’
  
  ‘Чтобы увидеть тебя’.
  
  ‘Зачем ты пришел?’ Снова жестче, громче.
  
  ‘Они показали твою фотографию... по телевизору… только что... в последних новостях.’
  
  Рука отпустила ее запястье. Мужчина откинулся на подушку, напряжение покидало его. Тереза прижалась к его телу, но не нашла никакого отклика, никакого подтверждения своего присутствия.
  
  ‘Ты должен был знать, когда они продвинут тебя дальше. Я должен был сказать тебе… мы не твои враги. С нами ты в безопасности… никакой опасности нет.’
  
  ‘В городе есть шесть человек, которые знают, что я здесь - и ты...’
  
  Немного более нервно она прошептала в ответ: ‘Не волнуйся, здесь нет нарков, не на этой улице… ни разу со времен девчонки Маккоя… они застрелили ее.’ Это была запоздалая мысль — Ройзин Маккой, подруга солдата, по совместительству информатор, найдена застреленной под горой Дивис. Большой резонанс, никаких арестов.
  
  ‘Я ничего не говорю’.
  
  ‘Я пришел не разговаривать, а здесь холодно, наполовину из окровавленной одежды’.
  
  Он потянул ее вниз, теперь вплотную к себе, нейлон ее ночной рубашки задрался на бедрах и груди. Она прижалась к нему, прижимаясь сосками к черным волосам на его груди.
  
  ‘Не слишком много, не так ли?" - пробормотала она. ‘Пара кровавых пчелиных укусов’.
  
  Мужчина улыбнулся, и рука, которая сжимала ее запястье до такой степени, что наполовину остановила кровоток, теперь настойчиво поглаживала и потирала мягкую белую внутреннюю сторону ее бедер. Она наклонилась и почувствовала, как его живот отступил, когда она взяла его, вялого и безжизненного, податливого в ее руке. Медленно, затем неистово, чтобы соответствовать собственным ощущениям, она гладила и мяла его, но безуспешно.
  
  Внезапно мужчина прекратил свои движения, убрал руку от влажного тепла.
  
  ‘Убирайся. Отвали. Убирайся.’
  
  Терезе девятнадцать лет, четыре из которых она провела на ткацкой фабрике, она слышала и видела достаточно в своей жизни, чтобы спросить: "Неужели все было так плохо… Лондон… это было...?’
  
  Ее прервал жгучий удар по правой стороне лица. Его дешевое обручальное кольцо с ониксом рассекло кожу под глазом. Она ушла, через дверь через коридор к своей кровати; там она лежала, поджав ноги, очарованная и напуганная тем знанием, которое она получила.
  
  В полусне она услышала шепот голосов и шаги на лестнице, когда мужчину уводили в его следующее укрытие.
  
  
  * * *
  
  
  В Кабинете министров премьер-министр проявлял мало терпения из-за отсутствия быстрого ареста. Он слышал, как комиссар сказал, что в настоящее время расследование дела в Лондоне приостановлено и что основные усилия полиции заключаются в том, чтобы установить, как и где этот человек въехал в страну. Пансионат в Юстоне, где он ночевал в ночь перед стрельбой, был обыскан, но ничего не найдено. Как и ожидалось, на пистолете не было отпечатков пальцев, и тот же процесс устранения использовался на автомобиле. Здесь было указано, что полиция должна была идентифицировать отпечатки пальцев всех, кто имел разбирался с машиной в течение предыдущих шести недель или около того, прежде чем они смогли найти стоящий отпечаток и сказать, что это принадлежало убийце. Это займет много времени, сказал комиссар, и потребует участия водителей, сотрудников Avis, персонала гаража. Ничего не было найдено по основам — рулевому колесу, дверной ручке, рычагу переключения передач. Он сообщил о новых мерах безопасности, окружающих министров, указал, что они были бы почти, если не полностью, пустой тратой времени, если бы политики не сотрудничали, и призвал не повторять ситуацию, в которой убитый министр смог принять решение за сам, что он больше не хотел защиты. Он закончил, выдвинув предположение, что у убийцы не было контактов в Британии и он действовал полностью самостоятельно. Бронирование билетов в Дублин, Хитроу и Амстердам было сделано по телефону и не поддавалось отслеживанию. Он вернулся к теме о том, что раскрытие преступления произойдет в Белфасте, и что вчера старший суперинтендант из отдела по расследованию убийств отправился в Белфаст для установления связи с Королевским королевством.
  
  Фрэнк Скотт, главный констебль, сообщил, что на конфиденциальные телефоны ничего не поступало, и пока что в сети Специального отделения не было никаких слухов. ‘Теперь, когда мы знаем, что он в городе, мы поймаем его, но это может быть не быстро — такова ситуация’. Ему было поручено сообщить о находке сумки из амстердамской беспошлинной торговли.
  
  ‘Это то, что вы сказали два дня назад", - отрезал премьер-министр.
  
  ‘И это все еще та ситуация’. ? Главный констебль не был готов уступить. Министр по Северной Ирландии вмешался: ‘Я думаю, мы все согласны, Фрэнк, что сорвать операцию такого рода практически невозможно’.
  
  ‘Но я должен добиться результатов’.? Премьер-министр побарабанил костяшками пальцев по столу. ‘Мы не можем позволить этому слоняться без дела’.
  
  ‘Я не слоняюсь без дела, сэр, и вы хорошо знаете, что никто в моих силах этого не делает’. Реплика ольстерского полицейского вызвала определенное беспокойство по сторонам стола у министров, которые начали чувствовать, что их присутствие не имеет отношения к рассматриваемому вопросу — за исключением того, что по их приходам и уходам камеры могли наблюдать активность и твердую руку правительства. Комиссар пожалел, что он не пришел быстрее. Один остается за РУКОМ.
  
  Премьер-министр тоже почувствовал напряженность ситуации и поинтересовался мнением генерала Фэрберна. Будучи министром обороны Северной Ирландии, командуя там более чем пятнадцатью тысячами человек, он ожидал, что к нему прислушаются. Он взвесил свои слова.
  
  ‘Проблема, сэр, в том, чтобы проникнуть в районы, где доминирует ИРА. Получение достоверной информации, которой мы можем доверять, а затем действовать достаточно быстро, пока подсказки еще актуальны. Теперь мы можем метаться, как мы делали вчера утром, и как мы делали в более ограниченной степени сегодня утром, и хотя мы немного подбираем — несколько тел, несколько пушек, оборудование для изготовления бомб — мы вряд ли доберемся до настоящего. Я бы рискнул предположить, что мотивом убийства было заставить нас начать массовые рейды возмездия, оцепить улицы, разносить дом за домом на куски, посадить сотни людей. Они хотят, чтобы мы поколотили их и вырастили новое поколение мини-мучеников. Последние несколько недель там было тихо. Им нужна была крупная операция по привлечению внимания общественности, а затем большая отдача от нас, чтобы привлечь людей с улицы, которые начинают хотеть отстраниться. Рейды, которые мы проводили в течение последних тридцати шести часов, достаточно справедливы в качестве первоначальной реакции, но если мы будем продолжать в том же духе, мы подвергнемся опасности возобновления деятельности людей, которые начали терять интерес к ИРА.’
  
  ‘А как насчет ваших людей из разведки, ваших людей внутри?’
  
  ‘Сейчас мы не так часто занимаемся подобными вещами, мы склонны встречаться на свободе — после того, как три месяца назад был убит молодой капитан, ужасное дело… министерство было недовольно, мы приостановили такого рода работу.’
  
  ‘Приостановил ее?’ Премьер-министр намеренно подчеркнул нотку ужаса в своем голосе.
  
  ‘У нас не было операции такого масштаба, с которой приходилось справляться около года; дела шли на спад. Не было необходимости в сотрудниках разведки. Теперь нам пришлось бы создать полностью новое подразделение — люди, которые у нас есть там на данный момент, слишком скомпрометированы. Я не думаю, что в вашем масштабе времени, премьер-министр, у нас есть время, чтобы сделать это.’
  
  Последнее он сказал сухо и лишь с едва заметным намеком на сарказм, достаточно сдержанно, чтобы быть почти допустимым для генерала в кабинете министров на Даунинг-стрит, 10.
  
  ‘Я хочу, чтобы там был мужчина… не о чем больше думать.’ Премьер-министр говорил обдуманно, подумал специалист по сельскому хозяйству - красиво и медленно, как раз для стенограммы, нацарапанной в углу.
  
  ‘Я хочу, чтобы опытный агент был там так быстро, как ты сможешь это сделать. Хороший человек. Если мы поймаем убийцу к тому времени, ничего не потеряно, если нет… Я знаю, что вы собираетесь сказать, генерал: если этот человек будет обнаружен, я возьму ответственность на себя. Это понятно. Ну?’
  
  Генерал услышал достаточно, чтобы понять, что обмен идеями закончился несколькими минутами ранее. Это было указание главы правительства.
  
  ‘Для начала, сэр, вы можете попросить джентльмена, делающего заметки вон там, у двери, вырвать последнюю страницу из книги, отнести ее к огню и сжечь. Вы также можете напомнить всем присутствующим о Законе о государственной тайне, напечатанном мелким шрифтом. Спасибо тебе.’
  
  Генерал встал, его щеки сильно покраснели, и, поспешно сопровождаемый главным констеблем, который летел на его самолете королевских ВВС обратно в Белфаст, вышел из комнаты.
  
  Премьер-министр подождал, пока закроется дверь и сердитые шаги ускорятся по коридору.
  
  ‘Они достаточно вольны давать советы, когда хотят, чтобы мы поиграли с политическими инициативами, но в тот момент, когда мы выступаем с предложением… Так было всегда. За время моего пребывания на Даунинг-стрит у меня было четыре генерала, которые говорили мне, что все кончено, что временные повержены, что с ними покончено. Они приводят статистику. Сколько палочек гелигнита они нашли, сколько винтовок, сколько домов было обыскано, как сломан хребет оппозиции. Я слышал это слишком часто — слишком часто, чтобы быть удовлетворенным этим.’
  
  Его глаза прошлись по блестящему столу красного дерева, вдоль ряда смущенных лиц, пока они не остановились на министре обороны.
  
  "У ваших людей есть средства для такого рода вещей. Настройте ее, пожалуйста, и контролируйте с этого конца. Если нашему другу генералу это не понравится, то ему не придется беспокоиться самому.’
  
  
  * * *
  
  
  В тот день в верхней комнате над газетным киоском недалеко от главной площади в Клонсе, сразу за границей в графстве Монаган, половина Военного совета Временной ИРА из двенадцати человек собралась, чтобы обсудить операцию, начатую двумя днями ранее в Лондоне. Изначально был некоторый гнев из-за того, что убийство не обсуждалось всеми членами комитета, как это было обычно. Но начальник штаба, сдержанный, напряженный человек с глубоко посаженными глазами и репутацией успешного организатора движения, умолчал о проблемах. Он подчеркнул, что теперь, когда произошла стрельба, приоритетом в движении было обеспечить безопасность человека. Неосознанно он повторил слова британского премьер-министра, находившегося в пятистах милях отсюда, в Уайтхолле, когда тот сказал: "Каждый день, когда мы оставляем человека на свободе, - это победа. Верно? Они хотели вывести два батальона в следующем месяце; как они могут, когда не могут найти ни одного человека? Мы должны заставлять его двигаться и держать его рядом. Он хороший человек, он не выдаст себя. Но любой ценой мы должны держать их руки подальше от него. Лучше ему умереть, чем в Лонг-Кеше.’
  
  
  * * *
  
  
  Уже темнело, когда самолет королевских ВВС "Комет" вылетел из аэропорта Темпельхоф, Берлин, со своими тремя пассажирами. На полпути назад, сидя на месте у прохода, Гарри все еще чувствовал себя сбитым с толку. Двумя часами ранее его вызвали в кабинет командира бригады в штабе, расположенный в тени старого нацистского Олимпийского стадиона, и проинструктировали, что он направляется в Лондон по срочному военному делу. Ему сказали, что ему не нужно будет идти домой, чтобы забрать свою сумку, это уже делается, и нет, ему было бы неуместно звонить домой в данный момент, но его жене объяснили бы, что его срочно вызвали.
  
  Три с половиной часа спустя самолет приземлился в Нортхолте, а затем вырулил в двухстах ярдах от главной зоны регистрации на безымянный участок асфальта, где его ждали одинокие ступеньки и гражданский "Моррис-1800".
  
  Для капитана транспорта это было очень примечательное стечение обстоятельств.
  
  
  Глава 3
  
  
  Гарри проснулся с первыми лучами солнца.
  
  Он был в большой комнате, выкрашенной в нежно-пастельно-желтый цвет, с тонкой лепниной на потолке. С другого конца комнаты на него смотрело изображение викторианской матроны с корзиной яблок и груш. Пустой книжный шкаф у той же стены, умывальник, под ним висит маленькое министерское тонкое полотенце. Там были стул и стол, на обоих была накинута его форма. В ногах кровати он увидел чемодан, который, по их словам, они упаковали для него, без каких-либо багажных ярлыков, прикрепленных к нему.
  
  Они избежали всех проверок в Нортхолте, и Гарри не попросили предъявить паспорт или какие-либо проездные документы. Как только он оказался внутри машины, двое военных полицейских, которые ехали с ним, отошли от него и отступили в тень. Он услышал, как захлопнулся багажник, оповещающий о том, что его чемодан на борту. Затем машина тронулась с места.
  
  ‘Меня зовут Дэвидсон’. Мужчина на переднем пассажирском сиденье разговаривал. ‘Надеюсь, у тебя был хороший полет. Теперь у нас есть немного драйва. Возможно, ты хотел бы немного поспать.’
  
  Гарри кивнул, принял ситуацию со всей грацией, которую позволяло его положение, и задремал.
  
  Машина быстро выехала из Лондона, водитель вывез их на автостраду А3, затем свернул на Лезерхед, на юг, к Доркингу, а затем на узкие извилистые боковые дороги под Лейт-Хилл. Дэвидсон сидел рядом с водителем, а Гарри был предоставлен самому себе на заднем сиденье, и только когда ночное небо закрыли арки деревьев над просевшей дорогой, он проснулся. Машина с очевидной осторожностью проехала несколько миль, прежде чем въехала в кованые железные ворота одного из тех огромных домов, которые утопают глубоко среди их собственного леса, спрятанного на склонах. Поездка была грубой и нуждалась в ремонте. Внезапно рододендроны уступили место лужайкам, и машина остановилась у огромной парадной двери с портиком.
  
  ‘Немного устрашающая, не так ли? Министерство утверждает, что это все, что они могли получить. Мания величия. Монастырская школа разорилась. Скорее всего, все дети умерли от переохлаждения. Заходи.’
  
  Дэвидсон, который открыл ему дверь, говорил. Гарри знал о нескольких других мужчинах, маячивших на заднем плане. Сумка была собрана, и Дэвидсон вошел, сопровождаемый Гарри.
  
  ‘Завтра у нас долгий день. Предстоит много разговоров. Давай прекратим это, спокойной ночи и позавтракаем в семь. ПОНЯТНО?’
  
  В комнате Гарри ждали сэндвичи и термос с кофе.
  
  
  * * *
  
  
  Тарелка и грязная чашка были на коврике у его кровати. Он осторожно опустил ноги и подошел к своему чемодану. Его бритвенный набор лежал поверх аккуратно сложенной одежды. Он задавался вопросом, что, черт возьми, Мэри думает обо всем этом. Если бы они послали того ужасного адъютанта сказать ей, что его вызвали по срочному делу, этого было бы достаточно, чтобы добиться развода — лучше бы это был кто-то с небольшим опытом в мире лжи.
  
  Никто из тех, кого он видел прошлой ночью, не был в форме. После бритья он надел клетчатую рубашку, галстук транспортного корпуса и свой серый костюм. Он убрал свою форму в шкаф и разложил остальную одежду по различным ящикам и буфетам. Он сидел у окна, ожидая, когда кто-нибудь придет сказать ему, что завтрак подан. Из своей комнаты на втором этаже он мог видеть, что находится в задней части дома. Заросшие теннисные корты. Огород. Большая линия деревьев перед грядой Суррейских холмов.
  
  Гарри не был наивен и понял, что его должны были проинструктировать для разведывательной миссии. Это его не беспокоило, решил он. Это было немного лестно, и было желанным после бригадного транспорта. Возможно, замечания о нервном срыве были несколько преувеличены в его отчетах после Адена. В любом случае, на его пути не встретилось ничего, что помогло бы ему достичь той степени, на которую, как он думал, он был способен. Если бы они привезли его из Германии, тогда трудно было бы предположить, что они собирались использовать его для чего-то в Берлине. Это понравилось ему, поскольку он гордился тем, что взял на себя труд сносно выучить немецкий, почти таксистски ориентироваться в городе и незаметно быть в курсе торговых технологий. Его мысли были заняты Рейхстагом, сторожевыми башнями, стенами и букетами цветов у маленьких крестов, когда раздался резкий стук и дверь открылась.
  
  
  * * *
  
  
  Всерьез все началось в том, что, должно быть, когда-то было гостиной, теперь обставленной по моде Министерства обороны. Массивные столы, диваны с большими розовыми цветами по всей поверхности и глубокие кресла с тканевыми вставками сзади, чтобы на чехлах не остались следы от засаленных волос.
  
  Там был Дэвидсон и еще трое других.
  
  Гарри было предоставлено кресло справа от камина, над которым висела картина маслом, изображающая отступление из Кабула по снегам афганских перевалов. Один мужчина сел позади него у окна; другой, не демонстративно, поближе к двери. Третий сидел за центральным столом, его папки были разложены на портьерах, которые покрывали полированную дубовую поверхность. Одна была из плотного синего картона, ее верх пересекала красная лента. на лицевой стороне большими буквами было написано ‘секретно’, а под ним были слова: ‘Браун, Гарри Джеймс, капитан. Внутри были четыре листа бумаги, исписанные мелким шрифтом — история жизни Гарри и оценки его работы каждым из его командиров. На первой странице была информация, которую они искали, когда начали поиск нужного им офицера.
  
  
  Имя: Браун Гарри Джеймс
  
  Текущее звание: капитан
  
  Возраст: 34 года
  
  Родился: Портадаун, штат Нью-Йорк, ноябрь 1940
  
  Отличительные признаки и описание: рост 5'11", среднего телосложения, каштановые волосы, голубые глаза, никаких отличительных знаков, шрамов от операций нет
  
  Служба в Великобритании: Каттерик, Плимут, Тидворт, Министерство обороны
  
  Служба за рубежом: Кипр (2-й лейтенант), Борнео (2-й лейтенант), Аден (1-й лейтенант), Берлин (капитан)
  
  Награды: Кипр — упоминается в депешах, Аден — Военный крест
  
  
  В последней четверти страницы был отрывок, который гарантировал, что Гарри вступит в игру.
  
  
  Цитата из Адена: В течение трех месяцев этот офицер жил как местный житель в арабском квартале шейха Османа, перемещаясь внутри тамошнего сообщества и поставляя наиболее ценные разведданные, касающиеся террористических операций. В результате его работы было произведено много важных арестов. Следует подчеркнуть, что эта работа была чрезвычайно опасной для офицера, и существовал постоянный риск, что в случае обнаружения ему грозили определенные пытки и смерть.
  
  
  Слишком правильная, подумал бы Гарри, если бы кто-нибудь дал ему посмотреть файл. День за днем живешь с этими грязными ублюдками, ешь с ними, разговариваешь с ними, гадишь с ними. Высматриваю новые машины, слежу за движением после комендантского часа, наблюдаю за толпами в кофейнях. И всегда страх и ужас, если они подходили к нему слишком близко, казались слишком заинтересованными, говорили слишком много. Ужасный страх разоблачения и боль, которая за этим последует. И всезнайки из разведки в штаб-квартире, которые встретились с человеком из NLF только тогда, когда он был аккуратно разделен в их подвальных камерах, и они передают осторожные маленькие сообщения — о том, что продержатся еще несколько дней, совсем чуть-чуть дольше. Они казались удивленными, когда он просто подошел к армейскому патрулю одним жарким, вонючим утром, представился и вышел из тринадцати недель неприкрытого террора. И в досье на него нет упоминания о нервном срыве и днях отпуска по болезни. Просто металлический крест и квадратный дюйм пурпурно-белой ткани, чтобы подвешивать его, вот и все, что было для демонстрации.
  
  Дэвидсон двигался по комнате, метая острые дротики вокруг препятствий в виде мебели.
  
  ‘Мне не нужно говорить вам, исходя из вашего прошлого опыта, что все, что говорится в этой комнате сегодня утром, подпадает под действие Закона о государственной тайне. Но я все равно напомню тебе об этом. То, что мы здесь говорим, люди, которых вы здесь видели, здание и его местоположение - все это секретно.
  
  ‘Ваше имя было выдвинуто, когда мы вышли на рынок в поисках нового человека для работы по проникновению. Мы просмотрели файлы об опыте в Адене, и теперь возникла необходимость в человеке, не связанном ни с одним из обычных каналов, чтобы пойти и поработать в наиболее чувствительной области. Этой работы потребовал премьер-министр. Вчера днем он санкционировал миссию, и я должен откровенно сказать, что это было вопреки, как я понимаю, совету его ближайших военных советников. Возможно, это слишком сильно сказано, но есть некоторый скептицизм… у премьер-министра был брат в SOE тридцать лет назад, он услышал за воскресным обедом, как проникновение агентов во вражескую страну выиграло войну, и, говорят, с тех пор у него были проблемы с этим.
  
  ‘Он хочет поместить человека в сердце Прово-Ланда, в водопад в Белфасте - человека, который совершенно чист и вообще не имеет формы в этом мире. Этим человеком не должна заниматься ни одна из существующих разведывательных и тайных групп. Он был бы совсем новичком, и, по сути, он был бы предоставлен самому себе в том, что касается заботы о себе. Я думаю, любой, кто хоть немного задумывался о том, о чем просит премьер-министр, знает, что работа, которую он попросил нас выполнить, чертовски опасна. Я не позолотил ее, Гарри. Это работа, которую нас попросили выполнить, и из того, что мы прочитали о вас, мы все думаем, что вы идеальный мужчина для этого. Говоря формально, это тот момент, когда ты либо встаешь и говоришь ‘Ни хрена себе’, и выходишь через дверь, и мы сажаем тебя на рейс до Берлина через три часа. Или это время, когда ты приходишь, а потом остаешься.’
  
  Мужчина за столом с папками перетасовал свои бумаги. Гарри был далек от рациональной оценки работы, что бы они ни предлагали. Он как раз думал о том, какое большое досье они на него получили, когда осознал тишину в комнате.
  
  Гарри сказал: ‘Я попробую’.
  
  ‘Ты понимаешь, Гарри, как только ты говоришь “да”, вот и все. Это должно быть окончательное решение.’
  
  ‘Да, я сказал "да". Я попробую’. Гарри был почти раздражен предостережением Дэвидсона.
  
  Атмосфера в комнате, казалось, изменилась. Мужчина позади Гарри кашлянул. Дэвидсон снова был в движении, теперь у него в руке была открытая папка.
  
  ‘Мы собираемся отправить вас в Фоллс с единственной задачей - выслушать любое слово человека, который застрелил министра, Денби, три дня назад. Почему они не делают это из Белфаста? Основная причина в том, что у них больше нет системы проникновения, которой мы были бы довольны. Они привыкли делать это, проиграли и в значительной степени отозвали своих людей, чтобы позволить им действовать снаружи и собирать информацию, которую они хотят от информаторов. Активность снизилась за последние несколько месяцев, и с учетом существующего риска — я откровенен с тобой, Гарри — возможного убирают человека под прикрытием, и шумиха, когда это доходит до фанатов, такого рода операции были сокращены. Есть мнение, что разведывательный отдел там не такой сплоченный, каким должен быть. Нас попросили организовать новую операцию. Разведка в Белфасте не справится с тобой, это сделаем мы. Тамошнее специальное отделение наверняка о тебе не слышало. Какими бы еще ни были ваши проблемы, они не будут заключаться в том, что кто-то собирается втянуть вас в это там, потому что никто не будет знать о вашем существовании. Если у вас есть сообщение, вы передаете его нам. Телефонный звонок нам по номерам , которые мы вам даем, будет таким же быстрым — если вы хотите предупредить военных — как и все, что вы могли бы сделать, если бы были подключены к обычной сети Лисберна, работая под их контролем.
  
  ‘Я еще раз подчеркиваю, это идея премьер-министра. Он поднял этот вопрос вчера на совещании по безопасности и настоял, чтобы мы продвигали его вперед. Ты не нужен Королевской армии, а военные считают это чем-то вроде шутки. Мы считаем, что вы понадобитесь нам здесь на две недели, прежде чем мы доставим вас самолетом, и за это время они могут заполучить этого человека или, по крайней мере, узнать его имя. Если это произойдет, то мы отменяем все это, и ты можешь расслабиться и вернуться в Германию. Не так уж плохо, что они не хотят знать — нам не придется им ничего рассказывать, пока все не созреет, и таким образом мы будем держать это в секрете.’
  
  Он размышлял, стоит ли упоминать об участии премьер-министра, и подробно обдумал это накануне вечером. Если бы этот человек был схвачен и заговорил под пытками, воздушный шар взлетел бы до небес, а эхо было бы катастрофическим. Но у нее была и другая сторона. Любой человек, которого попросили выполнить столь же опасную работу, как и предполагаемая, имел право знать, откуда исходили приказы; чтобы быть уверенным, что он не марионетка на конце провода, которой манипулируют в интересах второсортной операции. Дэвидсон сам был склонен к открытости, и он считал, что помимо всего прочего, человеку в таких обстоятельствах необходимо как можно больше укрепления морального духа, которое он может получить.
  
  ‘До сих пор полиция и военные публиковали фотографии, призывы, награды, проводили рейды, проверяли все обычные ракурсы, и они ничего не придумали. Я не знаю, захотели бы вы. Премьер решил, что мы попробуем, и это то, что должно произойти.
  
  ‘Извините, но по этому поводу не может быть телефонного звонка вашей жене. Мы сказали ей, что тебя отозвали по срочному назначению. Этим утром ей сказали, что ты направляешься в Маскат, из-за твоих особых знаний Адена. У нас есть несколько открыток, которые ты можешь написать ей позже, и мы отправим их королевскими ВВС для тебя.
  
  ‘Я сказал в начале, что это будет опасно. Я не хочу это преуменьшать. ИРА стреляет в разведчиков, которые попадают к ним в руки. Они не избивают их и не оставляют на поиски патруля, они убивают их. Последнего нашего человека, которого они взяли, пытали. Католиков, которые работают на нас, избивали, сжигали, рвали на части, надевали капюшоны, а затем убивали. Они крутые ублюдки ... Но нам очень нужен этот человек.’
  
  Дэвидсон замедлил шаг, привлекая внимание Гарри. Гарри заерзал на стуле. Он ненавидел ободряющие речи. Эта была чертовски точной копией той, что была у него в Адене, хотя тогда имя премьер-министра было опущено, и они цитировали сверхсекретные инструкции сухопутных войск ГОК на Среднем Востоке.
  
  Дэвидсон предложил кофе. Работа должна была начаться после перерыва.
  
  
  * * *
  
  
  Премьер-министр слушал отчет о последнем выступлении на сельскохозяйственной конференции в Булавайо премьер-министра—повстанца - его ‘незаконного коллеги’, как он любил его называть. Он быстро и ловко просматривал страницы, усваивая нюансы, которые родезийские авторы речи написали для читателя на другом конце света. Он решил, что это была статичная ситуация, не подходящая для дальнейшей инициативы на данном этапе. Когда секретарша ушла, он отвернулся от окна к своему столу и набрал незарегистрированный номер в Министерстве обороны.
  
  Разговор был коротким и, очевидно, по существу. Это длилось около двадцати пяти секунд. Премьер-министр задал свой вступительный вопрос, выслушал и повесил трубку, сказав: ‘Нет ... нет… Я больше ничего не хочу знать… только то, что это происходит. Спасибо, ты будешь держать меня в курсе, спасибо.’
  
  
  * * *
  
  
  Недалеко от Бродвея, на полпути к водопаду, мужчина и его охранник заперли двери украденной и перекрашенной "Кортины" и прошли через защитный кордон из выкрашенных в белый цвет бочек с бензином к двери паба. Смотритель был там с самого утра, не зная и не спрашивая, кто был тот человек, которого его послали защищать. Вместе с работой ушел "Вальтер PPK", который оттягивал карман его пальто. Пистолет был призовым символом былых успешных дней местной компании IRA — он был изъят из тела констебля особого отдела, попавшего в засаду, когда он ехал поздно ночью по Спрингфилдской дороге. Теперь ее ценили, отчасти за огневую мощь, отчасти за ценность в качестве трофея.
  
  Мужчина первым вошел в паб. Это был первый раз, когда он вышел на улицы города с момента своего возвращения, и после двух дней, проведенных в переездах из дома в дом, и ни в одном из них он не спал всю ночь напролет, у него появились признаки жизни в бегах. Армейский совет предвидел это и решил, что для его собственной безопасности этот человек должен как можно скорее вернуться к своим старым привычкам, поскольку чем дольше он отсутствовал, тем больше было вероятности, что его имя могут связать со стрельбой в Лондоне.
  
  В пабе был всего один бар, темный, обшарпанный, с завесой дыма, висящей на уровне плеч и низкого потолка. На полу валялось редкое покрытие из потертого линолеума, испещренное ожогами от сигарет. Как всегда, большинство глаз было обращено к двери, и разговоры прекратились, когда мужчина вошел и направился к уютному ресторану, расположенному слева от зоны обслуживания. Надзиратель схватил его за руку и что-то быстро прошептал ему на ухо.
  
  " - Сказали они в середине бара. Покажи себя. Это то, что они мне сказали.’
  
  Мужчина кивнул головой, повернулся к бару и заказал свои напитки. Его здесь знали совсем немного, но человек, который был с ним, был местным, и это был пропуск к принятию. Мужчина почувствовал, как напряжение покидает его, когда разговор снова распространился по бару.
  
  Позже один старик спросил его, почему он не был в игре. Он громко ответил, и теплое пиво растеклось по его телу, что его маме в Корке стало плохо. Он навестил ее, ей стало лучше, и он вернулся. Его мама была более известна на этих улицах, чем он, и немногие помнили, что она вышла замуж за железнодорожника из Корка через три года после смерти своего первого мужа и переехала на юг из Белфаста. Мне тоже повезло, говорила она. Сам железнодорожник уже умер, но она осталась на юге. Объяснение мужчины было более чем адекватным. Раздалось сочувственное бормотание, и тема была закрыта.
  
  Его главной заботой была картинка с фотокита. Он увидел ее на первой странице бюллетеня Белфастской газеты на второй день после возвращения и прочитал о попытках выследить его. Он видел фотографии войск, перекрывающих улицы в его поисках, и просматривал рекламные объявления на четверть страницы, сделанные офисом в Северной Ирландии, призывающие людей рассказать все, что они знают об убийстве, полиции по конфиденциальному телефону. Были сообщения, что за его поимку должна была быть предложена огромная награда, но если кто-то из мужчин в баре и связал его с фотографией, то никаких признаков этого не было. Мужчина сам решил, что фотография не настолько похожа на его черты, слишком заостренное лицо, слово, которое использовала женщина, со слишком подчеркнутым пробором в волосах.
  
  Он допивал третью пинту, когда в паб вошел патруль.
  
  Восемь солдат, столпившихся на небольшой площадке, приказали всем оставаться на месте и не вынимать руки из карманов. Из-за криков солдат и общего шума, вызванного их появлением, никто не заметил, как охранник, прислонившийся к стойке бара, опустил пистолет к миске для мытья посуды. Они также не видели, как трактирщик, якобы вытирая руки, прежде чем показать их солдатам, положил свою ткань на темный оружейный металл. Своим последним действием он швырнул ткань и пистолет на пол и сильно пнул их в сторону кухонной двери. Конструкция здания не позволяла никому из солдат увидеть руку молодой девушки, которая потянулась к двери в ответ на короткий свисток ее отца, схватила пистолет и побежала с ним к угольному сараю. Мужчин в баре выстроили вдоль боковой стены у пустого камина и обыскали. Поиски этого человека были не более и не менее тщательными, чем у других мужчин. Они очень тщательно обыскали надзирателя, возможно, потому, что он вспотел, на лбу у него была пелена влаги, пока он ждал их решения в отношении него, не зная, что случилось с пистолетом, на котором были отпечатки его ладони и который мог принести ему пять с лишним лет тюрьмы на Крамлин-Роуд.
  
  Затем, так же внезапно, как и появились солдаты, они вышли, прорвались мимо столов, выбежали на улицу и вернулись к своей обычной рутине патрулирования. В баре снова послышался шум. Трактирщик подтолкнул тряпку для мытья посуды, теперь грязную от угольной копоти, через деревянную стойку к уборщице. Мужчина чувствовал себя хорошо. Он прошел первое серьезное испытание.
  
  
  * * *
  
  
  В большом доме в Суррее командный раунд Гарри заставил его усердно работать в первый день. Они начали с обсуждения того, какое прикрытие он хотел бы получить, и отвергли альтернативы в пользу дома моряка торгового флота спустя пять лет, но с учетом того, что его родители умерли несколько лет назад.
  
  ‘Это слишком маленькое место для нас, чтобы предоставить вам полностью безопасную личность, на которую вы могли бы положиться. Это означало бы, что нам пришлось бы привлечь других людей, которые поклялись бы тобой. Это становится слишком важным таким образом. Мы начинаем без необходимости рисковать.’
  
  Дэвидсон был непреклонен в том, что единственной личностью, которая была бы у Гарри, была бы та, которую он носил на спине. Если бы кто-нибудь начал по-настоящему глубоко вникать в его историю, то не было бы никакого способа, которым он мог бы выжить, сильная предыстория или нет.
  
  Гарри сам предоставил большую часть того, что им было нужно. Он родился католиком на одной из маленьких террас на Обин-стрит в Портадауне. Дома были снесены несколько лет назад, и на их месте появились анонимные многоквартирные дома и домишки, теперь разрисованные лозунгами революции. С разрушением старых зданий неизбежно люди оказались рассеянными.
  
  Портадаун, город оранжистов с гетто вокруг длинного наклонного прохода на Обин-стрит, все еще хранил в памяти Гарри яркие подростковые воспоминания. Он провел там свое детство с пятилетнего возраста, после того как его родители погибли в автокатастрофе. Они возвращались в Портадаун, когда местный бизнесмен, возвращавшийся домой поздно вечером из Армы, подрезал их и отправил своего отца в канаву и телеграфный столб. Гарри двенадцать лет жил у тети на католической улице, прежде чем пойти в армию. Но его детство в городе дало ему достаточные знания — достаточно, решил Дэвидсон, для его прикрытия.
  
  В течение четырех часов после обеда они проверяли его знание тонкостей ирландских дел, уточняли имена новых политических фигур. Крупнейшие террористические акты с лета 1969 года были аккуратно занесены в каталог на трех мелко напечатанных листах. Они проинформировали его, в частности, о жалобах меньшинства.
  
  ‘Ты захочешь знать, о чем они спорят. Ты знаешь это, они ходячие энциклопедии по каждому нашему выстрелу в них. Там будет намного больше, но это обновление.’
  
  Дэвидсон уже проникся к ней теплотой, наслаждаясь этими начальными этапами подготовки, тщательность которых станет решающим фактором, выживет ли их агент. Дэвидсон уже проходил через это раньше. Никогда с Ольстером в качестве цели, но в Адене перед тем, как Гарри отправился туда на службу, и на Кипре, и однажды, когда чешского беженца отправили на его бывшую родину. В тот последний раз они ничего не слышали, пока чешское информационное агентство не сообщило о казни этого человека через полчаса после того, как британскому послу в Праге была вручена жесткая нота протеста. Послевоенная Албания тоже его вовлекла. Теперь это была новая операция, вызывавшая у заядлого курильщика такое же влечение, как первая сигарета за день.
  
  Гарри подошел к столу. Бумаги были разложены перед ним, пальцы тянулись и указывали на различные предметы первой необходимости, чтобы он мог их запомнить.
  
  Позже он должен был отнести многие из них к себе в комнату, попросить несколько сэндвичей и кофе и, развалившись перед газовым камином, читать их до рассвета, пока они не станут его второй натурой. Впервые за день он тоже смог самостоятельно оценить важность подготовки, которую проходил, и, оставшись один в комнате, позволил себе подумать об опасностях операции, в которую он теперь был вовлечен.
  
  Был третий час ночи, когда он разделся и забрался в постель, бумаги все еще были разбросаны на коврике перед камином.
  
  
  Глава 4
  
  
  В течение следующих двух недель уличная сцена в Белфасте вернулась к уровню насилия, существовавшему до Денби. Было широко признано, что после убийства уровень активности армии резко возрос, первоначально в виде использования крупных кордонов и поисковых операций, что привело к увеличению числа точечных налетов на дома известных республиканцев, находящихся в бегах. Активность армии привела к тому, что больше мужчин были обвинены в правонарушениях, но наряду с их выступлениями в суде произошел всплеск уличных беспорядков, что ранее было почти искоренено. Позиция армии подверглась резкой критике со стороны политиков меньшинства, которые обвинили войска в том, что они вымещают на ни в чем не повинных домовладельцах-католиках свое разочарование из-за неспособности найти убийцу Денби.
  
  Государственный секретарь по Северной Ирландии согласился выступить на местном независимом телеканале и региональной программе новостей Би—би-си, чтобы ответить на утверждения протестантских газет о том, что делается недостаточно - что министр британского кабинета был хладнокровно застрелен на глазах у его жены и детей, но его убийцам позволили выйти на свободу из-за боязни оскорбить мнение католиков.
  
  Перед выступлением по телевидению госсекретарь созвал совещание начальников своей службы безопасности и услышал, как Фрэнк Скотт и генерал Фэрберн призывают к осторожности и терпению. Генерал, в частности, был обеспокоен тем, чтобы демонстрация силы, растянутая на несколько недель, не свела на нет постепенное возвращение к чему-то вроде нормальности. Трое мужчин вскоре должны были отправиться по своим разным направлениям — политик в студию, генерал в Лисберн и главный констебль в его современное полицейское управление, — но сначала они прогулялись по лужайке перед резиденцией государственного секретаря в Стормонте. Вдали от подслушивающих ушей секретарей, помощников и телохранителей генерал сообщил, что его разведывательный отдел ничего не слышал об убийце в Белфасте и было некоторое беспокойство по поводу того, был ли человек, которого они искали, вообще в городе. Главный констебль добавил огорчения политику, сообщив, что его люди тоже не смогли получить никакой достоверной информации об этом человеке. Но глава его Специального подразделения поддерживал мнение, что убийца был в городе и, вероятно, снова в обращении. Главный суперинтендант, отвечающий за отобранных детективов, имел четкое представление о работе умов своих врагов и правильно понял желание Временного совета армии ИРА вернуть своего человека в основное русло.
  
  В течение трех минут они разговаривали в центре лужайки. Разговор закончился, когда государственный секретарь тихо и более чем немного нерешительно спросил генерала:
  
  ‘Джослин, полагаю, нет новостей о том, о чем говорил премьер-министр?’
  
  ‘Их нет и не будет’.
  
  Генерал направился обратно к своей машине, повернулся и выкрикнул резкое прощание.
  
  Когда военный конвой тронулся, политик повернулся к полицейскому. ‘Мы должны поскорее схватить этого ублюдка. Иначе политическая сцена долго не продержится. И среди лоялистов много беспокойства. Он нужен нам быстро, Фрэнк, если мы не хотим, чтобы сектантство вспыхнуло снова. У нас не так много времени...’
  
  Теперь он быстро шел к своему большому бордовому "роверу" с усиленными бортами и очень толстыми окнами, в багажнике которого лежали пулеметы, полевые перевязочные материалы и противогазы, а также его официальные чемоданчики. Он кивнул своему водителю, а затем поморщился, когда детектив, сидящий перед ним, зарядил обойму с пулями в приклад 9-миллиметрового Браунинга.
  
  Машина вырулила на открытую дорогу для въезда в город, его сопровождающий ехал рядом, чтобы не допустить, чтобы какая-нибудь другая машина проскользнула между ними. ‘Что за чертовщина", - заметил политик, пока они пробирались сквозь поток машин к телевизионным студиям.
  
  
  * * *
  
  
  На интервью госсекретаря наложено эмбарго до 18.01; его полный текст был опубликован пресс-службой Северной Ирландии в газетах Белфаста. По сути, передачи BBC и ITV были одинаковыми, и специалисты по связям с общественностью опубликовали только интервью BBC.
  
  
  Вопрос: Государственный секретарь, можете ли вы сообщить о каком-либо прогрессе в поисках убийцы мистера Дэнби?
  
  А. Что ж, я хочу подчеркнуть, что силы безопасности работают над этим изо всех сил. Непосредственно перед этой трансляцией у меня самого была встреча с командующим армией и главным констеблем, и я полностью удовлетворен расследованием и последующими операциями, которые они проводят. Я уверен, что мы быстро поймаем эту банду головорезов.
  
  В. Но у вас уже есть какие-нибудь зацепки к тому, кто убийцы?
  
  А. Я думаю, мы знаем, кто убийцы, они Временная ИРА, но я уверен, вы не ожидали бы, что я расскажу по телевидению о деталях полицейского расследования.
  
  В. В течение некоторого времени в Белфасте было довольно тихо, и нас заставили поверить, что большинство командиров ИРА были заключены в тюрьму… Разве не оправданно ожидать более быстрых действий, даже результатов на данном этапе?
  
  О. Если вы имеете в виду, что мы утверждали, что ИРА не способна организовать такого рода операцию, я не думаю, что мы когда-либо делали такого рода предположения. Мы думаем, что это работа небольшой группы, очень маленькой группы. Мы скоро их получим… паниковать не из—за чего - (Это было плохое слово, паника, он понял это, как только произнес. Интервьюер подтолкнул его вперед.)
  
  Вопрос: Я не слышал, чтобы раньше употреблялось слово ‘паника’. Вы намекаете, что общественность слишком остро отреагировала на убийство члена кабинета министров средь бела дня на глазах у его детей?
  
  А. Конечно, это было ужасное преступление. Это был мой коллега. Конечно, люди должны испытывать сильные чувства; я говорю о том, что это последняя попытка ИРА—
  
  Вопрос: Довольно успешный последний бросок.
  
  А. Мистер Дэнби был безоружен—
  
  В. В лоялистских районах города правительство обвиняют в том, что оно не прилагает особых усилий для поиска убийцы, потому что результаты могут вызвать недовольство католического мнения.
  
  А. Это неправда, совершенно неправда. Когда мы опознаем человека, мы намерены схватить его. Откладывать нельзя.
  
  Вопрос: Государственный секретарь, большое вам спасибо.
  
  А. Спасибо тебе.
  
  
  Большинство молодых протестантов, которые собрались на боковых улочках у Альберт-Бридж-роуд, забрасывая проезжающие мимо бронетранспортеры, не видели интервью. Но по лоялистским районам на востоке и западе города быстро распространился слух, что британцы каким-то образом замяли убийство, не проявив решимости разгромить этих крыс из Прови, которые могли убить человека на глазах у его детей. Батальон, дежуривший в полицейском участке Маунтпоттинджер, был приведен в пятнадцатиминутную готовность, и те, кто пробирался в процветающие пригороды далеко к востоку от Белфаста, долго отвлекались, чтобы их машины не стали частью вырастающих баррикад, которые армия штурмовала своими сарацинами. Три солдата пострадали от разлетающихся обломков, а трансляция священника была прервана как повод для разжигания пожара, который должен был тлеть в протестантской общине более недели.
  
  
  * * *
  
  
  Тем временем Гарри готовился к потрясающему моменту, когда он покинет леса Суррея и полетит в Белфаст, самостоятельно, оставив резервную команду, которая теперь работала с ним так же усердно, как с любым чемпионом в супертяжелом весе.
  
  В самом начале Дэвидсон принес ему кассетный магнитофон с четырьмя девяностоминутными записями с белфастским акцентом. Их собрали студенты Королевского университета, которые считали, что принимают участие в национальном исследовании фонетики, и взяли с собой микрофоны в пабы, прачечные, клубы для работающих мужчин и супермаркеты. Везде, где собирались группы и разговаривали с резким акцентом Белфаста, который так отличался от более медленной и мягкой речи южан, пленки пытались уловить голоса и записать их. Записи были переданы офицеру армейской прессы через преподавателя университета, чей брат был дежурным в штабе командира бригады, а затем, адресованные вымышленному майору, доставлены самолетом в Министерство обороны. Сержант из штаба Дэвидсона поехал в Лондон, чтобы забрать их из ящика для просроченных писем в почтовом отделении министерства.
  
  Ночь за ночью Гарри прослушивал записи, повторяя фразы одними губами и пытаясь увязать свою речь с акцентами, которые он слышал. После шестнадцати лет в армии мало что из этого казалось реальным. Он снова узнал об аббревиатурах, сленге, ругательствах. Он слышал, как годы конфликтов и настороженности помешали нормальному общению; разговоры были сведены к минимуму, поскольку люди спешили покинуть магазины, как только их дела были сделаны, и едва дождались, пока кто-нибудь тихо посплетничает. В пабах он заметил, что мужчины читали друг другу нотации, редко прислушиваясь к ответам или интересуясь мнениями, отличными от их собственных. Его акцент будет иметь для него решающее значение, что может вызвать первые подозрения, которые могут привести к дальнейшей проверке, которую, как он знал, его прикрытие не выдержит.
  
  Его стены, почти голые, когда он приехал в большой дом, вскоре были увешаны аэрофотоснимками Белфаста. Примерно на час в день его оставляли, чтобы запоминать фотографии, изучать уличные схемы геометрических разделений коттеджей ремесленников, которым разрешили разбросаться от центра города. Разработчики девятнадцатого века объединили узкие улочки и примыкающие к ним террасы вдоль главных дорог, ведущих из города. Наиболее значимыми для Гарри были те, что находились по обе стороны от двух больших городских лент - водопадов и Шанкилла. Снимки поразительной четкости, сделанные с камер королевских ВВС, показывали непрерывную линию мира, или "интерфейс", как называли это в армии, листы серебристого рифленого железа, которые отделяли протестантскую церковь от католической на нейтральной полосе между дорогами.
  
  Фотографии давали представление о полном спокойствии и не оставляли впечатления о ненависти, ужасе и скотстве, которые существовали на земле. Разрушенные бомбардировками открытые пространства в любом другом британском городе были бы отмечены как зоны расчистки для благоустройства города.
  
  Находясь вдали от Германии, где теоретики разрабатывали военные игры с точки зрения дивизий, танковых перестрелок, ограниченного количества ядерных боеголовок и возможности применения химических агентов в критическом сражении, Гарри стало трудно понять, почему двадцать или около того тысяч британских солдат, развернутых в провинции, не смогли завершить Предварительную кампанию в течение нескольких месяцев. Когда он осмотрел кроличью нору, обнаруженную на разведывательных фотографиях, он начал понимать сложность проблемы. На его стенах была выставлена идеальная партизанская боевая база. Лабиринт путей отхода, позиций для засад, обходных путей, тупиков и, на стратегических перекрестках, огромных высящихся жилых домов, контролирующих подходы к опорным пунктам террористов.
  
  Это была отличная игровая площадка для городского террориста, говорил Дэвидсон, засыпая Гарри вопросами до тех пор, пока он не смог по своему желанию назвать все названия улиц, которые они хотели от него услышать, многие из которых напоминали о былом величии британского оружия — Балкан, Реглан, Альма, Балаклава - их местоположение и кратчайший способ добраться туда. Ко второй неделе знания были получены, и шло закрепление на пути к совершенству. Дэвидсон и его коллеги теперь чувствовали, что система подачи документов сработала хорошо, что этот человек, учитывая невозможное краткое изложение, под которым он работал, справится не хуже любого другого.
  
  Также в спальне, лицом к нему, когда он лежал в постели, была ‘племенная карта’ города. Это была армейская фраза, и еще одна любимая Дэвидсоном. Она занимала шестнадцать квадратных футов пространства, с католическими улицами, выделенными нежным травянисто-зеленым цветом, твердынями ярых лоялистов в ярко-оранжевом цвете, символизирующем их наследие, а остальное - в горчичном компромиссе. Забудь об этом, сказал Дэвидсон. Это что-то значило в первые дни, когда были составлены карты.
  
  ‘В настоящее время ты либо в одном лагере, либо в другом. Незавершенных не бывает. Смешанные зоны устарели на три года. В некоторых случаях сбежали продавцы, в других - другая толпа.’
  
  Это было так просто во времена шейха Османа, когда Гарри жил среди арабов Адени. Бизнес выживания настолько полностью захватил его, что сложности, которым они его сейчас обучали, были излишни. И там он был так далек от помощи британских войск, что стал полностью полагаться на себя. В Белфасте он знал, что должен остерегаться ощущения, что спасение всегда за углом улицы. Он должен отвергнуть это и проложить себе путь в сообщество, если он хочет чего-то достичь.
  
  За пределами уединения своей комнаты Гарри редко избегал энтузиазма Дэвидсона, который лично контролировал каждый аспект его подготовки. На второй неделе он последовал за Гарри за пределы огорода к старой и обветшалой теплице длиной в несколько ярдов с отсутствующей стеклянной крышей, а то, что осталось, было покрыто темно-зеленым мшистым компостом, который осыпался с деревьев. Здесь не росли ни выращенные помидоры, ни изнеженные черенки клубники, только груда мешков с песком в противоположном конце от двери с прислоненной к ним круглой цветной мишенью, совершенно новой. Здесь они заново обучили Гарри искусству стрельбы из пистолета.
  
  ‘Тебе придется взять с собой пистолет вон там — и не размахивать им, Гарри", - рассмеялся Дэвидсон. ‘Просто чтобы иметь. Ты был бы единственным физически здоровым представителем мужского пола в провинции без такового, если бы у тебя не было какого-нибудь огнестрельного оружия. Боюсь, это просто необходимо.’
  
  ‘У меня не было такой в Адене. Смехотворная, я полагаю, но никто этого не предлагал.’
  
  Он взял пистолет у инструктора, седовласого, с суровым лицом, морщинистым от непогоды, одетого в синий облегающий комбинезон и берет без опознавательных знаков. Он прошел все предупредительные упражнения, сломал пистолет, щелкнул затвором, который был пуст, смазан и почернел. Инструктор отсчитал первые шесть снарядов.
  
  Пять раз он перезаряжал пистолет, пока мишень не покрылась дырками и перекосилась.
  
  ‘При первых выстрелах так важна не точность, сэр, ’ сказал мужчина постарше, снимая наушники, - а скорость, с которой вы убираете первого или двух. Если вы стреляете достаточно метко, чтобы ваш противник слышал, как они пролетают мимо его уха, этого, как правило, достаточно, чтобы немного отклонить его голову назад. Но главное - убрать первого, кто уйдет. Инициатива переходит к тебе. Не так много найдется мужчин, которые будут стоять неподвижно и целиться, когда ты нажимаешь на курок для первого выстрела. Отведи их назад, а затем позаботься о цели для третьего и четвертого выстрела. И постарайся не стрелять больше, чем сразу по первым четырем. Приятно сохранить пару, просто чтобы у тебя был шанс что-то с этим сделать, если все обернется не так хорошо. Помните, что с этим пистолетом это отличный маленький пистолет, но он медленно заряжается. В этом его проблема. Все остальное в порядке.’
  
  Они прошли над огневыми позициями. Иногда классическая стойка с вытянутой правой рукой в сторону. ‘Это если у вас впереди вся ночь, сэр, и вы не думаете, что он вооружен. Не торопись и убедись. Такое случается не так часто.’? Затем они поработали над стандартной позой для стрельбы из револьвера. Ноги врозь, корпус согнут, руки вытянуты, встречаются перед линией глаз, приклад удерживается обеими руками, выпад всем туловищем в цель. ‘Значит, вы сами маленького роста, сэр, и вам приходится всем телом наваливаться на пистолет, чтобы метко его отвести. Ты не будешь часто промахиваться из-за этого, и если ты это сделаешь, ты его так чертовски напугаешь, что он ничего не сможет с этим поделать.’
  
  ‘Какой он из себя, шеф?’ Сказал Дэвидсон инструктору.
  
  ‘Бывало и получше, сэр, бывало и похуже. Он вполне натурал, но на данный момент немного медлителен. Я бы не беспокоился об этом. Если ему придется это использовать, он будет быстрее. Все такие, когда это реально.’
  
  Гарри последовал за Дэвидсоном из теплицы, и они вместе пошли по выложенной кирпичом и сорняками дорожке среди овощей. Для ноября было мягко; на деревьях, огромных над ними, уже не было листвы, а над деревьями плыли мягкие извилистые серые облака.
  
  ‘Я думаю, что все идет довольно хорошо, Гарри — нет, я имею в виду, очень хорошо в данный момент. Но я не хочу преуменьшать то, через что тебе придется пройти. Здесь все очень хорошо, подготовка к экзамену, если хотите ... но сами вопросы очень сложные, когда вы добираетесь до настоящей работы. Прости за метафору, Гарри, но там нелегкий путь, как бы много мы ни делали для тебя здесь. Есть некоторые вещи, которые мы можем сгладить в конце. Акцент. Это важно для немедленного и долгосрочного выживания. Можешь не краснеть, но я думаю, что это получается очень хорошо. Ваши базовые знания прекрасны, детализация событий, имен, фольклора — это все хорошо. Но есть и другие, более сложные факторы, с которыми мы действительно мало что можем поделать, и которые не менее важны.’
  
  Они остановились примерно в двадцати пяти ярдах от дома, на краю старого теннисного корта. Дэвидсон искал нужные слова. Гарри не собирался ему помогать; это было не в его стиле.
  
  ‘Послушай, Гарри. Так же важно, как правильно расставить акценты, создать фон и понять, из-за чего поднялся ажиотаж, то, как вы собираетесь противостоять этому сами. Это моя работа - отправить тебя туда как можно лучше экипированным. Верно? Ну, чего я на самом деле не могу оценить, так это того, как ты воспримешь наказание за то, что просто существуешь там. У тебя могут быть проблемы с изоляцией ... по сути, одиночество. Тебе не на кого положиться, ты не часть местной команды, ты полностью предоставлен самому себе. Это может стать проблемой. Я не знаю ответа на этот вопрос, я не думаю, что вы можете слишком сильно пострадать от этого — это то, что я прочитал в вашем файле. Извините, но мы проходим через это большинство ночей с помощью прекрасного клинка. Если вы не осознаете этого и не заглушите, наступит время, когда вам захочется рассказать кому-нибудь о себе, пусть и косвенно, пусть и по касательной. Ты скажешь сейчас, что никогда, ни за что ни про что через месяц, но поверь мне, это произойдет, и ты должен наблюдать за этим.’
  
  Гарри изучал его лицо, отмечая впервые с тех пор, как он пришел в большой дом, беспокойство другого мужчины. Дэвидсон продолжил: ‘После Эйдена мы вполне уверены в твоей способности позаботиться о себе. В файле много информации об этом. У меня нет причин не верить в это, ты не показал мне ни одной. Простые повседневные дела не будут приятными, но будут терпимыми. Еще одна вещь, которую вы должны учитывать, это то, что если вас обнаружат — что произойдет тогда? Есть большая вероятность, что, если они заметят вас, мы, возможно, получим какую-то обратную связь по мере накопления информации, и у нас будет время в срочном порядке убрать вас. Вы можете заметить что-то, хвост, человека, наблюдающего за вами, задающего вопросы. Тогда не задерживайся, просто возвращайся. То, к чему я клоню, достаточно сложно выразить словами, но ты должен посмотреть этому в лицо, и тебе станет лучше, если ты это увидишь. Ты должен решить, как ты отреагируешь, если они возьмут тебя живым.’
  
  Гарри слабо поморщился. Пожилой мужчина запинался, пытаясь сказать самую очевидную вещь во всей операции, спотыкаясь в своей осторожности, чтобы не поцарапать лак морального духа, который был покрыт иногда толстым слоем, иногда скудно на всех этих работах.
  
  ‘Думаю, я могу тебе помочь", - Гарри улыбнулся ему. ‘Вы хотите знать, рассматривал ли я вопрос о том, чтобы быть схваченным, подвергнутым пыткам и расстрелянным. ДА. Ты хочешь знать, собираюсь ли я рассказать им все об этом, о тебе и обо всем остальном. Ответ, я не знаю. Я думаю, что нет, я надеюсь, что нет. Но я не знаю. Ты не знаешь этих вещей, и я не могу сделать абсолютного утверждения, которое принесло бы хоть какую-то пользу. Но я думал об этом, и я знаю, чего ты ждешь от меня. Поймешь ли ты это, я просто не знаю.’
  
  Они снова начали ходить. Дэвидсон завел правую руку Гарри за спину и хлопнул его по дальнему плечу. Как отец, подумал Гарри, и он напуган до смерти. Ему всегда было приятно и комфортно сидеть за столом, отправляя безымянных пронумерованных людей черт знает куда, но на этот раз джунгли подкрались немного ближе.
  
  ‘Спасибо тебе, Гарри. Это было сказано очень справедливо. Очень честная. Есть вещи, которые необходимо обсудить, если кто-то хочет сохранить эти вещи профессиональными. Я благодарен тебе. Я думаю, что твое отношение примерно правильное.’ Слава Богу за это, подумал Гарри, теперь он выполнил свой долг. Мы поговорили о жизненных фактах, готовы выйти в большой мерзкий мир, и не засовывайте руки под юбки маленьким девочкам. Боже, он рад, что с этим небольшим испытанием покончено.
  
  Когда они подошли к облупленной задней двери, Дэвидсон начал снова. ‘Знаешь, Гарри, ты мало рассказывал нам о доме, о своей жене. Семья. На самом деле у нас не было времени вдаваться в этот аспект.’
  
  ‘Здесь не о чем беспокоиться. Насколько я знаю, нет. Я полагаю, ты никогда не делаешь этого, пока не станет слишком поздно беспокоиться о такого рода вещах. Она очень уравновешенная. Не сложная. Это звучит довольно покровительственно, но я не это имел в виду. Она привыкла к тому, что я ухожу в спешке, по крайней мере, привыкла к этому, когда мы были моложе. За последние несколько лет это случалось не так часто, но я думаю, что с ней все в порядке.’
  
  ‘Она знала, что ты делал в Адене?’
  
  Гарри произнес это медленно, вдумчиво: ‘Нет. Не совсем. У меня не было ни времени, ни возможности писать. Там были те маленькие мерзавцы, которые закатывали гранаты в квартиры для супружеских пар и проносили бомбы контрабандой вместе с едой и тому подобными вещами. Семьи разъехались по домам до того, как я начал заниматься особыми вещами. Я мало что рассказал ей об этом, когда все закончилось. Рассказывать было особо нечего, не в моих терминах.’
  
  ‘Мне жаль, что тебе пришлось приехать сюда, не имея возможности увидеть ее’.
  
  ‘Неизбежна. Так оно и есть. Она не слишком ориентирована на обслуживание. Не живет за счет семейных беспорядков. На самом деле не связана с армейской сценой. Думаю, мне так больше нравится. Она хотела бы, чтобы я ушел, но я говорю ей, что заработать еще чей-нибудь шиллинг, кроме королевского, в наши дни не так-то просто. Я думаю, она это понимает.’
  
  ‘Скоро начнут приходить открытки. Первая партия, которую ты сделал. И тебе лучше сделать еще кое-что, прежде чем двигаться дальше.’ В голосе Дэвидсона звучала тревога, желание сделать все правильно, подумал Гарри. Как будто было что-то, что он мог сказать о — что это было за слово, которое он использовал? — этот ‘аспект’ работы. Конечно, она хотела бы знать, где он был, конечно, если бы она знала, то была бы ошеломлена беспокойством. Кем еще она могла быть, и что с этим можно было сделать? Ничего.
  
  Они помедлили у двери в большую комнату, где была сделана работа.
  
  Дэвидсон сказал: "Я хотел быть уверен, что ты не будешь слишком беспокоиться о своей семье, пока ты там. Это может быть важно. У меня когда—то был мужчина...’
  
  Гарри вмешался: ‘Это не проблема. Не идет ни в какое сравнение с другими. Она справится.’
  
  Они вошли в комнату, где ждали остальные. Дэвидсон подумал про себя, что он достаточно хладнокровен, чтобы добиться успеха. В голове Гарри промелькнуло, что его контроллер был либо очень тщательным, либо на обратном склоне и работал мягко. Это был единственный раз, когда у двух мужчин было что-то похожее на личный разговор.
  
  
  * * *
  
  
  Позже в тот же день было предложено, чтобы Гарри лично встретился со свидетелями, которые были на Белгрейв-сквер или которые сообщили об инциденте с толкающимся мужчиной в билетной кассе метро на Оксфорд-Серкус. Гарри мог бы пойти под видом детектива, но Дэвидсон, обдумывая это в течение тридцати шести часов, решил, что это неоправданный риск, и разослал видеокамеру из министерства по их домам с одним из молодых офицеров, чтобы они могли заново пережить моменты, когда они были лицом к лицу с убийцей. Примерно пятнадцать минут пожилой мужчина, который видел мелькнувшее лицо, когда читал свою газету, девушка с пакетом белья, женщина, выгуливающая свою собаку, водитель министерской машины и женщина, которая неподвижно стояла, когда мужчина пробирался мимо нее, излагали свои воспоминания. Их снова и снова подводили к короткому опыту, доили до тех пор, пока их нетерпение по отношению к спрашивающему не стало явным, а затем оставили недоумевать, почему столько оборудования и времени было потрачено на простое повторение заявления, которое они сделали в полиции на прошлой неделе.
  
  Бесконечно проигрывались записи, чтобы можно было проверить достоверность описания каждого свидетеля. Были проанализированы сомнения по поводу прически, цвета глаз, макияжа скул, размера носа, всех деталей, которые делают каждое лицо уникальным, как отпечаток пальца. Дэвидсон составил таблицу, где все сильные стороны были указаны зелеными чернилами, следующая категория - красными, сомнительные моменты - синими. Они были помещены рядом с фотографией photokit, уже выпущенной Королевской полицией Ольстера и Скотланд-Ярдом.
  
  Были различия, они нашли. Отличий, которых было бы достаточно, чтобы помешать молодым солдатам в пабе на Бродвее восемью днями ранее связать картинку, которую они запомнили, с человеком, которого они изучали, с поднятыми руками и расставленными ногами, у стены.
  
  ‘Ты должен знать его, — сказал Дэвидсон - так часто, что это стало похоже на заезженную пластинку, — Ты должен знать о нем, иметь ощущение, что, когда он на тротуаре, а ты на другой стороне, ты сразу же схватишь его. Это химия, мой мальчик.’
  
  Гарри думал об этом по-другому. Он думал, что в такой дурацкой работе, как эта, тебе нужно, чтобы все было на твоей стороне. Он оценил свои шансы увидеть этого человека примерно в минус ноль, хотя с Дэвидсоном он поддерживал более публичный оптимизм.
  
  Министерство разработало свою собственную подборку фотографий этого человека, взяв за основу фотографию Скотленд-Ярда, но, судя по записям очевидцев, они слегка изменили различные черты, в частности профиль лица. В комнатах, где работала команда, в большой гостиной и обеденной зоне в задней части здания вокруг treble в натуральную величину была вывешена их собственная фотография — и она заняла больше места на стене Гарри, наряду с картами и аэрофотоснимками.
  
  На пятнадцатый день они были готовы вытолкать Гарри на поле и перерезать веревку, которая привязывала его к безопасности большого дома среди деревьев. Кроме времени, отведенного ему на сон, и тех часов, когда он работал в своей комнате над голосовыми записями и картами, ему разрешалось проводить мало времени наедине с собой. Это была идея Дэвидсона — ‘Ради Бога, не позволяйте ему размышлять об этом’, - сказал он остальным.
  
  Дэвидсон подумал, не следует ли устроить какое-нибудь празднование в последний вечер Гарри, а затем решил отказаться от этого в пользу нескольких бокалов пива после их последней сессии и еще одной ранней ночи.
  
  "Не верьте всей этой Daily Telegraph чепухе о том, что их избили, раздавили, в их последних предсмертных судорогах. Это чушь. Им нужно время, чтобы перегруппироваться, и им нужен был большой моральный подъем. Они поняли это, не в самом убийстве, а в нашей неспособности схватить их человека и посадить его. Провокаторы сейчас неугомонны, пока не критичны, но разогревают котел — именно так, как этого хотят провокаторы.
  
  ‘Если быть откровенным, Гарри, мы все думали, что к настоящему времени убийца у них в руках, и, по крайней мере, в течение первой недели мы могли вести твою подготовку исходя из этого. По слухам, которые я слышал прошлой ночью, они еще не нашли ни одной положительной зацепки. Никто ничего не теряет, если ты войдешь. Но странным идиотским образом у тебя больше шансов, чем у военных, толпящихся вокруг, и полиции. Это не самый лучший шанс, но им стоит воспользоваться.’
  
  Они пожелали ему удачи. Немного официальная. Гарри ничего не сказал, кивнул и вышел в коридор и поднялся по лестнице в свою комнату. Они отпустили его одного.
  
  
  * * *
  
  
  Огневая позиция находилась на крыше заброшенного дома к северу от Фоллс-роуд, за ее пересечением со Спрингфилдом. Четыре дома были разрушены, когда девятнадцатилетний доброволец из Первого батальона оступился и ударил по руке офицера батальонного отдела взрывотехнических работ, когда тот вносил последние штрихи в семидесятипятифунтовую гелигнитовую бомбу. Пальцы офицера сдвинулись примерно на три восьмых дюйма, этого было достаточно, чтобы на мгновение прикоснуться к клеммам, которые через несколько минут были бы прикреплены к циферблату дешевого будильника.
  
  Взрыв оставил рваную дыру в линии улицы. Первый дом справа после разрыва остался голым и выставленным на открытый воздух. Следующий дом был в лучшей форме. Дверь все еще была на месте, и крыша была в основном неповрежденной. Дом был пуст, потому что местные жилищные власти признали его небезопасным, а газ и электричество были отключены. Пять домов за ней были заняты.
  
  Мужчина втиснулся в угол между балками и горизонтальными распорками крыши. Часть времени его ноги находились верхом на распорках, которые глубоко врезались в его бедра, несмотря на подушки, которые он принес с собой. В противном случае он опускался на колени, перенося свой вес на две стойки. В этой позиции его равновесие было более устойчивым, но это причиняло больше боли.
  
  Посмотрев вниз, он увидел сквозь щель в крыше, где черепица соскользнула на улицу, расшатанная взрывной волной. Плитка была лишь немного выше уровня желоба, и с его позиции его глаза были чуть более чем в четырех футах от нее. От лунки его линия видимости вела налево до угла улицы, а затем направо по всей длине фасада трех домов. На той же стороне улицы, где прятался мужчина, находился дом миссис Малвенны, чей муж в настоящее время содержался в Лонг-Кеше. Она всегда держала свет в гостиной включенным, при раздвинутых занавесках, так что свет освещал тротуар сразу за пределами поля зрения мужчины и отбрасывал тени на область, находящуюся в поле его зрения. Он надеялся, что ночной патруль с почерневшими лицами и резиновыми подошвами на ботинках отойдет от яркого света в сторону от дороги, где они смогут найти какое-нибудь ложное убежище в серости, но где они будут под прицелом этого человека. Он достаточно знал о привычках солдат, чтобы быть в состоянии сделать ставку на одного из солдат в середине патруля, неуверенно замешкавшегося на углу. Солдату нужно было бы сделать паузу всего на две или три секунды, чтобы его бдение стоило того.
  
  Армия никогда не придерживалась схемы патрулирования, и за те три дня, что он провел на крыше, мужчина видел только одну группу солдат. Это было в середине утра, а затем, без света миссис Малвенны, чтобы перевести их через улицу, они прошли мимо, прямо под укрытием, и практически скрылись из виду. Тогда он на мгновение увидел одного из них, услышал их свежие, молодые голоса в стиле английского кантри, когда они проходили мимо, не подозревая о его присутствии наверху.
  
  Поперек колена мужчины лежала винтовка Armalite. Маленький, легкий, с потрясающей силой удара на высокой скорости. Корпус винтовки был изготовлен из черного пластика, изготовленного в Японии, изготовленного по лицензии как копия оружия американской пехоты M16. Автомат Калашникова в Лондоне был роскошью, эксцентричностью… для более рутинной работы, которой он теперь занимался, Armalite полностью подходил.
  
  И поэтому он ждал в темноте на сквозняках на крыше в течение двадцати секунд или около того, которые потребовались бы патрулю из восьми человек, чтобы пройти мимо теней трех домов напротив. Его глаза напряглись в темноте, уши прислушались к шуму шагов и различным типам обуви, которую носили гражданские. Весь день он дремал, как кошка, чтобы сохранить концентрацию на то время, когда придут солдаты, быстро и бесшумно.
  
  
  Глава 5
  
  
  Леди, которая выгуливала свою собаку на Белгрейв-сквер, теперь каждое утро оставляла ее дома, когда шла на прием к врачу. Пожилой врач общей практики позволял ей говорить не менее десяти минут каждое утро, прежде чем мягко прогонял ее обратно в квартиру, к истерии и депрессии, которые охватили ее после стрельбы. Доктор оценил потребность вдовы, которая была его случайной и нечастой пациенткой в течение двадцати трех лет, поговорить с кем-нибудь из друзей, кто мог бы понять ее подробное описание кричащей женщины, мужчины с этим ужасным стучащим пистолетом у плеча, окаменевших детей, сирен и кричащих, беспомощных полицейских.
  
  Он давал ей легкие успокоительные, но не желал назначать дозы, вызывающие привыкание, в надежде, что время в конечном итоге сотрет воспоминания об убийстве. Он был удивлен и раздосадован, когда она сказала ему, что детективы приходили к ней снова, ровно через неделю после того, как они получили ее подпись под тем, что было описано как окончательное заявление, которое ей нужно будет сделать. Она рассказала доктору о странном оборудовании, которое они привезли, и о том, как снова и снова ее заставляли описывать человека с пистолетом.
  
  Этот последний визит был для нее достаточным испытанием, чтобы затормозить ее выздоровление, и, соответственно, доктор позвонил офицеру Скотленд-Ярда, который был назван в газетах руководителем расследования. Но у него было так мало времени и так велика была его касса, что он не стал углубляться в этот вопрос, когда ему сказали, что ни один полицейский не навещал его пациента в течение последних девяти дней. Он немного разозлился, когда ему это сказали, возмутился очевидным несоответствием между историей полиции и его пациента, а затем повесил трубку. Это все еще озадачивало его.
  
  
  * * *
  
  
  Государственный секретарь по обороне пришел в свой кабинет рано, убирая со стола перед началом короткого отпуска и вооружаясь убедительными и обоснованными аргументами, которые ему понадобятся для его девяти лунок с премьер-министром. Государственный служащий, который информировал его о нехватке ракет и падении боевого духа оголенных подразделений в Германии, продолжил свою лекцию в своей обычной профессорской манере. У него был оборот речи, который привел в ярость ряд министров, поскольку государственный служащий продвинулся вверх до своего положения Человека, который всем управлял . Его роль в огромном департаменте была всеобъемлющей, его власть и влияние огромны. Одним из маленьких винтиков в его хорошо отлаженной машине был Дэвидсон, а одним из менее часто упоминаемых объектов недвижимости в его книгах был дом недалеко от Доркинга.
  
  Министр неуверенно заговорил с ним.
  
  ‘То предложение премьер-министра об убийстве Денби - вы помните, посадить туда парня. Он захочет знать… что происходит?’
  
  ‘Да. Он звонил на прошлой неделе. Я бы не беспокоился об этом, министр. На данный момент мы все еще обсуждаем осуществимость и так далее. Это, знаете ли, дело не быстрое; не то, что мы можем успешно провернуть за одну ночь.’
  
  ‘Значит, пока ничего определенного? Ты уже говорил с ним? Это немного странно, не так ли? Перейти к тебе напрямую, а меня обойти? Он может отвечать за безопасность и все такое, но это немного не так. Что ты ему сказал?’
  
  ‘Что все было в руках. Что он получит брифинг в тот момент, когда будет о чем сообщить, когда будут события.’
  
  ‘Я думаю, ты видишь во мне своего рода угрозу безопасности или что-то в этом роде’. Министр поморщился. Государственный служащий великодушно улыбнулся. Тема была прервана. Это было возвращение к ракетостроению и более традиционным театрам военных действий.
  
  
  * * *
  
  
  На высоте двадцати пяти тысяч футов, между Ливерпулем и островом Мэн, Гарри обдумывал ситуацию. Реальность всего этого была предельно ясна, когда он стоял в очереди, ожидая, когда команда Securicor обыщет его у выхода на посадку. Кто-нибудь слышал об агенте, который разбирает свои сумки на части собственной кровавой стороной? Было до боли ясно, почему его обещанный "Смит и Вессон" нужно было забрать в главном почтовом отделении Белфаста, куда Дэвидсон должен был отправить его в ожидании получения. Он попытался сосредоточиться на своей истории прикрытия. Моряк торгового флота возвращается домой после долгих лет отсутствия, земля в смятении, угнетение меньшинства. Время всем настоящим ирландцам встать спина к спине, чтобы вместе противостоять английским ублюдкам. Прошло триста лет после Кромвеля, и ничего не изменилось. Кровь мучеников снова на улицах. Был бы кто-нибудь настолько глуп, чтобы вернуться в эту вонючую дыру только потому, что дела становились все хуже? Не попадайся им на глаза. Ирландцы могут быть достаточно глупыми, должны быть глупыми. Одна вещь — чертовы англичане не вернулись бы домой, они все отправились бы в Австралию или Южную Африку. Не поймал бы их на том, что они рискуют своими драгоценными лилово-белыми задницами.
  
  История запечатлелась в его сознании так прочно, как никогда не будет.
  
  Он лежал, наполовину проснувшись, наполовину заснув, на ничейной земле. Как насчет обязательств, которые он взял на себя? Мотивация была расплывчатой и необдуманной. Она не была бы такой сильной, как у другой стороны. Никаких шансов. Мотивация шла вразрез с кодексом, который ему привили. Офицерам не нужна была мотивация. Не все было ясно.
  
  Правота и неправота, плюсы и минусы, черное и белое - все это было расплывчато. В Северной Ирландии вещи не разделяются и не соединяются аккуратно. Это слишком просто. Что там говорили политики? ‘Любой, кто думает, что знает ответ на вопрос о Северной Ирландии, плохо информирован’. Это хорошо. Тогда в беспорядке в Германии было много плохо информированных типов. Вернулся с выработанным решением. Один большой налет, один большой толчок, жесткая рука, нежная рука, ‘насытите их’, ‘отключите питание и оставьте их’. Все ответы, ни один из них не совпадает, но все они произнесены с таким авторитетом. Удивительно , как можно научиться трехсотлетнему фанатизму за четыре месяца, присматривая за пятью кварталами в неряшливом муниципальном поместье.
  
  Гарри, переполненный сарказмом, однажды поздравил брата в военной форме с тем, как повезло другому, что он смог так ясно видеть вещи. Быть способным с такой уверенностью распределять свои порицания и похвалы, вину и заслуги — это сделало его счастливым человеком. В Мансуре, недалеко от Шейк-Османа, где вокруг бегали боевики, в то время как парни в Ольстере все еще ели леденцы и пели песни, все было намного проще. Сотрудник Красного Креста из Швейцарии, в своем маленьком белом костюме, даже с большим ярким крестом на шляпе, чтобы они не бросили в него гранату с крыши, однажды навестил подразделение. Он сказал полковнику что-то вроде: ‘Террорист для одного человека - борец за свободу для другого’. Полковнику это не понравилось. Довольно головокружительная штука, подумали они все в этой неразберихе. Такая чушь. Террористами они были тогда, причем террористами wog.
  
  Но в Адене Гарри думал, что даже самым глупым было очевидно, что их усилия никоим образом не защищают британское общество ... Возможно, бизнес, но ничего больше.
  
  За что бы еще ни умирали люди в резких, отрывистых перестрелках из стрелкового оружия, зеленые поля дома были ничуть не похожи на пикет на кольцевой развязке Мансуры, гольф-поле "Чекпоинт" или Чартерный банк в Кратере. Будучи жителем Ольстера, и поэтому ему никогда не разрешали отправляться домой сражаться, Гарри часто задавался вопросом, отличается ли служба в армии там от службы в Адене. Значили ли все эти слова о долге, цели и разуме намного больше только потому, что драка произошла у местного супермаркета, а не в шести часах езды на VC10? Он считал, что сейчас его так же не интересует благополучие большой части общества, как и тогда. Ему поручили работу, и он выполнял ее, потому что кто-то должен был, и в результате серии несчастных случаев он был подготовлен лучше, чем большинство.
  
  Но к тому времени, как "Трезубец" описал дугу над берегом к югу от озера Стрэнджфорд, Гарри решил, что он немало польщен тем, что его пригласили. В конце концов, он был выбран для миссии, к которой призывал премьер-министр. В душной духоте самолета он подумал о своей жене, тепло и близость затопили его. Жаль, что она не могла разделить его гордость. Пассажир через проход заметил, как медленная улыбка расползается по щекам мужчины, ссутулившегося у окна.
  
  Еще несколько секунд Гарри потворствовал себе, осознавая всю прелесть момента. Из других случаев большой опасности, с которыми он сталкивался, он знал, что может окутать себя коконом сентиментальности ради своей семьи, ради Мэри и мальчиков. Это была часть механизма защиты, который Гарри понимал и лелеял.
  
  Когда авиалайнер начал приближаться через небольшие поля к Олдергроув, Гарри пристегнул ремень безопасности и позволил своим мыслям обратиться к человеку, чей образ запечатлелся в его сознании. Он мог видеть человека, мог придать плоть, цвет и размеры темным линиям фотокита. Цель. Был ли он врагом? Не совсем. Что же тогда, если не враг? Просто мишень. Все еще предстоит убить, в этом нет вопроса. Устранить — это слетело с безмолвного языка Гарри. Это было слово, которое ему нравилось.
  
  Он резко проснулся, когда колеса, подвешенные под крыльями, ударились о покрытый шрамами асфальт. Самолет рванулся вперед в воздухе со скоростью чуть более девяноста миль в час, снова подпрыгнул и начал замедляться с применением обратной тяги двигателя.
  
  
  * * *
  
  
  Терминал 1, Хитроу, кафетерий на первом этаже. Дэвидсон завтракал с командой, которая пришла проводить Гарри. Это был скромный ужин без излишеств в виде беседы. Не так много было сказано после того, как Гарри исчез в направлении проверок безопасности. Дэвидсон пробормотал, почти слышно: ‘Дерзкий маленький ублюдок’.
  
  ‘Я беру счет на себя", - добавил он, когда они поднимались из-за стола, а затем, как бы спохватившись, добавил: "Я думаю, мы рассказали ему все, что могли за три недели, но это чертовски мало времени. Чтобы выполнить эту работу должным образом, вам понадобится шесть месяцев. И тогда ты не мог быть уверен. Всегда одно и то же, когда политики опускают руки — короткие пути. Таков порядок дня. Чтобы пройти через это с отставанием в три недели, ему нужно быть везучим, чертовски везучим.’
  
  
  * * *
  
  
  Аномалия войны в твоей собственной стране не ускользнула от Гарри. Он спустился по крутым ступенькам из самолета и поспешил мимо капрала полка королевских ВВС, который держал винтовку по диагонали поперек бедер, вытянув указательный палец правой руки вдоль спусковой скобы. По бокам здания терминала тянулись мотки колючей проволоки, натянутые поперек цветочных клумб, которых когда-то было достаточно, чтобы обозначить периметр зоны такси. Смотровая галерея, где люди обычно махали своим друзьям и родственникам, была теперь огорожена высокой проволочной сеткой, чтобы предотвратить попадание ракеты на площадку; в любом случае, это было запрещено для гражданских лиц. Взяв свою сумку в вестибюле, Гарри направился к месту сбора тренеров. Вокруг него была аллея из белых бочек из-под масла с перекинутыми между ними тяжелыми досками — защита от автомобильных бомбардировщиков, направляющих свой смертоносный груз к стенам зданий. Он прошел мимо очереди пассажиров, ожидающих, чтобы забрать "Трезубец" обратно в Лондон. Они стояли снаружи, время от времени проходя вперед со своим багажом. Впереди поиски продолжались в двух зеленых сборных хижинах. Лишь в редких случаях лица путешественников соответствовали яркости их прощальной одежды: дети молчали, женщины бегали глазами по сторонам, мужчины были озабочены тем, чтобы доставить чемоданы на обыск, а затем, в конечном счете, на самолет. Серость, беспокойство, истощение.
  
  Гарри забрался в автобус и был достаточно быстр, чтобы обеспечить себе место у окна в задней части.
  
  К тому времени, когда тренер оставил поля позади и выехал на начало Крамлин-роуд, человек, стоявший прямо за Гарри, уже кричал во весь голос. Взяв на себя роль гида и рассказчика, превзойдя тех, кто водит толпы туристов вокруг Лондонского Тауэра и Хэмптон-Корта, он воспользовался тишиной автобуса, чтобы продемонстрировать свое глубокое знание кампании, которая велась до сих пор.
  
  ‘Там, внизу, справа — вы видите узкий переулок - сразу за углом, где вы не можете видеть — это то место, где были убиты трое шотландских солдат… паб ... тот, который взорван - тот, мимо которого мы проезжаем — они забрали их оттуда и убили по дороге, когда они пьянствовали. Там сейчас не на что смотреть… раньше люди клали цветы, но не сейчас, не на что смотреть, кроме того, что в канаве, где они это взяли, нет травы… Армия перерыла все это в поисках пуль, и с тех пор оно так и не выросло. Теперь налево, где дорога поднимается вверх, к карьеру, вот где был убит сенатор… сенатор-католик с девушкой, они были убиты там, наверху, зарезаны. Это было в прошлом году, как раз перед выборами. Посмотри теперь вперед, вот он, величайший город на земле. Внизу, слева, не сильно слева, это Ардойн… справа это Баллимерфи… сейчас мы вступаем в Лигониэль.’
  
  Теперь для японцев это будут автобусные поездки, подумал Гарри. Как только они перестанут оглядываться на Вьетнам, вы сможете выпороть их в Белфасте. По специальному запросу после крупнейшего в мире конфликта в джунглях мы предлагаем вам льготный тариф на самую продолжительную в истории городскую партизанскую войну. Сворачивайся! Сворачивайся! Покупайте билеты сейчас!
  
  ‘Теперь жди ударов’. Мужчина сзади снова был далеко, так как автобус замедлил ход до ползания. ‘Ну вот, теперь мы начинаем. Видишь, мы возле казармы… вон там, слева… у них у всех теперь шишки снаружи ... Останавливает провокаторов, проносящихся мимо и стреляющих в часового из "Томпсона". Раньше на них была светящаяся краска, бугорки, теперь их нет… если вы не знаете, где они, вы даете машине адский удар… попади в одного из них на пятьдесят, и ты об этом узнаешь ... Вот Ардойн, слева, где полицейский. Вот это зрелище для англичан, полицейских в пуленепробиваемых куртках и с автоматами… не буду использовать армейские бронежилеты, возьмите свои собственные. Мы сейчас срезаем, они не одобряют поездки по Крамлину в автобусах Ольстера. Мы будем использовать Черенок. Выглядит нормально, не так ли, достаточно тихо? Видишь ту лунку справа? Это планка "Четыре шага" ... убила немало людей, когда она поднялась. Ни капли предупреждения. Посмотри туда с той же стороны, видишь это? Эта дыра… это был мебельный магазин ... Там умерли двое детей — недостаточно взрослых, чтобы ходить.’
  
  ‘ Заткнись, Джо, никто не хочет этого знать. Просто заверни это.’
  
  Возможно, Джо чувствовал, что он выдал свое виртуозное исполнение. Он замолчал. Гарри смотрел в окно, очарованный видами. На светофоре водитель подъехал к белой линии рядом с бронированным автомобилем Saracen. Солдаты сидели на корточках внутри полуоткрытых стальных задних дверей с винтовками в руках. На другой стороне перекрестка он наблюдал за патрулем, медленно пробиравшимся сквозь толпу покупателей. Со всех сторон были выложены ярды светло-коричневого оргалита, который заменил стекло в витринах магазинов. Здешние полицейские отказались от своих автоматов, но оставили свои правые руки надежно спрятанными под тяжелыми темными пальто. Гарри удивило, как много можно было увидеть такого, что могло бы быть частью любого другого британского промышленного города — автобусы, автомобили, люди, одежда, газетные киоски — все сливалось с огромным военным зонтиком, который обосновался в Белфасте.
  
  На автобусной станции Гарри пересел в другой одноэтажный автобус, который ехал высоко по Антрим-роуд на север, проносясь мимо проблемной развязки Нью-Лодж, прежде чем въехать в жилой пригород. Дома были большими, старыми, высокими, из красного кирпича и выцветшими. Дэвидсон дал ему название пансионата, где, по его словам, Гарри мог снять комнату, в трех остановках от Нового домика.
  
  Гарри вышел из автобуса на остановке и огляделся, чтобы сориентироваться. Он заметил дом, который они выбрали для него, и двинулся от него дальше вниз по длинному холму, пока не оказался примерно в ста пятидесяти ярдах от потрепанной доски с надписью ‘вакантно’. Затем он стал ждать. Он наблюдал за входной дверью двадцать пять минут, прежде чем увидел то, чего наполовину ожидал. Молодой человек спустился по ступенькам, которые вели к короткой дорожке перед домом. Одежда не совсем подходящая, походка слишком длинная, волосы немного коротковаты.
  
  Гарри вскипел. ‘Тупые ублюдки. Дэвидсон, ты первоклассный ублюдок. Отправь меня в одно из твоих собственных чертовых мест. Милое безопасное местечко для солдат в хорошем районе, где продают продукты. Где-нибудь ты ничего не узнаешь, но тебя не подстрелят. Нет, не Дэвидсона, какого-то придурка из разведки в Белфасте, прикрывающего себя, потому что это не его проделки. Пошли они к черту. Я прохожу через все это не для того, чтобы сидеть на заднице в Proddyland и выйти оттуда через месяц ни с чем, чтобы показать. Ни за что.’
  
  Он сел на следующий автобус, идущий в центр Белфаста с другой стороны дороги, прошел к стоянке такси на Касл-стрит и попросил подбросить его до мид-Фоллс. Не игра Дэвидсона, это. Он не мог знать адреса в Белфасте, это должен был быть один из приспешников, листающий его картотеку, это выглядит правильно, чтобы уберечь его от проказ. Не смог проникнуть в Мансуру из кровавого Стимер Пойнта, ни в Фоллс из страны Прод.
  
  Водителю такси он сказал: ‘Я работаю примерно на полпути наверх и ищу кого-нибудь, кто принимает постояльцев. Не слишком дорогая. Ты кого-нибудь знаешь? Примерно на полпути, недалеко от Бродвея. Есть ли кто-нибудь?’
  
  Он несколько минут ждал в такси, пока освободятся другие места в маршрутном такси, которое теперь в значительной степени заменило несоответствия в расписании автобусов. Путешествие, которое он совершил из аэропорта, на Антрим-роуд, его ожидание там, поездка обратно, прогулка до стоянки такси, эта задержка, сидение на заднем сиденье в ожидании отправления, - все это со временем сказалось.
  
  Густая серость опускалась на город, стирая его резкие очертания, когда такси, наконец, полное, тронулось с места.
  
  
  * * *
  
  
  Первый солдат патруля добежал до угла и обогнул его, прежде чем мужчина успел отреагировать на движение. Второй дал ему шанс идентифицировать это как армейский патруль. На третьем и четвертом он начал прицеливаться, и к следующему игроку он был готов. Винтовка на плече. Верхняя часть тени вырезана V-образным листовым механизмом его заднего прицела и разрезана движением вверх мушки на дальнем конце ствола. Пятый солдат быстро завернул за угол, слишком близко к своему коллеге впереди, и остановился, чтобы другой отошел подальше, прежде чем снова двинуться в путь самому. Он был неподвижен в течение полутора секунд, прежде чем мужчина выстрелил. Тень выпала из темноты стены по направлению к коридору света из гостиной миссис Малвенны.
  
  У мужчины было время увидеть неподвижную фигуру, наполовину на тротуаре, наполовину на улице, прежде чем он протиснулся к центру пространства на крыше - и побежал. Его путь к отступлению пролегал по настилу из досок, перекинутому через промежутки между балками крыши, всего по всему пространству крыши четырех домов. В последнем доме свет пробивался сквозь карниз там, где дверь в потолке была оставлена открытой для него. Он спустился на лестничную площадку, а затем направился к лестнице, ведущей в заднюю часть дома и на кухню. Армалайт был выхвачен у него подростком, который прислушивался к звуку побега под потолком. В течение трех минут он был в пластиковом пакете, запечатанный и брошенный под решетку на заднем дворе, с тонкой линией темного шнура, привязанного к прутьям, чтобы забрать его позже.
  
  Мужчина вышел на задний двор, перелез через забор высотой в пять футов, проскользнул через задний вход и нащупал задние двери на дальней стороне, пока не наткнулся на ту, что была снята с крючка. Ему оставалось срезать путь через этот дом, и он вышел на соседнюю улицу. Здесь он не побежал, а неторопливо прошел триста ярдов дальше от места убийства, где позвонил в звонок входной двери. Юноша немедленно вышел, указал ему на ожидающую машину и увез его.
  
  Преследования не было. Ни один солдат не видел частичной вспышки ствола, когда мужчина выстрелил. Пятеро из них, крича и размахивая руками, со страхом в глазах, заняли огневые позиции в дверных проемах на улице. Еще двое собрались рядом со своим мертвым коллегой. До приезда скорой помощи было ясно, что их усилия бессмысленны, но они неловко сняли медицинскую повязку с его ремня и наложили ее на окровавленную рану в груди.
  
  Гарри услышал одиночный выстрел издалека по дороге, когда такси застряло в пробке на светофоре сразу за огромным корпусом здания больницы. Пока такси оставалось неподвижным, застряв в море транспортных средств, колонна бронированных автомобилей пронеслась по встречной стороне дороги, сигналя клаксонами и включенными фарами. Солдаты выпрыгивали из движущейся колонны, чтобы занять свои стрелковые позиции на главной дороге, в то время как другие высыпали на боковые улицы. Гарри увидел, как синий проблесковый маячок машины скорой помощи резко выехал из боковой улицы, в ста пятидесяти ярдах справа, и повернул к ним. Машина скорой помощи была сарацинской с огромными красными крестами на белом фоне, нарисованными по бокам. Повернув голову, Гарри увидел сквозь хлопающие открытые двери сзади две темные фигуры, склонившиеся над верхним концом носилок. Ручки носилок, между ними пара ботинок, торчали из-за заднего борта бронированной машины.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем движение снова пришло в движение. Никто из других пассажиров такси — ни пожилая леди с покупками на месяц вперед, ни две девушки из офиса в Андерсонстауне — не произнес ни слова. Когда такси подъехало к углу улицы, откуда выехала машина скорой помощи, солдат посреди дороги махнул им рукой, чтобы они выходили и шли к стене. Он быстро и эффективно провел руками по плечам, туловищам и ногам Гарри и водителя, довольствуясь изучением женских корзин для покупок и сумок девочек. Он показался Гарри очень молодым.
  
  ‘Что случилось?’ - Спросил Гарри.
  
  ‘Закрой свое лицо, ты, свинячья задница, Мик’.
  
  Такси высадило его в семидесяти пяти ярдах дальше. Он должен был попробовать игру миссис Дункан. Первая дверь налево, двенадцатая дверь справа: ‘Дельроса’.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри не потребовалось много времени, чтобы освоиться в маленькой комнате, которую показала ему миссис Дункан в задней части своего двухэтажного дома, — примерно столько, сколько требуется, чтобы распаковать содержимое маленького чемодана и разложить его по комодам среднего размера и платяному шкафу. Она предложила ему вымыть руки, а затем спуститься в большую комнату, где собирались другие гости, сначала на чай, а затем посмотреть телевизор. Она не задавала вопросов о нем, очевидно, готовая дать незнакомцу время рассказать о себе в его собственном темпе.
  
  Глядя через окно, Гарри мог видеть Фоллс-роуд, где армейские "Лендроверы" и "сарацины" все еще сновали туда-сюда.
  
  За чаем было шестеро, все ели быстро и сосредоточенно. Способ избежать разговоров, подумал Гарри. Набейте лицо, просто пробормотав что-нибудь о молоке, сахаре или свеженарезанном хлебе, и вам не придется ничего говорить. Никто не упомянул о стрельбе, но об этом стало известно в выпуске новостей местного телевидения Би-би-си. Миссис Дункан вышла из кухни к дверному проему, прислонившись к нему, скрестив руки, в фартуке. Единственный выстрел убил первого солдата, погибшего в Северной Ирландии за три недели. На фотографиях были изображены освещенные войска в дверных проемах и на блокпостах. Поверх звуковой дорожки , но наполовину заглушенной репортажем, донеслись слова ‘Выключи этот чертов свет’. Затем была только бессмысленная картинка асфальтового покрытия с темным пятном на нем, что-то для любителей цветного телевидения, но просто бесформенный остров на съемочной площадке миссис Дункан. Затем из темноты проступило побелевшее лицо молодого репортера, освещенное ручным фонариком с близкого расстояния.
  
  Ему было мало что сказать. Обычный пеший патруль в бродвейском районе Фоллс попал в засаду. Был произведен одиночный выстрел, смертельно ранивший солдата, как раз когда опускалась темнота. Он сказал, что обширная последующая операция все еще продолжается, что район был оцеплен и что все выезжающие из него машины обыскиваются. Камера показывает измученного офицера.
  
  
  Вопрос: Что здесь произошло, полковник?
  
  А. Это действительно самое шокирующее нападение, самое трусливое убийство. Один из моих солдат был хладнокровно застрелен, совершенно без предупреждения. Ужасное, подлое преступление.
  
  Вопрос: Ваши люди видели стрелявшего?
  
  О. Нет, только после того, как мы провели обширную последующую операцию, в которой вы сами могли убедиться, мы нашли место, где прятался стрелок. Он был на крыше заброшенного дома и целился в мой патруль через щель, оставленную оторвавшейся черепицей.
  
  Вопрос: Было бы это работой эксперта?
  
  а. Эксперт — в терроризме, да, в убийстве, да. Мы нашли шестьдесят восемь окурков на крыше. Он был там некоторое время. Он поставил четыре стула на лестницу в доме — она все равно очень узкая. Если бы мы преследовали его и вбежали в здание, эти стулья потеряли бы для нас несколько секунд. Это работа опытного убийцы. Он выбрал дом, в котором был соединительный проход по всей длине крыши с террасой. Вот так он и вышел из игры.
  
  Вопрос: Кто-нибудь видел что-нибудь на улице?
  
  А. Я уверен, что половина улицы знала, что происходит. Множество людей, массы из них, должно быть, знали, что молодой человек будет застрелен в канаве возле их домов. Но я думаю, что ваш вопрос в том, опознали ли они нам стрелявшего? Ответ здесь однозначен: Нет, они этого не делали. Но многие из них должны знать, кто убийца — я призываю их воспользоваться конфиденциальным телефоном полиции и пресечь этот тип жестокого, трусливого нападения.
  
  Вопрос: Благодарю вас, полковник.
  
  
  Программа сменилась интервью в студии. Протестантский политик и католический политик спорили на одной и той же почве, с небольшими вариациями, о том, что они обсуждали на одном и том же канале в течение последних четырех лет. Между ними был связующий, который принимал их, задавал им их вопросы и заканчивал их в течение того же периода. Не прошло и минуты, как миссис Дункан выступила вперед, как линкор под напряжением, и потянулась к выключателю.
  
  ‘На улице достаточно политики, и без того, чтобы приводить их в мой дом. Просто слова. Не принесет этому молодому человеку ничего хорошего. Да пребудет с ним Матерь Иисуса.’
  
  Молодой человек, сидевший за столом напротив Гарри, сказал: "Если бы они остались в своих казармах, их бы не расстреляли. Если бы их здесь не было, не было бы никакой стрельбы. Вы видели, что они сделали, когда пришли сюда несколько дней назад. Разбираем дома на части, поднимаем людей и блокируем улицы. Утверждал, что тогда это было из-за того человека, которого застрелили в Лондоне. Но поиски, которые они проводили, не имели к этому никакого отношения. Агрессивность, то, что они искали, ничего больше. Домогательства.’
  
  Никто в комнате не ответил. Молодой человек огляделся в поисках кого-нибудь, с кем можно было бы вступить в спор. Гарри встал на его сторону. ‘Если бы они были так же заняты погоней за подопечными, как мы, им было бы проще самим разобраться’.
  
  Другой посмотрел на него, удивленный тем, что нашел поддержку, если не сказать немного разочарованный тем, что это был союзник, который поставил свою точку на ринге. Гарри продолжал: "Меня долго не было, но за те несколько часов, что я вернулся, я вижу, где находятся все войска. Я был за границей, но вы все еще читаете газеты, вы все еще смотрите новости по телевизору, купленному у BBC. Ты начинаешь чувствовать, как идут дела. С этими подталкиваниями ничего не сделано, только мы.’
  
  В тот первый раз Гарри было нелегко. С практикой он приобрел бы способность петь дифирамбы ИРА. Но в первом тайме было тяжело играть. Такого в Мансуре никогда не было. Никогда не ходил по рынку и не кричал о шансах, о том, каким прекрасным парнем был Куахтан Ас-Шааби, о победе НФО, о победе над империалистами. Просто молчал там, и копошился в грязи, и наблюдал. Но здесь другая сцена. Нужно быть в толпе. Он извинился, сказав, что устал и был в пути весь день, и пошел в свою комнату.
  
  
  Глава 6
  
  
  Было сразу после семи, когда Гарри проснулся. Довольно скоро он понял, что это был день, когда он начал работать и перейдет на действительную службу. Эйфория прощаний, похлопываний по спине и пожеланий удачи закончилась. Он прибыл. Теперь начнется тяжелая работа по переходу к внутренней части. Он посмотрел на свои часы. Что ж, еще двадцать минут, и все это может начаться, тогда он встанет.
  
  С тех пор, как началось его обучение, он знал, что начальный период проникновения будет трудной частью. Здесь учитывались опыт и умение, внесенные в его досье после Мансуры. Они выбрали его после просмотра этих файлов и файлов дюжины других людей, потому что они думали, что у него, превыше всех них, были наилучшие шансы адаптироваться в те первые критические часы в новой среде.
  
  Они сказали ему, что он должен действовать медленно, а не набрасываться на других. Не придавайте большого значения его присутствию, чтобы он привлек к себе внимание и с этим, неизбежно, расследование. Но они также подчеркнули, что время работает против него. Они указали на огромные выгоды, которые оппозиция получала от неспособности огромных военных сил поймать убийцу.
  
  Дилемма была изложена ему в деталях. Какую скорость он мог бы развить? Как быстро он мог переместиться в тот пограничный мир, который имел контакт с боевиками? Как далеко в этот мир он должен зайти, чтобы подобраться к ядру организации, где действовал человек, на которого он охотился? Это были его решения. Совет был дан, но теперь он должен был контролировать свое собственное планирование.
  
  В Доркинге снова и снова подчеркивали, что его собственная смерть станет для всех плохой новостью. Огромное смущение для HMG. Не следует рисковать, если это не является абсолютно необходимым. Это сухо позабавило его. Вы посылаете человека внедриться в самое успешное городское террористическое движение в мире за последние двадцать пять лет и говорите ему, что если его застрелят, это будет неловко. Не так много времени, чтобы возиться с украшениями. Они сказали, что если у него все получится, то это произойдет в первые три недели. К тому времени они ожидали, что будет на что клюнуть… не обязательно полное имя мужчины, но обычное пристанище, адрес друга. Это подсказка. Все, на что они могли бы направить огромную и официальную военную и полицейскую машину. Великая сила была начеку и ждала, когда он скажет ей, куда нанести удар, и это его порадовало.
  
  Он начал с достаточно малого, чтобы идти дальше. Такая же доступна для всех остальных в городе — или практически такая же. У него в голове была фотография photokit, с осознанием того, что она превосходит ту, что выдается в полицейских участках и на армейских постах. Но это было все, что склонило чашу весов в его пользу. Больше ничего, и не так уж много, чтобы компенсировать неудобства прибытия в качестве незнакомца в сообщество, окруженное информаторами и находящееся на страже от них. Его первой проблемой было бы проникновение в католическое население, не говоря уже об ИРА, и становление известным людям, которых уже преследует страх перед армейскими подразделениями в штатском, разъезжающими на машинах без опознавательных знаков, фургонах для стирки белья и тележках с мороженым со скрытыми шпионскими отверстиями, перед протестантскими отрядами убийц UVF и UFF. Ему нужно было завоевать определенную степень доверия среди некоторой небольшой части этих людей, прежде чем он мог надеяться на успех операции.
  
  Дэвидсон задел за живое, когда сказал: ‘Похоже, у них есть способность чуять чужака. Они хорошо сплачивают ряды. Это похоже на инстинкт лисы, которая научилась реагировать, когда рядом находится враждебное существо. Одному Богу известно, как они это делают, но у них есть чувство опасности. Во многом это то, как ты выглядишь, как ты ходишь, как ты идешь по тротуару. Сможешь ли ты выглядеть так, как будто ты принадлежишь. Тебе нужна уверенность. Ты должен верить, что не находишься в центре внимания все время. Первый трюк - найти себе базу. Утвердись там, а затем действуй вовне. Похожа на перевернутую пирамиду.’
  
  Основой явно должна была стать добрая миссис Дункан. Она была на кухне и мыла посуду после первого завтрака, когда Гарри спустился по лестнице.
  
  ‘Что ж, приятно вернуться, миссис Дункан. Я чувствую, что меня не было слишком долго. Ты скучаешь по Ирландии, когда ты далеко, независимо от того, что это за место сейчас. Ты устаешь от путешествий. Ты хочешь вернуться сюда. Если бы эти ублюдочные британцы оставили нас жить своей жизнью, то это была бы великая маленькая страна. Но вам, миссис Дункан, наверное, нелегко вести бизнес в эти времена?’
  
  Предыдущим вечером он официально представился как Гарри Макэвой. Именно так она назвала его, когда отвечала.
  
  ‘Что ж, мистер Макэвой, безусловно, это не самые легкие времена. Одну минуту все тихо, и зал полон. Тогда у вас будет что-то вроде прошлой ночи, и кто придет спать в сотне ярдов или около того от того места, где был застрелен солдат? Путешественникам с юга все это кажется немного близким. Им нравится быть немного дальше от того места, где все это происходит. Иметь все так, как есть сейчас, - это роскошь. В чем, ты сказал, заключается твой бизнес? Я был немного взволнован, когда ты вчера пришел за чаем и всем прочим.’
  
  ‘Я был далеко, лет десять или около того, на самом деле, чуть ниже, в море. Служил в торговом флоте. В основном в Южной Атлантике и Индийском океане.’
  
  ‘Ты увидишь, что многое изменилось. Бои были тяжелыми в последние годы.’
  
  ‘Нашим людям пришлось нелегко, и все такое’.
  
  ‘Католический народ пережил тяжелые времена, и теперь протестанты ненавидят нас как никогда раньше. Потребуется много времени, чтобы разобраться во всем.’
  
  ‘Англичане нас не понимают, никогда не понимали и никогда не поймут’.
  
  ‘Конечно, они этого не делают, мистер Макэвой’. Она умело перевернула яйцо, положила его на тарелку рядом с разрезанными пополам помидорами, сосисками без кожицы, грибами и хрустящим поджаренным хлебом. ‘Посмотри на всю шумиху и палаву, когда был застрелен их человек — Денби. Можно подумать, что это был первый человек, который умер со времен смуты. Вот они, почти тысяча погибших и все такое, и убит один английский политик… вы бы видели, какие они проводили обыски, повсюду были войска. Так и не нашел, черт возьми, всего.’
  
  ‘Здесь его особо не оплакивали’. Гарри сказал это как утверждение.
  
  ‘Как он мог быть? Он был человеком, который управлял Лабиринтом, Длинный Кеш. Он привел сюда всех своих английских надзирателей, чтобы они управляли этим местом вместо него. Здесь не было веры в него, и не было пролито ни слезинки.’
  
  ‘Они еще не поймали за это человека?’
  
  ‘Они тоже не будут. Мальчики будут держать это при себе. Не многие будут знать, кто это сделал. Было слишком много информации. В наши дни они держат подобные вещи в тайне. Но хватит говорить обо всем этом. Если вы хотите поговорить о политике, вы можете делать это за дверью и на улицах все часы, которые дал Бог. Здесь нет недостатка в дураках, готовых вести разговоры. Я стараюсь держать это подальше от дома. Если ты вернулся с моря, что ты собираешься делать сейчас? У тебя есть работа, чтобы отлучаться?’
  
  Прежде чем ответить, Гарри похвалил ее за завтрак. Он протянул ей пустую тарелку. Потом он сказал: ‘Ну, я умею водить. Я надеялся, что смогу найти такую работу где-нибудь здесь. Зарабатывай достаточно, чтобы, если повезет, я мог регулярно тебе платить, и мы могли бы договориться о ставке. Я хочу поработать на этом конце города, если смогу, а не в центре города. Кажется, безопаснее в нашей части. Я подумал, что мог бы попробовать что-нибудь временное, пока я ищу что-нибудь постоянное.’
  
  ‘Здесь достаточно мужчин, которые хотели бы получить работу, постоянную или нет’.
  
  ‘Я думаю, что сегодня утром я немного прогуляюсь. Сначала я уберу постель ... Старая привычка в море. Завтра я попробую устроиться на работу. Замечательный завтрак, спасибо.’
  
  
  * * *
  
  
  Миссис Дункан заметила, что его не было. И долгое время в этом она была уверена. Что-то задело ее за живое, настроенное на то, чтобы три десятилетия приветствовать посетителей и распределять их по местам их рождения с точностью до нескольких миль. Теперь ей стало любопытно, потому что она не могла понять, что случилось с его акцентом. Как море, о котором он говорил, она знала, что оно накатывало волнами — убывало по своей высоте. Несколько слов или фраза из чистого Белфаста, затем переходящие во что-то близкое к Ольстеру, но более мягкое, без резкости. Именно это не давало покоя, когда она вытирала пыль по дому и убирала в холле на первом этаже, в то время как Гарри наверху расхаживал по своей комнате. Она много думала об этом в течение утра и решила, что чего она не могла до конца понять, так это того, как он, казалось, так слегка менял свой акцент посреди предложения. Если бы он отсутствовал на лодке так долго, то, конечно, он потерял бы белфаст в своем голосе — это, должно быть, произошло. Но тогда, в противоречии, были времена, когда он был чистым Белфастом. Она беззвучно бормотала разные слова, которые подчеркивали ее озадаченность самой собой, непонимание.
  
  
  * * *
  
  
  Они не тратят время в Белфасте, задерживаясь на вчерашнем дне. К тому времени, когда Гарри вышел на тротуар Фоллс-роуд и направился к городу, ничто не указывало на то, что после убийства молодого солдата предыдущим вечером последовала крупномасштабная военная операция. Движение было оживленным, женщины с детьми на буксире двигались к магазинам в конце Спрингфилд-роуд, а на поворотах собирались группы молодых людей, у которых было свободное время и не на что было пойти, чтобы посмотреть на события дня. На Гарри была пара старых джинсов, которые он привез из Германии и которые он использовал для работы в своих помещениях на базе, и дырявый пуловер, который он в последний раз надевал, когда красил белую обшивку лестницы дома. Это была часть одежды, которую офицер забрал, когда позвонил своей жене и сказал, что ее муж направляется на Ближний Восток.
  
  Одежда была подходящей, и он шел по дороге — наблюдаемый, но не сильно привлекающий внимание. Было засечено время, когда он выехал с боковой дороги, где у миссис Дункан был гостевой дом, и направился к водопаду. На бумаге ничего не было, но юноша, который видел его из-за аккуратной муслиновой занавески на перекрестке, вспомнит его, когда он вернется, и мысленно отметит его. Были все причины, по которым его следовало заметить, как единственное новое лицо, появившееся на дороге в то утро. Прошлой ночью, когда он приехал, было слишком поздно, чтобы как следует рассмотреть его. Все другие гости миссис Дункан были постоянными посетителями, которых тщательно проверяли и допускали к тому времени, когда они ночевали в ее доме достаточно, чтобы наметилась закономерность.
  
  Гарри решил прогуляться в это первое утро, отчасти потому, что думал, что это пойдет ему на пользу, но что более важно, чтобы ознакомиться со своим непосредственным окружением. Разведка. Время потрачено не зря. Они сказали, что это может спасти тебе жизнь. Знай, как себя вести. Он спустился вниз мимо старого кинотеатра на Бродвее, где фильмы не показывались в течение двух лет с тех пор, как рядом с билетным киоском взорвалась зажигательная бомба, и открытого пространства бывшей бензоколонки перед домом, где давным-давно были снесены насосы, зона регистрации и гаражи. Через дорогу была монастырская школа. Дети смеялись и кричали на игровой площадке. Гарри вспомнил, что видел ту же самую игровую площадку, тогда пустую и опустошенную, по западногерманскому телевидению, когда ведущий новостей описывал нападение двух мотоциклистов ИРА на Уильяма Стонтона. Католический судья только что высадил двух своих девочек у школы и наблюдал за ними из своей машины, когда они двигались по тротуару к воротам, когда его застрелили. Он задержался на три месяца перед смертью, а затем одна из газет опубликовала стихотворение, написанное двенадцатилетней дочерью покойного. Гарри прочитал это в столовой, и подумал, что это на редкость просто и красиво, и не забыл это.
  
  
  ‘Не плачь", - сказала мама
  
  ‘Они не настоящие’.
  
  Но папа был
  
  И его здесь нет.
  
  
  ‘Не будь злым’, - сказала мама
  
  ‘Они причинили себе гораздо больше вреда’.
  
  Но они могут ходить и бегать —
  
  Папа не может.
  
  
  ‘Прости их и забудь", - сказала мама
  
  Но может ли папа знать, что я знаю?
  
  ‘Улыбнись папе, поцелуй его как следует’, - сказала мама,
  
  Но смогу ли я когда-нибудь?
  
  
  Он все еще произносил эти слова одними губами, когда впереди показался Королевский госпиталь Виктории, частично современный, частично из темного тесного красного кирпича старого Белфаста. Стаунтона и множество других доставили сюда вниз по изогнутому склону, который вел к резиновым дверям отделения неотложной помощи.
  
  Гарри повернул налево, на Гросвенор-роуд, ускорив шаг. Большинство окон по обе стороны улицы демонстрировали признаки конфликта, заколоченные, заложенные кирпичом, запечатанные для сквоттеров, слишком опасные для проживания, но остававшиеся доступными и идеальными для снайперов. Пабы справа, примерно в сотне ярдов от главных ворот RVH, фигурировали на брифингах Дэвидсона. После того, как сработала самодельная бомба, местные полицейские обнаружили молодого банковского клерка на месте преступления. Он приехал из другого города и сказал, что привел оператора, чтобы тот стал свидетелем разрушений. Объяснение не удовлетворило. После четырех часов пыток, допросов и нанесения увечий они застрелили его и бросили на Каллингтри-стрит, немного дальше по направлению к центру города.
  
  Дэвидсон подчеркнул эту историю, использовал ее как пример того, как не тот человек просто появился и не смог объясниться. В истерии и подозрительности Фоллза той ночью этого было достаточно, чтобы его убили.
  
  Полмили улицы, по которой шел Гарри, запечатлелись в его памяти. В журнале истории смут с августа 1969 года, который они дали ему почитать, эти полмили занимали пятнадцать отдельных записей.
  
  Гарри предъявил водительские права, выписанные на имя Макэвоя, и служащий почтового отделения передал ему посылку в коричневой бумаге. Гарри узнал аккуратную медную табличку Дэвидсона снаружи— ‘Подержи для коллекции’. Внутри был револьвер "Смит и Вессон" 38-го калибра. Точный и стоппирующий игрок. Один из девятисот тысяч сбежавших в первые два года Второй мировой войны. Отследить невозможно. Если бы Гарри сильно встряхнул упаковку, он услышал бы дребезжание сорока двух патронов. Он не открывал посылку. Его инструкции были очень просты на этот счет. Он должен был хранить пистолет завернутым, пока не вернется на свою базу, и только когда он найдет хорошее укрытие, он должен будет вынуть его из упаковки. В этом был смысл, ничего особенного, просто обычный здравый смысл, но то, как они говорили об этом, можно было подумать, что бумагу сорвут и пистолетом будут размахивать по всей Ройял-авеню. Временами Дэвидсон относился ко всем окружающим как к детям. ‘Как только это будет спрятано, - предупредил Дэвидсон, - оставь это там, если не думаешь, что это настоящий кризис. Ради Бога, не носи это с собой повсюду. И будь уверен, воспользуешься ли ты ею. Помни, если ты захочешь запустить эту чертову штуку, желтая карточка и все, что на ней написано, относится к тебе в такой же степени, мой мальчик, как и к каждому прыщавому солдафону из "Пионеров".’
  
  Со свертком под мышкой, ни с того ни с сего, как отец, приносящий домой подарок ребенку на день рождения, Гарри возвращался из центра города на Бродвей. Он хотел выпить. Это тоже можно было бы оправдать профессиональными соображениями, необходимостью быть там, уловить темп событий и позволить пинте смыть сухость в горле после того, через что он прошел за последние тридцать шесть часов. ‘Местный’ находился дальше по улице от дома миссис Дункан на углу. За последние несколько шагов до ободранной двери его решимость пошатнулась, ослабла настолько, что он бы с большим удовольствием пошел пешком пройдите мимо двери и восстановите безопасность маленькой задней комнаты, которую он арендовал. Он остановил себя. Тяжело дыша и чувствуя стеснение в животе и нехватку воздуха, которая возникает из-за острого страха, он толкнул дверь и вошел в паб. Боже, какое жалкое место! Из-за яркого света снаружи его глазам потребовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к темноте внутри. Разговоры прекратились, и он увидел лица, провожающие его от двери до стойки. Он попросил бутылку "Гиннесса", с тревогой проецируя свой голос, сознавая, что страх легче всего заметить по речи. Никто не заговорил с ним, пока он потягивал свой напиток. Чертовски приятно выпить, но нужно быть алкоголиком, чтобы прийти сюда и выпить. Стакан был на две трети пуст к тому времени, когда снова начался отрывочный разговор. Голоса были приглушены, как будто все было конфиденциально. Гарри понял, что люди пришли, чтобы говорить, как об искусстве, уголками рта. Здесь особо не подслушивают. Нужно затопить это место.
  
  
  * * *
  
  
  В другом конце комнаты двое молодых людей смотрели, как Гарри пьет. Оба были добровольцами в роте Е Первого батальона Временной ИРА, Белфастской бригады. Они слышали об истории прикрытия, которую Гарри использовал ранее утром, сразу после того, как он вышел на прогулку. Источником, хотя и невольно, была миссис Дункан. Она разговаривала через бельевую веревку, как делала обычно по утрам, со своей соседкой. Сын соседа, который сейчас стоял в баре и наблюдал за Гарри, попросил свою мать выяснить у миссис Дункан, кто этот новый жилец, откуда он приехал и надолго ли он здесь задержится. Миссис Дункан наслаждалась этими утренними разговорами и редко спешила со своими простынями и прищепками, если только не грозил дождь. Она была холодной и яркой. Она рассказала, как неожиданно появился новый гость, как он надеялся найти работу и остаться на неопределенный срок, уже заплатив за три недели вперед. Он был моряком английского торгового флота и много лет провел за границей. Но он был с Севера и сейчас вернулся домой. Из Портадауна он был.
  
  ‘Он нормально отсутствовал", - крикнула она через забор своей подруге, которая была скрыта большой простыней в зеленую полоску, подвешенной в центре линии. " Ты можешь видеть это, вернее, слышать это, каждый раз, когда он открывает рот. Сразу видно, что его не было, долгое время и все такое, счастливчик. Что мы должны были сделать, миссис. Теперь он говорит, что вернулся, потому что Ирландия, по его словам, - это место в трудные времена.’ Она снова рассмеялась. Она и ее подруга всегда притворялись, что хотели бы навсегда уехать с Севера, но оба были так привязаны к Белфасту, что неделя вместе в пансионате к северу от Дублина в третью неделю августа была всем, что им удалось… затем они были полны сожалений всю обратную дорогу до вокзала Виктория-стрит.
  
  Мать передала сыну этот разговор мучительно медленно и дословно в деталях. Теперь он бесстрастно наблюдал и слушал, как Гарри допил свой напиток и попросил еще бутылку. Через два дня он должен был отправиться на обычную встречу с офицером разведки своей компании, к тому времени уже уверенный в том, есть ли что сообщить о новом жильце по соседству.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри быстро вернулся к Делрозе после второго бокала Гиннесса. Ему никогда не нравились эти штуки. Липкая гадость, сказал он себе. Он позвонил в дверь, и высокая, гибкая девушка открыла дверь.
  
  ‘Привет, меня зовут Макэвой. Я остаюсь здесь. Комната в задней части.’
  
  Она улыбнулась и уступила ему дорогу, отступая обратно в холл. Черные волосы до плеч, высокие скулы и глубоко посаженные темные глаза над ними. Она стояла очень прямо, выгнув спину, и груди под углом обтягивали свитер, прежде чем он обтягивал ее талию и терялся в широком кожаном ремне, продетом через лямки ее джинсов.
  
  ‘I’m Josephine. Я помогаю миссис Дункан. Помоги ей по хозяйству. Она сказала, что в ней появился кто-то новый. Большую часть дней в неделю я провожу генеральную уборку и помогаю разносить чай.’
  
  Он смотрел на нее открыто и не стыдясь. "Не мог бы ты сделать мне такую же прямо сейчас?" Хочешь чашечку чая?’ Не очень подходящая, подумал он, не для вступительной беседы с довольно красивой девушкой.
  
  Она прошла на кухню, и он последовал за ней на шаг или около того позади, уловив запах дешевых духов.
  
  ‘Чем еще ты занимаешься?’ Поверхностная, идиотская, но помогает ей продолжаться.
  
  ‘Работать на фабрике, у водопада, на большой. Я отрабатываю раннюю смену, потом прихожу и немного занимаюсь с миссис Дункан. Она старая подруга моей мамы. Я уже давно собирался прийти.’
  
  "Людям здесь сейчас особо нечего делать, кроме работы, да и той недостаточно, - вклинился Гарри, - из-за проблем и всего такого. Ты часто выходишь из дома, много ли ты находишь себе занятий?’
  
  ‘О, там есть обрывки и детали. Конец света не наступил, и мы адаптировались, я полагаю. Мы не часто бываем в городе — это почти закончилось. В этом нет особого смысла, на самом деле. Сходи в фильм, там будет угроза взрыва, и ты свободен. Тартаны в любом случае контролируют центр, так что вам придется бежать изо всех сил, чтобы вернуться в Фоллс. Армия нас не защищает, они смотрят в другую сторону, когда приходят шотландцы, мерзавцы. В любом случае, в город не за чем пойти, кроме одежды, а она недешевая.’
  
  ‘Меня долго не было, ’ сказал Гарри, ‘ люди пережили ужасные времена. Я подумал, что пора возвращаться домой. Ты не можешь быть ирландцем и проводить свое время вдали прямо сейчас.’
  
  Она пристально посмотрела на него. Красота и молодость ее лица превратились в нечто более пугающее для Гарри. Незаметно он заметил возраст и усталость на гладкой коже девушки, которые распространялись, как перефокусировка объектива, а затем исчезли, когда лицо посветлело. Она запустила руку в задний карман джинсов, туго натягивая их, когда ее пальцы нащупали скомканный носовой платок. Она стряхнула его и приложила к носу. Гарри увидел зеленые вышитые трилистники по углам и частично уловил мотив в середине квадрата. Скрещенные черный и коричневый пулеметы Томпсона. Она знала, что он пристально смотрит на нее.
  
  ‘В них нет ничего особенного. Это не значит, что я бунтарь и все такое. Они продают их, чтобы собрать средства для мужчин и их семей, мужчин, которых держат в Кеше. ‘Люди за колючей проволокой’. Смотрите. Она очень хороша, не правда ли — немного деликатная? Вы бы не подумали, что у трусливого головореза-убийцы хватит терпения работать над таким сложным делом, быть таким осторожным. Они думают, что мы все свиньи, просто свиньи. Они называют нас ‘фенианскими свиньями’.’
  
  Она выплюнула эти слова, морщины вокруг ее лица стали жесткими и четкими, затем напряжение от обмена репликами ушло. Она расслабилась.
  
  ‘Мы сами создаем себе развлечение. Есть клубы, светские вечера. В середине недели не так много времени, но субботний вечер подойдет. В большинстве случаев побеждает только кровавая армия. Они всегда говорят, что ищут великого командира ИРА. Они забирают десять мальчиков, и все они возвращаются свободными через двадцать четыре часа. Они заводят нас, пытаются нас спровоцировать. Мы справляемся. Я полагаю, все, что вы слышали с тех пор, как вернулись, - это разговоры людей о своих проблемах, о том, насколько это мрачно. Но мы справляемся.’
  
  ‘Этот платок??" - спросил Гарри, - "означает ли это, что ты следуешь за мальчиками, у тебя есть человек в тюрьмах?’
  
  ‘Чертовски маловероятно. Это ни черта не значит. Просто попробуй и не покупай ни одной. Ты скоро узнаешь. Если ты ее не купишь, начнутся споры и торг. Так проще заплатить. У тебя должна быть салфетка для вытирания соплей, верно? С таким же успехом это может быть одна из них, и никаких споров, верно? Я не одна из тех горячих маленьких сучек, которые бегают за ковбоями. Когда я рассчитаюсь, это будет с парнем, у которого больше будущего, чем ордер на задержание, я могу тебе сказать. И я тоже не из тех, кто бегает с журналом в трусиках и Армалайтом в штанах. Есть достаточно желающих это сделать.’
  
  ‘Какие вечера у тебя сейчас бывают? Какого рода развлечения вы устраиваете для себя?’
  
  ‘У нас есть c éilidh, - сказала она, - не такой, как у них в сельской местности или в Свободном государстве, не то, что нужно. Но там есть танцы, и что-то вроде группы, и певец, и бар. Армия врывается, ублюдки, но они не задерживаются надолго. Ты был далеко, в море, верно? Что ж, теперь мы избавились от старых песен ... 1916 и 1922 годы отошли на второй план, исчезли из хит-парада. У нас есть ‘Люди за проволокой’ — это интернирование. ‘Кровавое воскресенье’. "Прови Берди’, когда трех мальчиков вывезли из Маунтджоя на вертолете. Ты слышал об этом? Трое здоровяков и вертолет спускаются прямо на прогулочный двор и забирают их ... И винты кричали ‘Закройте ворота!’, Должно быть, это был смех, и все такое. Пойми меня, я не за то, чтобы присоединиться к ним, к провосам. Но я не против них. Я не хочу, чтобы этот ублюдочный британец был здесь.’
  
  ‘На вертолете я летел через Ближний Восток. Я увидел это в английской газете в Бейруте.’
  
  Она была впечатлена, по крайней мере, так казалось. Не то чтобы он был в таком экзотически звучащем месте, как Бейрут, но слава Симуса Туоми, Джо О'Хагена и Кевина Мэллона распространилась так далеко.
  
  ‘Армия всегда приходит и врывается по вечерам?’
  
  ‘Почти всегда. Они думают, что найдут больших мальчиков. Они не знают, кого ищут. Надень очки, подкрась волосы, сделай неправильный пробор, не брейся, а брейся… этого достаточно, это расставляет их по местам.’
  
  Гарри оценил ее как мягко преданную — не по убеждению, а по привычке. Немного влюблен в очарование мужчин в армалитах и грубость времен, в которые они жили, но не желает подходить слишком близко на случай, если мишура потускнеет.
  
  ‘Думаю, я хотел бы пойти", - сказал Гарри. ‘Я думаю, это пошло бы мне на пользу. Я немного устарел в своей политике прямо сейчас, и мой голос немного фальшивит. В мое время Джеймс Коннолли сидел, откинувшись на спинку стула, в Килмейнхеме, и они были одеты во все свое зеленое. Пришло время мне обновиться и снова выйти на связь. Много храбрых мальчиков погибло с тех пор, как я был здесь в последний раз. Пришло время встать и заявить о себе в этом месте. Вот почему я вернулся.’
  
  ‘Я отвезу тебя. Я заеду за тобой сюда в субботу, примерно в половине седьмого. Приветствия.’
  
  Она ушла на кухню, а Гарри в свою комнату.
  
  
  Глава 7
  
  
  Мужчина преодолевал последние несколько ярдов до своего дома. Это было сразу после двух часов ночи. Двое мужчин проверили улицы возле его дома и дали добро на присутствие армейских пеших патрулей.
  
  Это был его первый визит в родной Ардойн с тех пор, как он уехал в Лондон почти месяц назад. Его отсутствие было замечено местным батальоном британской армии, который действовал из огромного, почти заброшенного комплекса мельниц на льняной улице на краю Ардойна. Это было внесено во всесторонние досье, которые разведывательный отдел вел на несколько тысяч человек, проживающих в этом районе, и за неделю до этого два "лендровера" подъехали к дому этого человека, направились к приоткрытой входной двери и столкнулись с его женой. Она могла бы рассказать им немного, даже если бы чувствовала к этому склонность. В любом случае, она этого не сделала.
  
  Она сказала им: "Идите в жопу, вы, британские свиньи’. Затем она добавила, возможно, нервничая из-за последствий своей первоначальной вспышки, что ее муж был далеко на Юге, зарабатывая на жизнь. Армия обыскала дом без энтузиазма, но это была обычная процедура, и ничего не было найдено, да и не ожидалось, что что-то найдется. Офицер разведки принял к сведению доклад сержанта, который руководил рейдом, и отметил также, что было бы неплохо поговорить с жильцом дома № 41 по Ипр-авеню как-нибудь позже. Это было все, что было предпринято.
  
  Если Гарри был выбран на свою роль, потому что он был чист, тот же критерий действовал и в отношении начальства другого человека, когда они поставили крестик против его имени в середине списка из двадцати или около того, кто был способен отправиться в Лондон и убить Денби.
  
  Ипр-авеню немного отличалась от массы улиц, составлявших Ардойн. Битва, в честь которой он был назван, дала ключ к пониманию его возраста, и поэтому состояние его ремонта было лучше, чем на тех улицах в Фоллс, где Даунс скрывался последние три недели и где улицы получили свои названия в честь сражений при Крымском и Индийском мятеже, а также британских генералов, которые вели за собой значительную часть жителей Ольстера в их битвах конца девятнадцатого века. Но пятьдесят девять лет - это все еще долгий срок для того, чтобы коттедж ремесленника мог просуществовать без капитального ремонта, и ни один из них не проводился в сколь-нибудь значительных масштабах на Авеню с того дня, как их построили, чтобы обеспечить жильем тех, кто работает на фабрике, где теперь ночевала армия. Дома были объединены в группы по четыре, а между ними был узкий проход, ведущий к черному входу с высокой стеной, который находился за крошечными двориками в задней части.
  
  Взрывные устройства, бомбы с гвоздями и бензиновые бомбы за четыре года боевых действий сделали свое дело, и несколько домов были замурованы. Нижние восемь футов стены в конце проспекта были побелены - работа домохозяек поздней ночью во время интернирования, так что ночью, в почти полной темноте Ардойна, силуэт солдата выделялся бы еще четче и давал мальчикам больше шансов с винтовкой. Большинству уголков в этом районе была оказана та же обработка, и армия вышла в полном составе неделю спустя и покрасила выбеленные стены в черный цвет. Женщины затем снова вышли, затем снова армия, прежде чем обе стороны объявили взаимное, но негласное перемирие. Стены остались грязными и изуродованными из-за мазни.
  
  Армейцы крепко держались за Ардойн, и "Провосу", по их собственному признанию, пришлось нелегко. Это было хорошо для мужчины. Нельзя ожидать, что главный активист будет жить в районе, где доминируют военные и где операции ИРА практически прекратились. Он был осторожен, связывая всю свою работу с водопадами, расположенными в совершенно отдельном от Ардойна католическом районе.
  
  Каждый дом был маленьким, бесформенным и построен на совесть. Комфорт сыграл лишь небольшую роль в ее дизайне. Прихожая с примыкающей к ней гостиной вела в жилую зону с кухней и кладовкой, двумя более поздними пристройками и под асбестовой крышей. Туалет был самым последним, и находился во дворе у дальней стены в кабинке из бризблока. Наверху в каждом доме было по две комнаты и крошечная лестничная площадка. Купание было на кухне. Это было жилье в Белфасте, идеальное для идеологического воплощения боевика, а также идеальное в качестве образцовой площадки для продолжения его работы.
  
  За те годы, что этот человек прожил там, он мог находить дорогу по счету шагов и на ощупь, когда подходил к двери своего собственного двора. Дверь была недавно смазана и не издала ни звука, когда повернулась на петлях. Он проскользнул на кухню, отпер заднюю дверь и поднялся наверх. Эта задняя дверь никогда не была заперта на засов, просто заперта, чтобы он мог войти через нее в любое время.
  
  Это было самое долгое его отсутствие в жизни. Облегчение было тотальным. Он вернулся.
  
  Он по-кошачьи поднялся от основания лестницы на три ступеньки, затем подождал и прислушался. В доме было совершенно темно, и он на ощупь нашел перила. Были знакомые запахи дома, сильные в его носу — запах холодного чая и чипсов, застарелого жира, сырости, которая въелась в стены, линолеума и обрывков ковра, где эта сырость разъела и разъела. Стоя на лестнице, пока он ждал, он мог слышать голоса своей семьи, собравшейся вместе в двух комнатах, ритм их сна нарушался отрывистым кашлем одной из девочек.
  
  Не было и речи об использовании света. Любой свет, пробивающийся сквозь редкие занавески, предупредил бы армию о том, что кто-то в доме необычно поздно перемещается, возвращаясь домой или выходя из дома. Достаточно небольшая вещь, но достаточная для того, чтобы проникнуть в файлы и карточную систему, над которыми корпели сотрудники разведки и которые дали им их результаты. В темноте мужчина медленно поднимался по лестнице, сознавая, что никто не сказал бы его жене, что он придет домой именно этой ночью, и стараясь не напугать ее.
  
  Он медленно прошел по лестничной площадке, толкнул дверь задней комнаты, где спали он и его жена, и вошел внутрь. Теперь его глаза привыкли к темноте. Он разглядел ее волосы на подушке, а рядом с ними две маленькие фигурки, тесно прижавшиеся друг к другу в поисках тепла и уюта. Он наблюдал за ними долгое время. Один из детей дернулся, а затем затих с кашлем. Она только начиналась, когда он ушел из дома. Он не испытывал никаких эмоций, только замешательство по поводу того, как ворваться в их сон. Постепенно его жена стала осознавать его присутствие. Сначала она была напугана, быстро двигалась и дергала за голову одного из спящих детей. Она защищалась в своих движениях, как наседка, защищающая свое гнездо. Агрессия прошла, когда она увидела, что это был он. С полузадушенным рыданием она потянулась к своему мужчине и потянула его вниз, на кровать.
  
  Под ним он почувствовал, как дети отодвигаются, чтобы продолжить свой непрерывный сон.
  
  ‘Привет, любовь моя, я вернулся. Я в порядке. Теперь все в порядке. Я вернулся к тебе.’
  
  Он произносил слова одними губами, сильно вдавливаясь в ямку у нее на шее, его голос был зажат между ее плечом и ухом. Она держала его очень крепко, притягивая к себе, как будто какая-то сила пыталась снова увести его от нее.
  
  ‘Все в порядке, любимая. Я дома. Все кончено.’
  
  Он поднялся на колени и сбросил ботинки, стянул носки и стянул брюки, куртку и рубашку. Она провела одним из спящих детей по своему телу и откинула одежду с кровати, чтобы он вошел в пустое пространство.
  
  Она отчаянно цеплялась за него там, выжимая из него твердость, горечь и силу, разрушая барьеры холодности и бессердечия, которыми он окружил себя, работая над эмоциями, которые были так подавлены в прошлом месяце.
  
  ‘Где ты был?’
  
  ‘Не надо... не надо… Я скучал по тебе, я хотел тебя.’
  
  ‘Нет, где ты был?’ - настаивала она. ‘Мы думали, что ты ушел — были мертвы. Не было ни слова, вообще ничего. Где? Раньше всегда было слово, когда ты уходил.’
  
  Он цеплялся за нее, держась за единственного человека, которого любил и в котором нуждался как в спасательном круге, особенно в последние недели напряжения и страха. Он почувствовал, как напряжение покидает его, когда он прижался к ее телу. Прошло несколько мгновений, прежде чем он понял, что она лежит совершенно неподвижно, напряженная и ничем не поддается. Его хватка на ней ослабла, и он немного приподнялся с одеяла, чтобы увидеть ее лицо, но когда он оказался достаточно высоко, чтобы посмотреть ей в глаза, она отвела их от него к своим спящим детям.
  
  ‘В чем дело? Для чего это?’
  
  ‘Это то, где ты был. Почему тебя не было. В этом-то и дело. Теперь я знаю, не так ли?’
  
  ‘Знаешь, что ...?’ Он колебался. Тупая сука, о чем она болтала? Он был здесь. Из плоти и крови. Но что она знала? Он был неуверен. Как много она поняла за то безумие, в котором он держал ее? Что передал ей этот грубый и отчаянный груз беспокойства?
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне об этом?" - спросила она.
  
  - Насчет чего? - спросил я. Его гнев нарастал.
  
  ‘Где ты был...’
  
  ‘Я уже говорил тебе. Еще раз. Тогда этому конец. Я был на Юге. Заканчивай, вот и все.’
  
  ‘Значит, ты мне не скажешь?’
  
  ‘Я сказал, что она закончена. Этого больше не будет. Оставь это. Я дома — этого должно быть достаточно. Ты не хочешь, чтобы я был здесь?’
  
  ‘В газетах писали, что там были его дети. И его жены. Они все это видели. Что мужчина продолжал стрелять еще долго после того, как упал. То, что кричали дети, кричала и его жена. Там говорилось, что она прикрывала его от пуль. Поставила себя прямо над ним.’
  
  Теперь она сидела прямо, заложив руки за спину, выпрямив спину, и ее груди, глубокие от детских грудей, которые она кормила грудью, выпирали вперед под замысловатым рисунком ее ночной рубашки. Тоска Даунса по ней прошла, вытесненная из него ее обвинением. Момент, которого он ждал, который стал его целью за последние несколько дней в бегах, был разрушен.
  
  Она продолжила, глядя не на него, а прямо перед собой в темноту. ‘Они сказали, что, если на это у них уйдет пять лет, они поймают человека, который это сделал. Они сказали, что он, должно быть, был животным, раз так стрелял через улицу. Они сказали, что будут охотиться за ним, пока не найдут, а затем запрут его до конца его естественных. Ты тупой, безмозглый ублюдок.’
  
  Ее точка сосредоточения была на среднем расстоянии, далеко за пределами стен и ограничений их задней спальни. В его бурлящем мозгу проносились ответы и контратаки. Но голоса не было. Когда он заговорил, это было без борьбы.
  
  ‘Кто-то должен был это сделать. Так получилось, что это был я. Дэнби сам напросился. Он был маленьким ублюдком. По нему не пролито ни слезинки; у них нет подсказки, чтобы привести их ко мне. Ко мне нет претензий. Картинка никуда не годится. Дети не узнали бы меня в этом. Они этого не сделали, не так ли?’
  
  ‘Не будь таким глупым. Ты думаешь, я бы взял двух четырехлетних детей, показал им фотографию и сказал: “Вы узнаете своего папу? Он убийца, застрелил человека на глазах у его детей ”. Это то, что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Закрой свое лицо. Закончи это. Я сказал тебе, что больше этого не будет. Ты не должен был знать. Тебе не нужно было знать.’
  
  ‘Это будет чертовски чудесно. Возвращение великого и прославленного героя, за которым гонится половина чертовой армии. Какое будущее! “Мы не должны были знать”. Что это за утверждение? Если они пристрелят тебя, когда доберутся до тебя, о тебе сложат кровавую песню. В самый раз для субботних вечеров, когда все в бешенстве, поэтому стихи делайте короткими, а слова не слишком длинными. Какой герой. Ты захочешь, чтобы я научил детей словам и всему остальному. Это будущее для нас?’
  
  Она откинулась на подушку и, обняв ближайшего из двух детей, начала тихо плакать, слегка конвульсивно вздрагивая.
  
  Он встал с кровати и надел нижнее белье, рубашку и брюки, прежде чем босиком пересечь комнату и направиться к двери. Он спустился по лестнице в гостиную. Остановив инстинктивное движение к выключателю, он ощупью добрался до своего кресла у камина и осторожно опустился на него. Там были газеты, и он сбросил их на пол. Он сидел очень тихо, измученный эмоциями последних нескольких минут. Она ударила его, пнула по костылю, а когда боль пронзила все его тело, вернулась и пнула его снова. После Денби все, чего он хотел, это вернуться сюда, к ней, к детям, к целостности семьи. Чтобы быть с ними в безопасности. Эта сука все разрушила.
  
  
  * * *
  
  
  В темноте он мог заново пережить моменты стрельбы. Ему было трудно точно описать фактические события. Они поблекли, и он не был уверен, была ли картинка, которую он собрал, почерпнута из его памяти или из его воображения. Непосредственные ощущения все еще были ясны. Удар автомата Калашникова, сила, врезающаяся в его плечо, — это было так же ярко, как день и само время, ощущение удара. Такой же была и застывшая картина женщины на ее муже. Дети. Этот огромный, бесполезный пес. Все это было по-прежнему там. Он рассматривал инцидент как серию стоп-кадров, отдельных эпизодов. Некоторые снимки были панорамными, например, когда Денби спускался по ступенькам и смотрел направо в поисках машины, а детям махал налево. Другие были крупным планом — лицо женщины, мимо которой он пробежал. Страх, неверие, шок и ужас. Он мог видеть каждую морщинку на морде глупой коровы, вплоть до коричневой родинки над ее правой щекой. Он вспомнил кровь, но с отрешенностью. Неизбежна. Неважно.
  
  Он хотел поздравить с хорошо проделанной работой. Он обдумал это и решил, что имеет право на некоторые похвалы. Это было сделано профессионально. Движение гордилось бы приложенными усилиями. Он и сам это знал, но жаждал, чтобы ему сказали об этом вслух. Она должна была вручить награду. Конечно, она бы догадалась, ни за что бы не догадалась. Даты были правильными, картинка. Это она должна была кивнуть и сделать намек. Она угадала. Она должна была. Но она назвала его "тупым, безмозглым ублюдком’. Он был обижен и ошеломлен этим.
  
  Они никогда не говорили о Прово. Это было заложено с самого начала. Она не хотела знать. Не был заинтересован. Ни слова о тех ночах, когда он куда-то уходил. Пошла и зарылась на кухне, поиграла с детьми, убралась с его пути. Однако она смирилась с тем, что ему нужна ее сила и поддержка, когда он вернется домой. Это была уступка, которую она ему сделала. Но в "Ардойне" это не было чем-то исключительным.
  
  Женщины слышали выстрелы на улицах, где поле боя находилось сразу за шторами в гостиной. Раздался бы сильный треск армалита, выпущенного один, два или, возможно, три раза. Через несколько секунд раздавался тяжелый грохот отвечающих армейских винтовок, совсем другой и более сильный шум. Если мужчина не был дома к рассвету, женщины слушали первую за день передачу новостей и слышали, что произошло. Иногда проходило мучительное время между известием о том, что армия открыла ответный огонь и заявила о попаданиях, и смакованием момента, когда человек вышел нетронутым.
  
  Тогда не было бы слов, только тепло и уют и попытка унять дрожащие руки.
  
  Его жена однажды показала ему статью в лондонском женском журнале, в которой рассказывалось о влиянии тех же самых ранних передач на моральный дух жен военнослужащих, расквартированных в Германии. Он читал, как быстро по женатым кварталам распространилась весть о том, что подразделение участвовало в боевых действиях, и как женщины затем ждали у своих окон, чтобы посмотреть, пришел ли офицер и в какой дом он пошел. Они знали бы, был ли убит один из мужчин, потому что капеллан или доктор были бы с офицером, и они сначала пошли бы в дом соседа, перекинулись бы парой слов на пороге, затем подошли бы к соседней двери и постучали, и когда дверь открылась, вошли бы внутрь. Новость разлетелась бы по домам, мезонетам и квартирам в течение нескольких минут.
  
  Этот человек был ответственен за два из этих визитов. В первый раз он смотрел похороны по телевизору, видел сорокапятисекундный ролик, в котором был показан гроб с флагом и молодая вдова, держащая за руку родственника, когда она шла в окружении офицеров и местных сановников. Затем отрывистый треск винтовочной стрельбы с вечеринки в честь. Это было все. Другой солдат, которого он убил на прошлой неделе, был похоронен без команды новостей, которая могла бы записать событие. Интерес был потерян. Видел он это или нет для него не имело значения. Он не получил удовлетворения в любом случае.
  
  Это оставило его равнодушным. Он не мог представить, чтобы какой-нибудь солдат плакал, если бы его застрелили. Он давно смирился с тем, что это может случиться, и, помимо напряжения в реальные моменты боя и волнения после натягивания тетивы, он научился фатализму в отношении риска, на который он шел.
  
  Он начинал, как и большинство других, подростком, бросая камни и оскорбляя в первые дни эти замечательные, посланные небом мишени… британская армия с их желтыми карточками, запрещающими им стрелять практически в любой ситуации, их тяжелыми щитами Макрона, которые исключали эффективное преследование, и их незнание географии боковых улиц. Все мальчишки на Ипр-авеню бросали камни в солдат, и было бы почти невозможно остаться невовлеченным. Настроение изменилось, когда юноша с другого конца улицы и противоположной стороны дороги был застрелен при поджоге бомбы с бензином. В средней школе он был на класс старше мужчины. Позже той ночью четверо мужчин прибыли в дальний конец Ипр-авеню на место беспорядков, и быстро распространился слух, что детям следует убираться с улиц. Затем началась стрельба. Всего прозвучало пятнадцать выстрелов, эхом разнесшихся по пустынной улице. Ему тогда было восемнадцать, и он вместе с другими подростками лежал в открытом дверном проеме и подбадривал солдат, которые укрылись за Свиньями, настойчивыми криками. Внезапно спешащая темная фигура подползла к дверному проему, подтолкнула к нему длинную форму винтовки "Спрингфилд" и прошептала адрес и номер улицы.
  
  Он прошел через заднюю часть домов, прошел половину пути по подъезду и через другой ряд домов, где семья смотрела телевизор, игнорируя его, когда он прошелся по их жилому пространству, прежде чем закрыть за собой дверь на улицу. Когда он добрался до адреса, он передал винтовку женщине, которая открыла на его стук. Она ничего не сказала, и он отправился обратно на Ипр-авеню.
  
  Это было началом.
  
  Многие из его сверстников на улице выдвинулись в ряды ИРА. Они встречались субботними вечерами в клубах, стоя в стороне от других молодых людей, чтобы таинственными голосами обсудить свой опыт за предыдущие дни. Некоторые из них были сейчас мертвы, некоторые в следственных изоляторах или тюрьме, очень немногие дослужились до младшего офицерского звания в ИРА, и после их поимки были отправлены с ордерами на бессрочное содержание в Лонг Кеш. Мужчина держался в стороне от них и был замечен теми пожилыми, темными фигурами, которые руководили движением. Он был отмечен как выбывший из игры обычного человека, которому не нужно было бежать со стадом. Его использовали экономно и никогда не связывали с пушечным мясом, которое таскало бомбы в городские обувные магазины и супермаркеты или грабило почтовые отделения на несколько сотен фунтов. Он женился в свой двадцатый день рождения, когда исполнял обязанности телохранителя члена штаба бригады, в то время, когда отношения между разделенными временными работниками и чиновниками были на рекордно низком уровне. После свадьбы его не вызывали в течение нескольких месяцев, поскольку начальство дало ему повзрослеть, уверенное, что он, как хорошее вино, хорошо отплатит за потраченное время они дали ему. Они впервые использовали его незадолго до рождения близнецов. Затем он принял участие в попытке побега в Лонг-Кеше, прождав большую часть ночи в угнанной машине на автостраде М1, пока мужчина перелезет через колючую проволоку и пересечет поля. Они остались на семь минут после того, как какофония лающих собак на заборе по периметру в шестистах ярдах от них сообщила о провале попытки. Вместе с двумя другими он был использован для убийства полицейского, когда тот выходил из своего дома в пригороде Гленгормли. Это было его первое командование, и ему разрешили самому выбрать место для засады, забрать огнестрельное оружие у бригадного квартирмейстера и возглавить отход по собственному маршруту. После этого начались нападения на полицейские участки, где он был среди тех, кто вместе с армалитами прикрывал огонь из гранатомета РПГ.
  
  В тех первых случаях он часто промахивался с решающим первым выстрелом, стреляя слишком поспешно, а затем вынужден был бежать как сумасшедший под шум и крики солдат позади него. Это были пьянящие моменты, когда он слышал голоса английских солдат со странным акцентом, кричащих в погоне, пока он петлял и нырял, расчищая себе путь.
  
  Однако среди небольшой группы его репутация улучшилась, и его будущая ценность была оценена так высоко, что почти на год его оставили вести то, что можно было назвать нормальной жизнью в Ардойне. Вокруг него армия убрала всех, кроме сплоченного ядра активистов. Его оставили дома, его имя не фигурировало в армейских досье, его фотографии не было в списках разыскиваемых.
  
  За четыре года брака его жена родила ему близнецов, обоих мальчиков, и зачала за несколько недель до их свадьбы, а также двух дочерей. Время, когда он отсутствовал, готовясь к поездке в Лондон, в английскую столицу, а затем скрывался в Северной Ирландии, прежде чем вернуться на Ипр-авеню, было самым долгим, что он когда-либо проводил вдали от своей семьи. Когда он сидел в комнате, где свет начал мягко просачиваться сквозь тонкие хлопчатобумажные занавески, он размышлял об огромности своего разочарования тем, как отреагировала его жена.
  
  Он все еще сидел, ссутулившись, в своем кресле, когда она спустилась вниз, чуть позже шести. Она вошла в комнату на цыпочках и встала позади стула, наклонилась и поцеловала его в лоб.
  
  ‘Нам придется забыть все это", - сказала она. ‘Дети скоро проснутся. Они были расстроены, что тебя так долго не было, а у крошки кашель. Они будут в восторге. В субботу в клубе танцы. Поехали. Мама спустится и посидит. Выпьем чего-нибудь, забудем, что это вообще было.’
  
  Она снова поцеловала его.
  
  ‘Нам нужно чаю, чайник готов’.
  
  Он последовал за ней на кухню.
  
  
  * * *
  
  
  Для Дэвидсона, в его офисе над магазином красок в Ковент-Гарден, это утро должно было стать плохим. Он попросил о встрече с постоянным заместителем секретаря в Министерстве обороны. Босс. Старик. Встречи с подчиненными только тогда, когда произошло фиаско или потенциальное фиаско. Дэвидсону пришлось объяснить, что их оператор пропал и так и не зарегистрировался по указанному ему адресу.
  
  Дэвидсон надеялся на телефонный звонок, или, если это не удалось, хотя бы на письмо или открытку в офис, в котором говорилось бы, если ничего другого, что Гарри был установлен и работает. Полная тишина начинала нервировать его. Накануне он санкционировал проверку гостевого дома на Антрим-роуд — осторожно, по телефону — на предмет мистера Макэвоя, но в ответ пришло сообщение, что никого с таким именем рядом со зданием не было. Дэвидсон никак не мог в спешке выяснить, действительно ли посылка с пистолетом, отправленная на инкассацию, была получена. Он сказал себе, что у его страхов нет никаких положительных оснований, но возможность, какой бы слабой она ни была, что Гарри уже взорван, или мертв, или и то, и другое вместе, не давала Дэвидсону покоя. Настолько раздражала, что он стал добиваться редкой аудиенции в Министерстве.
  
  
  * * *
  
  
  К полудню бренди были на столе в ресторане большого отеля на окраине города. И бригадир, и главный суперинтендант были в своей одежде и скромно праздновали повышение по службе и перевод армейского офицера из заместителя командира бригады, отвечающего за Белфаст, на новое назначение в Германию. Оба знали от своих собственных агентств по сбору разведданных в туманных выражениях об отправке Гарри и директиве премьер-министра — это пришло в виде краткого сообщения из штаб-квартиры GOC. Там было немного больше, чем заявление о том, что была создана специальная команда, чтобы возглавить охоту на убийцу Денби, и что все другие операции в этом направлении должны продолжаться, как и раньше. Во время подачи блюд ни один из них не говорил об этом, поскольку официанты суетились вокруг них. Но когда кофейные чашки были полны, а бокалы наполнены бренди, тема неизбежно была затронута.
  
  ‘От того парня, которого запустил премьер-министр, ничего не было", - пробормотал бригадир. Рискованный ход в лучшие времена. Как мне сказали, ни слова, а Фрост в разведке все еще прыгает. Назвал это кровавым оскорблением. Пойми его точку зрения.’
  
  ‘Вероятно, затонула без следа. Они вынюхивают их, чуют за милю. Бедняга. Я ему сочувствую. Как он должен был решить ее, когда SB и intelligence не имеют к ней никакого отношения? Если наши обученные люди не могут туда попасть, как поживает этот парень?’
  
  ‘Чертовски нелепая’.
  
  ‘В конечном итоге он умрет, и это будет еще одна жизнь, выброшенная на ветер. Я надеюсь, что он этого не сделает, но если он будет продолжать в том же духе, они его поймают.’
  
  ‘Я ожидаю, что ваш SB был таким же, но разведка была не совсем в восторге. Что их действительно разозлило, так это то, что сначала они не должны были ничего знать, а потом это просочилось. Я думаю, Старик сам выложил ее, затем пришло сообщение, и из этого особо нечего было показать. Фрост остался после конференции Старика в прошлую пятницу и потребовал рассказать, что происходит. Сказал, что это признак недоверия к его секции. Угрожала его комиссионным и всему, что с этим связано. ГОЦ успокоил его, но это заняло немного времени.’
  
  В столовой громко играла музыка, и обоим мужчинам нужно было говорить твердо, чтобы слышать друг друга поверх консервированных скрипичных струн. Полицейский заговорил:
  
  ‘Я думаю, у Фроста есть дело. Как и у нас, если уж на то пошло’... в середине аккорда и без предупреждения закончилась лента… ‘отправить специального оператора на землю, не сказав ...’ Драматично осознав, как прозвучал его голос во внезапный момент тишины, он резко оборвал себя.
  
  Двое мужчин неловко подождали примерно полминуты, которые потребовались персоналу стойки регистрации в холле, чтобы прокрутить обратную сторону трехчасовой пленки, затем разговор начался снова.
  
  Восемнадцатилетний официант, обслуживающий кабачки за соседним столиком, явно расслышал вторую половину предложения. Он повторял эти слова про себя, обходя стол— ‘Специальный оператор на месте, не сообщая’. Он повторил это пять раз про себя, пока обходил стол, опасаясь, что забудет ключевые слова. Затем он поспешил с опустошенной тарелкой на кухню, нацарапывая слова крупными паутинными буквами на обратной стороне своего блокнота для заказов.
  
  Он сменился с дежурства в 3.30, а семьдесят пять минут спустя сообщение о том, что он подслушал, и его контекст были на пути к офицеру разведки Третьего батальона временных.
  
  
  Глава 8
  
  
  Гарри потратил много времени на то, чтобы подготовиться к выходу в ту субботнюю ночь. Он принял ванну и надел чистую одежду, даже сменил носки на те, в которых был весь остаток дня, достал из шкафа чистую рубашку и отряхнул один костюм, который принес с собой. За то время, что он был в Белфасте, он пытался перестать мыслить категориями армейского офицера, даже когда был один и расслабился. Он попытался воплотить в жизнь свои первые порывы бывшего моряка торгового флота или водителя грузовика, которыми он надеялся стать. Однако, поправляя галстук, он позволил себе роскошь подумать о том, что это немного отличается от ночной кают-компании с остальной частью полка в базовом лагере в Германии.
  
  Он провел трудную и почти непродуктивную первую неделю. Он посетил множество фирм в поисках работы водителя, но безуспешно до пятницы, когда наткнулся на торговца металлоломом на дальнем конце Андерсонстауна. Там они сказали, что могли бы использовать его, но он должен вернуться в понедельник утром, когда получит определенный ответ. Он несколько раз бывал в пабе на углу, но, хотя теперь его приняли достаточно, чтобы он мог встать и взять свой напиток без того, чтобы весь бар погрузился в безмолвное разглядывание, никто из местных не заводил с ним никаких разговоров, и вступительные замечания, которые он время от времени им делал, обычно опровергались уклончивыми ответами.
  
  Это было тяжело и разочаровывающе, и он чувствовал, что единственным светлым пятном, которое выделялось, была эта субботняя ночь. Приглашаю Джозефину на свидание. Как ребенок, закончивший школу и идущий на дискотеку, ты, глупый ублюдок. В твоем возрасте начинать с крестьянских прыжков. Одеваясь, он начал оживляться. Один хороший вечер - вот что ему было нужно перед скукой следующей недели. Прошло почти шесть дней, и не за что зацепиться. Дэвидсон сказал, что через три недели что-то должно проявиться. Должно быть, это была подбадривающая беседа. Он спустился чуть позже семи и сел в кресло у камина в гостиной, которая была доступна для гостей. Он был предоставлен самому себе. Все остальные поспешили уехать в пятницу утром с упакованными сумками и домами, чтобы добраться до них после полдня работы в конце недели. Не торчать здесь, не на передовой.
  
  Когда в дверь позвонили, он быстро выскользнул в коридор и открыл дверь. Джозефина стояла там, тяжело дыша.
  
  ‘Прости, я опоздал. Не смог сесть на автобус. Я думаю, они немного сократили их. Я не очень опоздал, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, что все автобусы находятся на свалках металлолома выше по дороге, их там целые кучи, двухместных и одноместных. Я только что спустился. Я думаю, ты умер вовремя. Давайте отправимся прямо сейчас.’
  
  Он крикнул в сторону кухни, что он уже уходит, что у него есть ключ и чтобы он не волновался, если он немного опоздает.
  
  ‘Как мы туда доберемся?’ - спросил он. ‘Для меня все еще немного странно передвигаться по городу, особенно ночью’.
  
  ‘Нет проблем. Мы прогуляемся до больницы, там возьмем такси в город, а на Касл-стрит возьмем другое такси и поедем вверх по Крамлину. Это всего в нескольких минутах ходьбы оттуда. Это не займет много времени, мы будем на месте через сорок пять минут. Это немного окольный путь, вот и все.’
  
  
  * * *
  
  
  На Ипр-авеню мужчина и его жена делали последние приготовления к выходу. Между ними было непростое взаимопонимание с момента их разговора в первые часы после его возвращения домой, и больше ни слова на эту тему не было сказано. Казалось, оба смирились с тем, что раны той ночи могли быть залечены только временем и тишиной. Первые три утра она лежала в постели, ожидая пронзительного воя сарацин, ожидая, что ворвутся войска, чтобы вырвать ее мужчину из их постели. Но они не пришли, и теперь она начала верить в то, что он ей сказал. Возможно, не было никакой зацепки, возможно, фотонабор действительно был так мало похож на него, как она, его жена, считала. Ее мать хлопотала в задней части дома у плиты, где у нее постоянно стоял чайник со свежим чаем. Все дети были уже в кроватях, близнецы жаловались, что еще слишком рано. Для них обоих этот вечер был чем-то, чего они ждали с нетерпением, сменой гнетущей атмосферы, когда мужчина сидел дома, слишком маленького для уединения или для того, чтобы он мог отлучиться от остальной семьи. Его начальством было установлено, что он не должен пытаться вступать в контакт со своими коллегами по движению или каким-либо образом подвергать себя опасности ареста. Это означало долгие часы ожидания, бесполезную трату времени. Он уже чувствовал беспокойство, но торопить события было бесполезно. Вот как они все были захвачены, уходя в полудреме, когда все было для них не готово. Не такая, как в Лондоне. Все было спланировано заранее. Никакого нетерпения, только тогда, когда это удобно, и ни днем раньше. Скука была его главным врагом, и требовалась дисциплина, дисциплина, как и подобает военнослужащему.
  
  Под руку с женой, в ее лучшем брючном костюме, он шел по своей улице к хижине с крышей из гофрированного железа, которая была социальным клубом. Он мог расслабиться здесь, среди своих. Осушите его пинты. Поговори с людьми. Все вернулось к обычной жизни. За то, чтобы снова жить.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, когда Гарри и Джозефина прибыли в клуб, он был почти полон, и большинство столов было занято. Девушка сказала, что найдет, где посидеть, и он протолкался к длинным столам на козлах в дальнем конце от двери, где трое мужчин в рубашках с короткими рукавами усердно снимали крышки с бутылок и разливали напитки. Гарри протиснулся сквозь плечи мужчин, стоявших рядом с импровизированным баром, пробился к стойке и заказал пинту "Гиннесса" и джин с апельсином.
  
  Когда он с трудом возвращался к столу, за которым сидела Джозефина, он увидел, как к ней подошел мужчина и указал на него. После того, как они обменялись несколькими словами, он кивнул головой, улыбнулся девушке и направился обратно к двери.
  
  ‘Кто-то, кого ты знаешь?’ - спросил он, когда сел, перекладывая ее пальто на спинку сиденья.
  
  ‘Просто им здесь нравится знать, кто есть кто. Не могу их винить. Он хотел знать, кто ты такой, вот и все.’
  
  ‘Что ты ему сказал?’
  
  ‘Просто тем, кем ты был, вот и все’.
  
  На этом этапе вечера все было приглушено, но эффект от напитка и ремней группы из четырех человек и их инструментов с электрическим усилением начали постепенно оживлять. К девяти некоторые из молодых пар, игнорируя протесты пожилых людей, начали складывать столы и стулья в дальнем конце зала к бару, выставляя на всеобщее обозрение грубые, неполированные доски с гвоздями. Это была танцплощадка. Группа ускорила темп, усилила ритм. Когда он почувствовал, что светская беседа, которую они вели, была практически невозможна, Гарри спросил девушку, не хочет ли она потанцевать.
  
  Она прокладывала путь через джунгли столов и стульев. У самой площадки Гарри остановился, когда Джозефина замедлила шаг и ее потеснила девушка в ярко-желтом брючном костюме. Она была достаточно яркой по своему цвету, чтобы Гарри обратил на это внимание. Затем, когда его взгляд переместился на стол, за которым она сидела, он увидел молодого человека рядом с ней.
  
  На мгновение возникло интуитивное, глубоко укоренившееся узнавание, и Гарри не смог определить, что именно. Он посмотрел на мужчину, который смотрел прямо на него, бросая вызов. Джозефина была на танцполе и теперь ждала, когда он подойдет к девушке в желтом. Он отвел взгляд от лица, которое все еще смотрело на него, удерживая и возвращая ему взгляд, одними губами извинился и отошел к танцполу. Он еще раз посмотрел на мужчину, который все еще наблюдал за ним, холодный и невыразительный - тогда Гарри отверг подозрение о сходстве. Прическа неправильная. Слишком полное лицо. Глаза слишком близко. Рот был прав. Это было все. Рот, и ничего больше.
  
  Пол колотился с движением бегущего скота — так показалось Гарри, который привык к более упорядоченным танцам на базе. Сначала он был почти завален, но выжил, отбросив все приличия, которым он когда-либо учился, когда его и Джозефину избивали и перекладывали с одной пары плеч на другую. Пот и вонь уже взяли верх над пивом и дымом. Когда группа переключилась на ирландскую балладу, он вздохнул с облегчением, и неистовые движения вокруг них замедлились в темпе. Теперь он мог сосредоточиться на девушке рядом с ним.
  
  Она танцевала, запрокинув голову, глядя на него снизу вверх и разговаривая. Все время искать, а не прятаться от него подальше. На ней была черная юбка, пышная и расклешенная, так что она могла свободно покачивать бедрами в такт музыке. Поверх этого облегающая блузка в горошек. Четыре верхние пуговицы были расстегнуты. В Адене не было никаких Жозефин, никаких Жозефин, проявляющих интерес к женатым капитанам транспорта в Германии.
  
  Они немного поболтали на танцполе, Гарри пустился в серию придуманных анекдотов о портах, которые он посетил, когда был в море, и она много смеялась. Дважды мучительная неуверенность отвлекала его внимание от нее туда, где мужчина тихо сидел за столом с девушкой в желтом брючном костюме, перед ними были очки, глаза блуждали, но не разговаривали. Во второй раз он решил, что сходство было поверхностным. Это не выдержало критики. Лицо, глаза, волосы — все неправильно. Прежде чем он повернулся обратно к Джозефине, он снова увидел рот. Это было правильно. Это забавляло его. Совпадение. И его внимание было отвлечено на девушку, ее привлекательность и неизбежное обещание.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина тоже заметил внимание Гарри. Это было произнесено достаточно, чтобы заставить его немного поерзать на стуле и почувствовать, как горячий пот струится по его ногам под толстой тканью его лучшего костюма. Он видел, как швейцар разговаривал с девушкой, которая привела его, и, предположительно, освободил незнакомца. Но его нервы успокоились, когда он увидел Гарри на танцполе, больше не заинтересованного, но полностью увлеченного девушкой, с которой он был. Мужчина не умел танцевать, его никогда не учили. Он и его жена сидели за столом весь вечер, когда приходила череда друзей и соседей присоединиться к ним, поговорить несколько минут, а затем двигаться дальше. Вдоль стены справа от двери и рядом с баром стояла группа молодых людей, некоторые из них были добровольцами временного содержания, несколько курьеров и несколько дозорных. Это были расходные материалы движения. Девочки-подростки собрались вокруг них, привлеченные очарованием профессии террориста, цепляясь за насмешки, колкости и хвастовство мальчиков. Ни один из мальчиков не поднялся бы высоко в верхних эшелонах, но каждый был необходим как часть цепочки поставок, которая удерживала планировщиков и стрелков на местах. Никто не знал этого человека, кроме как по имени. Никто не знал о его участии.
  
  
  * * *
  
  
  Первым в дверь вошел рослый сержант с автоматом "Стирлинг" в правой руке. Он врезался в дверь со всей мощью своих двухсот фунтов, набранных за шестифутовый забег. Позади него появился лейтенант, сжимая в руке автоматический пистолет Браунинг, а затем восемь солдат. Они быстро подошли и образовали защитный экран вокруг офицера. У некоторых солдат были винтовки, у других - крупноствольные пистолеты с резиновыми пулями.
  
  Офицер прокричал в общем направлении группы.
  
  ‘Прекрати этот шум. Заверни это. Я хочу, чтобы все мужчины встали у дальней стены. Лицом к стене. Руки прямо вверх. Дамы, где вы находитесь, пожалуйста. ’
  
  Из середины танцпола сквозь толпу к войскам пробился стакан, изогнувшийся дугой. Пуля попала высоко в переносицу, проползая под защитным ободком шлема. К тому времени, как стакан упал на пол, из раны уже текла кровь. Резиновая пуля, твердая, несгибаемая, длиной шесть дюймов, была выпущена в толпу, и среди криков войска бросились врассыпную, поскольку столы и стулья были отброшены в сторону, чтобы освободить дорогу.
  
  ‘Давай. Никаких игр, пожалуйста. Давайте покончим с этим. Теперь мужчины выстраиваются у этой стены — и сейчас .’
  
  В дверь вошло еще больше солдат. К тому времени, как выстроилась шеренга мужчин, в зале их было, наверное, человек двадцать, ноги широко расставлены, пальцы и ладони на стене высоко над их головами. Гарри и мужчина были близко друг к другу, разделенные тремя другими. За своим столом девушка в желтом брючном костюме сидела очень тихо. Она была одной из немногих, кто не загонял армию в казармы смесью непристойностей и оскорблений. Ее пальцы крепко сжимали ножку бокала, ее глаза непрерывно перебегали с солдат на мужа.
  
  Столик Джозефины был отброшен в сторону в схватке за то, чтобы убраться подальше от выстрела резиновой пулей, и она стояла на танцполе, заинтересованная посмотреть, что армия сделала с ее эскортом из моряков торгового флота.
  
  Шестеро солдат, работая парами, разделили шеренгу людей у стены и начали опрашивать каждого по имени, возрасту и адресу. Один солдат задавал вопросы, другой записывал ответы. Лейтенант перемещался между тремя группами, проверяя порядок действий, в то время как его сержант расставлял других своих людей в комнате, чтобы предотвратить внезапный прорыв к выходам.
  
  Рядовой Дэвид Джонс, номер 278649, отслуживший восемнадцать месяцев из своего девятилетнего контракта, и младший капрал Джеймс Ллевеллин, 512387, работали над группой мужчин, ближайших к танцполу. Мужчина и Гарри были там. Судя по тому, как выстроилась очередь, они придут к мужчине первыми. Это было очень медленно. Добросовестный, усидчивый. Жена была в агонии. Шарада, вот и все. Игра в кошки-мышки. Они пришли за ним, и это были предварительные приготовления, то, как они это обставили. Но они пришли бы за ним. Они должны были знать.
  
  Младший капрал похлопал мужчину по плечу.
  
  ‘Давай, давай поимеем тебя’. Совсем не жестоко. Теперь в Ардойне было тихо, и солдаты признали это.
  
  Мужчина развернулся, прижимая руки к бокам и крепко сжимая кулаки, избегая смотреть на умоляющее лицо своей жены в нескольких футах от него. Луэллин задавал вопросы, Джонс записывал ответы.
  
  ‘Имя?’
  
  ‘Билли Даунс’.
  
  ‘Возраст?’
  
  ‘Двадцать три’.
  
  "Адрес?" - спросил я.
  
  ‘ Ипр-авеню, дом сорок один.’
  
  Ллевеллин сделал паузу, пока Джонс боролся в своем блокноте с затупленным карандашом, который он принес с собой. Лейтенант подошел к ним. Он пристально посмотрел на мужчину, затем вниз, в блокнот Джонса, расшифровывая размазанный почерк.
  
  ‘Билли Даунс?’
  
  ‘Вот и все’.
  
  ‘Мы звали тебя на днях утром. Ожидал застать тебя дома, но тебя там не было.’
  
  Он уставился в лицо молодого человека. Это был вопрос, который он задал. Ответа не последовало.
  
  ‘Где вы были, мистер Даунс? Твоя добрая жена, которую я вижу сидящей вон там, казалась не слишком уверенной.’
  
  ‘Я поехал повидаться со своей матерью на Юг. Это есть в твоих файлах. Ты можешь это проверить.’
  
  ‘Но тебя не было несколько дней, парень из Даунса. Она тебе нравится, не так ли?’
  
  "С ней не все в порядке, и ты это знаешь. У нее больное сердце. Это есть в твоих файлах и все такое. Она не стала лучше, когда рядом не было никого из вас, когда пришли Проды и сожгли ее ... и это тоже есть в ваших файлах.’
  
  ‘Спокойно, мальчик. Какой у нее адрес?’
  
  ‘ Корк, Дублин-роуд, Сорок. - Он произнес это достаточно громко, чтобы его жена услышала указанный адрес. Теперь его голос был повышен, и она услышала сообщение, которое было в нем. ‘Она скажет тебе, что я был там в течение месяца. Что я был с ней до четырех дней назад.’
  
  Лейтенант все еще вглядывался в лицо Даунса, выискивая слабость, уклончивость, непоследовательность. Если там и был страх, он ничем не выдал его солдату, который был всего на год старше его.
  
  ‘Посадите его в грузовик", - сказал лейтенант. Джонс и Ллевеллин подтолкнули Даунса через комнату к двери. Его жена вскочила со стула и бросилась к нему.
  
  ‘Не волнуйся, девочка, как только Полиция свяжется с мамой, я буду дома. Увидимся позже.’ И он вышел в ночь туда, где был припаркован "Сарацин".
  
  Двое солдат вернулись к шеренге, а лейтенант отошел на другой конец, где молодые люди, смирившиеся с тем, что их отвезут обратно в казармы и в конце устроят допрос, угрюмо отвечали на вопросы.
  
  Луэллин тронул Гарри за плечо.
  
  ‘Имя?’
  
  ‘Гарри Макэвой’.
  
  ‘Возраст?’
  
  ‘Тридцать три’.
  
  "Адрес?" - спросил я.
  
  До этого момента Джонс не отрывал глаз от своего блокнота. Он поднял глаза, чтобы услышать ответ. Гарри увидел, как выражение изумления овладело им, затем сменилось подозрением, затем снова сменилось недоумением.
  
  ‘Черт возьми, что ты делаешь—?’
  
  Правая нога Харри переместилась на семь дюймов в левую лодыжку Джонса. Когда рядовой наклонился вперед, потеряв равновесие из-за внезапной боли, Гарри налетел на него.
  
  ‘Закрой свое лицо", - прошипел он на ухо солдату.
  
  Лицо Джонса поднялось и встретилось с пристальным взглядом Гарри. Он незаметно заметил движение головы. Быстрое встряхивание, слева направо и дважды.
  
  ‘Мне жаль’, - сказал Гарри. ‘Забудь об этом. Я надеюсь, ты забудешь это.’
  
  Последние слова были произнесены очень тихо и прямо в ухо Джонсу. Мужчины в очереди, ожидающие допроса, по-прежнему стояли лицом к стене; женщины, сидевшие за своими столиками, были вне пределов слышимости. Перепалка между Гарри и Джонсом, казалось, прошла незамеченной.
  
  Ллевеллин отвлекся на суматоху в дальнем конце зала, где четверых юношей наполовину несли, наполовину волокли к дверному проему. Теперь он снова сосредоточился.
  
  ‘Да ладно тебе — какой адрес?’
  
  - Гостевой дом "Делроса" на Бродвее. Только что поднялся с Бичмоунт.’
  
  Глаза Гарри, похожие на змеиные, были устремлены на Джонса.
  
  ‘Немного сбился с курса, не так ли?" - сказал Луэллин.
  
  ‘Моя девушка местная’.
  
  ‘Которая из них?’
  
  ‘В горошек, темноволосая девушка’. Гарри смотрел мимо Ллевеллина, его глаза не отрывались от Джонса. Дважды глаза молодого солдата отрывались от блокнота, встречались с глазами Гарри и возвращались к написанному.
  
  ‘Везучий ублюдок", ’ сказал Луэллин и двинулся дальше.
  
  Не считая Даунса, армия забрала девять юношей, когда офицер крикнул своим людям, чтобы они покидали клуб. Они вышли гуськом, последний вышел задом наперед, прикрывая толпу винтовкой. Когда дверь захлопнулась за ним, град пустых бутылок и стаканов ударил в деревянную обшивку.
  
  Высокий мужчина в дальнем конце от Гарри протестующе закричал.
  
  ‘А теперь давайте, ребята, мы можем придумать что-нибудь получше этого. Швырять в ублюдков чем попало, да, но не для того, чтобы мы усыпали наш пол нашими бутылками, нашими стаканами и нашим пивом. Итак, мы не позволим этим свиньям испортить нам вечер. Давайте перенесем все это на место и приведем в порядок, и посмотрим, сможем ли мы извлечь что-нибудь полезное из вечера.’
  
  Это была хорошая попытка со стороны лидера сообщества, но обреченная на провал.
  
  Гарри заметил, что девушка в желтом исчезла еще до того, как пол был наполовину расчищен. Он поерзал на своем стуле.
  
  ‘Мы пока не можем пойти. Это принцип всего, ’ сказала Джозефина. ‘Ты не можешь позволить этим ублюдкам все разрушить. Что ты сказал тому солдату?’
  
  ‘Я просто споткнулся об него, вот и все’.
  
  ‘Тебе повезло. Возможно, тебя ударили прикладом винтовки по лицу. Есть люди, которых отправляют в казармы и за меньшее.’
  
  Группа снова заиграла, пытаясь извлечь выгоду из гневного настроения тех, кто остался позади.
  
  Бронированные машины, танки и пушки ,
  
  Пришел, чтобы забрать наших сыновей …
  
  ‘Он снова проснется, или это все на сегодня?" - спросил Гарри.
  
  ... По маленьким улочкам, таким узким …
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, ’ сказала она, ‘ но лучше подождать несколько минут. В любом случае, давайте посмотрим.’
  
  ... Люди Кромвеля снова здесь …
  
  ‘Это не так уж плохо, не так ли?" - сказал Гарри. ‘Я услышал это на Балтике, когда мы работали в шведском порту. Раньше они проигрывали ее примерно на каждом третьем диске. Она мне очень понравилась. У нас на борту был приятель, который сказал, что его сын служил здесь в армии. Раньше он прямо распалялся, просто слушая это.’
  
  ... Люди за проволокой …
  
  Люди потянулись к двери. Гарри чувствовал, что для любого из них это будет еще немного вечерней прогулки.
  
  ‘Давай, давай прекратим. Мы не хотим оставаться здесь на похороны.’
  
  ‘Тогда я собираюсь попудрить носик", - сказала Джозефина.
  
  ‘По-моему, все в порядке. Не слоняйся без дела.’
  
  Она улыбнулась, встала из-за стола и вышла через боковую дверь, где собралась стайка девочек моложе Джозефины. Группа все еще пыталась, но конкурировала с волной разговоров, особенно со стороны большой группы, собравшейся вокруг учителя местной начальной школы, который записывал имена всех, кого уволили военные. Он обещал зайти в казармы, чтобы посмотреть, что с ними случилось.
  
  Была холодная ясная ночь, когда Гарри, держа Джозефину под руку, вышел из зала и направился к круглосуточной стоянке такси, чтобы доехать до Касл-стрит. Затем было бы другое такси и прогулка по последней части водопада к дому миссис Дункан.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри и Джозефина были обнажены, сплелись в объятиях и спали, когда в 275 милях к югу машина патрульной полиции остановилась у каменного дома с террасой на Дублин-роуд в Корке. В предрассветном воздухе чувствовался резкий запах затхлости доков, когда двое полицейских на ощупь пробирались от машины к крыльцу.
  
  ‘Боже, помоги нам, сейчас чертовски трудное время вытаскивать эту бедняжку из ее постели’.
  
  Сержант позвонил в дверной звонок, дважды и твердо, и стал ждать. Наверху зажегся свет, не быстро, затем в холле, и после этого послышался звук открывающихся засовов в дверной решетке.
  
  ‘Судя по звуку, можно подумать, что она втянула в это дело Банк Англии", - пробормотал сержант в свои перчатки.
  
  ‘Доброе утро, любовь моя. Мне жаль, что приходится приходить в такое время, чтобы разбудить тебя. Но по телефону пришло сообщение из Дублина, и я должен задать вам несколько вопросов. Это не займет много времени. Не зайти ли нам внутрь, укрывшись от этого ветра?’
  
  ‘Мы сделаем то, что тебе нужно здесь. Вам должно быть стыдно, что вы пришли в такое время...’
  
  ‘Это не наше дело, любовь моя. Итак, вы готовы? Мы хотим спросить вас, когда ваш мальчик был здесь в последний раз.’
  
  ‘Ты имеешь в виду Билли?’
  
  ‘Это тот самый парень, любовь моя. Это та, о которой они хотят знать.’
  
  ‘Он выбыл из строя до середины недели. Был здесь месяц и только что вернулся. Почему тебе нужно приходить в это время ночи, чтобы спросить это?’
  
  ‘Теперь ты уверена в этом, моя дорогая? Ошибок не было?’
  
  ‘Конечно, я уверен. Билли был здесь месяц. И это чертовски глупые вопросы, которые нужно задавать в такое время ночи.’
  
  Она закрыла перед ними дверь. Двое полицейских постучали в соседний дом и снова подождали, пока дверь откроют. Они забрали то же самое сообщение. Билли Даунс был там в течение месяца.
  
  Алиби было передано пожилой леди и ее четырем ближайшим соседям примерно за сорок пять минут до приезда полицейской машины. Телефонный звонок жены другу ее мужчины в Белфасте запустил цепочку. Был сделан еще один звонок в Дублин, оттуда еще один в Корк, и молодой человек, оставивший свою машину в двух улицах от Дублинской дороги, завершил процесс. Линии связи временных были несколько быстрее, чем сложный и официальный процесс установления связей между Севером и Югом.
  
  Даунса допрашивали дважды, он спокойно и без суеты утверждал, что был у своей матери на Юге. Его держали отдельно от других заключенных с офицерами, которые допрашивали его, не уверенные, должны ли они были задержать его или нет. В 5.30 они услышали результаты проверок в Корке, вернули ему пиджак, галстук и ботинки и сказали ему убираться домой.
  
  
  Глава 9
  
  
  Они заходили в дом на цыпочках, придерживая обувь. Оба знали аккуратный, хорошо вымытый коридор и лестницу достаточно хорошо, чтобы оценить, где скрипят доски и куда безопасно перенести весь свой вес. Гарри очень крепко держал девушку за руку. Сначала они пытались подняться по лестнице вместе, а затем, обнаружив, что это невозможно, он мягко повел их вперед. Не было никаких разговоров о том, что им следует делать, куда им следует пойти, когда они вышли из такси, не обсуждалось, должна ли она вернуться с ним в Делрозу. Он заглянул ей в лицо в дверном проеме, когда рылся свободной рукой в поисках ключа от замка, увидел эти насмешливые, вопрошающие глаза, обращенные к его лицу, выглядевшие так, словно бросали вызов или бросали вызов ему, чтобы он отвел ее внутрь. Он сжал ее руку, и они вошли вместе. Послание о молчании было подразумеваемым.
  
  Однажды в его задней комнате под ее ногой в знак протеста треснула половица, и он оттащил ее от места возле бассейна, где она стояла, вырываясь из пальто. Вот тут-то она и заскрипела бы. Это было то самое место, где он двумя днями ранее поднял доски, чтобы найти надежное укрытие для своего револьвера "Смит и Вессон".
  
  Она повесила пальто на его мягкое кресло у окна и стояла, ожидая, когда он подойдет к ней. Он почувствовал, как напряжение проходит через него. Неуклюжая. Gauche. Заторможенный. Он потянулся к высокой девушке, которая смотрела на него в ответ, на ее лице был интерес, любопытство увидеть, что он может предложить.
  
  ‘Ты заставляешь меня чувствовать… немного похожа на кого-то, кто забыл большую часть этого, ’ прошептал он ей на ухо, одной рукой придерживая ее сзади за шею, другая прижата к пояснице.
  
  ‘Ты еще ничего не заставил меня почувствовать’.
  
  ‘Дерзкая девчонка’.
  
  ‘Попробуй сам немного дерзить. Может завести тебя далеко.’
  
  Он повернул левую руку, отстраняясь от нее, чтобы дать себе место расстегнуть несколько оставшихся пуговиц на ее блузке.
  
  ‘Здесь не слишком похоже на полосу препятствий", - пробормотал он, нажимая кнопки, маленькие и прозрачные, через открытые отверстия в ткани.
  
  ‘Кто сказал, что они должны были быть?’
  
  Его рука переместилась под ее блузку, и он начал снимать мягкий хлопок с ее плеч и вниз по рукам.
  
  ‘Я никогда особо не увлекался этим. Выкладывать все в правильном порядке, как на чертовой производственной линии наоборот.’
  
  ‘И это занимает гораздо больше времени. Давайте разберемся с этим сами. Я встречу тебя под простынями через сорок пять секунд с этого момента.’
  
  В мешанине из колготок, брюк, черной юбки, туфель и лифчика она разделась и лежала в постели, ожидая его. Гарри сражался со своей правой запонкой. Она начала следить за секундной стрелкой своих часов с преувеличенным интересом еще до того, как он забрался на узкую кровать рядом с ней.
  
  ‘Ты превысил лимит на тридцать секунд. Плохие оценки за это, морячок.’
  
  ‘Это было не из-за недостатка попыток’.
  
  Он обхватил ее руками, когда она вплотную прижалась к нему. Его пальцы пробежали по ее коже, тугой, прохладной и твердой. Красивая девушка. Ее глаза закрылись. Она застонала. Зову его, тороплю его. В тот первый раз было немного предварительных условий, несколько тонкостей. Он нашел ее быстро, глубоко, легко. Он излил себя в нее. Оба вовлечены в безумную, безразличную гонку. Он отклонился в сторону. Катастрофическая. Кровавый Белфаст. Как и все остальное — грубая и поспешная. У нежности или терпения нет будущего.
  
  ‘Тебе нужно успеть на автобус?’
  
  ‘В следующий раз будет лучше, - сказал он, ‘ это произошло слишком быстро для меня. И я так и не удосужился спросить вас, действительно ли… ты знаешь, берешь ли ты что-нибудь... или что?’
  
  ‘Здесь есть католики и добрые католики. Я один из первых. Тебе не нужно беспокоиться об этом.’
  
  Второй тайм был лучше. Мягче, спокойнее. Медленнее. Ему потребовалось много времени, чтобы найти маршруты, глубины и контуры ее тела. Найти, где она двигалась и извивалась, и когда она толкнулась к нему. Тепло на его груди и бедрах. Она назвала время, когда была готова к тому, чтобы он вошел в нее, тихо позвала ему на ухо. Ее рот открыт, почти беззвучно. Он улыбнулся ей сверху вниз, чувствуя, как ускользает в пустоту. Все было кончено, и они лежали вместе. Ее волосы, мокрые от пота, разметались по подушке, он на ее мягкости, ожидая, когда придет вялость. Мы все еще вместе.
  
  ‘Значит, у тебя нет забот?" - спросила она.
  
  "Что ты имеешь в виду?" Я так не думаю.’
  
  ‘Ты не можешь облажаться, если действительно волнуешься. Ты знал об этом?’
  
  ‘Старые жены. Где ты это услышал? Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Только то, что сказала одна из девушек сегодня вечером на болоте’.
  
  ‘Расскажи мне, что она сказала’. Он лежал, склонившись над ней, ее рот был примерно в дюйме от его уха.
  
  ‘Она сказала, что пыталась проделать это с одним из больших мужчин, но у него это не получилось. Она сказала, что он был так занят, что не смог этого сделать. Она была очень расстроена.’
  
  Гарри недоверчиво поморщился.
  
  ‘Нет, это то, что она сказала. Она была там сегодня вечером. Она рассказала мне об этом в туалете. Она и в лучшие времена была немного неистовой. Потом армия схватила парня, который должен был овладеть ею по дороге домой. Ее немного разозлила. Одна в субботу вечером. Не подходит для нее. Вот что она сказала. Большой герой. Большое дело. Я полностью за трусов в этом городе.’
  
  ‘Я тебе не верю", - сказал Гарри, теперь очень спокойно. ‘Какая девушка это была?’
  
  ‘Я не говорю тебе, что это лучший секс в Баллимерфи!’
  
  ‘Я тебе не верю. Ты все это выдумываешь.’
  
  Она толкнула его обратно в бок. На маленькой кровати едва хватало места, и он вцепился в нее, чтобы не исчезнуть на полу. Она перекатилась на него, половина ее веса опиралась на его бедра и талию, а другая половина - на локоть.
  
  ‘Это была Тереза. В розовом цвете. На ней была обтягивающая юбка? Помнишь ее? Поверь мне. Теперь Баллимерфи будет вынюхивать, что к чему. Похотливый ублюдок.’
  
  ‘Я бы поверил всему, что скажет кто-нибудь такой же милый, как ты", - сказал Гарри.
  
  ‘Чушь собачья", - сказала она.
  
  ‘Кто был тем большим человеком, который не утолил жажду крошки Терезы?’ Теперь его руки снова были в движении, ища близости между ее бедрами. Она перекатилась и поднялась под ним.
  
  ‘Вот так просто. Продолжай. Вот так просто. Большой человек, тот, кого они все ищут. Человек из Лондона. Та, которая прикончила политика в Лондоне. Не останавливайся на достигнутом. Вот так просто. Быстрее! Все время какой-то педераст. Будильник старушки сработает через полчаса. Тогда она вылетает из игры в мгновение ока. Производит достаточно шума, чтобы разбудить половину людей на кладбище Миллтаун.’
  
  Несколько минут спустя она встала с кровати, оделась и тихо спустилась по лестнице к входной двери. Она отказалась позволить Гарри прийти и проводить ее, по-сестрински поцеловала его в лоб и ушла. Он стоял у окна своей спальни и несколько мгновений спустя увидел ее, идущую по главной дороге под уличными фонарями. Когда она вышла за пределы разрыва, он потерял ее из виду.
  
  После того, как она ушла, Гарри лежал в своей кровати, вытянув ноги, осматривая новоприобретенную комнату, перебирая в уме информацию, которую она ему дала. Никаких проблем для парней из разведки. Девушка по имени Тереза, лет восемнадцати-девятнадцати, из Баллимерфи. Немного спит с кем попало. Нет проблем. Должна завершить все это. Неплохо; один хороший промах при исполнении служебных обязанностей - и большой переворот . Он едва мог поверить в свою удачу — так быстро продвинуться так далеко — все свалилось ему на колени - и к тому же ночью вне дома. И пожилая женщина, Дэвидсон, которая не оценила его шансы, которая суетилась и кудахтала над ним, о чем бы он подумал, когда Гарри позвонил? Это был бы момент, которым можно насладиться. Хотел бы я видеть его лицо, подумал Гарри.
  
  Все еще было беспокойство о том, что этот глупый, таращащий глаза солдат может быть узнан. Но они должны схватить этого человека в течение сорока восьми часов, и тогда то, что видел солдат, не будет иметь значения. К тому времени все будут академичны. Но откуда взялся солдат? Он прокрутил в уме военные ситуации, в которых побывал за последние два года, пытаясь понять, где он видел молодого человека, у которого не было никаких сомнений на его счет. Дэвидсон бы с этим разобрался. Позвони ему утром. Дай ему понять, что все почти закончено.
  
  Впервые с тех пор, как он приехал в Белфаст, он почувствовал волнение, которое было отличительной чертой операции Шейха Отмана.
  
  Он обычно оставлял маленькие послания на английском, написанные карандашом, в старой жестянке из-под фруктов на дороге Шейх Осман-Мансура. Нет ничего роскошнее телефона. Иногда он оставался на следующий день в послеполуденную жару, когда город был сонным и без снаряжения, и наблюдал, как военные въезжают в город бульдозерами в своих "Саладинах" и "сарацинах". Он наблюдал, как людей с кожаными лицами, ничего не выражающих лиц загоняли в бронированные машины, сопротивляясь демонстрации силы, которая пришла за ними, только с презрением в глазах. Это была награда за проделанную им странную работу — видеть, как неуклюжий армейский ботинок ступает точно по тем следам, которые он молча приготовил для них.
  
  Прошло добрых два с четвертью часа, прежде чем Дэвидсон должен был появиться в офисе. Он сказал Гарри, что, по крайней мере, первые три недели он будет приходить туда каждый день, включая воскресенье, в восемь утра и оставаться до десяти вечера. Должно быть, разрушает его брак, подумал Гарри. Правда, не могу представить Дэвидсона с женой.
  
  Он решил, что поедет в город и позвонит с одного из этих анонимных автоматов в центре города. Теперь два часа сна. Эта чертова женщина. Он был измотан.
  
  Но она была немного особенной.
  
  Дома все не так. Этого не могло быть на самом деле. Ничто в супружеской жизни не прозябает на площади казарм в ряду аккуратных, высушенных кварталов, которые напоминали натянутую тетиву военного города. Слишком много бомб, слишком много снайперов, слишком много увечий, чтобы люди могли задерживаться на предварительных. Тебе бы хотелось получить несколько воспоминаний, когда ты ковылял в коробке вверх по водопаду к Миллтаунскому кладбищу. Это была философия жизни для Белфаста. И неплохая, подумал Гарри.
  
  По ту сторону в Германии они бы сейчас спали. Жена и дети, укрывшиеся в своих комнатах, знакомые мелочи вокруг них. Вещи, наполовину хлам, которые они собрали в зале беспошлинной торговли и на рынках, куда они ходили за покупками, когда он был не на дежурстве. Безделушки, которые украшали служебную мебель, за счет которой они жили. Джозефина не вписывалась в это, была за пределами этого мира. Они скоро закончатся. По воскресеньям я всегда рано завтракал. Кто-нибудь повел бы мальчиков на футбол. Это было обычным делом. И его жены… как бы она провела холодное воскресенье на Севере Германии? Гарри был в полусне. Не совсем мечта, но близко. Она ходила в гости, прогуливалась вдоль ряда отдельно стоящих домов офицеров, чтобы выпить кофе в середине утра, и оставалась выпить перед обедом, и ей приходилось оправдываться, и все смеялись, когда она хлопала по поводу обеда в духовке. Возможно, кто-нибудь попросил бы ее остаться и разделить их. Это было бы в порядке вещей. И они говорили, как им жаль, что Гарри не было, и как внезапно он ушел, и просили объяснений. Вопросы смутили бы ее и поставили в неловкое положение, потому что они ожидали, что у нее, по крайней мере, будет представление о том, почему он исчез так быстро. И у нее не было бы ответа.
  
  Смогла бы она понять это, даже если бы знала? Сможет ли она смириться с этой убогой работой? Могла ли она понять человека, за которым охотились, и необходимость убить его? Сможет ли она принять то, что может случиться с Гарри? ‘Я не знаю", - сказал Гарри самому себе. ‘Бог знает, сколько лет мы женаты, а я не знаю. Она была бы достаточно спокойной, не закатывала бы истерик, но что все это значило бы для нее, я не имею ни малейшего представления.’
  
  Это все разрешилось бы само собой. И когда ответы должны были быть даны, тогда Джози была бы фантазией, и с ней было бы покончено.
  
  
  * * *
  
  
  Билли Даунс сейчас был в своей постели и спал. Он вернулся и обнаружил, что его жена рыдает в подушку, не веря, что его можно освободить, все еще страдая от напряжения, вызванного телефонным звонком, который она сделала несколькими часами ранее. Много раз он говорил ей, что это просто рутина, что им нечего бояться. Расслабься, они ничего не знают. Все чисто. След старый, холодный и чистый. Она держалась за него, как будто не была уверена, что он действительно здесь, после того, как мысленно подготовила себя к тому, что больше не увидит его свободным человеком. Страх потерять его долго оттаивал. Он сделал храброе лицо, но сам не понимал значения своего ареста. Но бежать сейчас было бы самоубийством. Он бы остался на месте. Веди себя как обычно. И оставайся очень хладнокровным.
  
  
  * * *
  
  
  Как только он сменился с дежурства, ранним воскресным утром, Джонс попросил о встрече со своим командиром. Лейтенант его взвода спросил его, почему и по какому поводу, но шаркающий рядовой просто ответил, что это вопрос безопасности и что он должен увидеться с полковником, как только тот проснется. Его провели по широким ступеням мельницы, окруженной стенами, с которых стекала вода, украшенными предупреждениями о пожаре и посылках с бомбами и призывающими солдат быть всегда бдительными, и провели в кабинет полковника. Полковник брился электрическим током и продолжил современный ритуал, когда солдат положил сведите воедино его отчет. Джонс сказал, что прошлой ночью, обыскивая общественный клуб, он видел человека, которого он определенно узнал, как офицера транспортной службы на базе в Германии, где его подразделение переоснащалось после учений НАТО. Он сказал, что мужчина представился как Макэвой, и он объяснил про удар по лодыжке и инструкцию забыть то, что он видел. Последовала долгая пауза, пока офицер проводил бритвой по лицу, сомневаясь, какие действия предпринять и как ему следует реагировать. Минута или около того, что он думал о проблеме, показалась молодому рядовому вечностью. Затем он отдал свои приказы. Джонс не должен был больше упоминать об этом инциденте ни одному другому солдату и был заключен в казармы до дальнейшего уведомления.
  
  ‘Пожалуйста, сэр. Что мне сказать старшему сержанту?’
  
  ‘Скажи ему, что МО говорит, что у тебя простуда. Это все, и держи свой рот на замке. Это важно.’
  
  Когда солдат развернулся и протопал к выходу из кабинета, полковник попросил своего заместителя прийти и повидаться с ним. Обычно воскресное утро было тихим, и была возможность немного полежать в постели. Второй по старшинству вошел, все еще одетый в халат. Теперь полковнику позиция была ясна.
  
  ‘Там все эти парни бегают в штатском. Я думаю, мы растоптали одну из них. Если мы скажем, что у нас получилось, на всем пути будет адская сцена, много шума из ничего и проблем. Сегодня днем я собираюсь отправить Джонса в Германию и уничтожить страницу его журнала. Мы можем позаботиться об этом по-своему и с гораздо меньшим количеством палавы, чем если бы она досталась старине Фросту в штабе.’
  
  Второй по старшинству согласился. Он просил журнал регистрации и лично разбирался с оскорбительной страницей. Перед его завтраком.
  
  
  * * *
  
  
  Раннее воскресное утро в Белфасте - это потрясающе. Для Гарри это было похоже на съемочную площадку одного из тех фильмов, где произошла атака нервно-паралитическим газом и никто не остался в живых. Ничего, кроме серых, тяжелых зданий, некоторые из которых сильно накренились от взрывов бомб, другие держатся на концах огромными деревянными подпорками. За пределами мэрии, огромной и, по-видимому, безлюдной, голуби собрались на лужайках. Они тоже были неподвижны, за исключением тех случаев, когда они наклоняли головы в поисках воображаемых червей в земле. Автобусов нет. Никаких такси. Никаких машин. Никаких людей. Гарри поймал себя на том, что спешит убежать от такой тишины и пустоты. Он почти с чувством облегчения увидел, что к нему приближается совместный патруль Королевской армии и военной полиции. Это символизировало для него разницу между Аденом и здесь. Когда он был один в Мансуре, он закрылся от безопасности военных и смирился с тем, что бегство домой будет слишком долгим, если его прикрытие будет раскрыто или он выдаст себя. Теперь его окружали армия и полиция. Он был частью их подразделения, продолжением их операций.
  
  И все же он чувствовал, что сама близость сил безопасности нервирует. Агент, действующий на враждебной территории, должен быть самодостаточным и обеспечивать себя сам. Все точно так же применимо к британскому агенту, работающему в Великобритании. Нельзя быть похожим на маленького мальчика с разбитым носом, бегущего домой к маме. В Мансуре это было довольно традиционно и, следовательно, более приемлемо.
  
  В городе не только не было людей. На этот день она была закрыта. Железные перила, их верхушки разделены на острые трезубцы, перекрыли торговые улицы, которые веером расходились от Роял-авеню. Турникетные ворота в зону безопасности были заперты на висячий замок. В магазинах внутри и снаружи баррикад были забаррикадированы окна и закрыты ставнями.
  
  Рядом с почтовым отделением он нашел кучу пустых телефонных ящиков, и только вандалы помешали ему выбрать из шести. В будке было холодно, ветер пронизывал щели, оставшиеся там, где дети выбили стекло за несколько дней до того, как армия начала усиленные действия в центре города.
  
  Он достал из кармана стопку десятипенсовых монет, разложил их, как рыбью чешую, на крышке копилки и набрал лондонский номер, который запомнил в Доркинге. Если бы он связался с оператором, часть его разговора могла быть подслушана. Это был безопасный способ. Телефон звонил долго, прежде чем на него ответили.
  
  
  * * *
  
  
  Дэвидсон услышал звонок, когда был у подножия лестницы.
  
  Несмотря на ее пронзительную настойчивость, он повозился со связкой ключей, чтобы открыть три отдельных замка на тяжелой двери, и, спотыкаясь, пересек затемненную комнату, где жалюзи все еще были опущены. Он поднял трубку.
  
  ‘Четыре-семь-ноль-четыре-шесть-восемь-один. Могу ли я вам помочь?’
  
  ‘Это Гарри. Как дела в семье?’
  
  ‘Очень хорошо, мне сказали, что им понравились открытки’.
  
  Это была рутина, о которой они договорились. Болтовня в два предложения, чтобы показать другому, что он был свободным агентом и мог говорить.
  
  ‘Как дела, мальчик Гарри?’
  
  ‘Посредственная. Сначала я ознакомлюсь с отчетом. Потом мы поговорим. Играем через десять минут, начиная с этого момента.’
  
  Этого времени Дэвидсону хватило, чтобы выдвинуть ящик в ножке своего стола, включить кассетный магнитофон и подсоединить провод к телефонной трубке.
  
  ‘Сейчас начинаем, хорошо? Этот человек все еще в Белфасте. Я уверен в этом. Он, по-видимому, находится в состоянии сильного стресса и, находясь в бегах вскоре после стрельбы, был с девушкой по имени Тереза. Второго имени нет. Она из района Баллимерфи. Он пытался надуть ее, и она рассказывает своим друзьям, что у него не получилось, потому что он был так взвинчен из-за стрельбы. Она поздний подросток или чуть за двадцать. Прошлой ночью она была на танцах в выкрашенной в зеленый цвет хижине в Ардойне. На ней была розовая обтягивающая юбка. Армия проложила себе путь и подобрала около дюжины парней, некоторые из них из группы Терезы. Они должны держать их неподвижно, если только они не работают чертовски быстро. Один из них может ее опознать. Так что с ней стоит немного поболтать, а потом, я думаю, мы отправимся домой. Кажется, отсюда все просто отплывает. Это положительная сторона. Теперь против. В клубе я встал в очередь для проверки документов. Младший капрал из Уэльса задает вопросы, мальчик записывает ответы. Мальчик узнал меня. Бог знает, с каких пор, но он это сделал. Я бы хотел, чтобы с этим разобрались. Я собираюсь залечь на дно на сегодня, но, возможно, у меня появится что-то вроде работы. В общем-то, так оно и есть.’
  
  ‘Гарри, мы забеспокоились, когда ничего не услышали’.
  
  ‘Я не хотел звонить, пока мне не будет что сказать’.
  
  ‘Я не буду морочить тебе голову. Но я знаю, что ты не останешься там, где мы планировали для тебя.’
  
  ‘Чертовски правильная. Прямо маленький армейский дом отдыха. Прямо из интересных мест, и я бросаю взгляд на это место, и выходит какой-то отряд в равнинной форме. Это был настоящий хаос. Ты должен распять того, кто продал тебе этого щенка.’
  
  ‘Спасибо, Гарри. Я убью их за это. Я буду в восторге от этого.’
  
  ‘Я сделал это сам. Довольно уютно, на другом конце города. Давайте оставим все как есть. Я позвоню тебе, если появится что-нибудь еще.’
  
  ‘Мы сделаем это по-твоему. Это необычно, но нормально. И больше ничего?’
  
  ‘Только скажи людям, которые заберут девушку, чтобы они шли немного тише. Не спрашивайте меня, каков источник этого, но я не хочу, чтобы это было слишком очевидно. Если ты сможешь заполучить ее без лишнего шума, тебе следует заполучить своего мужчину, прежде чем кто-нибудь узнает, что она ушла, и сможет связать ее с ним.’
  
  ‘Я передам это дальше. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Не более того. Приветствия. Удачной охоты.’
  
  Дэвидсон услышал, как телефон со щелчком положил трубку. Звонок длился одну минуту и пятьдесят пять секунд.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри позволил трубке на мгновение задержаться у него в руке после того, как нажал пальцами на две кнопки, чтобы завершить вызов. Он хотел бы поговорить с Дэвидсоном, незначительная светская беседа. Но это было бы непрофессионально. Опасная. Мягкая. Отвлекающий маневр. Молись Богу, чтобы они поймали ублюдка сейчас. Он начал возвращаться к одинокому дню в Дельрозе, когда город на полуцилиндре ожил.
  
  
  * * *
  
  
  Дэвидсон был удивлен, что Гарри так быстро повесил трубку. Он потянулся к своему ящику и прокрутил катушки с кассетой на несколько оборотов назад, чтобы проверить, что запись прошла правильно. Затем он прокрутил пленку обратно к началу и прокрутил ее от начала до конца, тщательно стенографируя разговор. Затем он снова перемотал пленку и прокрутил ее еще раз, на этот раз против своей стенографии. Только когда он был удовлетворен тем, что правильно записал каждое произнесенное Гарри слово, он отсоединил провода между кассетой и телефоном. Он поискал в своем ежедневнике, в конце раздела "Адреса и полезные номера", номер домашнего телефона постоянного заместителя госсекретаря.
  
  ‘Я подумал, что ты захочешь знать, после нашего разговора на днях. Он всплыл на поверхность. Там есть несколько довольно полезных вещей. Должна дать хороший отрыв. Он звучал немного грубо. Не слишком веселая прогулка, как мне кажется. Я позвоню тебе в офис завтра. Я очень надеюсь, что мы, возможно, к чему-то придем. ДА… Я собираюсь передать ее сейчас.’
  
  Его следующий звонок был на незарегистрированный добавочный номер в Министерстве обороны.
  
  Через несколько минут сообщение Гарри было на закодированном телеграфном аппарате в двухэтажном здании из красного кирпича, в котором размещалось разведывательное подразделение штаба армии в Лисберне. Это было настолько важно, что полковника Джорджа Фроста срочно вызвали с завтрака. Проклиная дилетантов и отсутствие консультаций, он организовал срочную конференцию высокого уровня. Он вызвал своих людей, дежурного оперативного офицера 39-й бригады Специального отделения полиции и армейского офицера, командующего подразделением, контролировавшим Ардойн. Встреча была назначена на девять, и офицеру подразделения не дали никакой информации о том, почему его разыскивают в штабе, только сказали, что ни при каких обстоятельствах никто из подозреваемых прошлой ночью не должен быть освобожден. Дэвидсон несколько сократил сообщение Гарри. Полагая, что арест теперь неизбежен, он тоже решил, что сообщение о признании должно быть скрыто и не должно распространяться дальше. Шанс миллион к одному. Это может случиться снова. Может быть забыта. Вызовет переполох только в том случае, если это станет официальным.
  
  Пока он ждал встречи, Фрост размышлял над пробитыми заглавными буквами перед ним, расшифрованными из кода одной из дежурных машинисток. Она была достаточно детализирована, чтобы произвести на него впечатление, достаточно невероятна, чтобы звучать правдоподобно, и материал такого рода, который вы не возьмете в руки, сидя на заднице в гостиной. Когда он прочитал свой бунтарский акт в "Дженерал" о том, что его не пускают в дело, он услышал о трехнедельном курсе экстренной подготовки, и ему сообщили дату прибытия. Теперь источник собирался начать свою вторую неделю. Пять печатных строк— которые могут стать прорывом, а могут и нет.
  
  Это была та операция, которую Фрост терпеть не мог. Непродуманная и, что хуже всего, с необходимостью быстрых результатов, продиктованных политическими хозяевами. Если он работает в таком темпе, достаточно увлеченный, чтобы совать нос в такого рода вещи, то, по подсчетам Фроста, у него есть еще около недели в запасе. Это было бы обычным делом на такой работе, как эта. Так было всегда. Врезайся изо всех сил, пока след еще теплый. У вас может что-то получиться, если вы размешаете донышко. Но не сдержанный. Нет, и это тоже небезопасно.
  
  Бедный ублюдок.
  
  Фрост видел тело капитана бронетанкового корпуса, найденное застреленным и в капюшоне, выброшенное за пределами Белфаста. За его спиной работала целая команда. Вся поддержка, в которой он нуждался. Время на его стороне. Теперь этот безымянный человек пытался сделать то, что не смогли вся армия и полиция. Глупая. Идиотская. Безответственная. Все эти вещи, вот как это оценил Фрост. И там был бы беспорядок. И ему пришлось бы это прояснить.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри был почти в своей берлоге к тому времени, когда собрание, назначенное Фростом, было в разгаре. Он решил, что это будет его выходной. Завтра он займется работой и попытается привнести в свою жизнь немного постоянства.
  
  Но сегодня пабы были закрыты. Ничего не остается, как есть великолепное жаркое миссис Дункан, сидеть в своей комнате и читать. И слушайте сводки новостей.
  
  
  * * *
  
  
  Командир взвода, которому было поручено отправиться и арестовать девушку, глубоко внедренную в сеть жилого комплекса Баллимерфи, стоял на своем, когда его попросили взять минимальное количество солдат, необходимое для захвата.
  
  За последние восемнадцать дней с этой улицы или прилегающих к ней переулков в нас стреляли четыре патруля. Если нам придется ее искать, мы пробудем там минут двадцать или около того, и я не могу просто оставить пару мужчин снаружи, чтобы они играли в тетю Салли. Если я возьму сарацина и свинью, они понесут шестнадцать, и таким образом у меня будет достаточно людей вокруг дома, а также достаточно для обыска.’
  
  ‘Они просили, чтобы это было незаметно", - сказал командир его роты.
  
  "Ну, что они хотят, чтобы мы сделали, чтобы падре подъехал на "Кортине" к парадной двери и пригласил ее поехать с ним на пикник?" Кто вообще эта девушка, сэр?’
  
  ‘Не знаю, зачем она им нужна. Мы едва знаем ее. Этим утром командир по какому-то поводу обратился в бригаду, а затем вышел в сеть с инструкцией выделить ее.’
  
  ‘Как бы мы это ни делали, через пять минут об этом узнает вся улица. Сегодня воскресенье, поэтому мы не можем забрать ее на обратном пути с работы, где бы это ни было. Если мы собираемся на эти улицы, у нас должно быть надлежащее прикрытие. Они могут подождать до темноты?’
  
  ‘Нет, инструкция для немедленного. Это совершенно ясно. Я понимаю твою точку зрения. Возьми столько людей, сколько захочешь, но действуй быстро и, ради Бога, не устраивай беспорядков.’
  
  
  * * *
  
  
  Тереза и ее семья были на обеде, когда прибыла армия. Бронетранспортеры за пределами крошечного заросшего палисадника, солдаты на огневых позициях за живой изгородью и стеной, которая отделяла газон от соседнего дома. Четверо солдат вошли в дом. Они назвали ее имя, и когда она встала, взяли ее за руки, полицейский сзади нараспев произнес "Закон об особых полномочиях". Пока остальные члены семьи сидели неподвижно, ее отвели в заднюю часть бронированной машины. Все началось еще до того, как ее мать, первой отреагировавшая, добралась до входной двери.
  
  Ни один из солдат, окружавших девушку в затемненном стальном "Сарацине", не заговорил с ней, и никто не смог бы сказать ей, почему ее выбрали для этого конкретного армейского рейда. Из "Сарацина" ее отвели в укрепленный полицейский участок, через черный ход и спустили по лестнице в камеры. Женщина-полицейский была заперта с ней, чтобы предотвратить любые попытки общения с другими заключенными в ряду. Примерно часом ранее девять мальчиков, похищенных из клуба прошлой ночью, были освобождены после того, как они проспали в идентичных камерах на другом конце города. Один из их числа, на которого давили, чтобы опознать кого-то, кто мог бы поклясться, что он был в клубе весь вечер, невольно назвал второе имя и адрес Терезы.
  
  Уже было принято решение, что она будет содержаться под стражей, по крайней мере, до завершения разведывательной операции, в результате которой была получена информация.
  
  
  Глава 10
  
  
  Шеймус Даффрин, последний из офицеров разведки роты "Е", Третьего батальона Временной ИРА, сделал воскресенье своим основным рабочим днем. Это были четвертые выходные, когда он был на работе, с длинным списком предшественников в Лонг-Кеше и тюрьме на Крамлин-Роуд. Даффрин был на работе, что было редкостью в движении, он был помощником водителя грузовика. Это заставляло его уезжать из города на несколько дней в неделю, иногда прямо на границу, а иногда и в Республику. Будучи вне обращения, он рассчитывал продлить его шансы остаться незамеченным дольше, чем в среднем девять недель, которые длились у большинства офицеров уровня компании. Он призвал тех, у кого была информация для него, просмотреть ее и оставить у него дома в течение недели, где его мать положила бы ее в пластиковый пакет для белья под решетку разведенного, но не зажженного камина в гостиной. Он хранил скудные файлы, которые собрал по кусочкам, в угольном сарае. Был хороший шанс, что, если придут военные, а его не будет, они не остановятся перед тем, чтобы развеять топливо старой леди на все четыре стороны в ходе внезапных поисков.
  
  По воскресеньям днем его мать сидела в задней части дома со своим радио, в то время как Даффрин занимал место за столом в гостиной и под выцветшим цветным изображением Мадонны с Младенцем раскладывал послания, которые были отправлены ему. Они были изрядной мешаниной, и на этом уровне произошла первая настоящая сортировка релевантного и нерелевантного. Они касались сумм денег, хранящихся в конце недели в небольших почтовых отделениях, обычно предполагаемых и переоцененных, случаев, когда признанный человек, имеющий какое-то значение, проезжал по участку водопада, принадлежащему роте, время от времени патрули выходили из казарм. Затем была группа, которая не вписывалась в естественный шаблон, но казалась достаточно важной, чтобы какой-нибудь доброволец записал и отправил на рассмотрение.
  
  Он оставил эту последнюю группу для своей последней работы, предпочитая потратить большую часть дня на детали работы, которая ему нравилась больше всего, проверяя информацию от своих курьеров и глаз, которые докладывали о том, что происходило на углу улицы. Затем его тщательно отобранные отчеты отправлялись командиру его роты, который был на год младше и на три с половиной года окончил школу. Лучшее и наиболее интересное поднимется по цепочке до батальона.
  
  Вторая половина дня была почти исчерпана к тому времени, когда он подошел к последней группе, и, в частности, к одному отчету, который должен был занять у него время. Он медленно прочитал это в плохом освещении комнаты, а затем вернулся и перечитал в поисках намека в двусмысленном сообщении. Она была длиной в полторы страницы, написана карандашом и не подписана именем. Под ней был номер, который обозначал, кто из добровольцев отправил ее. Он в третий раз просмотрел отчет, состоящий, вероятно, всего из ста слов, пока не был удовлетворен, что уловил его весь вкус и значение. Затем он начал взвешивать ее важность.
  
  Незнакомцы были традиционными врагами в католических общинах Белфаста размером с деревню. Шорт-Стрэнд, Рынки, Ардойн, Дивис, Баллимерфи… все они были самодостаточными, целостными единицами. Маленькая, в которую трудно проникнуть, потому что, если ты не принадлежишь к этому миру, у тебя нет дела или причины приходить. Они не хвастались ни блуждающими, сменяющимися группами, ни кукушками, которые прилетали и кормились с них. Те, кого приняли после того, как они сгорели или были запуганы вдали от своих домов, пришли, потому что были родственники, которые обеспечили бы крышу над их головами. Там не было незнакомцев. Ты был либо известен, либо не допущен.
  
  Что беспокоило Даффрина сейчас, так это сообщение о незнакомце в районе Бичмаунт и Бродвея. Говорили, что он ищет работу и получает долгосрочные ставки в Delrosa с миссис Дункан. Был вопрос по поводу его выступления. В отчете, написанном небрежным почерком, стояло второе имя Макэвой. Первое имя Гарри. Моряк торгового флота, осиротевший и выросший в Портадауне. В этом нет ничего плохого, и, по-видимому, ее можно проверить. Интерес к отчету возник позже. Недостаток в настройке, то, что не звучало правдиво. Акцент, что-то не так с акцентом. Что-то, что было замечено как неправильное. Это было сформулировано грубо, поэтому Даффрин перечитал это так много раз, чтобы проникнуться мнением автора:
  
  ‘Кажется, говорит нормально, затем теряет нас на мгновение, или на слове, или иногда в середине слова, а затем возвращается… в основном он говорит как мы, но это приходит и уходит… это не просто так, как если бы он был в отъезде, как он говорит. Тогда бы все его разговоры прекратились, но это происходит только со странными словами.’
  
  Этого было достаточно, чтобы вызвать у него беспокойство, и ему потребовалось полчаса, чтобы составить кропотливый отчет для своего начальства, в котором была изложена вся имеющаяся у него информация о человеке по имени Макэвой. Ответственность будет лежать выше по цепочке командования относительно того, были ли предприняты дальнейшие действия. Он продолжал бы наблюдение, когда у него были силы.
  
  В городе возникли трудности со связью, и пройдет несколько дней, прежде чем его сообщение сможет быть передано дальше.
  
  
  * * *
  
  
  Рядовой Джонс был на борту самолета Trident One, вылетающего в Хитроу в 15.30. Он был без формы, но бросался в глаза своей короткой стрижкой и аккуратно отглаженными фланелевыми брюками. Ему сказали, что его встретит служебный транспорт в Хитроу и доставит в Нортхолт, где его посадят на первый рейс до Берлина, где он получит новое назначение. На него произвело впечатление, что он ни с кем не должен был говорить о своей встрече предыдущей ночью. Инцидент был удален.
  
  
  * * *
  
  
  Допрос был искусством, в котором Говард Ренни сделал себя мастером, авторитетом, искусным вытягивать полуправду и извлекать из нее выгоду, пока не хлынет поток информации. Он знал различные приемы; хулиган, друг, тихий деловой мужчина напротив за столом — все подходы, которые смягчали различные типы людей, которые сидели за пустым столом напротив него. Первая встреча с девушкой была нежной, вежливой и отеческой. Это ни к чему его не привело. Прежде чем они вошли в комнату для допросов во второй раз, Ренни объяснил свою новую тактику офицеру из армейской разведки. Ренни атаковал, и англичанин извлекал из этого выгоду. Двое мужчин, каждый из которых предлагает свой темп и объединяются, чтобы сбить подозреваемого с толку.
  
  Детектив мог распознать собственную раздражительность. Плохой знак. Которая демонстрировала часы, которые он потратил на эту неделю, сон, которого он лишился. И девушка разыгрывала его. Они предложили ей легкий путь. Если она хотела играть в нее так, как это делали мальчики, то удачи ей. Но сейчас она устала, была ошеломлена окружающей обстановкой и светом и голодна, поскольку ранее демонстративно отказалась от сэндвичей, которые они ей принесли.
  
  ‘Мы снова начнем с самого начала, верно?… Ты был на танцах прошлой ночью?’
  
  ‘ Да.’
  
  ‘Во что ты был одет? Мы повторим это снова.’
  
  ‘Мое розовое платье’.
  
  Это снова было установлено детективом. Они заходили так далеко и раньше. Он закончил разговор. Армейский капитан ничего не сказал, когда сидел позади девушки. В комнате для допросов также была женщина-полицейский, которая сидела сбоку от стола и не принимала участия в допросе. Вопросы исходили от большого мужчины, сидевшего прямо напротив Терезы, через стол.
  
  ‘Твой дом в Баллимерфи… это убежище?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это используется как убежище. Мы это знаем. Мы хотим большего. Но именно там лежат парни?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Мы знаем, что это так, ты, тупая сука. Мы знаем, что они остаются там.’
  
  ‘Тогда зачем спрашивать меня?" - крикнула она в ответ.
  
  ‘Это используется как убежище?’
  
  ‘Ты говоришь, что знаешь, что это так’.
  
  ‘Как часто?’
  
  ‘Не часто’.
  
  ‘Сколько раз за последний месяц? Десять раз?’
  
  ‘Нет, ничего подобного’.
  
  ‘Пять раз, это будет примерно так? За последний месяц, Тереза?’
  
  ‘Не так часто, как это’.
  
  ‘Как насчет всего одного раза, Тереза? Это та, которая нас интересует, только один раз.’ Заговорил офицер, стоявший позади нее. Английский. Мягкий голос, не такой, как у этих ублюдков из РУК. Она неподвижно сидела на деревянном стуле, стиснув руки вокруг намокшего и испачканного носового платка, вынутого из манжета ее блузки.
  
  ‘Я думаю, мы знаем, что приходил один человек’.
  
  ‘Как я могу тебе сказать...?’
  
  "Мы знаем, что он пришел, девочка, тот единственный мужчина", - снова вступил в игру человек из большого отделения. ‘Один человек, там был один человек, не так ли? Скажем, три недели назад. На ночь или около того. Один человек, да или нет?’
  
  Она ничего не сказала.
  
  ‘Послушай, девочка, один мужчина, и мы знаем, что он был там’.
  
  Ее глаза оставались на своих руках. Свет был очень ярким, усталость наваливалась на нее, поглощая ее саму.
  
  ‘Один человек, ты, глупая корова, там был один человек. Мы это знаем.’
  
  Ответа нет. По-прежнему тишина. Женщина-полицейский заерзала на своем месте.
  
  ‘Вы согласились с нами, что люди приходили, верно? Не так много, как пять, это было согласовано. Не так много, как десять, мы зашли так далеко. Теперь, поймите это, мы говорим, что один человек пришел около трех недель назад. Один человек. Большой человек. Он спал в доме, да или нет? Посмотри на меня, сейчас.’
  
  Теперь ее голова медленно поднялась, чтобы посмотреть на полицейского прямо перед ней. Ренни продолжала говорить. Это должно было произойти, он мог это чувствовать. У бедной девочки было все, что она могла предложить. Еще один толчок, и она раскатилась бы.
  
  ‘Ты же не думаешь, что мы послали все эти войска и свиней только ради одной девушки, если у нас нет четкого понимания, почему мы хотим с ней поговорить. Расскажи нам немного общего. Теперь мужчина. Не торопись. Да или нет?’
  
  ‘ Да.’ Это было едва слышно, ее губы произносили слово, слегка подрагивая подбородком. Армейский мужчина позади нее не мог расслышать ответ, настолько тихо он был произнесен. Вместо этого он прочитал это на лице детектива и вздохнул с облегчением.
  
  ‘Скажи это еще раз", - сказала Ренни. Втирай это, заставь девочку услышать собственный кашель, визг. Так из крана течет вода. Как только они начнут, продолжайте набирать обороты.
  
  ‘ Да.’
  
  Лицо детектива утратило часть своей враждебности. Он наклонился вперед над столом. "Как его звали?" Как ты назвала этого человека?’
  
  Она рассмеялась. Слишком громко, истерично.
  
  ‘Что ты пытаешься со мной сделать? Ты пытаешься меня прикончить? Разве ты не знаешь, что я не могу… Я все равно не смог бы, я этого не знаю.’
  
  ‘Нам нужно его имя’. Отбрось мягкость. Кризис допроса. Она должна продолжать с этого момента. Но маленькая сучка не сдавалась.
  
  ‘Я не знаю его имени. Его едва ли там было. Он просто пришел и ушел. Это продолжалось всего около шести часов, посреди ночи.’
  
  ‘Он был в твоем доме. Спал… где он спал?… в задней комнате? ... да, мы это знаем. Он в бегах, и ты не знаешь его имени? Ты что, ничего о нем не знаешь? Давай, Тереза, лучше, чем это.’
  
  ‘Я не знаю. Я не знаю . Говорю вам, я просто не ... Это честно перед Богом. Он вошел и поднялся наверх. Он ушел до наступления утра. Мы его больше не видели. Нам ничего не сказали. Нам не было необходимости знать его имя, и когда он пришел, мы с ним не разговаривали. Это правда.’
  
  За спиной девушки, вне ее поля зрения, армейский офицер поднял руку, чтобы Ренни на мгновение придержал свои вопросы. Его голос звучал мягко, более разумно и с пониманием для измученной девушки в кресле в четырех футах перед ним.
  
  ‘Но твой отец, Тереза, он бы знал имя этого человека. Мы не хотим его привлекать. Мы знаем, что произошло той ночью, наверху, в комнате этого человека. Мы все об этом знаем. Мы должны были бы упомянуть об этом. Дома бы все знали. Как бы твой отец выдержал все это в его возрасте? Вот и твой брат. Ты тоже должен думать о нем. Он уже давно в Лабиринте ... Это пошло бы ему на пользу.’
  
  ‘Я не знаю. Я не знаю. Ты должен мне поверить. Он никогда не называл своего имени. Он пришел, потому что о нем не знали, разве ты этого не видишь? Так было безопаснее. Папа не знает, кем он был. Никто из нас этого не сделал.’
  
  ‘ Вы знаете, зачем он нам нужен? ’ снова вмешался детектив, возвращая ее внимание к свету в комнате, отвлекая от покоя, который она нашла в тени вокруг солдата.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Ты уверен. Знаешь, что он сделал?’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Он рассказал тебе, что он сделал?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Это было очевидно. Я никогда не видел такого человека. У него была рука, как у старика. Все было предопределено. Как коготь. Я не могу сказать, каким он был… это было ужасно.’
  
  "Как его звали?" Нам нужно его имя.’
  
  "Из-за тебя меня убьют за то, что я сказал. Да поможет мне Мать Иисуса, он никогда не называл своего имени.’
  
  Инспектор достал из коричневого конверта фотографию мужчины и протянул ее через стол девушке. Она мельком взглянула на нее и кивнула. Затем она вернула это ему.
  
  ‘Уложите ее", - сказал он женщине-полицейскому. Эти двое вышли из комнаты для допросов и направились к камерам участка. Он продолжил: ‘К черту это. Я думал, она у нас в руках. Я думал, что все пойдет своим чередом. У меня ужасное чувство, что эта маленькая сучка говорит правду. Мы попробуем еще раз поговорить с ней часа через два-три или около того, но я не думаю, что она знает больше, чем сказала. В этом есть смысл. Странный дом, странные люди. Они предупреждены, что кто-то приближается. Они суют свои носы в коробку, и он становится кроватью на ночь. Давай. Давай немного вздремнем, а потом в последний раз ударим по ней.’
  
  
  * * *
  
  
  После того, как они ушли, Тереза долго сидела в своей камере. Теперь она была одна, так как женщина-полицейский оставила ее. В ее собственных глазах позиция была очень ясной. Военные вызвали ее в участок, чтобы допросить о мужчине, который оставался в доме, о мужчине, к которому она пошла посреди ночи. Человек, который убил в Лондоне, был в бегах, за ним охотились, и в постели он не мог трахаться. Они втянули ее, потому что думали, что что-то, что она знала, было ключом к тому, чтобы найти этого человека, арестовать его, предъявить ему обвинение, вынести приговор и запереть его, чтобы он стал народным героем в гетто, сколько бы лет он ни гнил в камере, подобной этой. Если бы она не была жизненно важна для их дела, то, как они сами сказали, послали бы они войска и свиней, чтобы забрать ее? Когда его арестовали и предъявили обвинение, и вся Баллимерфи знала, что она провела два дня в участке на допросе… что бы они сказали? Кто бы стал слушать, когда она отрицала, что когда-либо знала его имя? Кто ушел бы удовлетворенным, сказав, что она не предоставила никакой информации, которая каким-либо образом привела к его поимке? Кто бы ей поверил?
  
  В легенде, которую они соткут, будет фигурировать ее имя. Она снова прокрутила в голове все, что могла вспомнить из того, что она сказала этому ублюдку-копу. Тот, кто кричал впереди. Ничего, она не сказала ничего, что помогло бы им. Она смотрела на фотографию, но они знали, что это был тот самый мужчина. Все, что им было нужно, это его имя, но они этого не знали, и она им не сказала. Но как они узнали о той ночи? Она рассказала девушкам, некоторым, немногим, не многим. Предадут ли они ее? Ее друзья, болтающие на болоте или во время перерыва на кофе в "Милл", будут ли они зазывать военных?
  
  Так кто бы поверил ей сейчас?
  
  Она слышала, что ИРА делала с информаторами. Весь Баллимерфи знал. Это было частью фольклора, не только там, но и по всему городу, где действовали Прово. Месть молодых людей своему собственному народу, который их предал, была жестокой и тотальной. Там была девушка, оставленная у фонарного столба. Вымазанный дегтем и в перьях, как они это назвали. Черная краска и перья из вонючего старого гагачьего пуха. Отрезанные волосы. Она разговаривала с солдатом. Не любила его — не обнимала и не целовала его. Просто поговорил с ним, стоя с ним за пределами казармы в тени. Мальчик, который жил на улица, они прострелили ему коленные чашечки. Он даже не был информатором. ‘Вор’ было словом на карточке, которую они повесили на столб ворот, где оставили его. Провоцируй правосудие. Она не знала его, просто знала его в лицо. Она помнила его на больничных костылях, когда его выписывали. Подвергнутый остракизму и напуганный. Они убивали девушек, она знала это, и мужчин, которых они считали информаторами. Они расстреливали их и сбрасывали их тела, иногда оснащенные проводами и батарейками. Превращаем жесткость в розыгрыш бомбы. Затем они долго лежали в канаве, ожидая, пока человек, занимающийся обезвреживанием бомб, проработает свой список на ночь, придет и объявит тело безвредным. И все репортеры и фотографы были там.
  
  Это было очень легко представить. Площадка для игры в кенгуру в закрытом гараже. Молодые люди в темных очках за столом. Ураганная лампа для освещения. Руки связаны за спиной. Кричит о своей невиновности, а кто слушает? Вытащенная из гаража, и сладкий запах капюшона, надетого на ее голову, и упакованная в машину для поездки на свалку и одиночного выстрела.
  
  Она хотела закричать, но не было слышно ни звука. Она дрожала на кровати, ее силуэт вырисовывался на фоне одеяла светло-бисквитного цвета, на нее падал свет зарешеченной электрической лампочки. Если бы она закричала в тот момент, она, вероятно, была бы жива. Женщина-полицейский пришла бы и посидела с ней до следующего допроса. Но от ужаса у нее не было голоса.
  
  Она знала, что они придут снова и поговорят с ней, возможно, через час, а может, и дольше. Они забрали ее часы, и теперь у нее не было чувства времени. Когда они приходили снова, они спрашивали ее, видела ли она когда-нибудь этого человека в каком-либо другом случае. Они спрашивали это снова и снова, сколько бы раз она ни утверждала, что не видела его с той ночи в ее доме. Они продолжали бы задавать этот вопрос, пока не получили бы ответ. Они бы поняли, когда она лжет, особенно тот тихий, что стоит за ней, англичанин. Она устала, так устала, и ускользала. Сможет ли она продолжать свои опровержения? Они бы знали, и она бы сказала. К утру они узнают о танцах, о том, что мужчина был там со своей женой. Они забрали его. Так зачем им все еще было нужно название? Замешательство и сложные аргументы захлестнули девушку. Они забрали его, но они его не знали. Возможно, они не уловили связи, и тогда то, что она могла бы сказать в своем изнеможении, сплело бы сеть вокруг него. Предать его. Играй в Иуду. Если бы она рассказала английскому офицеру, это было бы предательством по отношению к ее собственному. Свиньи охотились бы за ним, таща его в другой полицейский участок, и она носила бы это клеймо. Tout. Информатор. Презираемый.
  
  Она осмотрела кирпичные и кафельные стены камеры, пока не подошла к тяжелой металлической решетке, прикрепленной к окну камеры, которая перемещалась взад и вперед на расстояние двух дюймов, чтобы обеспечить вентиляцию камеры. Поскольку была зима и окно было плотно закрыто, планка торчала из штуцера. Она прикинула, что если встанет на кровать и потянется, то сможет дотянуться до перекладины. Она намеренно села на кровати. Она задрала юбку на бедра и начала стягивать толстые теплые колготки, которые были на ней.
  
  
  * * *
  
  
  Когда женщина-полицейский пришла к ней в камеру, чтобы разбудить для следующего раунда вопросов, Тереза была очень мертва. Ее рот был открыт, а глаза выпучены, как будто они пытались убежать от мучительных искривлений. Нейлон глубоко врезался ей в горло, оставив покрасневший воротник по краю коричневых колготок. Ее ноги свисали между краем кровати и стеной, примерно в семи дюймах над полом.
  
  
  * * *
  
  
  Фрост был разбужен дежурным офицером в штаб-квартире разведки без объяснения причин. Сообщение было простым, что он должен быть в штаб-квартире, и что ‘весь ад вот-вот вырвется на свободу’. К тому времени, как он добрался до здания, его ждал отчет из полицейского участка. Она занимала всего один лист, была сокращена до минимума и была подписана его собственным человеком, который присутствовал на допросе.
  
  
  Тереза… был дважды допрошен во время содержания под стражей в полиции в присутствии меня, детектива-инспектора Говарда Ренни, детектив-сержанта Герберта Макдональда и женщины-полицейского Гвен Майерскоу. Во время допроса она опознала на фотокарточке мужчину, разыскиваемого в связи с убийством Денби, как мужчину, который останавливался в доме ее отца около трех недель назад. После второго сеанса вопросов ее вернули в камеру. Позже ее нашли повешенной в камере, и она была мертва к тому времени, когда к ней добралась медицинская помощь.
  
  Подписано,
  
  Фэйрклоу, Артур. Капитан, Разведывательный корпус.
  
  
  Никаких отметок за грамматику, подумал Фрост, дочитывая ее до конца.
  
  "Где Фэйрклоу?" - спросил я. он набросился на дежурного офицера.
  
  ‘На обратном пути сюда, сэр’. Это было время для коротких прямых ответов, когда большой человек был в таком настроении.
  
  ‘Как долго?’
  
  ‘Должен быть здесь примерно через десять минут, сэр’. Тогда посыплются искры. Бедный старина Фэйрклоу, подумал дежурный офицер. Скорее он, чем я.
  
  Полковник подошел к картотечному шкафу за своим столом и отпер верхний ящик, выдвинул его на металлических направляющих и порылся в поисках своей потрепанной книги добавочных номеров Министерства обороны. Это был секретный документ, в нем также были указаны номера домашних телефонов высокопоставленных сотрудников Министерства, военных и гражданских. Он нашел номер постоянного заместителя секретаря, у которого работал Дэвидсон, и набрал код города Суррей, а затем шесть цифр.
  
  "Меня зовут Фрост. Армейская разведка в Лисберне. Это был адский час, но произошло кое-что, о чем вы должны быть в курсе. Это небезопасная линия, но я расскажу вам, что смогу. Нам передали некоторую информацию из вашего раздела об одной девушке. Это было вчера утром. Ее доставили вчера днем и дважды допрашивали. Ты знаешь, о чем. Она знала мужчину, которого мы ищем, опознала фотографию и сказала, что он останавливался в ее доме в течение последнего месяца. Нашли ее примерно три четверти часа назад повешенной в своей камере. Очень мертвая. Это все, что у меня есть. Но я не хотел бы оказаться на месте вашего человека, когда оппозиция узнает обо всем этом. Подумал, что ты должен знать. Звучит немного странно для меня. Приветствия.’
  
  Постоянный заместитель госсекретаря поблагодарила его за звонок и повесила трубку.
  
  Фрост запер свой справочник и убрал ключи в карман, когда Фэйрклаф вошел чуть позже его стука.
  
  ‘Давай сделаем это, Артур’.
  
  ‘Мы вытянули из нее, что мужчина останавливался у ее старика. Она сказала, что им не дали его имени, и что она никогда не знала его имени. Я думаю, она была с нами на равных. Мы оставили ее на пару часов, а когда они пришли за ней, чтобы вернуть ее обратно, она обвязалась своими чулками. Одна вещь должна быть прямой, сэр. С ней обращались совершенно корректно. Ее не тронули, и все это время рядом была женщина-полицейский.’
  
  ‘Правильно. Изложи все это на бумаге, и как можно скорее. Я хочу, чтобы наша версия по этому поводу была опубликована быстро. Информация из Лондона, на основании которой мы ее втянули. Кажется, она устояла? Это были настоящие вещи?’
  
  ‘В этом нет сомнений. Она была с ним, все верно. Без сомнения.’
  
  Фэйрклоу вышел из кабинета полковника, чтобы напечатать свой отчет. Фрост вернулся к телефону в отдел по связям с общественностью армии, другой телефон у кровати разбудил рано утром спящего. Он предположил, что, когда начнут поступать запросы прессы, мужчинам из справочной службы следует относиться к этому как к полицейскому делу, связанному с девушкой, задержанной армией для обычного допроса. Затем он позвонил главе Специального отдела, сначала к себе домой, где ему сказали, что он уже в штаб-квартире на Нок-Роуд, а затем в свой офис там. Его собственные люди проинструктировали его. Со всей дипломатичностью, на которую он был способен, он сделал то же самое предложение об обращении с прессой, что и своим собственным людям.
  
  ‘Вы хотите, чтобы наши люди забрали банку?’ - спросил полицейский.
  
  ‘Неизбежно, не так ли? Твой полицейский участок, твой допрос. Не понимаю, как мы можем закончить с этим.’
  
  ‘Твоя чертова информация все подстроила’.
  
  ‘И это тоже был хороший материал. На этой чертовой станции должно быть расследование, как это произошло.’
  
  ‘Главный констебль в своей мудрости высказал это мнение. Я думаю, нам следует встретиться, чтобы обсудить следующий ход, если таковой будет, или этот след оборвется в мгновение ока.’
  
  ‘Я тебе перезвоню", - сказал Фрост и повесил трубку.
  
  Операция на половинном члене, и бедняга, как бы его ни звали, сует это прямо нам под нос. И мы отказываемся от нее. Бедняга. И вдобавок ко всему мы позволяем девушке покончить с собой, что надевает петлю ему на шею и мешок на голову. Сегодня мы хорошо с ним обошлись. Дезертирство - это меньшее, в чем он оправдан.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри услышал об этой девушке, как и вся остальная провинция, в утреннем выпуске новостей по радио. Это была вторая история после ночных переговоров в Европейском экономическом сообществе. Пункт был кратким и без объяснений.
  
  ‘В Белфасте девушка умерла после того, как ее доставили в полицейский участок в районе Фоллс-Роуд. Сегодня рано утром ее нашли повешенной в своей камере, и к тому времени, когда она добралась до больницы, она была мертва. Полиция назвала ее девятнадцатилетней Терезой Маккорриган из Баллимерфи. Проводится расследование, чтобы выяснить, что произошло. Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии опубликовала заявление, призывающее к полному и независимому расследованию смерти. Они утверждают, что вчера днем были использованы две бронированные машины и войска, чтобы арестовать мертвую девушку из ее дома.’
  
  Гарри выключил радио. Он чувствовал оцепенение. Больше никаких шуток. Больше никакого детского сада. Таковы были силы действующих сил. Простая, заурядная, порядочная девушка. Хочет трахнуться с парнем, у которого не получается. Рассказывает об этом девушкам в туалете, немного похихикаем, посмеемся вместе. Тридцать часов спустя она так напугана, что надевает что-то на шею и уходит. Остановлена. Немного похотлив и слишком много болтает… и теперь она мертва. Гарри помнил ее. В дальнем конце клуба: в компании крутых парней возле бара. Немного переворачивается. Слишком много джина и недостаточно чипсов, чтобы им пропитаться.
  
  Он был причиной страха. Он был ответственен за агонию девушки, прежде чем она сунула что бы это ни было под подбородок и полетела в пустоту. Интересно, ее вообще допрашивали к тому времени, задавался он вопросом? Смогла ли она что-нибудь сказать? Или все это было сплошным хвастовством?
  
  Они все слушают эти выпуски, размышлял Гарри, все до единого, рассказывают о ночных катастрофах, запасаются разговорами на день. Джозефина не была бы исключением. Она бы слушала это, прихорашиваясь, завтракая, умываясь, но транзистор был бы где-нибудь у нее дома. Она бы услышала это, и она бы собрала это воедино. Была ли она такой быстрой, такой умной? Должно было быть, это было там, на тарелочке, и что тогда?
  
  Гарри пришлось бы подождать, чтобы узнать. На этой неделе она не готовила чай, у нее была другая смена на работе. Ему придется подождать до выходных и их следующего свидания. Придется потерпеть, мальчик Гарри, и попотеть, и посмотреть, насколько она умна, и если она умна, что она собирается с этим делать.
  
  Он спустился по лестнице, пересек холл и вышел на улицу. Он услышал, как миссис Дункан зовет его насчет завтрака, и проигнорировал ее, продолжая подниматься по тротуару и поворачивая налево в сторону Андерсонстауна. Ему потребовалась добрая сотня ярдов, чтобы справиться с эмоциями и восстановить контроль. На ходу он наметил позицию, представляя в уме шахматную доску своей работы. Пешки, вот где она оценивала, а пешки были расходным материалом. Слоны и рыцари причиняют больше боли, но они также могут быть потеряны. Он и человек, на которого он охотился, были королевами его игры. Суперзвезды, уступающие только королям, которые были священны и неприкосновенны. Если, когда ферзи перемещались по доске, пешки падали, значит, такова была природа игры, в которую играли он и этот человек. Не было времени сокрушаться о потере пешек.
  
  Старая музыкальная тема. В Адене все было по-другому. Там не было никакого участия. Ничего личного. Явный враг, все, что было на доске, было черным или белым, но определенным. Теперь все квадраты были серыми, и фигуры тоже. Даже две королевы. Для постороннего было бы проблемой выбрать один набор фигур из другого.
  
  
  Глава 11
  
  
  В течение четырех часов после первой трансляции смерти Терезы был убит солдат, и в поместьях Баллимерфи, Уайтрок, Терф Лодж и Нью-Барнсли вспыхнули массовые беспорядки.
  
  Солдат погиб, когда в него попала очередь из пистолета-пулемета Томпсона, выпущенного с близкого расстояния. Он был последним человеком в патруле в Баллимерфи, и стрелок, по-видимому, действовал с верхнего этажа пустующего муниципального здания. Несколько фотографов, которые собрались возле дома Терезы, чтобы сфотографировать ее родителей и сделать праздничный снимок самой девочки, побежали в направлении стрельбы. Самым быстрым удалось сделать несколько поспешных кадров, пока солдаты переносили тело своего коллеги на спину сарацина.
  
  На дорогах Фоллс и Спрингфилд группы молодых людей угоняли автобусы, загоняли их на середину улицы и поджигали. После этого армия перешла в наступление. Толпы, собравшиеся на тротуарах, забрасывали бронированные автомобили и "Лендроверы" бутылками из-под молока и камнями. Армия ответила, наехав на них, выпустив залпы резиновых пуль из креплений рядом с водителем. На одной строительной площадке к моменту прибытия сарацин была сооружена баррикада из камней и бочек с нефтью. Они врезались в непрочную стену, проломив ее и безумно раскидав барабаны на другой стороне улицы, когда одинокий юноша, управлявший ярко-желтым экскаватором, дерзко бросился назад. Войска, которые наступали под прикрытием бронированных машин, отступили, когда механический динозавр ускорился вниз с небольшого холма по направлению к жабоподобным бронированным машинам. В нескольких футах от удара юноша отпрыгнул в сторону, оставив своего убегающего копателя сталкиваться лоб в лоб с сарацинами. Бронированные машины, действуя в странном для таких больших объектов согласии, прижали его к стене, где он потратил свою силу, набирая обороты в безумной тщетности.
  
  Побивание камнями продолжалось долгое время. Командиры подразделений ясно дали понять в своих отчетах о ситуации в штаб бригады в Лисберне, что они обнаружили неподдельный гнев среди людей. Те, кто в последние месяцы проявлял нежелание оскорблять и забрасывать военных, вернулись с удвоенной силой. По их словам, по католическим районам распространились слухи, что девушку, которая покончила с собой в полицейском участке, пытали до такой степени, что она больше не могла выносить, и что затем она покончила с собой. Сторонники временного правительства отходили с главных дорог, где патрулировала армия, и стояли позади толпы, раздавая инструкции.
  
  Родители Терезы выступали по телевидению в обеденный перерыв, утверждая, что их дочь никогда не принадлежала ни к какой республиканской организации. Они наглядно описали, как ее забрали из-за обеденного стола накануне. Пресс-служба армии получила множество звонков и остановилась, сказав, что это дело полиции, что армия не замешана, и указав, что девушка умерла в полицейском участке. В полицейском управлении измученный мужчина на приемной стороне сообщил журналистам, что расследование все еще продолжается, и что офицеры, которые проводили это расследование , еще не перезвонили.
  
  Как в штабе армии, так и в Секретариате, который управлял офисом государственного секретаря в замке Стормонт, было осознание того, что до конца дня должно было появиться что-то гораздо лучшее в плане объяснения.
  
  
  * * *
  
  
  Столкнувшись с кризисами, премьер-министр мог прибегнуть к хорошо проверенной формуле. Определите проблему. Сосредоточьте на ней все внимание. Реши ее, а затем оставь в покое. Когда он, наконец, концентрировался на каком-либо одном предмете, его помощники обнаруживали, что он обладает огромной способностью бороться с любым политическим нарывом, причиняющим боль. Но они также обнаружили, что как только он подумал, что ситуация разрешилась, его интерес угас так же быстро, как и возрос. Северная Ирландия, относительно спокойная в течение нескольких месяцев, теперь была отложена в долгий ящик. Она балансировала близко к тому, что один политик однажды назвал ‘приемлемым уровнем насилия’. Таким образом, расшифровки сводок новостей за обедом, которые ему приносили, он воспринял как вторжение. Насилие возвращается снова. Улицы перекрыты. Жертвы. Отвратительная смерть молодой девушки в полицейской камере. У него была привычка быть прямым.
  
  Из задней комнаты офиса с видом на сады на Даунинг-стрит, безвкусные в ноябрьском свете, вокруг осталось слишком много листьев, он позвонил командующему армией в Лисберне. Не прерывая, он выслушал краткое изложение утренних событий и также не сделал никаких комментариев, когда генерал перешел к предыстории ареста девушки. Ему впервые рассказали о донесениях разведки, которые поступали из Лондона, о ее допросе, о том малом, в чем она призналась, что знает, а затем об обнаружении тела.
  
  ‘Это первое, что мы получили от нашего парня?’
  
  ‘Первое, о чем я слышу. Конечно, мы не получили ничего другого, на чем могли бы действовать.’
  
  ‘И это был хороший материал, точный. Чего-то такого, чего у нас раньше не было, верно?’
  
  ‘Информация была фактической. Это не завело нас так далеко, как мы надеялись вначале. Я понимаю, однако, что это первая положительная информация, которую мы получили о парне, которого мы ищем.’
  
  ‘Похоже, мы расставили небольшую ловушку, и она, скорее всего, не попала в цель. Нам придется решить, взял ли наш парень из банка столько, сколько он собирается получить. Проблема в том, на какой стадии его вытаскивать, не скомпрометировали ли мы его уже.’ Он наслаждался этим, точно так же, как это было на войне. SOE и все такое. Генерал перешел черту.
  
  ‘Это не так просто, премьер-министр. Это немного нелепо, но мне сказали, что его контролеры не знают, где он находится, даже не знают, как с ним связаться. Вы понимаете, что этим парнем отсюда никто не управляет. Ваши инструкции на этот счет были интерпретированы очень строго. Это ответственность Лондона. Он звонит, они ему не звонят. Но мой совет был бы в том, чтобы он остался. По крайней мере, на данный момент. Когда вы начинаете что-то подобное, вы придерживаетесь этого. В середине потока нет выхода, потому что слишком жарко. Ему придется закончить ее, или он полностью высохнет.’
  
  Премьер-министр вернулся: "У нас пока нет оснований полагать, что он был скомпрометирован? Но было бы трудно, очень трудно, если бы его идентифицировали в этом контексте.’
  
  ‘Это были вопросы такого рода, на которые, я полагаю, были даны ответы до того, как была дана инструкция начать эту операцию, премьер-министр’.
  
  Сарказм перешел все границы.
  
  Премьер-министр швырнул трубку, затем немедленно нажал кнопку пульта на своем столе и резко попросил соединить его с государственным секретарем в замке Стормонт. После сорока одного года в политике он мог видеть, как собираются грозовые тучи задолго до того, как они надвинулись на него. Он знал, что пришло время натянуть паруса и задраить люки. Сочетание агента, работающего по приказу премьер-министра, и девочки-подростка, повесившейся в камере, были лучшими ингредиентами для политического скандала крупного масштаба. Он должен начать планировать свои оборонительные линии, если случится худшее и парень, которого они послали туда, будет обнаружен. Этот чертов генерал, не так много времени, чтобы туда сбегать, а его следующее назначение уже подтверждено. Укоренившаяся, вот почему он так свободно давал советы. Но все равно, несмотря на его возвышение, ему, должно быть, было больно признавать, что это была лучшая информация, которой они располагали до сих пор ... и, несмотря на все это, они ее просрали.
  
  ‘Ему бы это не понравилось. Сегодня одна яркая вещь’, а затем он переключил свое внимание на поиск отказоустойчивой системы. Позвоните заместителю секретаря, человеку, отвечающему за эту невероятную систему отсутствия связи. В случае катастрофы никаких заявлений, пока государственный служащий не разрешит это, и передайте это Лисберну. Никакой благодарности агенту, конечно, если все пойдет не так… отрицай все, что знаешь о миссии.
  
  Государственный секретарь был на линии. Премьер-министр не тратил времени на любезности.
  
  ‘Я слышал о сегодняшних неприятностях и о девушке. Сложная ситуация. Я думал, что мы были слабы во время ланча, слишком оборонялись. Нам нужно быть более позитивными. У меня есть предложение, которое я хочу сделать. Это всего лишь предложение, имейте в виду, и вы должны передать его своим сотрудникам службы безопасности и посмотреть, как они отреагируют. Но я думаю, вам следует сказать что-то вроде этого — запишите это, а я перечитаю то, что я набросал. В таком духе, сейчас. Что девушка была известной сообщницей человека, за которым мы охотимся в связи с убийством Денби. Что ее совершенно корректно доставили на допрос, и с ней коротко поговорили, прежде чем оставить в камере на ночь. Вы должны подчеркнуть, что ее не трогали. Проговоритесь, что вы готовы предложить независимое вскрытие в одной из больниц, если считаете, что это поможет. Но я думаю вернуть это Дэнби. Кстати, на этой неделе в соборе Святого Павла состоится его поминальная служба. Ты будешь там, я надеюсь. Все это снова будет в центре внимания общественности. С нами все будет в порядке, если мы будем играть немного смелее и атаковать. Худшее, что мы можем сделать, это уйти в оборону.’
  
  Связь убийства министра британского кабинета со смертью подростка в полицейском участке Фоллс-Роуд была освещена в последнем выпуске Belfast Telegraph , а также подробно освещалась в последующих выпусках новостей на телевидении и радио. Те немногие люди в городе, которые знали о существовании Гарри, не были уверены, какой эффект раскрытие информации окажет на работу агента и безопасность. Они подтвердили немедленное прекращение давления на их службу по связям с общественностью для получения дополнительной информации об обстоятельствах смерти.
  
  Гарри был не единственным человеком в городе с пешками на шахматной доске.
  
  
  * * *
  
  
  Торговец металлоломом взял бы Гарри к себе на заработную плату. Ему, очевидно, понравился его внешний вид. Он сказал, что у него есть брат в море, и спросил Гарри, может ли он начать там и тогда. Там не было ни слова о карточках национального страхования или почтовых марках, а в качестве оплаты предлагалось двадцать фунтов в неделю. Гарри сказали, что ему нужно будет провести месяц или около того во дворе, чтобы увидеть, как управляется заведение. Должно было быть расширение, больше грузовиков. Когда они приедут, если все получится, у них будет работа водителя и больше денег.
  
  В свое первое утро Гарри бродил среди гор сожженных и ржавых машин. Это были товары, которыми торговал мусорщик, куча за кучей грубого, изогнутого металла.
  
  Гарри сказал аккуратному, щеголеватому маленькому человеку, который был его новым боссом: ‘Это и есть бизнес? Только машины? У тебя их достаточно.’
  
  ‘Никаких проблем с поставками этого. Ты, должно быть, видел это, хотя и отсутствовал. Ужасная езда здесь. Если вы возьмете количество автомобилей, говорят они, и сопоставите это с процентом от всех людей, которые ими владеют, и количеством аварий… тогда это хуже, чем где-либо еще во всей Англии или Ирландии. Маньяки, они здесь. Парни в будущем сделают все остальное. Завтра утром у нас будет дюжина обломков. Там тоже будет двухэтажный автобус, нравится это кому-то или нет, но они ублюдки, которых можно резать.’
  
  Он улыбнулся. Маленький, жизнерадостный, с длинным шелковым шарфом на шее, в стиле чокера, шляпа плотно прилегает к голове. Все они одинаковы, подумал Гарри, симпатичные негодяи.
  
  Торговец металлоломом продолжал: ‘Это дурной ветер. Мусорщики, строители, стекольщики… мы все отчеканяем ее. Не следовало бы так говорить, но так оно и есть. Военные выбрасывают сгоревшие машины вон там, на открытой местности. Мы посылаем грузовик и вытаскиваем их сюда. Не формальная, ты знаешь. Просто понимание. Они хотят убрать их с улиц и знают, что если они их туда положат, я их поменяю. Сегодня у нас будет еще несколько, и все такое.’
  
  Он посмотрел на Гарри, и блеск покинул его глаза. "Люди очень злы из-за этой девушки. Ты поймешь это. Здесь их убивают сотнями. В большинстве случаев это ни черта не значит, какой бы большой ни была процессия. Но эта девушка снова их разозлила.’
  
  Гарри сказал: ‘Это ужасно - вытаскивать такую девушку из ее дома’.
  
  ‘Бедняжка. Она, должно быть, была ужасно напугана чем-то, раз захотела сделать это с собой. Мать Иисуса, упокой ее. Тем не менее, никакой политики в этом дворе и никаких проблем. Таковы правила двора, мальчик Гарри. Никакой политики, и таким образом мы кое-что сделаем.’
  
  Он обошел вокруг с Гарри и представил его другим мужчинам во дворе, шестерым из них, и Гарри официально пожал руку. Они приветствовали его сдержанно, но без враждебности. Когда его сопровождающий вернулся в офис, чтобы просмотреть бумаги, Гарри был свободен для просмотра. На одном этапе, когда он блуждал среди машин, он был в восьми футах от ракетной установки российского производства. Это была разновидность RPG 7, в комплекте с двумя ракетами, завернутая в мешковину и целлофан, запертая в багажнике автомобиля. Во двор всегда заходили люди, и прикрытие было хорошим. Ночью доступ был легким. Пусковая установка, запечатанная для защиты от намокания, была помещена туда после того, как Временное подразделение, которому она была выдана, сочло ее неточной и ненадежной. От нее отказались до тех пор, пока не смогли найти более актуальное руководство по эксплуатации, желательно написанное не на русском или арабском.
  
  Как сказал маленький человечек, нет политики, нет проблем. В тот первый день Гарри добросовестно придерживался ее, следуя примеру других мужчин во дворе. Медленно делает это здесь. Высокий столб черного дыма из пылающего автобуса в Ольстере был проигнорирован.
  
  Остаток первой недели, которую Гарри провел там, прошел без особых событий. Он был принят в ограниченной степени, насколько позволяла светская беседа, и не более того. Его несколько попыток расширить тему разговора были вежливо проигнорированы и без давления с его стороны. Смерть Терезы и начало работы, вероятно, означали, подумал Гарри, начало следующего этапа. Никаких немедленных указаний, которым ему следует следовать, остается только долгосрочное проникновение. Три недели. Какой идиот сказал, что это можно сделать за три недели? Три месяца, если ему повезет. И это расслабило его. Каждый день ходить по дороге и иметь работу, которая занимала бы его разум, было бы для него облегчением. Лучше, чем сидеть в этом чертовом гостевом домике. Клаустрофобия.
  
  И каждый день волонтеры Шеймуса Даффрина наблюдали за ним от Делроза до Скотленд-ярда и обратно.
  
  
  * * *
  
  
  Даунс был на кухне, мыл лицо в раковине, умываясь утром в понедельник, когда его жена вошла с белым лицом, закрыв за собой дверь из-за шума играющих детей.
  
  ‘Это только что передавали по радио, о тебе. О девушке. Девушка, которая покончила с собой.’
  
  "Что ты имеешь в виду?" А как насчет меня?’
  
  "Эта девушка из "Мерфа", здесь говорится, что она была связана с человеком, совершившим убийство в Лондоне’.
  
  ‘На самом деле там не упоминался я?’
  
  ‘Сказал, что вы были связаны. Подключена.’
  
  ‘Как ее звали?’
  
  ‘Тереза какая-то. Я не уловил этого.’
  
  ‘Ну, я ее не знаю’.
  
  ‘Там говорилось, что ее допрашивали о нем, потому что она была известным партнером. Это было другое слово, которое они использовали — “ассоциировать”. Упокой, Господи, ее, бедняжку. Она была всего лишь ребенком.’
  
  ‘Ну, я ее не знаю, и это правда’.
  
  ‘Это то, что они говорят по радио… громко и четко… где любая чертова обезьяна может это услышать.’
  
  ‘Ну, это все глупости, чушь собачья’.
  
  ‘Когда ты кричишь, ты всегда лжешь. Кем она была? Что ей было с этим делать?’
  
  ‘Я ее не знаю. Говорю тебе, я просто не знаю ее.’
  
  ‘Билли, я не сумасшедший. Ты был в городе долгое время, прежде чем вернуться сюда. Я не спросил тебя, где ты был до того, как пришел домой. Кто она?’
  
  ‘Как, ты сказал, ее звали?’
  
  ‘Не разыгрывай из себя дурака со мной. Ты услышал в первый раз.’
  
  ‘Если это Баллимерфи, то я останавливался там на одну ночь. Я пришел в темноте, когда семья была вокруг ложи. Там была девушка. Просто ребенок, который принес мне немного еды в комнату. Я ушел в половине шестого.’
  
  ‘Она только что принесла немного еды, не так ли?’
  
  Конечно, она сделала ... Не спрашивай меня, черт возьми… как та гребаная Ветка.’
  
  ‘Только исходя из этого, привел ее и допросил, только потому, что она принесла тебе немного еды? Не удалось привлечь ее отца — он дает интервью. Просто принял ее в себя.’
  
  ‘Оставь это", - рявкнул он на нее. Он хотел уйти. Побег.
  
  ‘Просто скажи мне, кем была эта маленькая сучка и что она для тебя значила’.
  
  Минуту назад она была просто ребенком, а теперь она маленькая сучка. Она была никем. Ничего. Должно быть, она выболтала лишнего. Завизжала, маленькая корова.’
  
  ‘Как она узнала, кто ты такой?’
  
  Она прокричала ему последний вопрос. Она взяла бы свои слова обратно, как только эти слова были произнесены, и прижалась бы к нему. Шум и агрессия покинули его. Умоляющий. Мольба. Не заставляй меня отвечать. Разоблаченный ребенок и пустая победа.
  
  ‘Мне жаль’, - сказала она. ‘Просто забудь об этом’.
  
  Она отвернулась, вернулась к двери в гостиную, где дети дрались, и один был голоден, а другой плакал.
  
  ‘Я расскажу тебе, что произошло...’ Она покачала головой, но он продолжил: ‘Это раз и навсегда, никогда больше не спрашивай. Если бы я хотел ее, я бы ничего не смог с этим поделать. Я был так облажан. Мне было как-то холодно, я был заморожен, меня била дрожь. Я ничего не мог для нее сделать. Она спросила, был ли это я в Лондоне. Я ударил ее. Удар по лицу. Она вернулась в свою комнату. С тех пор я видел ее только один раз. Она была на танцах в клубе в субботу вечером. Я полагаю, она видела меня.’
  
  Он подошел к своей жене и обнял ее. Дети все еще плакали, а поле росло. Он притянул ее голову к своему плечу. Ответа не последовало, но она была уступчива по отношению к нему, абсолютно пассивна.
  
  Даунс продолжил: "Вот тогда она, должно быть, и заговорила. Собираюсь домой после танцев. Должно быть, сказала, что знала мужчину, который был в Лондоне. Затем какая-то крыса, какой-то ублюдок, завизжал. Гребаный шпион, зазывала. Прямо там, на одном из наших танцев, какой-то ублюдок, который продаст тебя. Это то, что, должно быть, произошло.’
  
  ‘Забудь об этом. Мы должны забыть все эти вещи. В противном случае ничего не остается.’
  
  Он долго держал ее в затемненной кухне, освещенной неадекватной лампочкой, висящей без абажура на гибком проводе. Сначала она плакала тихо и без драматического эффекта, держа свое горе при себе, не используя его как оружие, чтобы ударить его дубинкой. Она взяла себя в руки и прильнула к нему. Ничего не изменилось бы, ничто в его образе жизни не изменилось бы.
  
  ‘Ты вернешься?’
  
  ‘Когда они захотят меня’.
  
  ‘Ты мог бы покончить со всем этим сейчас. Ты внес свою лепту.’
  
  ‘Это никак не может случиться’.
  
  Она была нужна ему сейчас, чтобы зарядиться энергией. Когда дозы оказывалось достаточно, он возвращался в свой собственный порочный, одинокий мир. Частью которой она не была.
  
  Она была одной из толпы. Толпа женщин, которые имели так мало влияния на своих мужчин, что было бессмысленно, неприлично умолять их держаться подальше от улиц. Ей все еще везло больше, чем большинству. Ее мужчина все еще был с ней. Автобус, который каждый четверг в обеденное время приезжал в верхний конец Ипр-авеню, был достаточно хорошо известен. Женщинам в Лонг Кеш потребовалось полчаса, чтобы поговорить со своими мужчинами через стол.
  
  
  * * *
  
  
  В ту ночь Билли Даунс открыл свою дверь на тройной стук. Юноша передал ему конверт и увидел, как тот скрылся в темноте. Его жена осталась на кухне, поскольку она тоже узнала призывный знак удара кулаком в дверь. Она услышала, как он включил свет в холле, сделал паузу на несколько мгновений, а затем звук рвущейся бумаги, снова и снова.
  
  Он вышел в гостиную и бросил в огонь квадраты бумаги толщиной в полдюйма, из которых состоял единственный лист для записей. Сообщение было от бригады. Она была короткой и по существу. На данный момент он должен был остаться дома. Считалось, что девушка повесилась, прежде чем опознать его.
  
  
  * * *
  
  
  У Дэвидсона была плохая неделя. Он признался в этом молодому человеку, которого призвали делить с ним офис. Все началось с фиаско девушки. Постоянный заместитель госсекретаря также был включен, создавая дымовую завесу, которая будет использована, если операция сорвется. Дэвидсон попытался контратаковать, подав жалобы на первоначальное жилье, а затем на скандал из-за девушки, но был немедленно отклонен. В течение шести дней после его первого звонка от самого Гарри было молчание. Дэвидсон и помощник сидели в офисе, читали бумаги, варили кофе, поглощали рыбу и чипсы навынос, индийскую еду навынос, китайскую еду навынос. Номер, который был предоставлен Гарри, был постоянно свободен от всех других звонков.
  
  Когда он позвонил в субботу днем, эффект был потрясающим. Дэвидсон вскочил со своего мягкого кресла, качнув его вбок, опрокинув кофейный стакан со своего стола, когда он бросился к телефону. Бумаги упали на пол.
  
  ‘Алло, это четыре-семь-ноль-четыре-шесть-восемь-один?’
  
  ‘Гарри?’
  
  ‘Как дела в семье?’
  
  ‘Очень хорошо. Как мне сказали, им понравились открытки.’
  
  Дэвидсон стоял на коленях, его голова была на уровне ящика, где хранилась записывающая аппаратура. Он вытащил провод и подключил его к корпусу телефона. Кассета уже прокручивалась.
  
  ‘Для нас есть что-нибудь?’
  
  ‘Ничего, старина. Нет, я просто немного вникаю. Я думаю, что на несколько дней все может затихнуть, так что я привыкаю к какому-то распорядку.’
  
  ‘Мы беспокоимся о тебе после той чертовой девчонки. Мы раздумываем, стоит ли нам вытаскивать тебя.’
  
  ‘Ни за что. Просто акклиматизируюсь.’
  
  ‘Я думаю, мы все чувствуем, что в конце концов ты очень хорошо выступил в прошлые выходные. Но мы хотим каким-то образом связаться с вами. Возможно, вам это подходит, но для нас это смешно. Довольно глупая. Мы сидим здесь, как ряд девственниц, ожидающих, когда ты позовешь нас.’
  
  ‘Это способ, которым я счастливее всего. Меня укусили, не забывай. В первом доме. Будет немного сложнее извлечь из этого что-то еще, и именно так я хочу, чтобы это было. Можно сказать, немного глуповатая, но так оно и есть.’
  
  Дэвидсон отступил и сменил тему.
  
  ‘Они вообще что-то вынюхивают вокруг тебя?’
  
  ‘Я так не думаю. Пока никаких особых признаков этого, но я не знаю. Большая проблема в том, что я не вижу, откуда последует следующий брейк — с какой стороны. В прошлый раз мне очень повезло, и посмотри, к чему это привело. Это не может снова оказаться в таком положении.’
  
  ‘Значит, в данный момент ты не следишь за чем-то конкретным?’
  
  ‘Нет, просто закрепляюсь. Готовимся к осаде.’
  
  ‘Возможно, пришло время тебе выйти. Как в эти выходные. Я не хочу, чтобы ты слонялся без дела, теряя время. Послушай, Гарри, мы знаем, что это чертовски сложно, но ты дал военным и сотрудникам службы безопасности зацепку, с которой они должны быть в состоянии что-то предпринять… Выходи сейчас же. Отправляйся в Олдергроув и убирайся к черту...’
  
  Телефон отключился в его руке, прежде чем ему ответил гудок набора номера. В отчаянии он щелкнул кнопками приемника. Разговор закончился.
  
  Ублюдок. Сыграл неправильно. Выбила его из колеи. Как раз тогда, когда его нужно поднять. Глупый, чертов дурак. Следовало сделать это приказом, а не предложением, или вообще не упоминать об этом. Военные должны следить за этим сейчас. Девушка, должно быть, оставила след шириной в милю.
  
  Дэвидсон мог видеть через свое незанавешенное окно, что на улице уже стемнело. Он подумал о Гарри, возвращающемся вверх по водопаду к своей берлоге. Минуя тени и обломки, толпы и войска, наследие бурных уличных боев, длившихся неделю, причиной которых он был. Не высовывайся, мальчик Гарри.
  
  
  Глава 12
  
  
  На самом высоком уровне командования Белфастской бригады ИРА было признано, что кампания находилась на решающей стадии, и поддерживать импульс борьбы становилось все труднее. Руководство обнаружило усталость среди людей, на которых они так сильно полагались в успехе своих атак. Но различия между людьми на улице и их защитниками, как считали сами временные, росли. Собрать деньги для семей заключенных стало сложнее, двери, которые обычно оставляли незапертыми, чтобы боевик или подрывники могли сбежать через них, теперь были заперты на засовы, а конфиденциальные телефоны в полицейском управлении, где информаторы оставляли свои анонимные сообщения, были постоянно заняты сообщениями, которые могли прийти только из католического центра.
  
  Когда давление на плечи руководства "Провизионалов" выросло почти до невыносимой степени, стало понятно, что дни галантности и благородства тоже прошли. Однажды британский офицер стоял в башне своей бронированной машины, напряженно выпрямившись, с правой рукой в положении приветствия, когда мимо него проносили гроб члена ИРА, задрапированный в триколор. Однажды британские офицеры после вечернего празднования, одетые в брюки и спортивные куртки, обнаружили, что забрели на Болото, были схвачены и благополучно возвращены своим смущенным старшекурсникам.
  
  Теперь все было кончено. По мере того, как ИРА сопротивлялась растущей силе и опыту сил безопасности, направленных против них, атаки становились все более жестокими и рассчитанными на то, чтобы шокировать.
  
  
  * * *
  
  
  Это был командир бригады, который принял неохотное решение отозвать Билли Даунса из Ардойна и из бездействия. Было признано, что он представляет наибольшую ценность, когда используется экономно, но в течение семидесяти двух часов после предыдущего инструктажа ему были отданы новые приказы.
  
  Предметом смертного приговора бригады был инспектор ROC. Приоритет был отдан его смерти, и это считалось достаточно важным, чтобы рискнуть раскрыть одну из главных карт движения.
  
  Полицейским, которого они хотели застрелить, был Говард Ренни, уголовный розыск, переведенный в Особый отдел. В их досье сообщалось, что он прибыл с холмов страны Антрим, недалеко от побережья. Он был неизвестен в Белфасте до недавнего времени, когда в информационную систему из центров предварительного заключения и тюрем начали просачиваться слухи о детективе, обладающем достаточными способностями в качестве дознавателя, что он был непосредственно ответственен за неспособность нескольких подозреваемых держать рот на замке.
  
  После того, как они отправились в разведывательный отдел бригады, потребовалось много времени, чтобы установить личность Ренни, найти его штаб-квартиру в центре временного содержания в казармах Каслри и привести в действие план против него. Окончательное решение о его ликвидации было принято после того, как офицер разведки компании сообщил о списке номерных знаков и моделей полицейских машин, которые покинули полицейский участок после смерти девушки в ее камере. Один из них был похож по модели и цвету на тот, которым управлял детектив. Его причастности к событиям той ночи было достаточно, чтобы поставить его на несколько позиций выше в списке приоритетов, и движение не получило бы ничего, кроме поддержки, когда его убили.
  
  Билли Даунсу дали досье, которое он должен был прочитать, но не хранить. Посетитель, который пришел к нему домой поздно, после того, как жена и дети ушли наверх, должен был забрать его с собой, когда Даунс закончит чтение. Его жена спустилась по лестнице, чтобы посмотреть, кто был посетителем, и побледнела при виде длинноволосого юноши в джинсах и толстой стеганой куртке-анораке, который ответил ей пристальным взглядом, а затем отвернулся, не сказав ей ни слова. Она пошла на кухню, понимая, что гостиная - не место для нее. Когда она снова поднялась наверх, она могла слышать голоса, говорившие торопливо, приглушенно и с настойчивостью.
  
  Даунсу показали фотографию Ренни. Снято пять лет назад, причем одним из группы. Она была получена из обширных файлов фотографа в маленьком городке, где тогда служил Ренни. Можно было поспорить, что они найдут такую фотографию, когда войдут в магазин фотографа с оружием в руках, и компетентность системы регистрации помогла им разобраться. На картинке была группа полицейских, празднующих свое повышение до сержанта. Фотография не сильно помогла бы Даунсу, поскольку серьезно пострадала при увеличении, но она дала ему представление о телосложении, волосах и форма лица полицейского, которого ему было приказано убить. Машина, на которой должен был ехать детектив, была "Триумф 2000" бутылочно-зеленого цвета, но в досье на Ренни был список минимум из восьми номерных знаков, которые он мог использовать. Он прочитал, что Ренни жила в небольшом отдельном доме в Данмарри, в тупике. Заведение в самом низу буквы "U’ при закрытии. Сложная для наблюдения и для засады. В досье сказано, что он воспользовался дверью прямо в гараж. Жена открывала двери гаража изнутри, и он выезжал прямо по утрам. Они будут открыты, когда Ренни вернется домой. Полицейский был бы вооружен.
  
  Проблемы, связанные с засадой, стали ему понятны.
  
  ‘Заполучить шлюху будет нелегко. Ни одна из них не является легкой. Они часто ходят вместе — подвозят друг друга на работу. Они будут использовать разные маршруты и все такое. У них тоже есть оружие. Один из них получит шанс, если ты попробуешь это тогда. Они знают, как ими пользоваться. Ренни - опытный стрелок. И умная — прижать ублюдка будет нелегко. У него не было шансов усидеть на месте: все эти женщины, раздвигающие занавески от того, что им нечего делать, они бы увидели тебя и сразу же перешли к телефону. И у тебя нет времени настраивать ее на следующей неделе, в следующем месяце, когда захочешь. Они хотят этого, и быстро. Приказ бригады. Это особенная игра, и они хотят, чтобы ты участвовал в ней.’
  
  
  * * *
  
  
  Его нечищеные ботинки до щиколоток стояли рядом со стулом. Джинсы мятые, их не стирали и не гладили с тех пор, как он вернулся домой. Рубашка была не совсем белой и грязной, воротник обтрепался. Огонь теперь был небольшим, и ему требовалась помощь, чтобы остаться в живых. Он погасил свет, когда курьер ушел, чтобы лучше сосредоточиться на полицейском Ренни, против которого они его выставили. Он запомнил большую часть деталей файла и теперь наслаждался проблемой, которую они ему поставили, выискивая план действий. Подобно математику, пытающемуся разгадать сложную формулу, он остался в кресле, размышляя о методе и способе, которым Ренни будет убит. Он был удивлен, что его вызвали, но подтекст был ясен. Это была жизненно важная операция, он был жизненно важным оператором.
  
  Его жена осталась наверху, понимая, что сейчас не время спускаться в гостиную и пытаться разрушить чары, которые ее муж соткал для себя, пока его разум обдумывал тактику нападения и оружие, которое он будет использовать.
  
  В ту ночь она погрузилась в беспокойный сон, сразу же пережив кошмар. Она видела, как ее мужчина был убит очередью пуль, карикатуры на гротескных солдат, стоящих над ним. Жизнь, пульсирующая в канаве. Отталкиваясь ногами, мужчина œ обнимает его. Когда она протянула руку, чтобы посмотреть, поднялся ли он наверх, она обнаружила только пустоту на простынях рядом с собой. В своем полусне она снова и снова была свидетелем стрельбы из этих вечных винтовок, агонии и мучений ее мужчины. А затем изнеможение и страх вывели ее за пределы сновидений и оставили в глубоком сне до утра.
  
  Вот так он нашел ее, когда поднялся наверх с планом, зреющим в его голове. Он впечатлял себя остроумием того, что он собирался сделать. Взволнован и доволен своим решением технической проблемы.
  
  Он лежал на спине, вытянув локти на подушке, положив руки под шею, прокручивая в голове свой план, проверяя каждый его пункт на наличие недостатков. Он устал, но был достаточно воодушевлен, чтобы ничего не найти, когда проверял каждый аспект убийства, каждый аспект, кроме последнего — самого убийства. Он выбросил это из головы. Реальность убийства, нажатие на спусковой крючок.
  
  Он редко пытался определить ценность убийств, которые он совершал, для движения, которому он служил. Задачи и проекты, поставленные перед ним его начальством. Другие определяли мораль. У других была ненависть. Другие превратили его работу в победы. Он сделал, как ему сказали, изучил свою торговую марку. Солдат в его армии.
  
  В движении были некоторые люди, с которыми он встречался или, в других случаях, слышал о них, которые, как говорили, получали удовольствие от физической стороны убийства. Ходили истории о том, что они пытали обезумевшие умы своих жертв после приговора суда кенгуру. Продемонстрируй огнестрельное оружие. Действуйте вплоть до момента стрельбы, а затем стреляйте из разряженного пистолета. Были избиения, поножовщина и поджоги сигаретами. Это не было частью Билли Даунса. Его убийство было другим. Умно. Организованная. Против главных целей. Его чувства были известны и уважались высшими людьми. Ритуал был для других. Его место было на поле. Его мысли вернулись к реконструкции и ходу расследования убийства Ренни, его планы ускорились далеко вперед. Это было ближе к рассвету, прежде чем он заснул.
  
  
  * * *
  
  
  В комнате над магазином чипсов в городе Монаган, сразу за границей с Республикой, впервые за две недели собрался Совет армии. Восемь мужчин за столом. Деловые, с карандашами и блокнотами в руках. Было много разговоров о том, что они видели в предыдущих выпусках телевизионных новостей, о фильме, снятом на ступенях собора Святого Павла, о прибытии министров и членов кабинета на поминальную службу по Генри Дэнби.
  
  ‘Вряд ли это можно назвать безопасностью. Дерьмовая защита для всех.’
  
  У них у всех были с собой техники, но, судя по всему, только по одной на каждого. Хотя и не большого человека. У него была парочка. Маленькие кинозвезды, ты узнаешь их получше.’
  
  ‘Прямо открыто, если бы мы хотели снова поставить человека’.
  
  ‘Настежь открыта. То, что эти чертовы газетчики называют стальной стеной. Ничего.’
  
  ‘Это было бы всего лишь повторением. В прошлый раз потребовалось много планирования. Рабочая сила. Чего мы достигаем? У этого ублюдка Дэнби была веская причина, но для другого мужчины зачем?’
  
  ‘Это здорово помогло нам, когда мы заполучили Дэнби. Держа нашего человека на свободе, это не принесло нам ничего плохого.’
  
  ‘К Денби не было сочувствия. Мы не можем найти никого другого в этой толпе, кто вызвал бы у нас такую же реакцию. Ублюдка ненавидели. Даже Продавцы ненавидели его.’
  
  ‘В Лондоне они никак не могут защитить политиков, вообще никак. Они должны быть на виду, чтобы их видели. Они не могут запереться сами от себя. Вы можете сделать это из Белого дома, но не с Даунинг-стрит.’
  
  ‘Давайте немного поговорим о том, что мы получим, если снова нанесем им удар в Лондоне’. Это был глава администрации, который заговорил, положив конец схватке за столом.
  
  Он лишь изредка вмешивался в дискуссию, предпочитая, чтобы она текла вокруг него, пока он взвешивает идеи, прежде чем выступить в поддержку какой-либо конкретной. Он был жестким человеком с немногочисленными чувствами, которые не касались конечного продукта. Подобно какому-нибудь эксперту по экономической эффективности или супермену времени и движения, он требовал отдачи от усилий. Его обучение военной тактике было основательным, и он дослужился до капрала в парашютно-десантном полку британской армии. Сейчас ему было за тридцать, и он проходил действительную службу в Адене и на Борнео. Он выкупил себя в начале the troubles и некоторое время работал художником и декоратором, прежде чем уйти в подполье. Когда его коллеги выбрали его на позицию номер один в предвыборной гонке, это было потому, что они знали, что могут гарантировать, что он будет вести жесткую, безжалостную кампанию. Те, кто верил в продолжение войны на истощение британского общественного мнения, почувствовали угрозу со стороны тех, кто, по их мнению, мог пойти на компромисс. Новый командир был их защитой. Он не был стратегом, но достаточно изучил тактику на улицах Нижнего Водопада, откуда он родом . Он санкционировал убийство Денби и был вполне доволен полученными дивидендами.
  
  Интендант принял ее. ‘Это проблема всех зрелищ. Вы запускаете их, и они преуспевают, и что вы делаете дальше? Только вверх.’
  
  Мужчина постарше в группе, ветеран 56-го, который сейчас жил в Корке, сказал: ‘Это хорошо перемешивает траву по-настоящему. Сколько бомб, сколько “еще одного солдата сегодня вечером” в сумме составляет министра британского кабинета?’
  
  На интенданта через стол это не произвело впечатления. ‘Но какова реакция? Если бы мы сделали это снова, они бы разнесли это чертово место на части. Мы бы этого не пережили. Они бы набросились на нас со всех сторон. Здесь так же часто, как и на Севере.’
  
  ‘Это то, что мы должны взвесить. Что случилось бы со всей структурой? Они сойдут с ума, выбьют из нас все дерьмо.’ Выступающий был из Дерри. Молодой, из поместья Крегганов. Однажды был интернирован, а затем освобожден по амнистии в ознаменование прихода нового госсекретаря. Он также побывал в республиканских тюрьмах, а теперь жил в бегах как в загородном Донеголе, так и в лабиринте улиц жилого района Крегган. "В данный момент нам нужно не убивать членов кабинета министров из Вестминстера, а отвоевать то, что мы потеряли при Мотормене, когда армия вошла в Богсайд и Крегган. Мы должны сыграть на усталости этих людей по ту сторону океана. Там нет сил для этой войны. Они там мягкие, без мужества. Им надоест слушать очередного солдата, очередного полицейского, очередную бомбу, очередного рекламщика. Это повторение, которое причиняет им боль. Не очередное крупное убийство. Все, что делает это заводит их. Это оскорбляет их чертово достоинство. Объединяет их против нас. Мы должны наскучить им.
  
  ‘Чем крупнее мужчина, тем лучше’. Это был человек из Белфаста. Он был из новой школы и прошел долгий путь с тех пор, как открылся "Лонг Кеш". У него были безжалостные глаза, широко расставленные над носом хорька, и тонкий бескровный рот. Он курил одну за другой, прикуривая сигареты от окурка той, которую выбросил. ‘Сам большой человек не причинил бы вреда. Они там никогда не поверят, что мы говорим серьезно. Они говорят, что каким-то образом гребаные микрофоны на самом деле не дойдут до этого. Позови самого старого мудака, который бы их рассортировал.’
  
  Это успокоило его. Затем вмешался начальник штаба, преодолев нерешительность совещания, когда он поставил его на колени и отошел от абстракции.
  
  ‘Мы подумаем об этом. В ней есть свои прелести. Большие аттракционы. Тотальная война, вот что бы это значило. Дэви и Шон, вы немного поработаете над этим. Приготовь что-нибудь для нас через две недели, что-нибудь конкретное. Я не хочу, чтобы это было сделано поспешно... Что-то немного детализированное. Верно?’
  
  Они перешли к другим делам.
  
  
  * * *
  
  
  Процесс арестов продолжался с кажущейся неизбежностью, с частыми встречами в Крамлине и Лонг Кеше. Офицер разведки временных, который должен был видеть отчет о разговоре между армейским бригадиром и полицейским, подслушанном за обедом в отеле, был взят под стражу до того, как сообщение дошло до него. Когда произошел арест, те, кто все еще был на местах, переместили свое оружие, взрывчатку, оборудование и папки, чтобы их бывший коллега не раскололся на допросе и не раскрыл тайники.
  
  Это сообщение, аккуратно написанное на двух листах блокнотной бумаги, оставалось на конспиративной квартире в системе связи, пока Третий батальон добивался назначения на вакантную должность. Сбой в системе длился больше недели, и когда пришел новый человек, чтобы разобраться с накопившимся, у него был стол, заваленный отчетами и документами, которые нужно было просмотреть. Шел его второй день, прежде чем он добрался до бумаги, написанной официантом.
  
  Он был достаточно проницателен, чтобы сразу почувствовать важность того, что было перед ним. Он внимательно прочитал ее.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина с тонкими усиками был похож на военного, и из кухни я мог видеть большой "Форд" на автостоянке с эскортом в форме, сидящим впереди. Тот, другой, разговаривал, когда музыка прекратилась. Я думаю, он был полицейским. Вот тогда я услышал, как он сказал: ‘Специальный оператор на земле, не сообщая’. Он, должно быть, понял, что я стою там, и он просто остановился и больше ничего не говорил, пока я не отошел от него. Он выглядел очень обеспокоенным…
  
  
  * * *
  
  
  В этом и заключалась суть послания. Офицер разведки прочитал ее однажды, немного углубился в нее, а затем быстро пробежался глазами по ней обратно. Он мог представить ситуацию. Военные и полицейские, не пойманные на месте преступления, и кормящие свои окровавленные лица, плачущие друг у друга на плечах, засовывающие еду подальше от темы "Неосторожный разговор стоит жизней". Это было то место, где можно было ожидать услышать серьезную бестактность, когда они не могли держать свои большие рты на замке. Вот почему официант был представлен персоналу отеля.
  
  Люди под прикрытием, работающие на армию или D16, особенно не нравились временным сотрудникам. Они верили, что против них была проведена гораздо более масштабная секретная разведывательная операция и наблюдение, чем существовало на самом деле. Их традиционной ненавистью были армейские отряды в штатском, которые по ночам разъезжали по закоулкам гетто на машинах без опознавательных знаков в поисках лидеров движения. Но для офицера разведки это звучало более важно, чем отряды в джинсах и свитерах, вооруженные. Если бригадир и высокопоставленный полицейский не были замешаны в этом деле, а думали, что должны были быть, это означало, что, во-первых, это было совершенно секретно, а во-вторых, они считали это достаточно важным, чтобы их проинформировали. Что-то крайне ценное для этих английских свиней, настолько деликатное, что высокопоставленные люди остались в стороне.
  
  Далее в отчете официанта был абзац, объясняющий, что тон перепалки за обеденным столом был критическим.
  
  Офицер написал сопроводительную записку в три строки на отдельном листе бумаги, прикрепил ее к оригинальному отчету и запечатал в простой коричневый конверт. Курьер доставил бы его той ночью следующему человеку по цепочке, кому-то из персонала бригады.
  
  Двадцать два часа спустя он впервые встретился с Симусом Даффрином. Изначально Даффрин предполагал, что его сообщение должно быть передано лично, но сочетание нового назначения и непреодолимого беспокойства об этом человеке, Гарри Макэвое, привело к прямой встрече, какой бы рискованной она ни была.
  
  Они встретились в пабе в самом сердце разрушенного треугольника Лоуэр-Фоллс. Взяв с собой их пинты пива, Даффрин повел друга к угловому столику. Когда их головы склонились друг к другу, он рассказал о незнакомце, который пришел в гостевой дом дальше по водопаду. Ищу работу. Сказал, что его долго не было. У него был этот странный акцент, который был замечен теми, кто его впервые увидел, но который, как говорилось в его последних отчетах, был не так ярко выражен. Когда Даффрин упомянул акцент, офицер батальона посмотрел на него заинтригованно, и младший офицер объяснил очевидные ошибки в речи. Даффрин сказал, что его люди, которые следили за Макэвоем и слышали его выступления в пабах, сказали, что странности в речи остались в прошлом. Отлажена, пробормотал Даффрин. Его терпение в этом вопросе подошло к концу, и он хотел принять решение. Либо этот человек должен быть оправдан, либо должно быть получено разрешение на дальнейшее наблюдение со всеми его проблемами с рабочей силой. Сам Даффрин лично пытался наблюдать за Макэвоем, проведя три вечера подряд в пабе на углу, куда, как сообщалось, незнакомец приходил выпить, но он оставался в эти вечера один, и человек, которого он хотел видеть, не показывался.
  
  ‘Я не уверен, что это значит", - сказал человек из Батальона. ‘Ты никогда не знаешь о таких вещах. Это может означать, что он человек, приставленный внедриться к нам. Это могло быть ничем. Против педераста имеет значение то, что его акцент улучшается. Подошло бы, не так ли? С каждым днем, который он проводит здесь, она будет улучшаться. У нас есть кое-что еще, что несколько дней назад указывало на то, что они могли бы внедрить человека под прикрытием. Он будет чертовски крупной рыбой, если все будет правильно. Он будет чертовым китом, если то, что мы думаем о нем, верно.’
  
  Он колебался, стоит ли ему дальше посвящать молодого Даффрина в паутину отчетов и информации, которая формировалась в его голове. Он отклонил это. Золотым правилом движения было ‘нужно знать’. Даффрину не нужно было знать больше, чем он уже знал.
  
  ‘Этого достаточно. С этого момента — и это важно - и я чертовски хочу, чтобы это соблюдалось в точности — больше не следовать этому Макэвою. Позволь ему немного побыть одному. Я не хочу, чтобы этого ублюдка смыли до того, как мы будем готовы к нему. Мы просто оставим его ненадолго в покое, и если понадобится, мы переедем, когда все будет хорошо и расслабленно. Я хочу, чтобы к этому относились осторожно, очень осторожно, понимаете? Просто регистрируйте его вход и выход из гостевого дома, и это все.’
  
  
  * * *
  
  
  Гарри не знал о наблюдателях до того, как их отозвали, и поэтому понятия не имел, что за ним установился "хвост", когда он пробирался через толпы покупателей в центре города к телефонной будке, чтобы позвонить Дэвидсону. В пятницу вечером, когда он пробыл в городе почти три недели, он шел мимо кладбища в сторону Бродвея с пакетом зарплаты в заднем кармане и осознанием того, что, похоже, не было никаких признаков подозрения по отношению к нему со стороны людей, с которыми он работал. Он заказал арендованную машину на субботу для своего свидания с Джозефин.
  
  В ту пятницу вечером на перекрестке водопадов было собрание Шинн Фейн, и после того, как Гарри выпил чаю, он поднялся наверх, чтобы послушать выступления. В грузовике, который использовался в качестве трибуны для выступлений, было несколько знакомых лиц. Ораторское искусство было простым и эффективным, а послание - предельно ясным. Среди преданных не будет ослабления в борьбе, война будет продолжаться до тех пор, пока британцы не уйдут. Преступления британской армии, администрации Стормонта и правительства Свободного штата были занесены в каталог, но толпа из трех или четырех сотен человек, казалось, отнеслась ко всему этому равнодушно. Они слушали этот материал в течение пяти лет или около того, размышлял Гарри. Он был бы чертовски хорошим оратором, если бы дал им что-то новое на этом этапе. Армия осталась в стороне, и, выслушав первые четыре речи, Гарри ушел. Он хлопал вместе с остальными и поддерживал единодушно, но никто с ним не заговорил. Он просто был там, проигнорированный. Боже, как ты попал в эту чертову толпу? Как все это происходит, как сказал Дэвидсон, за те волшебные три недели? Потребуются месяцы, пока станет известно лицо, предыстория и все остальные чертовы вещи.
  
  Долгий путь. Он не стал бы звонить Дэвидсону в эти выходные. Нечего сказать. Эти ублюдки послали его сюда, они могли немного посидеть, поразмышлять и поинтересоваться, что происходит. След человека, которого он искал, теперь был хорошо заметен. Это было бы очень медленно, и его собственное выживание потребовало бы некоторых размышлений. Но тогда не было бы ни каминг-аута, ни рысью до Олдергроув. В одну сторону до Хитроу, пожалуйста, у меня сдали нервы, как и у моего диспетчера, большое вам спасибо.
  
  Ни за что. Ты остаешься до конца, мальчик Гарри.
  
  
  Глава 13
  
  
  Она ждала у светофора на перекрестке Гросвенор и Фоллс, когда он подъехал на арендованной "Кортине". Высокая в ломком солнечном свете, с развевающимися вокруг лица волосами, и дрожащая в поддельной дубленке поверх свитеров и джинсов, которые он велел ей надеть.
  
  ‘Давай, открой эту дверь. Я замерз здесь.’ Немного отстраненная, возможно, слишком бесцеремонная, но не вызывающая тревоги, с которой Гарри заставил себя смириться.
  
  Он смеялся, когда протянул руку через пассажирское сиденье, отпер ближнюю дверь и нажал на ручку, чтобы открыть ее. Она вошла внутрь, укутанная пальто и холодным воздухом, крадущим тепло, которое он накопил с тех пор, как забрал машину.
  
  ‘Тогда все в порядке, солнышко?’ Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она отвернула голову, подставляя щеку для того, что он не собирался считать братским поцелуем, которым они закончились.
  
  ‘Хватит об этом. Куда мы идем? ’ спросила она. Она выпрямила спинку сиденья и начала пристегивать ремень безопасности.
  
  ‘Ты сказал, что хочешь какую-нибудь страну. Где-нибудь мы сможем немного размяться, прогуляться. Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Давайте отправимся к Сперринам. Примерно в часе езды по Дерри и Дангивен-роуд. Это дикая страна, настоящий ольстерский корм. Вы видели лозунги на стенах Продди до того, как начались беспорядки: “Мы не променяем голубое небо Ольстера на серые туманы Республики”, что ж, голубое небо над Сперринами.’
  
  ‘Что ж, если это нормально для Prods, то подойдет и для нас, второсортных микрофонов’.
  
  ‘Я вырос там, внизу. У моего отца был клочок земли. Не много, но достаточно для жизни. Там, внизу, нелегкая жизнь. Это ты сам, и это все, делать работу. Мы рубили там торф и завели несколько коров и овец. Тупые чертовы создания. Мы всегда проигрывали маленьким педерастам. Когда я родился, не было ни сети, ни газа, ни электричества, ни воды. Теперь он мертв, старик, и моя мама приехала в Белфаст.’
  
  "Ты вообще был вовлечен в политику?" Был ли старик?’
  
  ‘Вовсе нет. Ни малейшего проблеска. В большинстве фермерских раундов были проуды, но это не имело большого значения. Рынок был “несектантским”, как сказали бы в наши дни. Разные школы, разные танцы. Я не мог гулять с Prod boys, когда жил дома. Но это было много лет назад. Там, внизу, не было никакой политики, только тяжелая работа.’
  
  Он медленно выехал из города на автомагистраль М2, которая через несколько минут проходит по открытой сельской местности, оставляя город с его дымом, похожими на виселицы журавлями и серыми шиферными крышами далеко за Черной горой, возвышающейся к югу от города. Гарри впервые увидел поля и живые изгороди, фермы и коттеджи с тех пор, как приехал в аэропорт на автобусе. Резкость контраста ошеломила его. Было почти невозможно поверить, что это страна, разоренная тем, что некоторые называют гражданской войной. На мгновение впечатления были омрачены наполненными камнями бочками с бензином возле паба, но это было мгновение, почти подсознательное, а затем ушло в пользу холмов и зелени хорошо заросших зимних полей.
  
  Джозефина спала на своем сиденье, прислонившись головой к колонне, разделяющей переднюю и заднюю двери, ремень безопасности, словно какое-то помпезное украшение, был пристегнут к ее груди. Гарри позволил своему взгляду оторваться от бесконечной, пустой дороги и посмотреть на нее.
  
  ‘Просто езжай по Дерри-роуд и разбуди меня, когда мы доберемся до вершины Гленшейн", - сказала она.
  
  Дорога экономно пролегала через сельскую местность, пока Гарри не добрался до Тоома, где протекал Бэнн, высокий и затопленный зимними дождями, давивший своей мощью на средневековые клетки для ловли угрей, которые были источником жизненной силы города. Он сбросил скорость почти до остановки, осторожно ведя машину по пандусам, установленным поперек дороги перед небольшим, побеленным полицейским участком. Ярды яркой обшивки из гофрированного железа и горы мешков с песком окружали здание. Она выглядела покинутой. Вверху лампочек не видно. После Туме он начал набирать скорость. Дорога снова была прямой, и другого движения не было. Впереди был долгий подъем в Гленшейн, в сердце Сперринов. Дождь собирался на ветровом стекле, когда шел горизонтально, но время от времени был слабым.
  
  Подъезжая к холмам, которые отделяли протестантские сельскохозяйственные угодья во внутренних районах Ольстера от католических Дангивена и Дерри, Гарри заметил справа от себя сырое место для пикника не по сезону и заехал на парковку. Там был знак, обозначающий перевал и его высоту, в тысячу футов над уровнем моря. Он остановился и потряс Джозефину за плечо.
  
  ‘Здесь не так много голубого неба и земли обетованной. Больше похоже на то, что она вот-вот рухнет", - сказал он.
  
  ‘Не имеет значения. Давайте, мистер Макэвой, мы собираемся немного прогуляться и поговорить. Идущий первым. Вон там, наверху.’ Она указала далеко направо от дороги, где приземистая вершина холма сливалась с темными облаками.
  
  ‘Это адский способ", - сказал он, натягивая тяжелую куртку.
  
  ‘Не причинит тебе никакого вреда. Давай.’
  
  Она повела его через дорогу, а затем вверх по берегу и через брешь в дешевой проволочной изгороди, где череда пешеходов проложила себе путь.
  
  Дальше было что-то вроде тропинки на вершину холма, сначала проложенной резчиками торфа, а затем продолженной кроликами и овцами. Ветер поднялся с открытой местности и обрушился на них. Джозефина просунула свою руку под сгиб его локтя и шла на полшага позади него, используя его частично как укрытие, частично как таран, пока они пробивались вперед в условиях близкого шторма. Высоко в вышине канюк с устрашающим достоинством позволил увлечь себя толчкам и течениям течения. Ее огромные крылья двигались с минимальными усилиями, удерживаясь примерно в ста пятидесяти футах над крошечными дорожками, образованными существами, за счет которых жила птица. Ветер обжигал лицо Гарри, откидывая волосы за уши и хлеща по носу и глазам.
  
  ‘Я уже много лет нигде не был при таком ветре’, - прокричал он через несколько дюймов, разделявших их.
  
  Ответа нет. Просто ветер ударяет в него.
  
  ‘Я сказал, что уже много лет не попадал в такую переделку. Она великолепна.’
  
  Она приподнялась на цыпочки, так что ее рот оказался у него под ухом.
  
  ‘Разве не так было иногда в море. Разве не было никаких штормов и прочего все те годы, что ты был в море?’
  
  Режущая кромка этого врезалась в него. Отступление. Отступаем.
  
  ‘Это было по-другому. Она всегда разная, морской ветер, не такая.’
  
  Плохая. Глупая. Не очень хорошая и не убедительная. Он чувствовал напряжение глубоко в своих яйцах, когда шел против ветра. Зашел в тупик и оказался загнанным в угол. Расслабленность. Элементарная ошибка. Он бросил взгляд вниз и назад, туда, где ее голова уютно устроилась на его пальто. Он повернул голову, чтобы заглянуть ей в глаза, и увидел то, что ожидал. Насмешливая, наполовину сбитая с толку, наполовину удивленная: она заметила это. Непоследовательность, которую он осознал в тот момент, когда произнес это. Фраза за фразой он прокручивал это в уме, пытаясь исправить ошибку и оценить ее ущерб. Во второй раз, когда он сказал это, это было тогда, когда она была бы уверена. В первый раз, не уверен. Во второй раз, несомненно. Тогда он подал сигнал об этом.
  
  Больше не было слов, когда они поднялись на вершину. Низкая мозаика облаков проносилась над ними, когда они прижимались друг к другу, защищаясь от силы шторма. Несмотря на тяжесть облаков, в свете дня была ясность. Горизонт был огромен. Горы к северу и югу от них, дорога, ведущая обратно в цивилизацию горных ферм на востоке и западе.
  
  В нескольких ярдах за грудой камней, которая отмечала вершину холма, дождь, ливший годами, прорезал овраг. Они скользнули в нее, упираясь в песчаную землю, пока, наконец, не оказались в укрытии. Долгое время она оставалась зарытой в его пальто, прижатой к его груди, и он мог видеть только ее черные растрепанные волосы. Он чувствовал исходящее от нее тепло, просачивающееся сквозь слои одежды. Для Гарри это был момент красоты, уединения и полной нежности с девушкой. Она внезапно прервала ее, грубо и быстро.
  
  ‘Тут ты немного оступился, мальчик Гарри. Не так ли? Не то, чего я ожидал от тебя.’
  
  Ее лицо все еще было далеко от его. Он не мог заглянуть ей в глаза. Это попало в цель. Он ничего не сказал.
  
  ‘Тогда ты немного запутался, не так ли, Гарри? В любом случае, твоя история была. Моряк торгового флота, который никогда не был в шторме, как у Сперринов? Ты немного облажался, Гарри.’
  
  Теперь ее голос звучал расслабленно. Все просто. В ее стиле. Как ни в чем не бывало.
  
  ‘Гарри", - и она изогнулась под ним, чтобы повернуться к нему лицом и посмотреть на него. Большие глаза, насмешливые и пронзительные одновременно, пристально смотрят на него. ‘Я говорю, что ты допустил там что-то вроде промаха. Не первая, которая у тебя была. Но это старый добрый розыгрыш, по-настоящему крупный. Гарри, ты живешь в великой кровавой лжи. Верно?’
  
  Он хотел, чтобы она сейчас оставила это в покое. Не доводите дело до грани, когда необходимы объяснения или действия. Оставь лазейку для пожатия плечами и открытой двери.
  
  В городе его склонностью было бы убить ее, сомкнуть пальцы на этом белом, длинном горле, устранить угрозу, которая ставила под угрозу его операцию. Но на горе все было по-другому. На вересковой пустоши верхних холмов, все еще скорчившись в выдолбленной лощине, и ветер, поющий свою высокую ноту над ними и вокруг них, Гарри казалось нелепым и пустой тратой времени отрицать то, что она сказала. Не в его приказах было душить девушек. Это было логичным решением, но не здесь. Вырвано из контекста.
  
  ‘В наши дни это плохое место для незнакомцев, Гарри. Было бы гораздо хуже, если бы мальчики обнаружили, что ваша история не совсем такая, какой должна быть. Если они обнаружат, что ты гораздо более опасен, чем они думали, то это может оказаться очень плохим местом. Мы здесь не все дураки, ты знаешь. Я не дурак. Не потребовался целый мир, чтобы сложить восемь и восемь после субботнего вечера, или десять и десять, или что бы вы там ни думали, слишком много для “придурковатой” девчонки из Мика, с которой легко перепихнуться. Я не так уж много тебе сказал. Просто немного поболтаем. Но в доме маленькой девочки собралась половина британской армии на воскресный обед. О чем они нашли, о чем с ней поговорить? Одному богу известно. Ты знаешь, Гарри? Этого было достаточно, чтобы бедная крошечная сучка повесилась, упокой ее Господь. Я имею в виду, ты не совсем заметал свои следы, не так ли, Гарри?’
  
  Глаза, которые смотрели на него, все еще были яркими и расслабленными, ожидая его реакции. Пока он слушал, она набиралась силы и смелости. Она бы закрылась для убийства. Она бы высказала свою точку зрения. Уверенная в своей позиции, она начала подначивать его.
  
  ‘В тебе должно было быть что-то странное. Очевидна. Нет семьи. Но вы возвращаетесь прямо в центр Белфаста. Но у тебя нет друзей. Никто тебя не знает. Люди могли бы уехать в тихое место на окраине, если бы просто хотели вернуться и работать. Ты пришел не сражаться, не за Прово. Они не отправляются на войну из гостевого дома. Голос беспокоил меня, пока Тереза не умерла. Я думал об этом и тогда все решил. Акцент. Теперь все хорошо. Очень отточенная. Ты настоящий белфастец, но раньше ты таким не был. Так что я не оцениваю твои шансы, Гарри, не тогда, когда Провокаторы доберутся до тебя. Есть некоторые, кто может отговориться от этого, но я не думаю, что у тебя есть шанс. Нет, если ты не убежишь.’
  
  Гарри знал, что должен убить ее. Он зачарованно смотрел на мягкую кожу и изящную линию, которая спускалась по обе стороны от маленького холмика на ее шее, увидел подозрение на вену под нежной поверхностью. Но там не было страха, никакого ужаса на ее лице, никакого ожидания смерти.
  
  Они выбрали Гарри как жесткого человека, как профессионала, способного делать то, что было необходимо, идти до предела ради собственного выживания. Он мог убить человека либо сгоряча, либо руководствуясь холодной логикой, и если глаза человека выдавали его страх, это облегчало задачу, устраняло осложнения.
  
  Бесконечные пряди черных волос играли на ее лице, убирались за глаза, окружали рот… и тепло ее тела рядом с ним…
  
  В Адене не было женщин, которым пришлось умереть. Теперь он находился в области, недоступной его опыту. Гарри однажды слышал, как говорили, что для убийства в ближнем бою нужно действовать инстинктивно, второго шанса не было, желание причинить смерть быстро испаряется и не появляется снова, кроме как у психопата.
  
  Его руки онемели и были бесполезны в больших перчатках, и момент был упущен. Он посмотрел на вересковые пустоши, где солнечные лучи пробивались сквозь разрывы облаков. Он колебался, и этого было бы достаточно. Канюк все еще парил высоко над ним, и она все еще говорила.
  
  Она была высокой, но не сильной, подумал он. Она не смогла бы отбиться от него. Он мог бы убить ее сейчас. Пока она продолжала тявкать. Пройдет много времени, прежде чем они найдут ее. Могла бы быть весна. Она немного сопротивлялась, но у нее не было шансов. Но она знала, что он этого не сделает. Он мог это видеть. В ней не было страха. Чуть раньше наступил момент, когда он мог бы дотронуться до нее. Теперь она исчезла.
  
  ‘Если бы я чаще ходила к букмекерам, ’ продолжала она, - я бы сказала, что ты действительно медленная лошадь. Я бы посоветовал не ставить никаких денег на то, что ты дойдешь до финиша. Я серьезно, Гарри. Я не просто пытаюсь напугать тебя, или что-нибудь глупое. Так оно и есть. Если бы я был на твоем месте, я бы носил запасные трусики в кармане. Ну, не стоит просто сидеть там. Скажи что-нибудь, Гарри.’
  
  ‘Тут особо нечего сказать, не так ли? Что бы ты хотел от меня услышать? Если ты отправишься в Портадаун и увидишь там людей, они скажут тебе, кто я такой. Да, меня долго не было. Вот почему акцент был странным. Я акклиматизировался. Девушка — я не могу этого объяснить. Как я мог? Я понятия об этом не имею.’
  
  Он не смог бы объяснить, почему отказался от решения, принятого несколькими минутами ранее, не ввязываться в шараду обмана. В нем не было убежденности, не было веры, и он передал это девушке.
  
  ‘Яйца", - сказала она. Она улыбнулась ему и отвернулась, чтобы снова спрятать голову в шероховатости его пальто. ‘Так не пойдет, Гарри. Я тебе не верю, и ты тоже. Ты недостаточно хороший лжец. Кто бы тебя ни завербовал и для чего бы то ни было, он плохо там поработал.’
  
  ‘Тогда оставь это в покое. Забудь об этом, брось это’. Жалко. Это все, что он хотел сказать девушке?
  
  ‘Кто ты такой, Гарри? Зачем ты сюда пришел? Когда ты рекламировал юную Терезу, это было после того, как я упомянул человека, совершившего убийство в Лондоне. Ты поэтому здесь? Ты не просто заурядный разведчик. Я надеюсь, что это нечто большее. Я хотел бы думать, что мой парень был немного особенным. В чем суть? Человек, который выследил самого разыскиваемого человека в Британии?’ Она весело фыркнула.
  
  "Но серьезно, Гарри, ты такой и есть?" Немного особенная? Убийство Денби?’
  
  Теперь она дала ему время. Он не был готов. В качестве запоздалой мысли она сказала: ‘Тебе не нужно беспокоиться, ты знаешь. Я не буду срываться на тебе или что-то в этом роде. Это национальная особенность... католиков Ольстера мы не информируем. Но здесь не очень хорошо относятся к шпионам, Гарри. Если они найдут тебя, да поможет тебе Бог. И он тебе понадобится.’
  
  Гарри начал двигаться.
  
  ‘Тут особо нечего сказать. Что ты ожидаешь, что я скажу? Признайся, драматические откровения? Прикрикнуть на тебя? Уйти и оставить тебя? Задушить тебя? Что, черт возьми, ты хочешь, чтобы я сказал?’
  
  Он выбрался из канавы и двинулся обратно к вершине холма, где ветер подхватил его и боролся с ним, налетая грубыми порывами, которые заставляли его колебаться и иногда отступать. Дождь усилился, пока они были в канаве, и теперь хлестал по его телу. Он смотрел только на свои ноги, наклонив голову вперед, с поднятым капюшоном куртки, когда спотыкался о дрог и вереск, поскальзывался и падал, потому что не обращал внимания на землю перед собой. Он отошел на сто пятьдесят ярдов от нее, когда она поймала его и вложила свою руку в его. Они вместе спустились с холма к машине, торопясь по наезженной тропинке.
  
  Они пробежали последние несколько ярдов до машины. Она стояла, дрожа, у пассажирской двери, пока он искал ключи. Шел сильный дождь, и как только они оказались внутри, он включил обогреватель. Вода стекала по окнам широкими потоками, и они были такими же укромными и уединенными, как и на холме.
  
  ‘Что ты собираешься делать, если найдешь его?" - спросила она.
  
  ‘Мы сейчас серьезно или все еще спаррингуем?’
  
  ‘Теперь серьезно. Действительно серьезная. Что ты будешь делать?’
  
  ‘Я убью его. Выведи его из игры. Он не для того, чтобы брать в плен. Мы притворяемся, что это так, и они монтируют эту штуку, исходя из этого предположения. Но он мертв, если мы подойдем к нему достаточно близко.’
  
  ‘Вот так просто’.
  
  ‘Не просто так. Сначала я должен найти его. Я думал, он у нас после танцев. С этого момента ничего не изменилось. Сейчас мы немного в тупике. Возможно, это просто разговоры о том, чтобы убить его. Так и должно было случиться, но, скорее всего, этого не произойдет. Его заберут, и это не будет иметь ко мне никакого отношения.’
  
  ‘Это то, за чем ты пришел? Потому что человек убивает политика в Англии, затем они посылают за тобой, и ты приезжаешь сюда?’
  
  ‘Это то, за чем я пришел’.
  
  ‘С тех пор, как все это началось, здесь погибло больше тысячи человек. И ты пришел из-за одного из них. Он был... Подождите, я обдумываю ... Да, он был десятой частью процента от всех людей, которые здесь погибли. Это неплохая статистика, не так ли? Десятая доля процента. Его здесь не оплакивали, ты знаешь. Никому не было дела. Напыщенный ублюдок. Всегда по телевизору рассказывали нам, как хорошо он справлялся, выгоняя боевиков из-за наших спин. Почему он был таким особенным? Они не послали большую команду, когда застрелили сенатора в Страбейне или человека из UDR, у которого была вся земля дальше по дороге в Дерри. Так зачем ты пришел?’
  
  ‘Они положили перчатку, не так ли? В этом и заключалась суть стрельбы в Денби. Чтобы заставить нас отреагировать и посмотреть, насколько эффективно мы будем контратаковать. Они убили его, чтобы испытать на прочность. Мы должны найти человека и команду, которые это сделали. Либо мы это сделаем, либо они выиграли. Такова игра.’
  
  ‘Так это не просто королева и страна? Силы добра против сил Зла?’
  
  ‘Это не имеет к этому никакого отношения. Они бросили нам вызов. Дал нам приманку, которую мы не можем игнорировать. Вот почему мы там пинаемся. Мы должны поймать убийцу до следующего раза.’
  
  ‘Кто же ты тогда, Гарри? На кого ты работаешь? Кто оплачивает твой чек?’
  
  ‘Ты этого не получишь. У тебя и так слишком много. Один Бог знает почему, я...
  
  "И как маленькая Тереза вписывается в это большое представление?" Ты здесь, чтобы отомстить за смерть. Уже была еще одна. Скольким еще людям причиняют боль, становясь на пути, чтобы это все еще имело смысл для тебя?’
  
  ‘Довольно много’.
  
  ‘Итак, даже после смерти некоторые значат больше, чем другие’.
  
  ‘Правильно’.
  
  Она изменила позицию и смягчила атаку.
  
  ‘Что он за парень, этот человек, которого вы ищете?’
  
  ‘Я мало что о нем знаю. У меня есть представление, как он выглядит, но нет подходящего описания. Я не знаю его имени. Он классный клиент, и он будет отличным стрелком. Один из лучших людей, но они держали его в стороне от главного события.’
  
  ‘Когда Тереза говорила о нем, ты знаешь, что заставило ее это сказать?’
  
  ‘Конечно, я не знаю. Как я мог?’
  
  ‘Я имею в виду, она бы не стала ни с того ни с сего устраивать подобное, не так ли? Она сказала мне, что человек, совершивший убийство в Лондоне, был на тех танцах. Он был там все это время со своей женой. Она выглядела такой несчастной, что Тереза сказала, что ей, наверное, было недостаточно. Так все и началось. Она сказала, что корова не могла его забрать, затем она занялась своим участком. Это было сделано, чтобы подтвердить ее историю. Она больше ничего не знала.’
  
  ‘Это правда, Джозефина?’
  
  ‘Она не должна была умирать, вот так, в одиночестве, просто в окружении этих ублюдочных копов. Все, что она знала, это то, что я сказал. Я сомневаюсь, что она даже знала имя этого человека.’
  
  Она снова начала кричать, выплевывая невысказанное обвинение в адрес Гарри. Слабость прошла. Жар ее атаки разлился по крошечным помещениям внутри машины.
  
  ‘С таким же успехом ты мог бы убить ее сам, Гарри. Она вообще ни в чем не была замешана. Ты пришел сюда со своими испытаниями и кровавыми играми, в которые ты играешь. И умирает маленькая девочка, которая не имела к этому никакого отношения. Здесь убито достаточно невинных людей и без того, чтобы приходили незнакомцы, совали свои пальцы и выкапывали еще больше дерьма.’
  
  Тогда она сдалась. Ритмичные и бесшумные рыдания. Пристально смотрит в запотевшее окно рядом с ней. Дождь все еще лил.
  
  Гарри решал, что ему следует делать по возвращении в Белфаст. Его эго было помято тем, как девушка прорвалась через него. Он должен был убить ее там, на холме, но она сказала, что не представляет для него угрозы, и он поверил этому. Однако его эго было менее важным, чем новости, которые она только что сообщила ему. Человек, которого он искал, был в c éilidh в предыдущие выходные.
  
  Она встряхнулась, пытаясь избавиться от своих страданий.
  
  ‘Давай, я хочу выпить. Прямо по дороге есть паб. Ты не можешь остановиться из-за мертвеца. Не в Ольстере. Как говорится, все продолжается. Я должен был бросить это давным-давно. Давай, пойдем выпьем по паре горячих коктейлей.’
  
  Она наклонилась и легко поцеловала его, снова в щеку.
  
  Затем она начала приводить в порядок свое лицо, ловко используя маленький мешочек, который достала из своей сумки, закрашивая покрасневшие впадины под глазами.
  
  Когда она закончила, она сказала: ‘Не волнуйся, мальчик-герой, я не расскажу о тебе ничего плохого. Но если ты когда-нибудь прислушивался к совету, я говорю тебе, не болтайся без дела. Или за какой бы медалью ты ни охотился, она отправится в копилку вместе с тобой.’
  
  Они поехали вниз с холма, туда, где в редуте, вырубленном в камне, располагались паб и заправочная станция. Он заказал напитки, которые она хотела — ирландское, с горячей водой, сахаром и лимоном.
  
  Слабый солнечный свет, который видел их на выезде из Белфаста, давно исчез, когда Гарри ехал обратно по блестящей, залитой водой дороге в город. За всю дорогу они почти не перемолвились ни словом, и Гарри высадил ее там, где встретил утром, на углу Гросвенор и Фоллс. Как раз перед тем, как остановиться, он спросил ее, где она живет, чтобы он мог высадить ее у двери. Она сказала, что на главной дороге было бы лучше.
  
  ‘Когда я увижу тебя снова?" - спросил он, когда она вылезала из машины. Дорожное движение сбивало их с толку.
  
  ‘На следующей неделе, у миссис Дункан. Ты увидишь меня там.’
  
  "И мы куда-нибудь сходим?" Хочешь выпить?’
  
  ‘Возможно’.
  
  Она знала намного больше, чем хотела, или была способна справиться. То, что начиналось как нечто вроде игры, стало достаточно серьезным, чтобы подчинить ее угрюмому молчанию большую часть пути домой. Она выскочила из машины и, не помахав рукой, исчезла в переулках Клонарда.
  
  Гарри оставил машину в гараже и пешком вернулся в Делрозу. Его разум был заполнен тем разговором, который состоялся у него с Дэвидсоном в саду. Фактор одиночества. Звучало так удивительно, когда старик пытался представить это как проблему. Что он сказал? ‘Если ты не осознаешь этого, придет время, когда тебе захочется кому-нибудь рассказать’. Пробирался к ней на ощупь, потому что его смущало, что его избранник мог попасть в такую хорошо обозначенную яму, стесняясь даже предположить это. И так оно и было, потому что Дэвидсон знал, о чем идет речь, был единственным из них, кто знал, о чем идет речь. Сколько других смогли бы перенести на себя враждебность этого сообщества, жить изо дня в день в страхе, напряжении и изоляции?
  
  Не продолжай в том же духе, мальчик Гарри, оставь все как есть. Не позволяй этому заразить тебя. Рак сомнения распространяется достаточно быстро, Гарри. Брось это.
  
  
  * * *
  
  
  Билли Даунс решил, что он пойдет за Ренни на следующий день, в воскресенье.
  
  Отчеты, которые были доступны от надзирателей, которые осторожно наблюдали за полицейским, предполагали, что у него вошло в привычку ходить в центр допросов по воскресеньям днем. Он остался на несколько часов и добрался домой около семи вечера. Это соответствовало плану, который составил Даунс. Он ничего из этого не обсуждал со своей женой, но по мере того, как его поглощало убийство, они переезжали по дому, двое незнакомцев под одной крышей. Жизнь продолжалась с помощью серии жестов и односложных фраз.
  
  Даунс был проинформирован о договоренности, по которой он завладеет винтовкой Armalite, которую он будет использовать для нападения, и он сообщил по цепочке о времени и дате, когда он хотел бы, чтобы операция началась. Ему было высказано предположение, что Армалит - неподходящее оружие для убийства с близкого расстояния, но, несмотря на его пожелания, на этом настаивать не стали.
  
  Огромная мощь оружия взволновала его до такой степени, что он не мог думать ни о каком другом. Пуля, которая, по его замыслу, должна была убить Ренни, вылетела бы из ствола с начальной скоростью 3250 футов в секунду. Статистика, которую он прочитал в рекламной брошюре, поразила и воодушевила его. Она весила чуть меньше семи фунтов и удобно поместилась бы в карман в стиле браконьера, который он смастерил на внутренней стороне своего плаща. И он был бы далеко от своей безопасной базы: если бы его перехватила армия или полиция, то резкого треска армалита было бы достаточно, чтобы заставить его врага поспешить в укрытие на те несколько секунд, которые ему могут понадобиться, чтобы убраться восвояси. Он попросил два магазина на тридцать патронов к оружию, на всякий случай.
  
  
  * * *
  
  
  С бренди в руке Фрост сидел в одиночестве в углу столовой в Лисберне, размышляя над журналами weekly comment, с которыми, как он гордился, он был в курсе событий. Он взял за правило прокладывать себе путь среди тупоголовых обозревателей, экономистов и государственных деятелей , и для других офицеров равного ранга стало достаточным ритуалом предоставить его самому себе, хотя в любой другой вечер они присоединились бы к нему.
  
  Официант из столовой подошел и помедлил возле стула, прежде чем сесть.
  
  ‘Прошу прощения, сэр. Извините, что беспокою вас. По телефону разговаривает репортер из The Times. Говорит, что ему нужно поговорить с тобой. Говорит, что это срочно. Он просил передать, что ему жаль беспокоить вас, но он подумал, что вы захотите услышать, что он хотел сказать.’
  
  Фрост кивнул, поднялся и последовал за официантом к телефонной будке.
  
  ‘Привет, это Фрост. Ах, да, мы встречались. Прощальная вечеринка, летом, верно? Что я могу для тебя сделать?’
  
  Он слушал, не прерывая, пока репортер зачитывал ему историю, которая готовилась для выпусков в понедельник. Временная ИРА предупредила одного из своих любимых репортеров в Белфасте, что, по их мнению, британцы внедрили в город нового секретного агента с заданием настолько деликатного характера, что о нем было известно только ГОК, генералу Фэрберну. Провокаторы утверждали, что операция вызвала большой гнев среди офицеров штаба британской армии в штабе. В понедельник эта история появится в дублинских газетах, а также в британских, и ИРА призовет людей к особой бдительности, чтобы найти шпиона. Организаторы, как сказали Фросту, говорили, что это была специальная операция, которая сильно отличалась от всего, что проводилось ранее.
  
  ‘Я не жду от вас каких-либо комментариев, полковник. Это частный звонок, просто чтобы сообщить вам, что происходит. Спокойной ночи.’
  
  Полковник одними губами поблагодарил.
  
  Он щелкал кнопками приемника вверх и вниз, пока оператор не вышел на связь.
  
  Добрый вечер. Мороз здесь. Оставайся дома, пожалуйста.’ Когда его соединили, он сказал генералу, что ему нужно немедленно с ним увидеться. Не было и намека на извинения за беспокойство старшего солдата в Северной Ирландии в такое время ночи. Это было бы не в стиле Фроста. Его антенны раннего предупреждения уже звенели от возможности крупного скандала в разведке.
  
  Генерал и Фрост разговаривали в течение часа и договорились провести еще одну встречу в восемь утра в воскресенье с целью получения дополнительной информации. Они думали, что тогда они перейдут к моду и потребуют немедленного отзыва Гарри, прежде чем возникнет необходимость в неудобном деле вытаскивания его из какой-нибудь живой изгороди с пулей ИРА в затылке.
  
  
  * * *
  
  
  На другом конце города, в пансионе миссис Дункан, Гарри спал. Он был несколько встревожен жестокостью, с которой девушка сорвала с него обложку. По возвращении он поднял ковры и половицы в том месте, где был спрятан револьвер. "Смит и Вессон" с шестью заряженными камерами теперь лежал завернутый в полотенце у него под подушкой, в углу у стены. В тот день это было фиаско. Полный разгром. Вернувшись в реальность города, с твердостью пистолета рядом, он почувствовал себя сумасшедшим из-за того, что произошло между ним и девушкой под ветром и дождем на склоне холма. Не в своем уме.
  
  
  Глава 14
  
  
  В то воскресное утро Гарри снова встал рано и вышел из дома задолго до восьми, чтобы спуститься в центр города к телефону, по которому он мог бы поговорить с Дэвидсоном. На этот раз он взял револьвер с собой, в кармане пальто, грубость его формы была скрыта длиной закрывающей его куртки. Решение взять пистолет было инстинктивным, но теперь, когда он был у него, на улице и заряжен, ситуация, с которой он столкнулся, стала еще более ясной. Впервые с тех пор, как они привезли его из Германии, он почувствовал неуверенность. Это была та самая девушка. На той горе, несущий чушь, когда ему следовало сосредоточиться, а затем отпустивший ее прошлой ночью обратно в лабиринт, который она делила с его противником. Безумие, и это его раздражало. Возможно, также было осознание того, что след, который неделю назад казался таким теплым, теперь остыл.
  
  "Смит и Вессон" задел его, когда он спускался по водопаду к телефону и общался с Дэвидсоном. Никто не следил за ним после того, как он покинул Делрозу: приказы офицера разведки батальона выполнялись неукоснительно.
  
  Он набрал номер: четыре-семь-ноль-четыре-шесть-восемь-один. После нескольких отрывочных нажатий он услышал, как на другом конце зазвонил телефон. На него был дан ответ.
  
  ‘Это Гарри здесь. Как дела в семье?’
  
  Дэвидсон тоже пришел пораньше и надеялся на звонок. ‘Очень хорошо, им понравились открытки’.
  
  ‘У меня небольшая проблема’. Пауза. ‘Я был потрясен этой девушкой, той, что помогла мне с бизнесом, который я дал тебе на прошлой неделе. Какой же это был провал.’ Пауза. ‘Но в любом случае, указание пальцем на эту птицу привело эту девушку прямиком ко мне. Она знает, кто я такой. Не кто я, а для чего мы здесь. Я хочу, чтобы ты пригласил ее на свидание. Уберите ее со сцены на время. Ты можешь это сделать, не так ли? Она говорит мне, что мужчина, которого мы ищем, был на тех же танцах, что и мы, две недели назад. Я наполовину чувствовал, что помню его. Но лицо было не совсем правильным на фотоподборке. Если это мужчина, то армия привлекла его, но это выглядело рутинно. Он был просто одним из тех, кого поймали. С ним была женщина, предположительно его жена, в желтом брючном костюме. У тебя все это есть?’
  
  ‘Я записал это на пленку, Гарри. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Черт возьми, чего ты еще хочешь? Нет, это все, что у меня есть на данный момент. Но послушай, я не хочу, чтобы из этой девушки выбили жизненный свет. Я просто хочу, чтобы ее вывели, чтобы она больше не вмешивалась. Она Джозефин Лаверти, живет со своей матерью на одной из таких маленьких улочек в Клонарде, справа от Спрингфилда. Ты найдешь ее, но доберись до нее быстро, это хороший парень.’
  
  ‘Мы что-нибудь придумаем. Не волнуйся.’
  
  ‘На самом деле больше почти ничего нет. В данный момент здесь немного прохладно, но я думаю, что я здесь неплохо устроился. Если ты не закончишь с тем, что я тебе только что дал, то это займет очень много времени. У нас есть на это время?’
  
  "У нас их предостаточно, если ты считаешь, что это того стоит, Гарри. Но на этот раз мы должны, как ты говоришь, покончить с этим. Это была адская ссора из-за другой девушки. В конце было много похвал за то, что у тебя получилось. Огромное удовлетворение. С тобой самим все в порядке, не так ли? Никто за тобой не следит, никаких неловких расспросов? По нашей оценке, если бы они собирались вас взорвать, они были бы уже прямо у вас под носом, и вы, вероятно, были бы о чем-то осведомлены. Это не просто должно тебя подбодрить, но если никто не вынюхивает вокруг тебя, это должно означать, что ты в порядке.’
  
  ‘Нет, ничего подобного", - сказал Гарри. ‘Я тоже работаю. Работа на складе металлолома в Андерсонстауне, и хорошо оплачиваемая. Тогда вернемся к сцене.’
  
  ‘Гарри, послушай, ты должен это знать. Я здорово и по-настоящему разжевал ваши условия жизни, о которых мы не знали. Это не только необычно, но и непрофессионально. Очень непрофессионально.’
  
  ‘Все это непрофессионально", - ответил Гарри. ‘Ничего не изменится. Ты же не собираешься приказывать мне, не так ли? Я не думаю, что это помогло бы, и это моя шея. Большое спасибо за заботу. Ваше здоровье, маэстро.’
  
  ‘Пока, Гарри, я понимаю. Больше никто этого не делает. Будьте осторожны и слушайте новости. Как только услышишь, что он у нас в руках, выходи со свистом. Сначала позвони мне, если сможешь, но направляйся в аэропорт так, словно у тебя в заднице бомба. Береги себя.’
  
  Гарри положил телефонную трубку и поспешил на холод и долгую прогулку обратно к водопаду. Он был обеспокоен тем, что они должны вытащить девушку из трясины, и быстро, прежде чем ее вовлеченность станет слишком большой, чтобы она могла выпутаться сама ... прежде чем она последует за другой девушкой, которую он ввел в игру.
  
  Но в то воскресенье события развивались быстро.
  
  
  * * *
  
  
  Через двадцать минут после того, как Гарри повесил трубку, Дэвидсон позвонил постоянному заместителю госсекретаря. Он поймал государственного служащего на том, что тот собирался на раннюю утреннюю службу. Сначала плохие новости. Всегда играй именно так, любил повторять Дэвидсон. Слегка надавите на них, затем достаньте волшебную губку. Им это нравится больше. Агент по-прежнему отказывался назвать точку контакта. Не отказ, а отклонение. Не хочу делать из этого заказ. Сказал ему, что это глупо, но не могу сделать больше, чем это. Как он говорит, это его шея. Наш скандал, если он это поймает, учти, но его шея за все это. Теперь бонус. Хорошая информация от нашего парня. Ему это понравится.
  
  ‘Оставьте это на минутку", - отрезал государственный служащий. ‘Мне звонили ночью. Был включен GOC и этот его человек, Мороз интеллекта. Чертовски неправильное название. Они хотят, чтобы наш парень вышел и устроил адскую сцену. Они думают, что он облажался.’
  
  Дэвидсон прикусил язык. Он услышал на том конце провода призыв к остальным членам семьи продолжать.
  
  ‘Произошла какая-то утечка. Это место похоже на решето. В газетах появилась информация от оппозиции, о том, что они знают, что на место был назначен большой человек. Вон там есть станции паники. В любом случае, приказ таков: уберите парня, или генерал скажет, что он пойдет к премьер-министру. Утешением является то, что люди вон там говорят, что они не думают, что у ИРА есть название. Но это произойдет достаточно скоро. И у тебя нет идеи, куда мы могли бы пойти и просто взять его в руки?’
  
  ‘Все, что у меня есть, это то, что он работает в магазине металлолома в Андерсонстауне. Не более того.’
  
  ‘Это не принесет нам много пользы до утра понедельника’.
  
  ‘Он снова молодец, наш парень. Мужчина, которого мы ищем, на самом деле был на танцах, где Гарри был прошлой ночью. Он был у военных, и, должно быть, они отпустили его, или держат его за что-то другое ...’
  
  ‘Послушай, ради бога, Дэвидсон, я дома. Я собираюсь в церковь. Нет смысла пичкать меня такого рода материалами по телефону. Поговори с Фростом напрямую. Он будет в своем кабинете, расхаживать взад-вперед. У него сегодня выходной. Но если этот человек Гарри позвонит снова, уберите его. Теперь это инструкция.’
  
  Дэвидсону всегда приходилось признавать, что ему нравилась сложная атрибутика введения агента в операционный зал. Он мог поразмыслить над этим сейчас, когда телефон замолчал, а его наставник мчался по проселочным дорогам, опаздывая на причастие. Дэвидсон выступал за старую команду Албании. Были месяцы с греками и турками под прикрытием на Кипре. Трехлетнее прикомандирование к правительству Сингапура для обучения маленьких светлолицых полицейских методам проникновения в город и удержания людей во враждебной среде. В его богатом опыте был пробел. Он узнал это. Все люди, которых он отправил на поле или обсуждал отправку, были, по мнению Дэвидсона, иностранцами. Общение с людьми, которые слушали его лекции или действовали по его приказам, было свободным и ни к чему не обязывающим.
  
  С Гарри все стало совсем по-другому. Опасность, с которой, как он теперь знал, столкнулся его агент, ошеломила Дэвидсона до такой степени, что он почти пристыдил его. Он долгое время считал себя жесткой, почти безжалостной фигурой, ответственным человеком, который ставит своих агентов на место без сантиментов или личных переживаний. Он понял, что его защитные стены были разрушены, когда он подумал о своем человеке по ту сторону воды, когда враг приближался к нему.
  
  И Гарри не просто не знал об этом: ему только что сказали, что все было хорошо и выглядело неплохо. Это делало его уязвимым.
  
  У Дэвидсона нарастало чувство тошноты, когда он вспомнил, как Гарри привезли в Доркинг. У него не было ни единого шанса отказаться от операции, черт возьми. Премьер-министр лично санкционировал создание команды, и мы выбрали вас как наиболее подходящего человека. Какие у него были шансы обойти эту маленькую партию? Он был пристегнут ремнем безопасности в самолете в погоне за дикими гусями. Если он не уберется оттуда в ближайшее время, он станет номером один в тысяче и черт знает кем, собирающим маргаритки.
  
  Он взял свой телефон и напрямую позвонил Фросту в его офис, где ему сказали, что он будет. На другом конце провода действующий полковник разведки оставил у лондонского гражданского без иллюзий относительно того, что он думает о кабинетных администраторах, организующих работу под прикрытием без консультаций или ноу-хау. Дэвидсон смирился с этим, позволив этому вспыхнуть над ним. Между перерывами он перечитал расшифровку сообщения Гарри. Он закончил на высокой ноте.
  
  ‘Он неплохо справился с первой партией вещей, которые мы тебе дали. Мы были разочарованы в нашей команде, до многого не дошло. На этот раз тебе следует все уладить, тебе не кажется, старина?’
  
  Фрост не поднялся. Это была сочная и извивающаяся приманка, но офис был переполнен, и это был не тот день, чтобы ссориться по телефону. Это должно было произойти после того, как это веселое маленькое шоу было завернуто в нафталин — то, что от него осталось. Он позвонил в дорожную полицию Спрингфилда, чтобы запросить местонахождение и забрать девушку Джозефин Лаверти из Клонарда, а затем обратил свое внимание на то, что мужчина находился в руках военных и, предположительно, вышел из них в субботу вечером две недели назад. Должно быть, он крутой ублюдок, оценил полковник. В перерыве между коллами он отменил свои девять лунок в воскресенье утром в игре G2 Ops.
  
  Другие операции и раньше шли не так, вспоминал Дэвидсон. Были те бесконечные ночи, когда они сбрасывали албанцев на парашютах в болотистую местность между морем и Тираной и тщетно ждали со своими коллегами из ЦРУ радиосигналов, которые дали бы им знать, что все хорошо. Когда кипрские агенты, которых он контролировал, исчезли, были дни мучительной неопределенности, пока не обнаружились тела — как правило, подвергнутые пыткам, и всегда с выстрелом в затылок. Но они были всего лишь инопланетянами, так что взаимные обвинения были недолгими, а репрессии приглушенными. Но если они потеряют Гарри, последствия будут огромными и общедоступными. Облава на козлов отпущения была бы впечатляющей, Дэвидсон в этом не сомневался. Постоянный заместитель госсекретаря к тому времени исчез бы с картинки, убрал бы свой скользящий ковер. Старый хак остался бы с ребенком на руках.
  
  Он вызвал своего помощника из приемной, где, слава Богу, мужчина проводил большую часть своего времени, и сказал ему следить за телефонами. Он должен был записывать все звонки, независимо от того, с какого телефона они поступали, на кассетный магнитофон. Он выскользнул из здания. Воскресное утро в Ковент-Гардене. Немного солнечного света на верхних этажах больших зданий. Груды коробок с фруктами и овощами. Никаких людей. Дэвидсон подошел к маленькой бакалейной лавке, которая, как он знал, должна была быть открыта для обслуживания "флэтс", большой и выкрашенной в серый цвет, к северу от рыночной площади. Он купил хлеб и пакеты молока, кофе и печенья, немного масла и лимонного творога. Ему это нравилось еще со времен школы-интерната тридцать пять лет назад. В итоге получилось примерно столько, сколько хватило бы его кухонных принадлежностей.
  
  Когда он вернулся, звонков не было. Он позвонил своей жене, сказал ей, что пробудет в городе день или около того, и чтобы она не волновалась. Она не говорила так, как будто была. В шкафу за его столом стояла походная кровать армейского образца, мучительно неудобная, но лучше, чем ничего. Ожидание было долгим, и провести его было не с кем, кроме скучного молодого человека, которого они послали помочь ему. Дэвидсон вскоре понял, что они не полностью проинформировали его помощника о происходящем. Он сам не собирался просвещать его. Теперь они были в режиме ожидания, работали двадцать четыре часа.
  
  
  * * *
  
  
  Мальчики замысловато бегали между высокими упорядоченными рядами сосновых стволов, прокладывая себе путь по изгибающемуся ковру иголок и шишек в бесконечных играх в погоню и прятки. Их голоса были пронзительными, громкими, как будто они пытались отбиться от холодного атакующего ветра, который предвещал настоящую зиму на великой равнине к востоку от Ганновера. Гарри любил приводить их сюда, искать форель в ручьях в разгар лета и проводить выходные в деревянном шале, бегать, чтобы согреться в начале зимы, а затем, когда выпадал снег, приносить их сани. Иногда они натравливали лису, которая пряталась в редком, низкорослом подлеске под зонтиком сосны, надеясь избежать обнаружения, затем, когда у нее сдавали нервы и она убегала, начиналась шумная, неуклюжая погоня, земля проваливалась под их сапогами, прежде чем добыча успевала убежать. Она уводила их глубоко в лес, и когда коричневая вспышка терялась из виду, они останавливались и размышляли о направлении тропинки, ведущей к костру, где они оставили свою мать, Мэри Браун.
  
  Сегодня она принесла бутерброды с колбасой и термос с томатным супом, и они поужинают позже, сидя за деревянным столом на площадке для пикника рядом с автостоянкой.
  
  С широкой дорожки она могла слышать отдаленный шум их голосов, когда она шла с более высокой, пожилой женщиной, своей матерью. Через неделю после того, как Гарри ушел, она написала ей домой, в сельскую местность английского Мидленда. Там трехстраничное письмо было признано сигналом бедствия, призывом о помощи. Все было подготовлено. Отец мог сам позаботиться о себе в течение недели, готовить себе еду, приводить сад в порядок перед долгим зимним перерывом.
  
  Когда дети были в кроватях, разговор часто, и вряд ли случайно, возвращался к внезапному уходу Гарри, и теперь, когда они снова были вне пределов слышимости, он продолжался.
  
  ‘Это просто так трудно понять, ’ сказала мать Мэри, ‘ что никто не должен быть в состоянии тебе что-либо рассказать об этом. Можно было подумать, что у кого-то могло хватить сообразительности, даже вежливости, что-то сказать тебе.’
  
  ‘Ничего не было, - сказала Мэри, - ни от кого ни слова с тех пор, как они пришли и упаковали его чемодан. Порылся в шкафу, на самом дне, где лежат его старые вещи — половина из них должна была пойти на этой неделе на распродажу для жен сержантов — вещи, которые он надевал, только если работал в саду, красил или убирал в подвале, или что-то в этом роде. Мы получили две открытки откуда-то со стороны залива, а в остальном ничего.’
  
  На открытках был изображен контингент верблюжьего корпуса султана и мечеть с золотым куполом. Сообщения были краткими и шутливыми. ‘Чудесно провожу время, у меня сильно покраснел нос от жары, не думаю, что в это Рождество здесь будет снег, люблю мальчиков и тебя, мой дорогой, Гарри’ и ‘Пропускаю церковный парад на этой неделе. Скучаю по вам всем. Извини за бред, но все станет ясно, когда я буду дома. Люблю вас всех, Гарри.’ Им потребовалось много времени, чтобы прибыть, и теперь они украшали каминную полку над камином в их гостиной.
  
  ‘Но скажи мне еще раз, дорогая, что именно они сказали, когда ты спрашивала людей в офисе’. У матери была приводящая в бешенство привычка требовать бесконечного, слово в слово повторения разговоров, которые она уже слышала тысячу раз.
  
  ‘Только то, что я тебе сказал. Что это произошло в результате сигнала из Лондона, что все здесь были в таком же неведении, как и я. Что Гарри будет отсутствовать минимум шесть недель, вероятно, не больше восьми. И что если бы мне чего-то не хватало или у меня возникли проблемы, не колеблясь, позвонить сотруднику службы по делам семей. Он ужасный старый зануда — отставной майор. Я действительно был бы на последнем издыхании, если бы позвонил ему. Я просто не думаю, что они знают.’
  
  ‘Должно быть, это связано с делом Адена, я полагаю. То, за что его наградили Военным крестом. Мы с твоим отцом были очень горды за тебя —’
  
  Вмешалась Мэри: "Я не могу поверить, что это как-то связано с этим. Это было много лет назад, и Гарри был действительно нокаутирован этим. У него были недели отпуска по болезни. Он мало говорит об этом. Но, должно быть, это было ужасно, судя по тому, что мне рассказали. Тогда он просто жил среди них, даже не говорил свободно по-арабски. Сносно, но не свободно.’
  
  ‘Ну, это должно быть что-то секретное’.
  
  ‘Должно быть’. Она носила волосы наверху, и ветер выбивал их из большой черепаховой заколки у нее на затылке. Это было незаметно — она не уделила достаточно времени, чтобы все уладить должным образом в спешке, чтобы приготовить еду и одеть детей для экспедиции. На ней было мало макияжа, помада растрепалась. Не такой она хотела бы, чтобы Гарри увидел ее. ‘Но я не думаю, что он стал бы добровольно участвовать в чем-то подобном сейчас, и я ни за что на свете не могу понять, почему кто-то просто выбрал его из всех людей, которые у них есть, и бросил его в Залив. Это просто не имеет смысла. Я думал, он выжег из себя все, что было в нем от привидений.’
  
  ‘Все равно, осталось недолго, всего две недели или около того", - утешала ее мать.
  
  ‘Это то, что они сказали. У нас нет выбора, кроме как поверить им.’
  
  Мэри Браун не могла довериться глубине своего несчастья своей матери. Слишком много лет брака и до этого колледжа секретарей в Лондоне притупили отношения. Их брак был слишком конфиденциальным, чтобы о нем сплетничали. Больше всего ранило то, что она думала, что поняла мужчину, с которым так долго жила, а теперь обнаружила, что в его характере было что-то другое.
  
  ‘Ну, по крайней мере, мы знаем, что он может о себе позаботиться??" - спросила ее мать, чувствуя, что барьеры поднимаются.
  
  ‘Будем надеяться, что ему не придется. Мы вернем детей и пообедаем вместе.’
  
  Она позвала их, и когда они вышли грязные из леса, они все пошли обратно к машине.
  
  
  * * *
  
  
  В тот же обеденный перерыв Шеймус Даффрин был вызван в дом в Бичмаунте и офицер разведки батальона приказал возобновить тщательное наблюдение за Макэвоем. Даффрину сказали, что днем отряд отправляется на поиски друга Макэвоя, девушки, которая гуляла с ним. Джозефина Лаверти из Клонарда.
  
  В нескольких сотнях ярдов отсюда, на Спрингфилд-роуд, подразделение британской армии, которому было поручено найти девочку, было озадачено тем, что у него не было записей о ней или ее матери, проживающих в этом районе. Не было причин, по которым они должны были это делать, поскольку дом был записан на имя дяди Джозефины, Майкла О'Лири. Вскоре после трех часов дня подразделение доложило, что не смогло обнаружить девушку. К тому времени критическое количество доступного времени истекло.
  
  
  * * *
  
  
  Прошло более двух часов с того момента, как Фрост позвонил в штаб армии, доминирующей в Ардойне, и сообщил им о наводке, до того момента, как был опознан Билли Даунс. Сначала должны были быть обнаружены войска, принимавшие участие в поисковой операции в c &# 233;ilidh. Лейтенант, который руководил рейдом, находился в Норфолке в отпуске на выходные, и на его телефон никто не отвечал. Сержант, следующий по старшинству, вспомнил, что он был занят у двери охраной, но он смог назвать шестерых солдат, которые выполняли работу по разделению вопросов и ответов. Рядовой Джонс сейчас был в Берлине, но младшего капрала Джеймса Ллевеллина подобрал сарацин из пешего патруля на дальней стороне территории батальона. Разумеется, не было никаких письменных записей. Это, наряду с Джонсом, были единственные два свидетельства противостояния, и оба теперь исчезли. Ллевеллин уставился на фотокарточку, выпущенную в Лондоне, которую принесли из комнаты охраны.
  
  ‘Это на что-то похоже, если это какая-то из них. Это провалы. Это не очень большое сходство. Нелегко выбрать его на этой фотографии. Но если он был там, то это была та самая. Там была его женщина в желтом. Она выбежала ему навстречу.’
  
  С этим именем они атаковали систему регистрации. Билли Даунс. Ипр-авеню, дом 41. Была выборочная проверка его истории о том, как он был в Корке со своей матерью. Для разнообразия Полиция действовала быстро и сняла с него подозрения в причастности. Они сказали, что он был там в течение этого периода. Был запрос о нем, потому что он был далеко от дома. В противном случае, убирайтесь, ничего не зная. Сеть внутри штаб-квартиры распространилась шире, чтобы включить полицейского, который видел его той ночью перед рассветом.
  
  ‘Он был очень крут. У него даже ладони не вспотели. Я знаю, как я посмотрел.’
  
  Было уже далеко за полдень, когда они перезвонили Фросту.
  
  ‘Мы думаем, что нашли человека, который вам нужен. Он Билли Даунс, без буквы “е” на конце. Ипр-авеню, жена и дети. Очень тихий, судя по тому, что мы видели о нем. Безработный. Его история прижилась после того, как Полиция проверила алиби, которое он нам предоставил, чтобы объяснить его долгое отсутствие в этом районе. Не было никакой другой причины удерживать его. Хотел бы отметить, что парни, которые действительно видели этого парня, говорят, что он не настолько похож на фотографии, которые вы выложили. Мне говорили, что он намного толще лицом. Возможно, вы дадите нам знать, что вы хотите сделать. К нам немедленно направляется взвод. Мы можем видеть почти все дальше по этой улице: у меня операция на крыше мельницы, прямо на самом верху.’
  
  Фрост прорычал в трубку: ‘Мне было бы интересно узнать, дома ли сейчас мистер Даунс’.
  
  ‘Подожди один’. Пока он ждал ответа, Фрост мог слышать отдаленные звуки из оперативной комнаты подразделения, когда они вызывали оперативников по полевому телефону. ‘Боюсь, не совсем так горячо. Они регистрируют приходы и уходы. Мы думаем, что Даунс покинул свой дом, это номер сорок один, примерно двадцать пять минут назад. Прошло ровно пятнадцать пять часов с тех пор, как он вышел. Но он довольно регулярно входит и выходит. Нет причин думать, что он не вернется через некоторое время.’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ее посмотрели", - сказал Фрост, - "но, пожалуйста, пока не вмешивайтесь. Этот номер будет укомплектован в течение всего вечера и ночи. Позвони мне, как только увидишь его.’
  
  
  * * *
  
  
  Даунс ехал на машине по Лисберн-роуд в то время, когда наблюдательный пункт, выходящий на Ипр-авеню, был предупрежден о том, чтобы присматривать за ним. Было несколько последующих записей в тетради, которую двое солдат вели для регистрации приходов и уходов на улице. Они заметили его, как только он вышел из своей парадной двери и начал подниматься на холм, удаляясь от них к одному из предписанных выходов из Ардойна. Когда по радиотелефону пришло сообщение войскам, Даунс только что покинул центр страны и стоял на нейтральной полосе на вершине Крамлина, ожидая, когда его заберут. Это не было ни протестантской, ни католической территорией. Боковые улицы по обе стороны дороги перекрыты большими намалеванными листами рифленого железа. Два мира, разделенные четырехполосной дорогой с баррикадами, чтобы люди не перегрызли друг другу глотки. На одной стороне было нацарапано ‘Долой провов’ и ‘Британская армия уходит’, а за противоположным тротуаром были надписи ‘К черту папу римского’ и ‘UVF’.
  
  Он нервничал, ожидая здесь, при дневном свете, рядом с такой оживленной дорогой, по которой часто проезжают военные, и облегчение отразилось на его лице, когда "Кортина" остановилась рядом с ним, и водитель наклонился вбок, чтобы открыть пассажирскую дверь. Машину угнали в Фоллс тридцать пять минут назад.
  
  Мгновение спустя они двинулись дальше, прокладывая свой путь через город. На перекрестке в центре раскинувшегося пригорода среднего класса машина повернула налево и поехала по одной из дорожек, которые ведут в сельскую местность через небольшую полосу леса. Они свернули среди деревьев.
  
  Водитель открыл багажник и передал "Армалайт". Она была завернута в прозрачный пластиковый пакет. Даунс проверил ударно-спусковой механизм. Это оружие отличалось от того, которое он использовал ранее при нападении на патруль, и было выдано совершенно не связанным с ним квартирмейстером. Но винтовка была взята из того же оригинального источника — Howa Industries, из Нагои, Япония. Она была разработана как охотничье оружие, и это его удивило. На какое животное вы взяли для охоты машину для убийства такого проверенного качества? Он отпустил защелку на прикладе, чтобы проверить, что откидная петля в рабочем состоянии. Это уменьшило длину оружия на одиннадцать дюймов, в результате чего оно стало меньше двух с половиной футов, так что оно удобно помещалось во внутренний карман его пальто с подкладкой. Ему передали два магазина, он просмотрел их и вставил один глубоко в гнездо для крепления под днищем пистолета. Он запустил пулю в брешь и щелкнул большим пальцем по предохранителю, чтобы убедиться, что он взят. Доброволец за рулем зачарованно наблюдал за приготовлениями.
  
  Сложив приклад, Даунс опустил винтовку в потайной карман.
  
  ‘Я не знаю, как долго меня не будет", - сказал он. ‘Ради Бога, не убирайся внезапно или что-нибудь умное. Держись здесь. По крайней мере, до полуночи.’
  
  Это были единственные слова, которые произнес Даунс, прежде чем он исчез в сгущающейся темноте, чтобы пройти полмили к дому Ренни. Единственные слова за все путешествие. Подросток, оставленный на машине среди деревьев, опустился, дрожа, на водительское сиденье, чтобы дождаться его возвращения.
  
  
  * * *
  
  
  Обычный воскресный визит в офис днем, чтобы убрать накопившуюся бумажную работу со своего стола, больше не был источником разногласий между полицейским и Джанет Ренни. Так было поначалу, когда выдвигались обвинения в том, что он "отодвигает семью на второй план". Растущее ухудшение ситуации с безопасностью в провинции заставило ее смягчиться.
  
  Теперь стало понятно, что она и две девочки, Маргарет и Фиона, будут пить чай, смотреть телевизор, а затем ждать его возвращения домой перед сном.
  
  За последние четыре года Джанет Ренни привыкла к проблемам жены полицейского. Теперь привычным зрелищем была наплечная кобура, висевшая на стуле у кровати, когда он субботним утром проводил лишний час в постели перед еженедельной поездкой в супермаркет за городом. То же самое касалось номерных знаков в гараже, которые он менял на машине, и врезных замков на всех дверях по всему дому, внутри и снаружи. На ночь все они запирались с соблюдением формального ритуала порядка и очередности, чтобы никто не был забыт, а личное огнестрельное оружие детектива лежало в полуоткрытом ящике прикроватного столика, на котором стоял телефон, который, как правило, звонил глубокой ночью.
  
  Продвижение по службе и перевод в Белфаст поначалу были трудными. Частота полицейских похорон, на которых они присутствовали, а также общий уровень опасности в городе напугали ее. Но из страха выросла глубоко укоренившаяся ненависть к врагу ИРА.
  
  Джанет Ренни давно смирилась с тем, что ее муж может не выдержать неприятностей, может быть убит одним из тех молодых людей с дикими глазами и холодным лицом, чьи фотографии она видела прикрепленными к файлам, которые он приносил домой по вечерам и в выходные. Она не отказалась от возможности того, что могла бы поехать в черном Austin Princess за флагом и оркестром на серое сельское кладбище. Когда он поздно возвращался домой, она набрасывалась на свой путь через вязание, свою терапию наряду с телевизором. Он часто отсутствовал допоздна, редко возвращался раньше восьми или девяти — и это был хороший вечер. Но она чувствовала гордость за работу, которую он проделал, и в чем-то разделяла его приверженность.
  
  Девочки, семи и четырех лет, были в светлой, теплой гостиной бунгало, стояли на коленях на коврике из обработанной овчины перед открытым камином и смотрели телевизор, когда раздался звонок в дверь.
  
  ‘Мама! Мама! Звонок в парадную дверь! ’ крикнула Маргарет своей матери сзади, слишком поглощенная, чтобы оторваться от съемочной площадки.
  
  Джанет Ренни готовила бутерброды к чаю, ее внимание привлекли начинки из рыбного паштета и аккуратность расположения маленьких хлебных треугольничков. Они стали настоящим угощением, эти воскресные чаепития, девочки и их мать с энтузиазмом играли в благородство. С раздражением она задавалась вопросом, кто бы это мог быть. Кто из девушек с закрытия звонил прямо во время чаепития?
  
  Звонок прозвенел снова.
  
  ‘Давай, мама. Это парадная дверь.’ Маргарет смирилась. ‘Ты хочешь, чтобы я пошел?’
  
  ‘Нет, я сделаю это. Ты остаешься внутри, и ты не выйдешь поиграть на своих велосипедах в это время ночи.’
  
  Она вытерла руки о тряпку, висевшую рядом с раковиной. С самого начала она проигнорировала основное правило процедуры, установленное ее мужем. Когда ее рука потянулась к йельскому замку, который всегда был включен, она заметила, что цепочка была снята с тех пор, как дети вернулись после игры со своими друзьями, живущими тремя домами дальше. Она должна была быть пристегнута. Ей следовало бы запереть его, прежде чем открывать дверь. Но она проигнорировала правила и потянула дверь обратно.
  
  ‘ Простите, это миссис Ренни? - спросил я.
  
  Она посмотрела на невысокого мужчину, стоящего на пороге ее дома, руки в карманах пальто, на лице открытая улыбка, темные волосы разделены красивым пробором.
  
  ‘Да, это верно’.
  
  Очень тихо он сказал: ‘Заведи руки за голову, держи их там и не кричи. Не делай никаких ходов. Я знаю, что дети здесь.’
  
  Она беспомощно наблюдала, как сквозь расстегнутое пальто он извлек уродливую приземистую черную форму Армалайта. Держа его в одной руке, со все еще сложенным прикладом, он ткнул ее стволом обратно в коридор. Она чувствовала себя странно, отстраненной от происходящего, как будто это был сценарий. Она не могла контролировать ситуацию, она знала это. Он прошел по ковру мимо лестницы к ней, захлопнув дверь каблуком. Она загремела, когда поворачивалась, замок защелкнулся у него за спиной.
  
  ‘Кто это, мама?’ Из-за закрытой двери гостиной позвала Фиона.
  
  ‘Мы пойдем туда прямо сейчас. Просто запомни это. Если ты попытаешься что-нибудь предпринять, я убью тебя. Ты и дети. Не забывай об этом, когда захочешь сыграть кровавую героиню. Мы собираемся сидеть там и ждать твоего ублюдочного мужа. Верно? Все ли послание простое, ясное и понятное?’
  
  Узкий ствол Армалайта впился ей в плоть чуть выше бедра, когда он протиснулся мимо нее к двери и открыл ее. Их мать уже наполовину вошла в комнату, когда Фиона обернулась, слова слетели с ее губ, но замерли, когда она увидела мужчину с винтовкой. Даже для ребенка, которому оставалось три месяца до ее пятого дня рождения, послание было блестяще очевидным. Девушка поднялась на колени, ее лицо омрачилось от изумления до ужаса. Словно в замедленной съемке, ее старшая сестра уловила новое настроение. Широко раскрыв глаза, и когда яркость угасала, она увидела сначала лицо своей сестры, затем свою мать, стоящую сгорбившись, как будто согнутую какой-то огромной тяжестью, а позади нее Даунса с маленькой блестящей винтовкой в правой руке.
  
  Слишком напуганная, чтобы кричать, старшая девочка оставалась неподвижной, пока ее мать не подошла к ней, не собрала детей к себе и не отвела их на диван.
  
  Они втроем крепко держались друг за друга, когда в другом конце комнаты Даунс опустился в кресло Ренни. Оттуда он был прямо напротив семьи, которая забилась в передний угол дивана, чтобы быть как можно дальше от него. Ему также была хорошо видна дверь в комнату и окно за ней в дальнем конце гостиной. Именно там он ожидал увидеть первый признак возвращения Ренни - фары полицейской машины.
  
  ‘Я предупреждаю вас в последний раз, миссис. Любые ходы, что-нибудь умное, и вы будете мертвы, все вы. Не думайте, миссис Ренни, когда дойдет до этого, что вы единственная, кто подвергается риску. Это было бы очень неправильным пониманием, серьезным просчетом. Если я застрелю тебя, то убью и детей тоже. Мы оставим телевизор включенным, и ты будешь сидеть там. И просто помни, что я наблюдаю за тобой. Все время наблюдаю за тобой. Так что будь очень осторожен. Верно, миссис?’
  
  Билли Даунс сделал паузу и позволил эффекту его слов проникнуть в маленькую комнату.
  
  ‘Мы просто собираемся подождать", - сказал он.
  
  
  Глава 15
  
  
  У четверых мужчин, посланных допросить Джозефину Лаверти, не было проблем с ее поиском, с которыми столкнулось подразделение британской армии на Спрингфилдской дороге. Широко улыбаясь, самый старший в группе и лидер предложил старой миссис Лаверти, возможно, пойти на кухню и выпить чашечку хорошего чая.
  
  Они отвели Джозефину в ее спальню, подальше от ушей матери. Один из молодых людей задернул шторы, отрезая слабые лучи солнечного света, и занял свою позицию у окна. В дверях стоял еще один. Третий из добровольцев встал за стулом, на который они предложили сесть Джозефине. Пожилого мужчину они называли Фрэнком и относились к нему с уважением и осторожностью.
  
  Девушка была плохо подготовлена для ведения допроса. Вступительный вопрос Фрэнка был достаточно безобидным, и он был так же поражен, как и трое других мальчиков в комнате, тем, как она упала в обморок.
  
  Возможно, это было потому, что она была одной из невовлеченных, тех немногих в городе, кто пытался построить жизнь вне проблем. Отсутствие у нее приверженности породило страх насилия, вторую натуру очень многих, и поэтому не такой страшный. Без лояльности было только самосохранение, и сейчас мало кто мог сделать, чтобы помочь ей перед лицом невысказанной жестокости мужчин, которые столпились вокруг нее. Холодные, жестокие лица, бледные, невыразительные, используемые и обученные причинять боль. Была только одна причина, по которой они приходили к ней ... из-за Гарри, милого, красивого и разговорчивого Гарри. Она посмотрела на их руки, большие, грязные, со сломанными ногтями, огрубевшие от использования. Их ботинки, жесткие и помятые от износа, тусклые от дождя снаружи. Мужчины, которые могли бы причинить ей боль, ударить ее, пнуть ее. И ради чего? На несколько минут отсрочить неизбежное. Она расскажет им, что они пришли выяснить. Они были далеко за пределами ее опыта, мужчины, которые стояли вокруг нее, перемещаясь среди ее вещей, как будто были там по праву. У них действительно было право, подумала она. Вчера на Сперринах она оказалась вовлеченной на их территорию, и именно поэтому они пришли.
  
  ‘Этот парень Макэвой, с которым ты встречался. Кто он такой?’
  
  Ответа не последовало, только растворение, когда ее голова опустилась на колени, и она спрятала щеки, глаза и уши в ладонях своих рук.
  
  ‘Кто он такой?’ Фрэнк был настойчив. ‘Кто он, откуда он взялся?’
  
  ‘Ты знаешь, кто он. Почему ты пришел за этим ко мне? Ты достаточно хорошо знаешь.’
  
  Фрэнк ходил взад и вперед короткими шажками, постоянно поворачиваясь к девушке, когда терял ее из виду, двигаясь взад и вперед между окном и дверью, огибая односпальную кровать, заваленную одеждой девушки.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты рассказал мне’. Он подчеркнул это. Как сова с едва вылупившейся мышью, как горностай с кроликом, он доминировал над съежившейся девушкой на деревянном стуле перед ним.
  
  ‘Я хочу этого от тебя. Ты слышишь? У меня не так много времени.’
  
  Джозефина покачала головой, отчасти из-за конвульсий, вызванных падением, и отшатнулась от него, когда он ударил ее сжатым кулаком тыльной стороной ладони по лицу. Большая часть силы удара пришлась на костяшки ее пальцев, но сквозь растопыренные пальцы, прижатые к глазам, она увидела, как кровь выступила близко, а затем прорвала кожу на тыльной стороне ладоней.
  
  Фрэнк мог видеть, что то, что было задано ему как нечто вроде обычного допроса, стало гораздо более сложным. Страх и нерешительность девушки насторожили его. Ее неспособность ответить на простой прямой вопрос. Фрэнк знал Макэвоя только как постояльца в гостевом доме работодателя девушки… встречался с ним раз или два. Красивая фигура, он, вероятно, сбил бы ее с ног, но этого было бы недостаточно, чтобы заставить ее согнуться пополам и хлюпать носом.
  
  ‘Я становлюсь нетерпеливым, девочка. Ему вы ничем не обязаны из той лояльности, которую должны проявлять к нам.’
  
  Он взвешивал, нужно ли ему будет ударить ее снова.
  
  Она кивнула головой, сначала совсем слегка, затем погрузившись в позитивное настроение согласия и капитуляции. Фрэнк сдерживался. Ему не пришлось бы бить ее снова.
  
  Она выпрямилась, чтобы успокоиться, пока готовила слова.
  
  ‘Он с британцами, не так ли?" Ты знал это. Он британец. Я не знаю, чем он занимается, но его послали жить среди нас. Он ищет человека, который убил политика. В Лондоне закончилась. Это его работа. Чтобы найти этого человека. Он сказал, что когда найдет его, то уничтожит.’
  
  Она остановилась, оставив маленькую темную комнату тихой. Снизу она могла слышать, как ее мать хлопочет на кухне, собирает вещи и ставит их на место.
  
  Джозефина поняла чудовищность того, что она сказала. Она сказала ему, не так ли, что с ней его правда в безопасности. Один удар слева, и она все пролила. Она вспомнила это, возле паба на холме в Гленшейне. Она пообещала это тогда, когда сказала ему бросить.
  
  Фрэнк пристально посмотрел на нее.
  
  ‘Его работа заключалась в том, чтобы быть агентом здесь? Он британский агент? Подослан, чтобы внедриться к нам?… Святой Иисус!’
  
  ‘Ты знал? Ты знал, не так ли? Ты бы не пришел, если бы не знал.’
  
  Теперь в комнате было почти темно. Джозефина едва могла разглядеть мужчин в комнате — только один силуэт в окне, освещенный ранним уличным светом. Ее мать заказала чай для своих посетителей. Никто не ответил. Пожилая леди задержалась у подножия лестницы, ожидая ответа, затем вернулась на кухню, принимая и, возможно, понимая ситуацию и не имея возможности вмешаться.
  
  Девушка в последний раз поколебалась в своей лояльности. Воспитание, традиции, сообщество - все это тяжело легло на чаши весов против баланса смеха, взрослой жизни и постели Гарри. Но там была крошечная девочка с болтающимися ножками и туго натянутыми чулками, и непристойность, и мучительная смерть в полицейской камере, и это стерло Гарри с лица земли. Она снова заговорила.
  
  ‘Он был тем, кто покупал Терезу, девушку, которая повесилась. Она сказала, что была с человеком, который совершил убийство в Лондоне, но он не смог выступить. Гарри предупредил армию об этом. Он сказал, что убийство было вызовом британцам, и они должны были найти человека, который это сделал, и убить его. Что-то вроде этого, просто чтобы показать, кто всем заправляет. Он сказал мне об этом вчера.’
  
  Добровольцы ничего не сказали, их воображение разыгралось от того, что сказала девушка. Фрэнк заговорил. "Был ли он близок с человеком, которого искал?" Знал ли он свое имя? Где он жил? Как он выглядел? Как много этот ублюдок знал?’
  
  ‘Он сказал, что думал, что знает, как он выглядит’. Она снова увидела Терезу в своем воображении, услышала, как она хихикает в маленьком пространстве вокруг раковины за запирающимся шкафом. Это было оправданием, этого было достаточно… чтобы увидеть лицо девушки. Слышу, как она задыхается. ‘Он сказал, что он был хорошим стрелком и крутым педерастом, вот как он его назвал. И, да, они искали, по его словам, человека, который был бы вне поля зрения. Это была точная фраза, которую он использовал.’
  
  ‘А ты, как ты вычислила этого хорошо обученного британского убийцу, малышка?’
  
  ‘Я заметил его из-за одной глупости. Ты должен мне поверить, но вчера мы были на Сперринах. Он сказал, что служил в торговом флоте и плавал повсюду, но шторм на горе, казалось, немного потряс его. Я сказал ему, что было бы не очень хорошо, если бы он был в море так часто, как он сказал. Тогда он больше не скрывал этого. Казалось, он хотел поговорить об этом.’
  
  Умная маленькая сучка, подумал Фрэнк.
  
  ‘Находится ли он в постоянном контакте, общении, со своим контролером?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Он вооружен?’
  
  ‘Этого я тоже не знаю. Я никогда не видел оружия. Я рассказал тебе все, что знаю. Это Божья правда.’
  
  ‘Есть одна маленькая проблема для вас, мисс Джозефина’. В голосе Фрэнка теперь звучали режущие нотки, что-то металлическое, холодное и ровное. ‘Вы мне еще не объяснили, как этот британский агент узнал о Терезе и что она говорила о человеке из Лондона. Тебе может понадобиться немного времени для этого, ублюдочная шлюха. Коварная маленькая сучка.’
  
  Теперь он подошел к ней очень близко. Она чувствовала запах табака и пива в его дыхании и запах пота на его одежде. В тот день он не брился, и его лицо представляло собой покрытую колючками бугристую массу.
  
  ‘Просто разберись с этим", - сказал он. ‘Тогда скажи ребятам, потому что они будут ждать ответа. Для нас ты ничто, грязь, отбросы, дерьмо. Ты купил одну из своих ... Маленькую девочку, которая скорее повесилась, чем поговорила с гребаными британцами. Ты предал ее. Ты также предала своего любовника. Мы расскажем об этом, вы знаете, и мы также дадим знать военным. Ты найдешь, куда убежать, но там будут всякие люди, которые помогут тебе добраться туда, ты, маленькая корова. Но потом, когда эти парни закончат с тобой, ты дважды подумаешь, прежде чем пойдешь снимать трусики с другим британцем.’
  
  Фрэнк отвернулся и направился к двери. Он сказал мужчине, который стоял там: ‘На этот раз это просто урок, Джейми. Ничего постоянного и ничего, что бросалось бы в глаза. Что-то, что она сможет запомнить, о чем будет долго думать. Тогда потеряйте себя. Если ты понадобишься нам позже, мы знаем, где ты будешь, так что уходи отсюда. И, малышка, если у тебя есть хоть капля здравого смысла в твоей двурушнической раскрашенной голове, ты не будешь упоминать о том, что произошло здесь сегодня вечером, и о том, что произойдет.’
  
  Он вышел за дверь и спустился по крутой лестнице. В холле пожилая женщина увидела его, когда повернулась в своем кресле у камина и посмотрела на него. Он улыбнулся ей.
  
  ‘Не волнуйтесь, леди, ’ сказал он, ‘ я могу найти выход. Ты просто оставайся там, где ты есть.’
  
  Трое молодых людей последовали за ним через дверь пятнадцать минут спустя. Они оставили Джозефину, согнувшуюся пополам на кровати, хватающую ртом воздух и держащуюся за мягкое солнечное сплетение живота. Она долго лежала в комнате, борясь с болью и желая избавиться от нее. Ее одежда была разбросана в углу комнаты, где мужчины сорвали ее с нее.
  
  ‘Прямо в твою окровавленную плоть, маленькая сучка, туда, где больно, и где это надолго’.
  
  Она думала, что они собираются изнасиловать ее, но вместо этого они просто избили ее. Она свернулась калачиком, приняв позу эмбриона, ее руки защищали грудь и нижнюю часть живота, бедра были сжаты вместе. Такой она и осталась после того, как они ушли. Вскоре к ней вернулось дыхание, и после этого была долгая, глубокая боль в мышцах, и, смешанная с ней, агония от предательства. Предательство Терезы. Предательство Гарри.
  
  Возможно, мужчины были чувствительны к избиению девушки, возможно, это был вид ее наготы, но работа не была выполнена полностью. Эффект вскоре исчез. Тогда было время подумать. Фрэнк пошел бы прямо в дом, чтобы найти Гарри. Его схватят, будут пытать и застрелят; это произойдет позже, или завтра утром. Ее рассуждения делали любую мысль о предупреждении Гарри неуместной. Они бы уже схватили его, но хотела ли она предупредить его? Один хороший трах, и что он натворил? Подняла сплетни в ее спальне с уровня уверенности в подушке до уровня информации военной разведки. Пусть он сгниет вместе с ней.
  
  Когда поздно вечером ее мать поднялась по лестнице, она все еще была согнута пополам, все еще держалась за живот, и теперь ее кожа была холодной. Пожилая леди стянула ночную рубашку девочки через голову и подвернула ее ноги под одежду. Она потратила несколько минут, собирая одежду с пола, проявляя не больше интереса к тем, что были порваны, чем к тем, что образовывали общую кучу на полу.
  
  
  * * *
  
  
  Дважды в течение воскресного вечера Дэвидсон дозванивался до Фроста. Офис на первом этаже с наступлением темноты приобрел вид бункера. Телефон, предназначенный для исходящих звонков извне, стоял на полу рядом с брезентовой раскладушкой, которая теперь установлена.
  
  Дэвидсону коротко сказали, что информации нет, и напомнили, что ему уже сказали, что он будет уведомлен, как только что-нибудь станет известно. Прежний восторг покинул его, и он позволил Фросту оставить последнее слово за операцией, настолько неэффективной, что вы даже не можете связаться со своим человеком, когда вам нужно его вытащить.
  
  Но, несмотря на всю свою корявость, Фрост теперь был достаточно вовлечен в операцию, чтобы позвонить на Спрингфилд-роуд, подождать, пока приведут командира, чтобы поговорить с ним, и подчеркнуть срочность, с которой следует найти девочку Лаверти.
  
  
  * * *
  
  
  В своем гнезде высоко над Ардойном два солдата смотрели вниз на Ипр-авеню. Не было уличных фонарей, старых жертв конфликта, но они наблюдали за входной дверью дома № 41 с помощью усилителя изображения, сложного визуального пособия, которое окутывало все зеленоватой дымкой и позволяло им видеть дверной проем с большой четкостью. Через час они прошептали то же самое сообщение в свой полевой телефон. Никто не пользовался входной дверью дома.
  
  
  * * *
  
  
  Фрэнк и близко не подходил к Делрозе в ту ночь. На своем велосипеде он поехал в Андерсонстаун в поисках своего командира батальона. Было условлено, что в полночь его отвезут на встречу с командиром Белфастской бригады. Фрэнк знал его имя, но никогда с ним не встречался.
  
  
  * * *
  
  
  Постоянный заместитель секретаря из своего дома санкционировал отправку фотографии Гарри в Белфаст. На следующее утро, в понедельник, ее должны были выдать войскам, которые должны были совершить налет на различных торговцев металлоломом в Андерсонстауне. Менее полудюжины человек в провинции знали бы причину налетов, но у каждой поисковой группы было бы несколько фотографий Гарри размером три на четыре дюйма. Первоначально он был изображен в форме, но она была закрашена.
  
  
  * * *
  
  
  Большой телевизор в углу комнаты продолжал монотонно транслировать воскресное послание о надежде и милосердии, доброй воле и всеобщей доброте, которое передавали певцы и серьезные лысеющие священники. Семья неподвижно сидела на диване, наблюдая за человеком с армалитом.
  
  Картинки не привлекали внимания Джанет Ренни, поскольку она минуту за минутой смотрела на мужчину с винтовкой на коленях, но на долгие мгновения внимание детей иногда отвлекали изображения на экране, прежде чем они переключались на кошмар, стоящий перед ними на ковре. Это была новая степень страха, который испытывали дети, с которым они были не в состоянии справиться или ассимилировать. Они крепко держались за свою мать, ожидая увидеть, что произойдет, что она сделает. Для двух девочек мужчина напротив представлял нечто совершенно отличное от всего, с чем они сталкивались раньше, но они узнали в нем врага своего отца. Их взгляды редко отрывались от его лица, их завораживала серость его кожи, ее бесцветность, ее мертвенность. Именно здесь они увидели разницу между злоумышленником и их миром. В ней не было ни румяности, ни веса, ни жизни, ни красок, которые они знали от отцов своих друзей и мужчин, которые приходили домой с их отцом.
  
  В первые двадцать минут, пока Даунс находился в комнате, Фиона, которая использовала свою способность очаровывать, попыталась завоевать незнакомца улыбкой. Он смотрел прямо сквозь нее, щербатая улыбка и все такое. Она попробовала всего один раз, а затем уступила своей матери.
  
  Он никогда не выходил в свет, сказала себе старшая девочка, Маргарет. Его заперли, и, как существо, он сбежал оттуда, где его держали. Этот мужчина был по ту сторону стены, но она мало что знала о причинах расставания и отгороженности. Она изучала глубину его глаз, пристальных и осторожных, непринужденных, когда они осматривали комнату, пересекая ее, как свет на сторожевой башне в лагере для военнопленных, без порядка или причины, но зависая, перемещаясь, постоянно ожидая непредсказуемого. Она тоже видела его одежду. Пальто с заштопанным разрывом на рукаве, пуговицы оторваны от манжет, брюки без складок и блестящие на коленях, потертые при подворачивании и с грязью на голени. Для детей костюмы были созданы для лучшего, для работы, а не для того, чтобы пачкаться и поношаться. Его обувь тоже показалась им странной. Кое-как вымытая дождем на зимних тротуарах, но, как и его лицо без блеска, использованная не по назначению.
  
  Маргарет поняла, что пистолет на коленях Даунса предназначался для убийства ее отца. Ее сестра, на двадцать месяцев младше, не смогла закончить уравнение и поэтому осталась в подвешенном состоянии ожидания, осознавая только непостижимый ужас. Маргарет достаточно общалась с мальчиками в школе, которые играли в свои военные игры на школьном дворе, чтобы распознать оружие как винтовку.
  
  Он будет жестоким ублюдком, решила Джанет Ренни. Одного из больших людей послали за подобным убийством. Вы не сможете отвлечь его спором или дискуссией настолько, чтобы выбить его из колеи. Он достаточно тверд, чтобы осуществить свою угрозу. Она увидела обручальное кольцо у него на пальце. Завел бы собственных детей, разводил бы католиков, как крыс, имел бы своих собственных дома. Но он все равно выстрелил бы в нее. Она почувствовала, как пальцы ее дочерей вцепились ей в блузку. Но она держала голову прямо, и ее взгляд был прикован к Даунсу. На ее пристальный взгляд не последовало никакой реакции, только безразличие профессионала, мастера, которому поставили задачу и ограничили время, и который пришел раньше, и поэтому должен ждать, чтобы начать. Быстрее, чем ее дети, она разглядела мужчину, поискала в нем слабое место, но пистолет у него на коленях теперь привлек ее внимание. Если бы он нервничал или находился в большом напряжении, тогда она заметила бы подергивание рук или отражение пота на прикладе или стволе пистолета. Но не было никакого движения, никакого отражения.
  
  Он держал пистолет легко, его левая рука была на полпути вдоль ствола, а пальцы свободно сжимали черный пластик, который удерживал твердую нарезную сталь ствола. Его рука была прямо над магазином, и ее взгляд скользнул к оборудованному огневому месту, где капсула с боеприпасами располагалась в основании пистолета. Сразу после того, как он сел, Даунс снял предохранитель указательным пальцем правой руки, который теперь лежал на полумесяце спусковой скобы. Как мужчина, пришедший оценить водопровод или страховку жизни, подумала она. Никакого напряжения, которого она ожидала на экране. Примерно за полчаса до того, как она подумала, что ее муж может вернуться домой, она решила поговорить.
  
  ‘Мы с тобой не ссоримся. С нами у тебя ничего нет. Мы ничего тебе не сделали. Если ты уйдешь сейчас, то останешься ни с чем. Ты это знаешь. Ты немедленно выйдешь отсюда и исчезнешь до того, как вернется мой муж.’ Это было ее началом. Плохо, сказала она себе, это и блоху бы не отвлекло.
  
  Он оглянулся с веселой отстраненностью.
  
  ‘Если ты пройдешь через это, они тебя достанут. Они всегда получают их сейчас. Это факт. Ты будешь в Кеше до конца своей жизни. Это то, чего ты хочешь?’
  
  ‘Оставьте это, миссис Ренни. Сохраните ее и послушайте гимны.’
  
  Она настаивала. ‘Это ни к чему тебя не приведет. Это Временные условия, не так ли? Ты побежден. Еще одно жестокое убийство, бессмысленное. Это ни к чему хорошему не приведет.’
  
  ‘ Заткнись. ’ Он сказал это тихо. ‘Просто заткнись и сиди спокойно’.
  
  Она пришла снова. ‘Зачем ты приходишь сюда? Почему в этот дом? Кто ты такой?’
  
  ‘Жаль, что твой мужчина никогда не рассказывал тебе, что он делал, когда шел утром на работу. Впрочем, сейчас уже поздно. Успокойся и оставайся там, где ты есть.’
  
  Он указал на нее винтовкой, все еще мягко, все еще контролируя себя. Движение было решающим. Оставайся на диване с детьми. Он чувствовал, что для нее приближается кризис, и что она это знала. С растущим отчаянием она взялась за ту же тему.
  
  ‘Но теперь ты побежден. Скоро все закончится. Все твои большие люди ушли. Скоро должно быть прекращение огня, затем разговоры. Новые убийства ничему не помогут.’ Сохраняй спокойствие, не пресмыкайся перед ним, говори как равный с кем-то на твоей стороне. Нет ничего, что могло бы уравновесить этого Армалита, но вы должны заставить поверить, что у него не все в руках.
  
  ‘Мы не побеждены. Это еще не конец. У нас больше людей, чем мы можем выдержать. Не будет ни переговоров, ни прекращения огня. Получил сообщение? Ничего. Нет, пока есть свиньи вроде вашего мужчины, разгуливающие на свободе и живые.’
  
  Дети рядом с ней вздрогнули от того, как присевший незнакомец заговорил об их отце. Джанет Ренни была умной женщиной, закаленной своим деревенским воспитанием. То, что она будет бороться за жизнь своего мужа, было очевидно: проблема заключалась в поиске медиума. Впервые почти за два часа она поверила, что у нее есть шанс. Она все еще смотрела на руки и винтовку. Руки находились в новом положении на Армалите. Вместо того, чтобы опираться на пистолет, они теперь сжимали его. Атака, и как он может нанести ответный удар до того, как Ренни вернется домой?
  
  ‘У вас, мальчики, нет будущего. Все твои лучшие люди заперты. Люди устали от тебя по горло. Ты это знаешь. Даже в ваших собственных крысиных норах они сыты тобой по горло...
  
  ‘Ты ни черта не понимаешь в том, что происходит. Ни черта подобного. Ты ничего не знаешь. Ничего. Заткнись. Закрой свое чертово лицо...’
  
  Она дразнила его, пытаясь изобразить это своим голосом, чтобы преодолеть страх. ‘Ты им больше не нужен. Ты в меньшинстве, живешь за счет других. Без твоего оружия ты ничто —’
  
  Он крикнул ей в ответ: ‘Что ты знаешь о том, как мы живем? Что вы знаете о том, какая у нас поддержка? Все, что ты видишь, это то, что показывают по чертову телевизору. Ты не знаешь, на что похожа жизнь в Фоллс, с ублюдками-убийцами вроде твоего мужа, которые выбивают дерьмо из мальчиков и девочек. Мы оказываем людям услугу, когда убиваем гребаных свиней вроде твоего мужа.’
  
  ‘Мой муж никогда никого не убивал’. Она сказала это как констатацию факта. В безопасности.
  
  ‘Он сказал тебе это, не так ли?’ Очень точное, низкое и шипящее произношение слов. ‘Жаль, что ты так и не спросил его, какого рода небольшая беседа у него была с маленькой девочкой, которая повесилась в камере в Спрингфилде’.
  
  Она подготовила себя к кульминации. Теперь он с удовольствием наблюдал за разрушением. Она вспомнила, что читала об этой девушке, хотя дома об этом не упоминалось. Работа редко была. Опровержение сильно задело ее, истощив. Раздачи. Держись за руки и сконцентрируйся на них. Единственный спасательный круг - это руки. Костяшка левого пальца на стволе побелела, из-под костей вытекла кровь. Он держал винтовку обеими руками, когда поднес ее к лицу, чтобы вытереть лоб рукавом правой руки. Он весь вспотел.
  
  ‘Ты никто, не так ли? Это все, на что ты способен. Сидеть в домах людей с оружием, охранять женщин и маленьких детей. Ты крыса, ползучая, одержимая болезнью маленькая крыса. В этом ли суть великого движения? Убивать людей в их домах?’
  
  Теперь ее голос срывался, она видела, как гнев сначала поднимается в его шее и распространяется по нижней челюсти, напряжение, вены твердеют и выступают. В безопасности. Что теперь может сделать пистолет, чтобы не разбудить соседей, которые жили за тонкими кирпично-цементными стенами поместья, всего в нескольких футах от ее собственного бунгало?
  
  ‘Вы все неправильно поняли, миссис Ренни. Что бы там ни говорил твой чертов человек, ты не убьешь провокаторов, просто посадив нескольких. Мы принадлежим к народу. Разве ты этого не знаешь? Люди с нами. Вы проиграли, вы проигравшие. Ваш образ жизни, данное Богом превосходство, окончено, а не мы… Мы выигрываем. Мы побеждаем, потому что люди поддерживают нас. Отправляйтесь в Андитаун, или в Мерф, или в Ардойн, или в Терф Лодж. Зайди туда и спроси их о правиле Прово. Тогда спроси их, что они думают о подонках из РУК.’
  
  Он кричал, наполовину привстав с покрытого цветами сиденья стула. Винтовка теперь была только в правой руке, но палец все еще был рядом со спусковым крючком. Его левая рука размахивала над головой.
  
  Ненависть между этими двумя была тотальной. Его ярость была подогрета спокойствием, которое она продемонстрировала перед лицом винтовки, и тем, как она заставила его кричать, и скоростью, с которой он потерял контроль. Ее ненависть к республиканцам, воспитанная в ней с пеленок, придала ей сил. С чем-то близким к отстраненности, она взвесила плюсы и минусы того, чтобы торопить его там и тогда. Он сжимал пистолет, но он был направлен в сторону от семьи. Не было никакой возможности, что она могла добиться успеха. Она почувствовала хватку детей на своих руках. Если бы она внезапно бросилась через комнату, она бы увлекла их за собой, как два якоря, на полпути.
  
  Теперь он не был так спокоен, и она увидела в его глазах намек на то, что он чувствовал клаустрофобию комнаты, что время, проведенное им в кресле, лишило его чувства инициативы и контроля, которые были так важны для него. Она вспомнила молодого мальчика-католика, который зашел в магазин ее отца, бездельничая или просто от нечего делать, и как ее отец схватил его за воротник и встряхнул, как животное, чтобы выяснить, что он делает там, на углу возле магазина. И тогда был юношеский страх пойманного в ловушку грызуна, мальчика второго класса, который смирился с тем, что это произойдет, и убежал, когда его освободили, чувствуя, что ему повезло, что его не побили. В глазах мужчины напротив нее был намек на то, что он знал, что больше не доминирует в ситуации.
  
  
  * * *
  
  
  Когда Ренни свернул в тупик, он сразу заметил, что внутреннее освещение гаража не было включено. Он остановил свою машину в сорока ярдах от конца дороги и выключил двигатель и фары. Бунгало казалось вполне нормальным. Шторы были задернуты, но сквозь щель в том месте, где они были сдвинуты не совсем вместе, пробивался луч света из холла, проникающий через узорчатое и цветное стекло. Все так, как и должно быть.
  
  Но в гараже нет света. Уже несколько месяцев было заведено, что примерно за час до того, как его ожидали, Джанет шла на кухню и включала свет в гараже. Они оставили гараж пустым, без беспорядка, который там хранили соседи. Таким образом, у убийцы не было места, где можно было бы спрятаться.
  
  Детектив сидел в машине, наблюдая, позволив себе несколько минут просто посмотреть на дом и детально изучить перед ним любой изъян, кроме неосвещенного гаража. Наверху не было света. Возможно, так и должно было быть, возможно, нет. Обычно Фиона уже принимала ванну, но там была только темнота. Это был еще один предостерегающий фактор.
  
  За эти годы Говард Ренни побывал на достаточном количестве похорон полицейских в парадной форме, чтобы задаться вопросом, как это могло случиться с ним самим. Был только один способ. Эпитафии мертвецов были достаточно ясны. Беспечность. Где-то, на какое-то время, обычно незначительное, они ослабли. Не все, но большинство стали слишком самоуверенными и привыкли к удобству рутины, начали верить в собственную безопасность. Несколько человек были убиты в тщательно спланированных атаках, но большинство, как Ренни хорошо знала, представляли собой случайные цели.
  
  Вот почему он установил в гараже свет, который теперь должен был гореть, и вот почему он заметил, что он не горит.
  
  Его жена была дотошным и осторожным человеком. Не из тех, кто совершает глупую ошибку насчет гаража. Дилемма жизни, которую они вели, заключалась в том, что он постоянно задавался вопросом, как далеко они, как семья, должны заходить в своей личной безопасности. С одной стороны, могло быть что-то кардинально неправильное, что помешало его жене включить свет, как было условлено. С другой стороны, она могла зайти по соседству за сахаром или молоком и остаться, чтобы посплетничать, пока дети играли или смотрели телевизор.
  
  Но это было совершенно не в ее характере - забывать.
  
  Он осторожно выбрался из машины, толкнув дверь, но не защелкнув замок, и потянулся за пистолетом PPK Walther в наплечной кобуре. Он зарядил и проверил ее, прежде чем отправиться домой из Каслри, но он снова посмотрел на предохранитель, чтобы убедиться, что он был в положении ‘включено’. На цыпочках он направился к главным воротам. Ворота были из кованого железа и никогда хорошо не висели — они дребезжали, и их нужно было поднимать, заставляя двигаться, чтобы открыть их. Ренни вместо этого отошла к дальней стороне ворот, прежде чем живая изгородь стала гуще, через пролом, мимо роз и на траву. Дорога до входной двери была усыпана гравием, и он держался травы, опасаясь любого шума, который могли произвести его ноги. Хотя в окно проникал свет изнутри, щели между занавесками было недостаточно, чтобы он мог что-то разглядеть.
  
  В тот момент, когда он подошел к окну, не было слышно голосов, только пение гимна по телевизору. Ренни поднялся с травы и ступил на выложенную плиткой ступеньку дверного проема. "Вальтер" был у него в правой руке, а левой он нашел свой йельский ключ и осторожно вставил его в отверстие. Теперь спокойно, мальчик. Это решающий момент. Если ты сейчас будешь шуметь, все пропало — если вообще есть что взрывать. На мгновение он почувствовал себя неловко из-за глупости ходить на цыпочках по собственной лужайке перед домом. Видели ли соседи? Дверь открылась, ровно настолько, чтобы впустить его внутрь. К двери в гостиную. Она была снята с защелки, и отверстие в дюйм или около того служило воронкой для финального крещендо программы и страстного пения хора. Когда звук затих, он услышал голос своей жены. ‘Великий герой, не так ли? С твоей чертовой винтовкой. Это нужно, чтобы сделать из тебя мужчину ...’
  
  Голоса, пронзительного и агрессивного, было достаточно, чтобы заглушить крошечный звук, который издал Ренни, когда он наклонился к двери, и человек в его кресле ничего не осознавал, пока дверь не начала поворачиваться на петлях в его сторону.
  
  Даунс увидел, что дверь открывается задолго до женщины и ее детей.
  
  Его тело напряглось, когда он боролся за то, чтобы взять себя в руки и сосредоточиться после того, как задолго до этого увидел, что его контроль ослаблен спором в другом конце комнаты. Он все еще поднимал винтовку в боевое положение, когда появился Ренни, низко и быстро, чтобы одним непрерывным движением упасть на ковер и перекатиться к тяжелому креслу между камином и окном.
  
  Движение было слишком быстрым для Билли Даунса, который трижды выстрелил в пространство у двери, прежде чем убедиться, что полицейского там больше нет. Он с трудом поднялся из сидячего положения в глубоком мягком кресле, охваченный внезапной паникой из-за того, что выстрелил и промахнулся, и не знал, где находится его цель.
  
  Металлический щелчок предохранителя Ренни и одиночный выстрел, который просвистел у его уха и попал во французские окна позади, определили цель.
  
  Ренни не был метким стрелком. Он посещал курсы стрельбы из пистолета, большая часть которых имитировала уличную ситуацию. Только однажды они практиковались в штурме комнаты. Когда ты входишь, они сказали: "ныряй и перекатывайся, как только коснешься пола, и продолжай перекатываться, пока не найдешь укрытие". В тебя трудно попасть, когда ты двигаешься. Первый выстрел прозвучал, когда он на мгновение завалился на левый бок, его правая рука была свободна, чтобы стрелять в общем направлении темной фигуры на ковре. Но инерция несла его вперед, пока он не врезался в массивную массу большого кресла. Он лежал на правом боку, "Вальтер" упирался в мягкое бедро, когда понял, что его толчок зажал его между стеной и стулом. Он повернул голову, впервые с мучительной ясностью увидев мужчину, его жену и детей, в то время как он беспомощно пытался повернуться всем телом. Его выживание зависело от этого движения.
  
  Теперь винтовка была у плеча Даунса, глазом вниз по стволу, не утруждая себя сложным устройством прицеливания, просто используя ствол для наведения на цель. Он приготовился стрелять. Подожди этого, ублюдочный полицейский, подожди этого сейчас. Теперь триумф миссии был налицо, кровавый комок копа на палубе, мягкий, толстый и уязвимый. И мертв.
  
  Ренни кричала. ‘Нет, нет. Держись подальше.’
  
  Для двух детей комната распалась от скорости и шума. Когда Фиона увидела своего отца примерно через четыре секунды после того, как он вошел в дверь, она бросилась с дивана через середину комнаты к нему.
  
  Это был момент, который мужчина выбрал для выстрела.
  
  Частично его видение, затуманенное и нечеткое, человека, которого он пришел убить, было заблокировано клетчатым платьем и длинными золотистыми волосами.
  
  Он колебался. Уставился на тело, лихорадочно пытаясь увести ребенка за ним и подальше. Пришло время стрелять, идеальная мишень. Он все еще колебался.
  
  Он видел ребенка с предельной ясностью, такой же четкой, как мумифицированные дети на улицах Лондона. Это не часть кровавой войны. Он не мог видеть лица девочки, когда она, извиваясь, придвинулась ближе к отцу, только яркость ее платья, свежесть белых носочков, здоровый розовый оттенок подвижной кожи на маленьких ножках. Не смог ее уничтожить. Ренни изо всех сил пытался прижать девочку к себе, чтобы защитить ее. Даунс мог это видеть, и когда он это сделал, большой полицейский был бы волен уволить себя. Даунс знал это. Это не возымело никакого эффекта. Не стрелять в ребенка, он ни за что не смог бы этого сделать. Он почувствовал, что отдаляется от реальности комнаты, сосредоточившись теперь на своей жене. Дети дома, не такие чистые, как эти, но такие же. Если бы его жена узнала, что он зарезал маленького… Он увидел, как хрупкое тело исчезло под очертаниями детектива, и рука другого мужчины, стреляющего, поднялась, чтобы прицелиться.
  
  За спиной мужчины были французские окна и легкая деревянная рама. Он развернулся и нырнул в центр одной из стеклянных панелей. Стена из деревянных и стеклянных квадратов поддалась. Ренни, ребенок, распластавшийся под ним, разрядил пистолет в направлении окна.
  
  Это был пятый или шестой удар, который поразил Даунса в мышцу левой руки, чуть выше локтя. От удара его швырнуло вперед, через препятствие из деревянных и стеклянных осколков, через аккуратный внутренний дворик к хорошо подстриженной лужайке за домом.
  
  Боль была обжигающей, когда Даунс бежал по лужайке. Внизу, среди овощей, все еще лежащих в земле, он зажал винтовку под раненой рукой и правой рукой перелез через забор в узкую дорожку.
  
  С трудом переводя дыхание, он побежал по дорожке, а затем через поле, чтобы добраться до дороги, где была припаркована машина. Его подталкивал вперед страх перед поимкой и знание того, что неудачная стрельба навлечет на него массированное возмездие. Подобно лисе, обнаруженной на работе в курятнике, которая убегает с пустыми руками, доминировало чувство выживания. Переживания в доме в сочетании с усталостью от бега и болью в руке создали путаницу образов, все они возвращались к маячащей белокурой голове ребенок встал на линию его огня, когда детектив лежал на земле. Это слилось с воспоминанием о притихших ошеломленных детях в Лондоне, когда он стрелял в их отца. Однако снова и снова, как в цикле фильма, появлялось лицо ребенка, пересекающего комнату, бросающегося к своему распростертому отцу. И после этого, когда он приблизился к машине, пришло осознание, что если бы он выстрелил, то убил бы полицейского. Он мог ударить ребенка, это была область сомнений: он убил бы полицейского, это было несомненно. Он колебался, и благодаря его колебаниям его цель была жива. Это была слабость, и он считал себя выше этого.
  
  Молодой водитель спал, когда почувствовал, что его сильно трясут за плечо, а над ним - обезумевшее и залитое кровью лицо мужчины.
  
  ‘Давай. Заставь эту чертову штуку двигаться. Не болтайся без дела. Убери это из этого проклятого места.’
  
  ‘Ты не собираешься что-нибудь с этим сделать?’ - юноша указал на все еще собранного армалита, но осекся, когда увидел кровь на руке, державшей винтовку.
  
  ‘Просто двигайся. Не лезь не в свое дело и веди машину.’
  
  Мальчик рванул машину вперед и выехал на дорогу в направлении Андерсонстауна.
  
  ‘Все прошло нормально?’ - спросил он.
  
  
  Глава 16
  
  
  Белфастская бригада по-прежнему собиралась в двухквартирном здании корпорации в центре скопления проспектов, полумесяцев, дорожек и террас, составляющих огромный жилой комплекс Андерсонстауна. Это была совсем другая страна, чем Фоллс и Ардойн. Благоустроенные дороги, а по бокам от них мозаика аккуратных домов из красного кирпича. Якобы война не пришла сюда с такой силой, как на старые поля сражений ближе к центру города, но такое впечатление было бы ложным. Это был редут Прово, где у офицеров бригады и лучших саперов были свои укрытия, где лучшие снайперы отсиживались в перерывах между операциями, где пять тысяч человек проголосовали за Временного сторонника на выборах в Вестминстере. Чашки чая были редкостью для здешних войск, и именно крепким и опытным батальонам было поручено держать оборону с самым преданным и непримиримым противником.
  
  Конкретный дом, где собралась Бригада, был выбран с особой тщательностью. Было замечено, что сочетание поворота дороги и небольшого выступа закрывало как переднюю, так и заднюю двери дома от армейского лагеря, расположенного примерно в трехстах ярдах. К дому можно было подойти сзади практически безнаказанно.
  
  Командиры бригад были ключевыми фигурами в кампании в главном городском районе Северной Ирландии. Некоторые из них, такие как Джо Кэхилл и Симус Туоми, стали именами нарицательными по всему миру, известными как люди, которые перевели партизанские войны в Юго-Восточной Азии, на Ближнем Востоке и в Латинской Америке в западноевропейские термины. Продвижение по службе привлекло к работе молодых людей, ни один из которых не был менее сторонником жесткой линии из-за своей молодости… Адамс, Белл, Конвери. Все усердно изучали искусство сокрытия и маскировки. Их поимка потребовала раундов выпивки и праздничных тостов в столовой заинтересованное армейское подразделение и статьи в национальной прессе, утверждающие, что Прово вот-вот сдадутся. Но не прошло и недели после того, как бывшего командира перевели в Лонг-Кеш, как другой молодой человек выдвинулся на сцену, чтобы занять его место. Во время своего правления, каким бы коротким оно ни было, они будут задавать тон администрации. Один предпочел бы заминированные автомобили, другой ограничил бы атаки только военными и полицейскими объектами или направил операции на зрелищные события, такие как большие пожары, крупные перестрелки и побеги из тюрем.
  
  Каждый наложил свой отпечаток на ситуацию, и все вошли в мифологию движения. Единственным общим фактором была их способность передвигаться, практически по желанию, по разбросанному поместью в Андерсонстауне. Их имена были хорошо известны военнослужащим, но их лица были размыты, снятые по большей части с устаревших фотографий. Один из них приказал своей жене уничтожить все семейные фотографии, на которых был изображен он, и проводил все свои инструктажи из-за занавесок, чтобы под суровостью перекрестного допроса его помощники не смогли дать его точное описание. Самый известный из всех обладал достаточным мастерством перевоплощения, чтобы добиться извинений за причиненные неудобства от молодого офицера, который провел поисковую группу по дому, где командир бригады давал интервью репортеру из лондонского воскресенья.
  
  У части сообщества их имена вызвали ничем не сдерживаемое восхищение, в то время как у менее благожелательно настроенных людей они посеяли атмосферу страха. Было достаточно молодых людей с ‘работой на коленях’ и размалеванными лозунгами типа ‘Зазывалы будут застрелены’, чтобы сообщение не приходилось повторять так часто.
  
  То, что было несколько человек, готовых рискнуть автоматическим надеванием капюшона и убийством, было постоянным источником удивления для офицеров армейской разведки. Деньги были в основном причиной того, что мужчины шептали сообщения в телефонную будку, но даже тогда не большие суммы. Редко возникало желание избавить сообщество от временных… Мужчины, которые чувствовали то же самое, хранили молчание, сохраняли покой и жили своей жизнью. Именно потому, что командир бригады и его главные помощники никогда не могли быть полностью уверены в лояльности мужчин и женщин, которые жили в Андерсонстауне, они отложили свою встречу до полуночи, хотя их прибытие в дом было затруднено в течение предыдущих семидесяти минут.
  
  Никто не был вооружен. Все они были достаточно важны, чтобы им грозили сроки до десяти лет, если их поймают за хранением огнестрельного оружия. В случае ареста без конкретного уголовного преступления, доказуемого против них, они могли содержаться только в Кеше — с постоянной вероятностью амнистий.
  
  Они заняли заднюю спальню, пока внизу хозяйка дома готовила им чай. Она отнесла его наверх на подносе со стаканами, молоком и сахаром. Они перестали разговаривать, когда она вошла, и ничего не сказали, пока она не поставила поднос на плоскую крышку сундука с одеждой и не повернулась к двери.
  
  ‘Спасибо, мама", - сказал командир бригады, остальные кивали и бормотали в знак согласия. Она спустилась вниз по лестнице, чтобы заняться своим шитьем и посмотреть телевизор поздно вечером. Когда это заканчивалось, она засыпала в своем кресле, ожидая, когда последний мужчина покинет дом, чтобы сказать ей, что разговор окончен. Женщина не задавала вопросов и не получила никаких объяснений, кроме очевидного, что расположение дома сделало необходимым, чтобы им пользовались мужчины.
  
  Когда началось собрание, в комнате было шесть человек. Командир бригады сидел на кровати с двумя другими, и еще один стоял. Фрэнк и Симус Даффрин сидели на деревянных стульях, которые, кроме кровати и сундука, представляли собой единственную мебель в комнате. Нынешний командующий находился на своем посту более шести месяцев, и его общие черты были известны лучше, чем обычно. Он презирал пышность масок. Из кармана своего темного анорака он достал маленький транзисторный радиоприемник, похожий на тот, что с петлей на шнуре, которую можно было надевать на запястье, чтобы он мог ходить по тротуару, прижимая его к уху. Так он был в курсе деятельности ASUs, активных сервисных подразделений.
  
  Решающее время прослушивания в течение дня для него было в 7.50 утра, краткое время обеда в 12.55, а затем с пяти до полуночи. Каждый день в новостях Северной Ирландии Би-би-си с мельчайшими подробностями перечислялись успехи и неудачи его подопечных. Перестрелки, угоны самолетов, взрывные устройства, находки оружия, инциденты с бросанием камней - все это было перечислено и зафиксировано для него. Главной темой той ночи была стрельба в доме полицейского в Данмарри.
  
  Мужчины в комнате поглощенно слушали уверенный английский акцент диктора.
  
  
  * * *
  
  
  Очевидно, что стрелявший держал миссис Ренни и двух ее детей под прицелом в их доме в течение нескольких часов, пока он ждал возвращения ее мужа со службы. Представитель полиции сказал, что, когда мистер Ренни вошел в гостиную своего дома, боевик выстрелил в него. Мистер Ренни нырнул в укрытие за креслом как раз в тот момент, когда его младшая дочь подбежала к нему. Кажется, ребенок попал в поле обстрела террориста, который затем прекратил стрельбу и выбежал из дома. Мистер Ренни сказал детективам, что, когда девушка пошевелилась, он подумал, что ее собираются убить, поскольку стрелок собирался выстрелить в него. Говорят, что семья страдает от шока и остается на ночь у друзей.
  
  В районе Шанталлоу в Лондондерри в результате взрыва бомбы легкое ранение…
  
  
  * * *
  
  
  Командир выключил телевизор.
  
  ‘Это не похоже на кровавые падения в Ардойне. Не похоже, чтобы он терял самообладание. Почему он должен это делать?’
  
  ‘Тупой ублюдок. Нам нужно было, чтобы Ренни убили. Мы много планировали и много работали, чтобы его потренировать. Тогда все испорчено. Может быть, они просто пичкают нас этим дерьмом.’ Это был бригадный интендант, который пришел.
  
  ‘Звучит совсем не так. Звучит так, будто Даунс просто бросил ее. Вряд ли они собираются нас одурачить, не так ли? Мерзавец Ренни, он жив или он мертв. Мы послали за ним, чтобы его убили, но это не так. Итак, это означает, что это провал, другого ответа быть не может. Важно то, что наш человек не смог ее закончить.’
  
  Он размышлял над решением, которое собирался принять, пока другие мужчины ждали его. Он один знал о связи между Денби в Лондоне и человеком Даунсом из Ардойна. Возможно, позже он посвятит остальных в это знание, решил он, но не сейчас. На этом этапе он чувствовал, что чем меньше, тем лучше. Некоторые из командиров управляли офисом по комитетам, но не человек, который сейчас снова заговорил.
  
  ‘С этого и начнем. Что насчет человека, которого они назначили? Что мы имеем?’
  
  ‘Я думаю, она водонепроницаема’. Фрэнк понял намек и вступил в игру. Фрэнк был с временными работниками после разрыва с официальными лицами, "Прилипалами", как они их называли, но это был первый раз, когда он оказался в такой &# 233;облегченной компании. Это слегка нервировало его. ‘Девушка, с которой он спал, все это пролила. Это невероятно, то, что он сказал ей. Она говорила, что он говорит ей, что его послали за человеком, который застрелил Денби в Лондоне. Она рассказала ему о девушке, той, которую подобрали и отвезли в Спрингфилд, той, которая повесилась. Она попалась на удочку потому, что он сделал ей покупки. Она говорит, что бросила ему вызов по этому поводу вчера днем. Он признал это.’
  
  Офицер бригадной разведки сидел на кровати рядом с командиром. Жесткое лицо, плотно сжатые губы, подведенные карандашом, и бегающие поросячьи глазки.
  
  ‘Как его зовут, этого англичанина?’
  
  ‘Имя, которое он использует, - Гарри Макэвой. Я сомневаюсь, что это реально или...
  
  Конечно, это не так. Это не имеет значения. Они, должно быть, немного подправлены там, если они послали человека в одиночку, чтобы найти нас просто так.’
  
  Заговорил Даффрин.
  
  ‘Но все это совпадает с тем, что мы получили из отеля. Армейский человек и КРУ. То, что у нас было о том, как они посадили человека, а потом не сказали начальству. Мы думали, что поймали педерастов, сетующих по этому поводу. Это, должно быть, какая-то чушь, придуманная одним из тех ублюдков, которые сидят за столом в Лондоне, в министерстве.’
  
  Даффрин был не более чем именем для командира. Он посмотрел на него с интересом.
  
  ‘Сначала у тебя была информация об этом человеке, верно? Из-за его акцента? Где он сейчас? Что его покрывает?’
  
  ‘Он в гостевом доме, где у него есть квартира. Она называется “Дельроса”, ее ведет миссис Дункан, недалеко от Бродвея. С ней все в порядке. Он там, в задней комнате, которую он снимает. В данный момент за нападающим и защитниками следят, и примерно за последний час ребятам сказали, что, если он выйдет на поле, за ним будут следить. Но они должны оставаться на месте.’
  
  ‘А девушка, с которой ты разговаривал, разве она не предупредит его?’
  
  ‘Мы сказали ей не делать этого. Я думаю, она поняла. Она ничего не будет делать’, - сказал Фрэнк.
  
  Коммандер закурил свою четвертую сигарету менее чем за полчаса, затянулся, заставляя дым попасть в горло.
  
  ‘Я думаю, он нам нужен до того, как мы наденем на него капюшон. Сначала мы хотели бы с ним немного поговорить. Подбери его и приведи на беседу. Он работает?’
  
  ‘На свалке металлолома. Он уходит, чтобы прогуляться туда около восьми, возможно, всего через несколько минут после.’
  
  ‘Возьми его, когда он будет ходить. На главной дороге посадите его в машину и отвезите вверх по Уайтрок, в Кресент, в дом, который мы там использовали. Я не хочу, чтобы его убили, если только это не так или если его нет дома. Запомни это, я хочу, чтобы с ним поговорили.’
  
  Для Фрэнка и Шеймуса это казалось концом их роли в тот вечер. Они поднялись со стульев, но командир жестом остановил их.
  
  "Где сейчас Даунс?" - спросил я.
  
  Бригадный интендант сказал: ‘Сообщение пришло как раз перед тем, как я отправился сюда. Рана, которую он получил, легкая, в руку. Плоть. Сейчас ее исправляет шарлатан из the Murph. С ним все в порядке, но он еще не ушел домой. Шарлатан захочет присмотреть за ним в течение следующих нескольких часов.’
  
  Командир бригады ни с кем конкретно не разговаривал.
  
  "Что говорят, когда водитель попадает в аварию?" Водитель грузовика, автобуса, большегруза? Что-то в этом роде. Что они говорят? Отправь его сразу же обратно. Не стоит ерзать и что-то бормотать по этому поводу. Снова застрять. В этой игре могут быть падения. Его нервы были не слишком хороши прошлой ночью. Это понадобится ему, чтобы снова начать играть в scratch. Он захочет немного прийти в себя. Приведи его сюда через час. Даунс может прикончить его после разговора с.’
  
  Это забавляло его: лиса, оборачивающаяся против собаки.
  
  Для Фрэнка и Шеймуса брифинг был закончен. Они вышли через заднюю часть дома туда, где примерно в трехстах ярдах была припаркована машина, ключи на приборной панели. Фрэнк поехал бы к доктору и высадил Симуса возле его дома.
  
  Симус Даффрин впервые испугался с тех пор, как стал участником движения. Тремя месяцами ранее он присутствовал на допросе. Парень из Ленадуна. Обвинение состояло в том, что он предал коллег по движению военным. Приглушенный крик юноши все еще звучал в его ушах, отскакивая и рикошетируя. Они прижгли его голый живот окурками сигарет, пока он был привязан к стулу, с одеялом на голове, сложенным в несколько раз, чтобы заглушить шум. Он кричал каждый раз, когда светящийся пепел соприкасался с его кожей, из глубокой животной отчаяние, а не надежда на освобождение. Симус Даффрин был вовлечен в нее той ночью и снова будет вовлечен завтра. Бумажный материал, который он делал, это было неважно. Это когда это имело значение, и ты либо был в движении, либо выбывал из него. Ужасный, постыдный трепет пронзил все его тело, когда он увидел, как светло-серая ткань брюк мальчика превратилась в тяжелый древесный уголь. Когда моча стекала по ноге парня, через брюки поднимался пар, капюшон был надет, а пистолет был взведен. В тот момент, когда в него стреляли, ребенок все еще кричал, но не контролировал себя.
  
  Если бы Макэвой служил в британской армии, как бы он это воспринял? Даффрин задумался. Это было ничто от Ленадуна. Макэвой был бы другим. Как бы он выдержал их допрос и ритуальное завершение?
  
  Он узнает об этом к завтрашнему вечеру. Он спешил сквозь ночь к своему дому, к своей матери.
  
  
  * * *
  
  
  После того, как он позвонил в Лондон, Гарри провел остаток дня в своей комнате. До наступления темноты он бездумно вглядывался в абстрактные крыши и стены, которые были видом из его окна. Он не спустился к воскресному чаепитию и на расспросы миссис Дункан ответил только, что, по его мнению, у него начинается что-то вроде простуды. Он собирался лечь пораньше, крикнул он через дверь. Она хотела принести ему горячий напиток в его комнату, но через закрытую дверь ему удалось убедить ее, что в этом нет необходимости.
  
  Он хотел побыть один, отгородиться от постоянного напряжения, связанного с перемещением в компании и жизнью во лжи, которая была запланирована для него. Эта девушка. Это расстроило его. Создала дисбаланс в хрупком самообладании, которое он принял. Сорвалась из-за глупой девчонки, которая не могла перестать болтать. На горе, ветер и дождь, как в рекламе сигарет, и он бросил всю операцию. Нелепая и, что еще хуже, чертовски непрофессиональная. Он размышлял часами напролет. Он набрал номер фейт на линии девушки, адреса которой он даже не знал. О чем, во имя Христа, подумали бы в Лондоне, когда он отправил запрос на особое отношение к кусочку хвоста Гарри? Сходят с ума, не так ли? И считаю, что он выкрутился. Не может быть, чтобы они этого не сделали. И они хотели бы вытащить его.
  
  Он прослушал все радиопередачи в поисках объявления формулы, которая положила бы всему этому конец. Арест… Мужчина разыскивается для допроса… Убийство в Лондоне… Большая операция… Подсказка… Явиться в суд. Это был бы жаргон. Там ничего не было.
  
  Он приготовился к тому, что сделает, если услышит о поимке этого человека. Он выходил из парадной двери, прямо, не прощаясь и не пакуя багаж, направлялся к Водопаду и поворачивал направо по главной дороге, а затем снова направо перед больницей и далее к бродвейским казармам, и входил через парадную дверь… Но без новостей он не смог бы покончить со всем этим. Он должен был остаться, закончить работу. Никакого ареста, и все это был провал, жалкий и полный. Не стоит возвращаться, просто чтобы сообщить, как все это было раскрыто. На самом деле не имело значения, что сказал Дэвидсон. Нет ареста, нет возвращения.
  
  Но где была эта чертова армия? Почему все это не было доведено до конца? Достаточно большие, не так ли? У нас достаточно людей, и оружия, и грузовиков. Он где-то там, просто ждет, когда ты пойдешь и заберешь его. Национальные сводки обошли все новости; из Северной Ирландии ничего не было.
  
  Разочарование нарастало в Гарри, поднимаясь вопреки его разуму и его обучению. Сколько информации он вбросил им в Лондоне за последние две-три недели? Сколько они хотели ? Все зашито, как и должно быть, разрезано и высушено, проклеено и разделено на части — и теперь еще одна задержка. Благодаря Джозефине, чертовой полосе везения, стало известно примерно столько информации, сколько он когда-либо мог получить в свои руки. Продолжительный выброс адреналина начал спадать… он хотел выйти… он хотел, чтобы это закончилось ... но когда все было закончено.
  
  С наступлением сумерек он развернул "Смит и Вессон". Заперев дверь, он разобрал оружие на части и разложил их на носовом платке на кровати. Вторым, испачканным носовым платком из своего кармана он почистил спусковой механизм, затем снова собрал пистолет. На следующее утро он брал ее с собой во двор. Положи это в сумку, куда отправилась коробка из-под сэндвичей. Это была своего рода терапия, пистолет, который мгновенно меня подбадривал. Все пошло не так. По радио ничего не было, хотя должно было быть. Девушка, вот где все пошло не так, с той чертовой девушкой. Милое личико, милое тело, милая девушка, но вот тут-то все и испортилось. Больше ничего, это единственный момент, когда все пошло не так, но этого достаточно. Сплетничают, не так ли, и она будет держать рот на замке не больше, чем остальные. Как она говорила о Терезе, так она будет говорить и обо мне. Одинокий мужчина в ночлежке в задней комнате. Пистолет был страховкой, катастрофа была менее отчетливой.
  
  Когда он лег спать, он долго лежал в темноте комнаты, думая о Германии, семье, доме и людях, с которыми он работал. Другие офицеры, непринужденные, никто из них не знал, где Гарри, и мало кому было до этого дело. Он завидовал им, но чувствовал свою неприязнь к такому легкому образу жизни. Его недоверие к другим, не преданным фронту, каким он был сейчас, было всепоглощающим. Лишь изредка он обращал свои мысли к жене и детям. Ему потребовалось время, и с трудом он воссоздал их и вернулся домой, на базу НАТО. Пропасть между их окружением и Гарри было слишком сложно преодолеть. Слишком устал, слишком истощен.
  
  Его последней мыслью было спасение и возможность уснуть. Конечно, этот человек был под стражей, но они будут допрашивать его. Это заняло бы по меньшей мере тридцать шесть часов. Они не стали бы торопить события, они хотели бы сделать все правильно. Завтра вечером они объявят об этом, а затем отправятся домой и выйдут из игры; возможно, еще сорок восемь часов, а затем выйдут.
  
  
  * * *
  
  
  Ранним утром того понедельника, пока Гарри попеременно дремал и видел сны в своей постели, а ядро Бригады сидело в Андерсонстауне в ожидании наступления Даунса, Дэвидсон в офисе в Ковент-Гардене просматривал первые лондонские выпуски газет.
  
  И The Times, и Guardian опубликовали сообщения из Северной Ирландии, в которых Временная ИРА утверждала, что британская разведка внедрила специального агента в католические районы, и что люди в этих районах были предупреждены об особой бдительности. Оба автора, под чьими предысториями появились истории, подчеркивали, что, будь это правдой или ложью, утверждение привело бы к дальнейшему снижению минимального доверия между жителями районов проживания меньшинств, прифронтовыми жилыми массивами города и силами безопасности. Было много других новостей, конкурирующих за место — на дипломатическом фронте, о состоянии экономики и общей "болтовне о человеческих интересах", из-за которой Дэвидсон пришел в ярость. Белфастская копия не была выставлена на видном месте, но для человека, лежащего на своей раскладушке, это стало сокрушительным ударом. Он зарылся лицом в газетную бумагу и рассматривал свой телефон, задаваясь вопросом, нужно ли ему сделать какие-нибудь звонки, что-нибудь, что он мог бы сделать с пользой.
  
  Этим неуклюжим идиотам все еще не удалось поймать чапа Даунса и девушку Джозефин. Почти целый день, чтобы их заполучить, и ничего особенного. Он был поражен, слишком много времени прошло после войны, слишком много времени после того, как организация распалась, слишком много гражданских лиц, которые никогда не были на острие. Без ареста схема, неотъемлемой частью которой он был, рухнула бы, причем со скоростью узлов. По совести говоря, он не мог снова позвонить этому человеку Фросту, высокомерному ублюдку, и еще раз подвергнуть себя такому сарказму. Часы на стене у двери показывали два часа. На мгновение он утешил себя мыслью, что Гарри, возможно, сам увидит отчет и справится с койкой самостоятельно.
  
  Нет, это не подошло бы, люди из "лома" не берут The Times или Guardian, это не подошло бы к обложке.
  
  Дэвидсон попытался выкинуть проблему из головы и закрыл глаза. Он шарил невидящим взглядом над собой, пока его пальцы не зацепились за шнурок, который свисал с выключателя. К тому времени, как он погрузился в сон, он уже продумал свое ближайшее будущее. Ранняя отставка и профессиональный позор, и все потому, что эта армия копытных не смогла подобрать одного человека. Несправедливость всего этого.
  
  
  * * *
  
  
  Фрост лег спать вскоре после полуночи и лежал в полудреме, ожидая телефонного звонка и не желая посвящать себя задаче сна. Это должно было прийти, сообщение о том, что либо мужчина, либо девушка были найдены. Пронзительная настойчивость звонка в конце концов разбудила его. Армия в Ардойне не сообщала о каких-либо известных входах или уходах из дома на Ипр-авеню. Он разрешил подразделению выдвинуться и провести поиск в 05:30.
  
  После этого он уснул, уверенный в том, что понедельник будет настоящим днем, настоящим педерастом.
  
  
  * * *
  
  
  Доктор промыл рану. Он нашел повреждения незначительными, которые еще больше уменьшились, когда вата и спирт смыли запекшуюся кровь, которая размазалась по верхней части левой руки. Небольшая часть плоти была разорвана рядом со шрамом от прививки от оспы. Там было входное и выходное отверстие, почти одновременно, и после того, как он тщательно промыл его, доктор наложил легкую повязку из ворса на бледную онемевшую кожу.
  
  ‘Ты можешь немного подвинуться. Если тебе нужно, то да. Но, если возможно, тебе следует оставаться на месте, вести себя тихо. Иди, усаживайся в мягкое кресло позади дома и отдохни или что-нибудь в этом роде.’
  
  "Это серьезно?" У меня останется что-нибудь?" - спросил Даунс.
  
  "Если ты будешь за этим присматривать, с тобой все будет в порядке, не о чем беспокоиться, совсем не о чем. Но для начала ты должен действовать легко. Единственная проблема в том, если она заразится на этой ранней стадии. Но мы позаботимся, чтобы этого не случилось — да?’
  
  Доктор был связан с маргинальным движением с самого начала насилия. Он не задавал вопросов, и ему требовалось немного ответов. Примерно раз в две недели он слышал, как в окно его спальни один, два раза стучал гравий, и в халате открывал дверь пострадавшему, слишком чувствительному, чтобы выдержать обычное лечение в больнице. Он ясно дал понять свое отношение по крайней мере тремя годами ранее, что не было никакого смысла приводить к нему людей, которые уже были близки к смерти. Отведи их в RVH, сказал он. Если бы их раны были настолько серьезны, они все равно были бы не в себе в течение месяцев, так что для них лучше получить первоклассную медицинскую помощь в лучшей больнице, чем "из рук в руки", которую он может предоставить. Он обработал ряд незначительных огнестрельных ранений, смог извлечь пули, промыть раны и предотвратить развитие сепсиса.
  
  Он сочувствовал временным больным, но не оказал им никакой материальной поддержки, кроме ночной операции ex officio. Возможно, если бы он родился в гетто, он был бы одним из них, но он приехал из-за холма и поступил в медицинскую школу после шестого класса средней школы. Хотя они вызывали у него сочувствие, он размышлял о том, что он был совсем другим человеком, не похожим на жестких мужчин с дикими глазами, которые приходили к нему на лечение.
  
  Даунс был очень бледен на стуле, его рубашка разорвана с левой стороны, а пальто, дырявое и окровавленное, висело на спинке. Он услышал слабый стук в дверь дальше по коридору в передней части дома. В зале начался спор шепотом. Он отчетливо услышал это и повернулся на стуле, чтобы увидеть, как двое мужчин протискиваются мимо доктора в комнату.
  
  Там был высокий мужчина в джинсах и свитере с закатанным воротом. ‘Тебя хочет видеть шеф. Сейчас он ждет в Андитауне. Сказал, что хочет видеть тебя немедленно.’
  
  Доктор возмутился: "Посмотри, в каком он состоянии. Вы можете убедиться в этом сами. Он должен быть здесь всю ночь, затем иди и отдохни. Он в шоке.’
  
  ‘Никаких шансов. Его приглашают на встречу. Не будет никаких необратимых повреждений, если мы возьмем его?’
  
  ‘Вы оттягиваете время восстановления и увеличиваете риск заражения’.
  
  ‘Мы увидим, как ты на него взглянешь завтра. Прямо сейчас мы должны идти. Давай.’
  
  Последнее было для Даунса. Дважды он переводил взгляд с посыльного на доктора, желая, чтобы доктор был более настойчив. Доктор не встретился с ним взглядом, избегая мольбы в глазах мужчины. Высокий мужчина и его коллега подхватили Даунса под мышки и мягко, но решительно подняли его к двери.
  
  Доктор сказал: ‘Возможно, вам понадобится это, чтобы немного подтянуть его, если ему нужно что-то сделать. Не больше пары за раз, после этого он должен поспать. Если он примет их, они помогут ему на несколько часов, тогда вдвойне важно, чтобы он отдохнул.’
  
  Из высокого настенного шкафа в задней комнате он достал коричневую бутылочку с таблетками, наполовину заполненную таблетками, наполовину с комочком ваты.
  
  Они всегда говорили, что вернутся, но немногие вернулись. Если им требовалось дальнейшее лечение, они направлялись на юг, где им было легче отлеживаться вдали от ежедневного напряжения, связанного с постоянной охотой военных за людьми, находящимися в розыске. Доктор наблюдал, как они отнесли мужчину к машине и уложили его на заднее сиденье, прислонив к подлокотнику в центре сиденья. Он поспорил сам с собой, что таблетки начнут действовать до обеда.
  
  Поездка от дома доктора до места встречи в Андерсонстауне заняла двадцать минут. Они помогли раненому выйти из машины и войти через задний вход тем же путем, каким пришли другие ночные посетители. Он раздраженно отмахнулся от них, как только оказался в судомойне, и независимо последовал их указаниям подняться по лестнице и войти через вторую дверь слева от площадки.
  
  Только командир бригады остался, чтобы увидеть его.
  
  ‘Как дела, Билли? Они тебя хорошо починили?’
  
  ‘Не так уж и плох. Это только во плоти. Не намного больше, чем царапина, эта штука прошла прямо сквозь. Сейчас рана перевязана, и доктор говорит, что она чистая.’
  
  ‘Я немного слышал об этом по радио. Сказал, что ты не выстрелил в ублюдка, ты не попал в него. Сказал, что его сопляк встал у тебя на пути, а ты не выстрелил. Это правда?’
  
  ‘Все не так просто’. О Боже, сейчас не дознание. Не почему, почему, как и когда в это время ночи. ‘Я выстрелил один раз и промахнулся, затем, когда у меня был точный выстрел в него, парень прошел прямо по нему. Она была прямо перед его телом и головой. Я не мог его видеть, поэтому не стрелял.’
  
  Командир бригады все еще курил, перед ним стояла пепельница из прозрачного стекла с множеством отфильтрованных окурков, пропитанных серым порошком, который он непрерывно стряхивал в миску. Мусор был оставлен по кругу вокруг пепельницы, где он балансировал на одеяле над кроватью.
  
  ‘Если бы ты просто выстрелил, ребенок и все такое ... Тогда ты бы его поймал, да? Если бы ты просто пошел до конца, Ренни был бы мертв, верно?’
  
  ‘Это то, что они сказали по радио?’ Даунс был раздражен приемом, он не привык, чтобы ему бросали вызов и задавали вопросы. ‘Это то, что Ренни говорит по радио? Если бы я выстрелил в парня насквозь, то убил бы его?’
  
  Кем этот ублюдок себя возомнил, подумал Даунс. Когда этот жалкий ублюдок встречался с АГУ? Когда он раскрыл себя? Хорошо для тех, кто отдает приказы и посылает детей таскать бомбы в супермаркеты за пару пенсов. Выйди ночью на улицу, познай тишину ожидания, ужасный шум действия, почувствуй, как в тебя попадает девятимиллиметровая пуля. Тогда давай допрашивать меня. В нем поднялся гнев, но не настолько, чтобы он мог кричать, чтобы освободиться от привитой ему дисциплины. Нельзя кричать на командира бригады. Это мятеж.
  
  ‘Я не понимаю, о чем говорит Ренни", - сказал командир. ‘По радио сказали, что ребенок мешал и что ты не стрелял. Вот и все. В твой адрес нет никакой критики. Я не знаю причин для критики.’
  
  Хитрый ублюдок. ‘Этого не должно быть. Ренни не была мягкой. Он двигался чертовски хорошо.’
  
  ‘Один или два человека, которые не знают фактов так, как мы, могли бы подумать, если бы у них была только половина истории, что Билли Даунс все испортил, проявил слабость к работе. Если бы у них не было общей картины и они знали все, они могли бы сказать, что Билли Даунса послали на задание, и когда один из сопляков копа встал у него на пути, он придержал огонь.’ Даунс на самом деле не знал командира, он был из другой части города. У них раньше не было настоящих отношений, но ранг разделял их и диктовал, что он должен позволить ему сказать свое слово. "Эти люди, возможно, помнят , что когда мы стреляли в Шона Рассела из UDR в Нью-Барнсли, на нем были его дети, облепившие его со всех сторон. Теперь двое из них были ранены, но Рассел все равно был застрелен. Приказ был застрелить его. Теперь мы все знаем, что было бы несправедливо относить твою сегодняшнюю выходку к той же категории. И мы знаем, что твои нервы в порядке, как никогда. Что ты один из лучших солдат, которые у нас есть. Мы знаем это, не так ли, Билли?’
  
  ‘Ты знаешь, что это дерзко", - сказал Даунс. ‘Я не мягкий. Мои нервы не сдали. Мы сражаемся не с пятилетними детьми. Ты это хочешь сказать, что мы убиваем маленьких девочек? Ты хочешь сказать, что я должен был выстрелить прямо в девушку? Это то, что, по-твоему, я должен был сделать?’
  
  ‘Не нервничай, Билли. Просто мы должны быть осторожны, чтобы люди, которые не знают обстоятельств, не подумали так. Они могли бы указать на то, что на то, чтобы ты был так близко к Ренни, ушло много времени, и что затем лидер испортил все к чертям собачьим ... потому что на пути встал ребенок. Это чепуха, Билли.’ Голос монотонно продолжал, повторение неудачи затягивалось падениями. Ему нужно было поспать, отдохнуть, сбежать из этой комнаты с этим скучным и ворчливым мужчиной-шлюхой.
  
  ‘Мы знаем, что это неправда, Билли. Мы знаем, что у тебя была веская причина не стрелять. Мы знаем, что вы не могли видеть цель. Мы знаем, что Ренни не был прямолинеен. Я не знаю, сколько других людей чувствуют то же самое. Но хватит об этом. К завтрашнему вечеру ни у кого не будет опоры, на которую можно было бы опереться. Верно, Билли? Завтра у нас есть небольшое задание, и к тому времени, как оно будет выполнено, они заставят себя замолчать.’
  
  Даунс отвел взгляд, сломленный вращением винта. Неуверенность в себе безудержна. Командир выбил из него эго.
  
  ‘Я единственный из группы Brigade, кто знает о Лондоне. Мы держали это в тайне для вашей защиты. Это работало довольно хорошо ... до сих пор. Тут возникает одна трудность. Британцы отправили человека, чтобы найти тебя. Агент. Макэвой. Гарри Макэвой. Снимаю квартиру на Бродвее. В их высших кругах по поводу него произошел раскол. Мы думаем, что Лондон хотел его, а Лисберн - нет.’
  
  Он позволил этому осмыслиться, наблюдал, как краска возвращается на лицо мужчины, как страх возвращается в его глаза, и увидел, как руки начинают сжиматься и разжиматься.
  
  ‘Его работа, работа агента, заключается в том, чтобы найти тебя. Возможно, чтобы убить тебя, возможно, чтобы взять тебя к себе или просто сказать им, куда идти. Нам кажется, что он хочет тебя убить. Он уже был рядом с тобой. Он предупредил солдат, которые подобрали девушку, которая повесилась. Мы думаем, что она сделала это, а не рассказала о тебе. Ренни была единственной, кто задавал ей вопросы. Он болтал с той девушкой, пока она не была готова повеситься. Ты не смог убить его, когда его сопляк встал у тебя на пути. У тебя не было причин быть мягким с Ренни. У тебя будет шанс показать людям, из чего ты сделан, Билли. Завтра мы собираемся задержать этого парня, который пришел за тобой, и мы поговорим с ним, затем мы возьмем его под колпак. Вот где ты вступаешь в игру. Ты застрелишь его, как ты застрелил Денби, как ты должен был застрелить Ренни.’
  
  Даунс почувствовал слабость, измученный сарказмом главного игрока. Он кивнул, пот выступил у него в промежности по всему телу.
  
  ‘Когда все закончится, мы отправим тебя в Донегол. Проспись как следует и снова будь в форме. Сегодня ты останешься в Андерсонстауне. Они заедут за тобой в шесть пятнадцать. У них будет оружие, когда они встретятся с тобой. Я думаю, это все уладит. Будь просто правильным ответом тем, кто говорит, что Билли Даунс размяк.’
  
  Он хотел уйти, и это был шанс. Они показывали ему путь. Способ сделать это правильно, а не так, как будто ты полжизни оглядывался через плечо и убегал. Официальным способом, вот как это было сделано. Еще один день, еще одна работа. Тогда выходим. Оставь это ковбоям. Герои, которые не прекращали огонь, которые стреляли в маленьких детей. Нажимай на спусковой крючок прямо под крик пятилетнего ребенка. Была ли это революция Пирса, или Коннолли, или Планкетта? Так и было, черт возьми. Оставь это ковбоям еще на один день.
  
  
  Глава 17
  
  
  Долгая ночь подходила к концу, когда рота "Б" ворвалась на Ипр-авеню. Колонна бронированных машин разделилась в нескольких сотнях ярдов от улицы и, направляемая согласованными радиосообщениями, одновременно прибыла в каждый конец ряда унылых домов с террасами. Первые отряды выбежали через задние входы позади домов, занимая позиции примерно через каждые пятнадцать ярдов от заваленных мусором дорожек. На крышах "Лендроверов" прожектора освещали фасады домов, когда из-за шума и грохота на улице зажегся свет на верхних этажах.
  
  Майор, который командовал ротой, получил лишь краткий инструктаж. Ему сказали, что человека, которого они ищут, зовут Билли Даунс, указали адрес его дома и что он должен был обыскать несколько домов. Ему было тридцать три года, он находился в своем четвертом турне по Северной Ирландии и в качестве командира роты в Южной Арме во время своего последнего визита был свидетелем того, как четверо его людей погибли в результате взрыва бомбы в водопропускной трубе. Его ненависть к временным работникам была глубоко укоренившейся и продолжительной. В отличие от некоторых его собратьев-офицеров, которые уважали опыт оппозиции, он испытывал только всепоглощающее презрение.
  
  За что Даунс был в розыске, ему не сказали, как и какой у него статус в ИРА. Он догадался о причине налета, только когда они сняли фотографию со стены караульного помещения и отдали ему. Это был набор для фотосъемки, который подорожал пятью неделями ранее после стрельбы в Лондоне и оставался первым в списке приоритетов для солдат. Офицер разведки из Лисберна заметил вспышку узнавания, появившуюся на его лице, когда он посмотрел на фотографию.
  
  
  * * *
  
  
  Как только улица была перекрыта, появилось время осторожно и медленно продвигаться по дороге. № 41 был третьим домом, в который они пришли. Солдаты колотили в дверь прикладами своих винтовок. Те немногие, кто видел фотографию человека, которого они хотели, зависли в ожидании, гадая, кто придет и откроет дверь.
  
  С верхнего этажа доносился плач, постепенно переходящий в крик, когда семья проснулась от стука в деревянные панели. Жена Даунса подошла к двери, тонкая и хрупкая в своей ночной рубашке и хлопковом халате. Крошечная фигурка вырисовалась на фоне света с верхней площадки лестницы, когда она отодвинула засовы, повернула ключ и встала напротив солдат. Солдаты поисковой группы протиснулись мимо нее, огромные в своих ботинках, шлемах и бронежилетах. Они помчались вверх по лестнице, оборудование ловило и отскакивало от перил. Лейтенант и два сержанта. Все видели картину, все знали, для чего они здесь. Офицер, его Браунинг был взведен и пристегнут к телу шнурком, ударил левым плечом в дверь передней спальни и проложил себе путь к окну. Мужчина позади включил свет, накрыв кровать своей автоматической винтовкой.
  
  Два лица оглянулись на незваных гостей. Глаза-блюдца, рты открыты и неподвижны. Солдаты похлопали по телам детей и прижали к ним постельное белье, изолируя одеялами маленькие бугорки, которые они сделали. Они заглянули под кровать и в шкаф. В комнате не было других тайников.
  
  Они ворвались жестко и быстро, а теперь остановились, остановленные разочарованием момента.
  
  Лейтенант поднялся на верхнюю площадку лестницы и крикнул вниз.
  
  ‘Не здесь, сэр’.
  
  ‘Подожди там, я сейчас подойду’.
  
  Вошел майор и медленно обвел взглядом комнату.
  
  ‘Правильно, не здесь и не сейчас. Но он был, или она маленькая грязная сучка в доме. Вот, его штаны, жилет, носки. Я бы не подумал, что они слишком долго валяются по дому.’
  
  У окна была скомканная куча грязной одежды под стулом, на который Даунс вешал свое пальто и брюки на ночь.
  
  ‘Приведите ее сюда", - сказал майор. ‘И позови парней с половицами. Он был здесь совсем недавно. Возможно, она все еще в доме. Если он где-то рядом, я хочу, чтобы его нашли, где бы он ни был, на крыше, в подвале, если таковой есть, где угодно.’
  
  Она вошла в комнату, двое ее младших детей висели у нее на плечах, как обезьянки, засунув большие пальцы в рот. Как и у их матери, у них были белые лица, и они дрожали от холода, не снимая постельного белья.
  
  ‘Мы хотели бы знать, где мы могли бы найти вашего мужа, миссис Даунс’.
  
  ‘Его здесь нет. Вы сунули свои чертовы носы не в свое дело, и вы можете это видеть. А теперь убирайся отсюда.’
  
  ‘Его одежда здесь, миссис Даунс, мы с вами оба это видим. Я бы не ожидал, что такая милая девушка, как ты, будет оставлять его грязные штаны валяться на полу столько дней.’
  
  ‘Не умничай со мной, черт возьми", - прорычала она ему в ответ. ‘Его здесь нет, и ты можешь это видеть, а теперь уводи своих солдат отсюда’.
  
  ‘Проблема, миссис Даунс, в том, что мы думаем, что ваш муж все еще может быть здесь. Это было бы объяснением того, что его одежда оказалась на полу. Боюсь, нам придется немного поискать. Мы устроим как можно меньше беспорядков. Я уверяю тебя в этом.’
  
  ‘Большие герои, не так ли, когда у вас есть ваши танки и пушки. Большой и чертовски храбрый.’
  
  Солдат с ломом одними губами извинился, проходя мимо нее. Он приподнял угол потертого ковра и с раздирающим скрежетом вытащил доску в конце комнаты. В четырех разных местах он поднимал доски, прежде чем исчезнуть до бедер в проделанных им отверстиях. Майор и его солдаты ждали наверху, когда он в последний раз появится со своим факелом и объявит с видом профессионального разочарования, что площадка свободна. Используя лестницы, они поднялись на чердак, раскачивая балки над майором и его женой и раскачивая светильник.
  
  ‘Наверху тоже ничего, сэр’.
  
  Первый этаж был выложен камнем и плиткой, так что все оставалось на месте, пока эксперт стучал молотком по стенам в поисках полостей. Угольный бункер во дворе был расчищен, деревянная рама под раковиной снесена.
  
  ‘Все чисто, сэр’.
  
  Это был сигнал для нее вернуться к атаке.
  
  ‘Вы уже закончили, ублюдки? Все эти мужчины и один маленький дом, и одна маленькая девочка одна со своими детьми, и для этого нужны все вы, ваши чертовы пушки и сарацины ...
  
  ‘Ты знаешь, почему он нам нужен?’ Майор набросился на него. ‘Ты знаешь, что он сделал? Мы будем продолжать, пока не поймаем его. Если нам придется каждую неделю разносить этот дом на куски, пока мы не поймаем его, мы сделаем это. Разве он не говорит тебе, куда уходит ночью? Разве он не рассказывал тебе, что он делал в прошлом месяце? Попробуй спросить его как-нибудь.’
  
  Он зашагал через дом, сопровождаемый своей поисковой командой. Было три минуты седьмого. Неудачей и разочарованием заканчивалось большинство этих рейдов. Он знал это, и он никогда раньше не терял самообладания, никогда не перегибал палку, как с женщиной в номере 41. Он утешал себя двумя моментами. Это нужно было сказать; и офицер разведки, который шел рядом, не слышал этого.
  
  Как только армия ушла, кучка соседей переместилась в дом, чтобы собраться вокруг женщины и посочувствовать нанесенному ущербу. Никто не знал о важности Билли Даунса среди временных, и поэтому новости о бесчинствах армии в доме быстро распространились по сообществу. И все же те, кто пришел одеть детей и помочь навести порядок, приготовить чай и завтрак, отметили, насколько подавленным был их друг. Напуганный тем, что произошло. Это был не обычный способ. Знакомой реакцией было приветствовать уход солдат градом оскорблений и непристойностей в их спины. Но не эта женщина.
  
  Как только друзья и соседи оставили ее, чтобы подготовить свои семьи к работе или школе или просто одеть и накормить, слова офицера снова зазвенели у нее в ушах. Она тихо ходила по дому, ее дети в процессии крокодилов следовали за ней, проверяя, какие из ее немногих вещей были повреждены, потускнели или перемещены.
  
  Это было подтверждением. Боже, это было то, чего она боялась. Возвращаясь к первой ночи дома после Лондона, она ждала. Он был настолько уверен в себе, что никто его не знал. Он был как крыса, ждал в сарае с закрытой дверью, когда фермер придет утром со своим ружьем и собаками. Крупный офицер со свежим лицом, с пятнами на щеках, с подозрением к усам и шикарным акцентом, который ненавидел ее, он заложил будущее. Он отражал ее кошмары и галлюцинации, пока она лежала без сна рядом со своим мужчиной. Они приходили, и приходили снова за ним, и продолжали, пока не находили его.
  
  Прошлой ночью он не спал рядом с ней. По радио в задней комнате она услышала первые новости. Полицейский стрелял в... злоумышленник попал ... в разгар вечера. Это была главная история. Кто бы ни был вовлечен в это, он должен был сейчас быть дома. Обычно к этому времени ее мужчина был дома, иначе он бы что-нибудь сказал.
  
  В коридоре, на лестнице и лестничной площадке дома она думала о своем мужчине. Раненый, искалеченный, один на заре города. Больше всего ранило то, что она была настолько неспособна повлиять на события.
  
  Новость разнеслась по всему городу. С эффективностью племенных тамтамов по разросшемуся городскому скоплению разнесся слух о том, что дом с террасой на Ипр-авеню подвергся налету. Менее чем через час после того, как майор прошел через парадную дверь и сел в свой бронированный "Лендровер", Билли Даунс узнал об этом. Сотрудники бригады решили, что он должен знать. Они чувствовали, что это может только усилить его мотивацию к текущей работе.
  
  
  * * *
  
  
  Будильник Гарри вырвал его из комфортных сновидений и разбудил в темноте его комнаты. Его мечтами были дом, жена и дети, импровизированный сад позади его квартиры, каникулы в деревянных лесных шале, рыбалка в прохладе до восхода солнца, форель, приготовленная на гриле на завтрак. Вместе с сознанием пришло знание о другом утре понедельника. Прошло три недели с того дня, как он покинул дом в Доркинге с видом на холмы и огород. Ровно двадцать один день. ‘Должно быть, это было не в моем уме", - пробормотал он в пустоту комнаты.
  
  На выходных он думал о том, что сказала ему Джозефина. Она обвинила его во вмешательстве в то, что, по сути, его не касалось, в причинении смерти, когда он должен был оставаться непричастным. Глупая сука должна была передать то же сообщение человеку, который приехал в Лондон с автоматом Калашникова.
  
  Он проанализировал свою позицию и ее естественные варианты. Он хотел закончить ее. Закончи это должным образом. Закончи это стрельбой, когда человек на фотографии с его лицом в черно-белых чертах будет мертв. Это не было эмоционально, не было дикого духа мести, просто такая концовка была единственной конечной, иначе работа была бы незавершенной.
  
  В Адене, старом добром Адене, все было намного проще. На карту поставлены жизни британцев, всему есть оправдание, враг четко определен — арабы, голли. Но здесь, кто был врагом? Почему он был врагом? Тебе обязательно было знать, за что отнимать у него жизнь? Это перемешивалось снова и снова, без ответа, как камешки в кофеварке, скрежещущие, плохо пригнанные и неудобоваримые.
  
  Несмотря на то, что Гарри был родом из провинциального городка, расположенного примерно в часе езды от Белфаста, армейский стиль одежды оказал реальное влияние на его детство. Как и его собратья-офицеры в столовой, он все еще был озадачен стойкостью противника. Но тут он расстался с компанией. Для остальных они были врагами, для Гарри они все еще были оппозицией. Вы могли бы убить их, если бы это было необходимо, или если бы этого требовали оперативные соображения, но они оставались оппозицией. Им не обязательно было быть врагами, чтобы их стоило убивать.
  
  Но как им удавалось продолжать в том же духе? Что заставило их быть готовыми рисковать своими жизнями на улицах, когда они приняли на себя мощь пехотного подразделения британской армии? Что заставило их пожертвовать большинством жизненных удобств, чтобы пуститься в бега? Что заставило их почувствовать данное Богом право лишать жизни и пытать человека на глазах у его семьи?
  
  Они не герои. Чертовы сумасшедшие, сказал он себе, натягивая свитер через голову. Они отвергли все обычные вещи, которые ищут обычные люди, и решили идти вперед, несмотря на эти огромные шансы. Это не касалось Гарри. Человек, которого он искал, был довольно прямолинеен. Он был убийцей. Он был вызовом. Простая и понятная. Гарри мог бы сосредоточиться на этом.
  
  ‘ Не хотите ли чашечку чая, мистер Макэвой? Стук миссис Дункан в дверь прервал его размышления. "Что бы ты хотел на завтрак?" Есть многое, если ты сможешь с этим справиться. Сосиски, бекон, помидоры, яйца, и у меня есть немного содового хлеба?—’
  
  ‘Просто тосты и кофе, спасибо. Я спущусь вниз через минуту.’
  
  ‘Это тебя далеко не заведет. Это тяжелый день, это верно.’
  
  ‘Больше ничего, спасибо, миссис Дункан. На самом деле, это все, чего я хочу. Я сейчас спущусь.’
  
  ‘Тогда ублажай себя. В ванной чисто. Кофе готов, и не забудь хорошенько завернуть. Это холодная игра.’
  
  После того, как он побрился, переодеваться было не так уж и много. Свитер, уже надетый и влажный от мыла и фланели, потертые джинсы, его носки, ботинки и его куртка-анорак. Он взял полотенце для лица с вешалки в ванной, принес его обратно в свою комнату и, закончив одеваться, разложил на кровати. Примерно два фута на полтора, она была больше, чем та, в которую уже был завернут "Смит и Вессон", и он поменял их местами, завернув револьвер в новое полотенце.
  
  ‘Глупый ублюдок, - подумал он, - чистое полотенце, только чтобы завернуть пистолет’. Ему нужно было полотенце, чтобы скрыть очертания оружия, когда оно лежало в глубоком кармане его куртки по дороге на работу. Но ему не нужно было чистое полотенце. Вот тебе и армия: в понедельник утром все чисто. Забавно, если бы его остановили на блокпосту. Он подумал об этом и о том, что целой группе разочарованных товарищей по команде придется его сдать. Тоже не стал бы сильно плакать. Прошлой ночью, поздно, он решил положить пистолет в куртку, туда было легче добраться, чем в сумку с едой, перекинутую через плечо, а сумка с бутербродами и фляжкой весь день валялась бы в хижине отдыха, и одному Богу известно, кто мог там рыться. Когда револьвер был завернут, он был легким и тупым, хотя все еще громоздким, и его трудно было не заметить, больше, чем футляр для очков, больше, чем двадцать сигарет и большая коробка спичек, которые носят большинство мужчин.
  
  Он влетел на кухню.
  
  ‘Доброе утро, миссис Дункан, тогда все в порядке?’
  
  ‘Не так уж плохо, достаточно мало, чтобы жаловаться. Ты уверен насчет тостов и кофе?’ Разочарование омрачило ее лицо, когда он кивнул. Гарри был в ванной во время семичасового выпуска новостей и через закрытую дверь услышал, как внизу тихо играло ее радио, достаточно громкое, чтобы быть в курсе происходящего, но слишком неразборчивое, чтобы расслышать настоящие слова.
  
  ‘Значит, что-нибудь в новостях?’
  
  ‘Ничего особенного, просто как обычно. Это продолжается. Полицейский выгнал мужчину из его дома и застрелил его. Во всяком случае, это его версия, в сторону Данмарри, больше проблем у юнионистов. Эта толпа никогда не меняет своих позиций. Они ничего не дали нам без того, чтобы это не было выжато —’
  
  Гарри рассмеялся. ‘Значит, они еще не поймали большого человека, главного из Прово?’
  
  ‘Что ж, мистер Макэвой, если они это сделали, они об этом не говорили, что означает, что они этого не сделали. Они бы раструбили об этом, если бы знали, но это все новости, проблемы. Заставляет задуматься, что они использовали до того, как все это началось. Я с трудом могу вспомнить. Должно быть, им было о чем поговорить, но сейчас они об этом забыли, достаточно верно.’
  
  ‘Ну, тогда в сетке нет большого человека —’
  
  ‘Им не достаются настоящие большие мужчины, только креветки’.
  
  ‘Нет, просто я прочитал в одной из газет, которые видел в ярде, что они прилагают все усилия, чтобы поймать крупную рыбу’.
  
  ‘Они говорят, что делают это каждую неделю, и ничего из этого не получается’.
  
  Гарри сильно рассчитывал на то, что этот человек окажется под стражей. Прошел двадцать один час после звонка в Лондон, Дэвидсону. Не могло быть так сложно поймать ублюдка. Не следует подвергать испытанию мощь британской армии. Они должны заполучить его, но они еще не говорили, должно было быть так. Они бы пока не сказали, слишком рано, конечно, это было. Объяснение было поверхностным, но достаточным, чтобы он справился с завтраком.
  
  Было утро понедельника, и он был единственным гостем. Сегодня вечером, во время чаепития, путешественники и остальные должны были вернуться в гостиную. Тогда это место было не совсем его собственным, как по субботам и воскресеньям. Лорд и хозяин дома - вот как он чувствовал себя на выходных. Мания величия.
  
  ‘Будет ли Джозефина сегодня днем?’ Его голос звучал буднично, как ни в чем не бывало.
  
  ‘Должно быть, мистер Макэвой. Должен быть здесь вовремя, чтобы помочь мне с чаем и немного прибраться, на что у меня нет времени. На этой неделе она вернулась в раннюю смену. Ты хотел ее увидеть?’
  
  Хитрый старый козел, подумал Гарри. Прекрасный вариант, настоящая запоздалая мысль.
  
  ‘Я сказал, что одолжу ей книгу", - изящно солгал он.
  
  ‘Она будет здесь, когда ты вернешься. Она понадобится мне сегодня, и все такое. Сегодня у нас полно народу. Так и должно быть, но все равно работай.’
  
  ‘И деньги, миссис Дункан’. Это была настолько фамильярная игра, насколько это было допустимо.
  
  ‘Твои бутерброды вон там, на буфете’. Она не была сыграна вничью. Готовьте, как вам нравится, ужасную дрянь и немного кофе во фляжке. Я также добавляю туда вареное яйцо и яблоко.’
  
  ‘Очень непослушная, миссис Дункан, вы превратите меня в слона’.
  
  Ей понравилась шутка, и она все еще смеялась вместе с ним, когда он вошел в холл и направился к входной двери.
  
  ‘Значит, на тебе достаточно одежды? Мы не хотим, чтобы ты простудился и все такое.’
  
  ‘Не суетитесь, миссис Дункан’.
  
  
  * * *
  
  
  Премьер-министр любил начинать день со своих газет, чашки чая и первого выпуска новостей по радио. Он позабавился, сделав эту первую новость коммерческой, заявив всем тем, кто выразил удивление, что он не был привязан к Би-би-си, что он капиталист, и как глава капиталистического правительства он должен слушать станцию, финансируемую капиталистами. Радио служило показухой для его чтения, устной версии консервированной музыки. Он не мог без этого обойтись, ненавидел тишину, но потребовалась всемогущая новость, чтобы отвлечь его внимание от газет. Как и у всех политиков, у него был непревзойденный аппетит к газетной бумаге, способный воспринимать, извлекать, давать перекрестные ссылки или игнорировать тысячи слов, которые составляли его ежедневный рацион. В стопке, которая лежала у него на коленях посреди кровати, были Western Mail и Scotsman . Ему понравилось бы письмо с новостями из Белфаста, но время печати и проблемы с транспортировкой через Ирландское море сделали это невозможным, поэтому он пошел на компромисс, отправив Телеграф вчерашнее дневное сообщение. Он пробирался сквозь политику, дипломатию, экономику, задерживаясь на колонках светской хроники чуть дольше, чем хотел бы, чтобы знали другие, и через спорт, где он задерживался не дольше, чем ему требовалось, чтобы перевернуть страницы. Темп был огромным, ничто не читалось дважды, если это не оказывало серьезного воздействия.
  
  Хмурый взгляд зародился глубоко между властными кустистыми бровями. Степень концентрации возросла. Смесь, написанная на его заросшем щетиной лице, состояла из озадаченности и гнева.
  
  The Times поместила это на вторую страницу и уделила этому не так уж много внимания. Восемь абзацев.
  
  Он нашел ту же историю в Guardian , немного длиннее, а над ней имя репортера из постоянного штата. Длина копии имела относительно небольшое значение для премьер-министра. Содержание ошеломило его. Он три-четыре раза прочитал, что Временная ИРА выявила британского агента и предупредила население в районах гетто, чтобы они были настороже в отношении него.
  
  Ради всего святого. Пять недель с тех пор, как был убит Денби. Крики и негодование закончились, прошли вместе с поминальной службой. Вся эта мерзкая история сошла на нет, и, что хорошо, не было утечки о том, что сам Денби попросил убрать своего детектива. И теперь перспектива того, что все это вернется снова, с наддувом, и с чем это закончится? Одному небу известно. Резким движением он сбросил с себя постельное белье и перегнулся через кровать. Он никогда не был в состоянии сделать телефонный звонок, лежа на боку. Он набросил халат на плечи и сел на край односпальной кровати, которую занимал с тех пор, как умерла его жена, свесив ноги, и поднял телефонную трубку.
  
  ‘Доброе утро, Дженнифер, первое за день’. Всегда был дружелюбен к девушкам на коммутаторе, творил с ними чудеса. ‘Государственный секретарь по делам Северной Ирландии. Как можно быстрее, будь хорошей девочкой.’
  
  Он просидел две с половиной минуты, читая другие документы, но не мог полностью переключить на них свое внимание, пока на консоли сердито не зажужжал телефон.
  
  ‘Государственный секретарь, сэр. Кажется, в данный момент он витает в воздухе. Покинул Нортхолт около восьми минут назад. Он будет в Олдергроуве через сорок одну минуту. Сегодня утром он пришел рано, потому что собирается прямиком в промышленный район в Лондондерри, что-то открывать. Там ждет вертолет, чтобы забрать его оттуда. Это его ближайшая программа.’
  
  ‘Пусть он позвонит мне, как только доберется до Олдергроув. Дай им знать, что я хотел бы получить это по защищенной линии.’
  
  Он подумывал позвонить в Министерство обороны или в Фэрберн в Лисберне, но затем отказался от этого. Протоколируйте носик, если он это сделал. Если они должны были быть отброшены в монументальной схватке, то госсекретарю следовало бы немного подтянуть их и взять на себя часть веса. Пора действовать прямо посередине, размышлял премьер-министр.
  
  
  * * *
  
  
  На другом конце Лондона Дэвидсон брился. Мокрые. С помощью щетки и нового лезвия. Он снова перечитал свои бумаги при дневном свете. Он знал, поскольку телефонный звонок не разбудил его ото сна, что в Белфасте Билли Даунс и девушка все еще на свободе. На данном этапе он не мог быть уверен, какому уровню опасности подвергался Гарри. Когда он отказался от своей логической оценки, единственным выводом было то, что ситуация, должно быть, немного хуже, чем критическая. Он сказал это вслух; помощник был в другой половине кабинета и не услышал бы его. Слова слетели с его языка, доставляя ему то почти сексуальное удовольствие, которое приносят с собой возбуждение и напряжение. Он стоял там в брюках, носках и жилетке, перед ним стояла миска с тепловатой водой… все так похоже на войну. Операция в Албании, Кипр. Но как примирить это, когда штаб-квартира передовой базы, ABHQ, как они привыкли ее называть, находилась в Ковент-Гарден, на Западе Первого, в центре Лондона?
  
  Он похлопал себя по лицу, покрасневшему от остроты лезвия и прохладной воды. Надев рубашку, он набрал прямой номер Лисберн Милитари. Когда оператор WRAC вышел на связь, он попросил позвать Фроста. Полковник разведки уже был в своем кабинете.
  
  ‘Доброе утро, полковник. Я хотел позвонить тебе, чтобы узнать последнюю ситуацию. Я думаю, утром будут разные встречи. Люди захотят узнать. Я так понимаю, что не было никаких положительных новостей, иначе ты бы мне позвонил.’
  
  ‘Правильно, мистер Дэвидсон’. Должен был быть ‘мистер’, не так ли? Не пропускает их. Ни малейшего шанса ее переломить. ‘Новостей нет. Мы не нашли девушку. Мы осмотрели дом Даунса, и в отчете час назад говорилось, что его там не было, но он был несколькими часами ранее. Есть небольшой шанс, что он в беде. Мужчина, похожий по его описанию, вчера поздно вечером напал на дом полицейского и все испортил. Полицейский думает, что он попал в него одним выстрелом из револьвера, когда тот убегал. На пути к отступлению есть одно или два пятна крови, но мы не сможем получить от них много информации, пока не поступит отчет о последующих действиях . Кажется, этого недостаточно, чтобы указать на серьезную рану. Что касается твоего парня, что ж, мы уничтожаем торговцев металлоломом в Андерсонстауне примерно через сорок минут. У меня больше ничего нет.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что есть большая вероятность, что Даунс участвовал в этой стрельбе прошлой ночью, или нет?’
  
  ‘Сходство есть, но это не однозначная идентификация. Волосы не такие, как на картинке, так говорит жена полицейского. Она долгое время была с ним. Лицо похожее. Сам полицейский не в состоянии быть очень полезным, поскольку большую часть времени он двигался, доставал пистолет и в него стреляли. На него особо не смотрели. У нас есть фотография, которую вы нам прислали, она сейчас с подразделением, которое попытается задержать вашего товарища.’
  
  ‘Большое вам спасибо, полковник’.
  
  ‘Все в порядке, мистер Дэвидсон. Я уверен, что у нас больше никогда не будет возможности предоставить подобный сервис вашей организации.’
  
  Дэвидсон положил трубку.
  
  ‘Глупый, напыщенный ублюдок. Черт возьми, он что, думает, что мы устраиваем пикник в этом конце?’
  
  Он сказал это с достаточной свирепостью, чтобы разбудить своего помощника в кресле у двери по другую сторону перегородки. Молодой человек стряхнул с себя оцепенение.
  
  ‘Есть какие-нибудь новости?’
  
  ‘Не какая-нибудь чертова придурковатая птица, которая имеет значение’.
  
  
  * * *
  
  
  Люди, дежурившие в отделе разведки, тихо передвигались по комнате, не желая привлекать внимание Фроста. Он неловко развалился в кресле, его глаза были полузакрыты, наполовину сфокусированы на потолке. Он был человеком метода и аккуратности, следовавшим своей личной книге правил, но строго следовавшим ей и ожидавшим, что другие будут подражать ему. Гарри Макэвой нарушил свод правил. Теория, подготовка и выполнение операции Макэвоя - все это противоречило требованиям такого рода бизнеса. Его подчиненные обнаружили внутренний гнев и знали достаточно, чтобы держаться на расстоянии.
  
  Фрост мог видеть слабость во всем этом деле. Это безумные разборки между департаментами и службами. Забивание очков на высоком уровне и за счет человека на улицах. Он был так же виновен, как и любой другой. Но вопрос должен был быть решен, чтобы не было повторения. Вот где все было так по-дилетантски. Премьер-министр и правительство… Им следовало бы столкнуться лбами. Но соперничество не возникает из-за победного марша, оно не всплывает на поверхность, когда шоу идет хорошо, оно является результатом затянувшегося провала.
  
  Стрекотание телетайпов и шум людей, шаркающих по комнате, открывающиеся двери, приглушенные разговоры были недостаточны, чтобы нарушить ход его мыслей.
  
  Из-за того, что мы все мечемся, выброшенные на берег приливом, ищем выход, когда его нет, запускается такая чертовски глупая штука, как эта. И после пяти бесконечных лет этого, и обещания, что их будет еще много, неизбежность того, что профессионалы будут равнодушны, что аутсайдеры захотят сказать свое слово. Неизбежна. И цена, которую мы платим за это, - это то, что этот бедняга Макэвой, или как там его настоящее имя, бродит по улицам, работая Бог знает на кого.
  
  Фрост выпрямился в своем кресле. ‘Принеси мне немного кофе, пожалуйста. Черными, и убедись, что сегодня утром их будет много.’ Он устал, измотан всем этим. Они все были.
  
  
  * * *
  
  
  Открытка лежала на коврике цветной стороной вниз, когда Мэри Браун откликнулась на щелчок почтового ящика у входной двери.
  
  ‘Вот открытка от папы, дорогие", - крикнула она в заднюю часть дома, где мальчики завтракали.
  
  ‘Не письмо, мам?’ - крикнул в ответ ее старший мальчик.
  
  ‘Нет, просто карта. Ты знаешь, как ужасно твой отец относится к письмам.’
  
  На карточке была изображена рыночная сцена. Мужчины в кафиях и футах безучастно смотрели с золотого рынка, который находился на среднем расстоянии.
  
  ‘Надеюсь скоро вас всех увидеть. Все еще очень жарко, и сделать особо нечего. Люблю вас всех, Гарри.’ Это было все, что было на карточке, написанной карандашом и крупным почерком Гарри.
  
  
  * * *
  
  
  Джозефин Лаверти опаздывала и спешила, как безумная смесь бега и прогулки, вниз по водопаду к мельнице, где она работала. Она не могла двигаться быстро, так как боль все еще отдавала в ребра. Она тоже слышала первые новости по радио, отчасти ожидая услышать, что Гарри Макэвой был найден мертвым лицом вниз, в капюшоне. Ее удивило, что там не было упоминания о нем. Этим утром она на какой-то безумный момент задумалась, не пойти ли посмотреть, все ли еще он в Делрозе, но силы воли не было, и эмоции, которые он вызвал, теперь покинули ее.
  
  Возможно, она пойдет сегодня вечером к миссис Дункан, чтобы помочь с чаем. Возможно, нет, но это может быть более поздним решением. Теперь Гарри Макэвой был неуместен. Забудь о нем. Подслушивавший подушкой, из-за которого убили девушку. Забудь об этом дерьме.
  
  
  * * *
  
  
  С фотографиями Гарри солдаты из форта Монах совершили налет на пять складов металлолома в Андерсонстауне. Никому из участников операции не сказали, почему они должны были забрать улыбающегося мужчину на фотографии, у которого волосы были короче, чем у их обычных клиентов. Согласно приказу, если этот человек будет найден, его должны были доставить прямо в штаб батальона и передать в руки полиции. Среди тех сержантов, которые были мастерами цеха военного завода и которые знали большую часть того, что имело значение, было удивительно, что так много людей были заняты поисками человека, чьей фотографии не было на стене операционной, чье имя было совершенно свежим. У них была обычная серия фотографий: десятка лучших за неделю, тридцатка лучших за месяц, по четыре на каждый день недели. Составлена на маленьких карточках и роздана солдатам для изучения перед выходом в патруль. Но этого лица никогда не было среди них.
  
  На складах металлолома служащие, прибывшие до войск, угрюмо стояли у стен бараков, подняв руки над головой, пока их обыскивали, а затем сравнивали с фотографией. Из пяти локаций первоначальным сообщением было то, что был вытянут пустой. Но солдаты оставались во дворах по крайней мере до девяти в надежде, что человек, которого они хотели, все равно придет — просто опаздывал. На верфи, где Гарри на самом деле работал, было недоверие, когда им показали фотографию. Никогда не был вовлечен, никогда не говорил о политике, просто обычный человек, слишком старый, чтобы быть с ковбоями. Маленький человечек, который управлял двором, оглядел бронированные машины и солдат и решил, что Гарри, должно быть, важничает и полон решимости ничего не говорить. Он подтвердил фотографию, что он нанял человека по имени Гарри Макэвой, что он недавно приступил к работе, вот и все. Остальное пусть они выясняют сами.
  
  ‘Где он живет?" - спросил его лейтенант, возглавлявший рейд.
  
  ‘Не знаю. Он никогда не говорил. Просто где-то по дороге, это все, что он сказал.’
  
  ‘Должно быть, он произвел какое-то впечатление там, где жил?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘А как насчет его марок, его страховки?’
  
  Маленький человечек выглядел смущенным. Ответ был достаточно ясен.
  
  Лейтенант был новичком в Северной Ирландии. Мужчина напротив него казался солидным, на голову выше йоббо, даже респектабельным.
  
  ‘Послушайте, этот человек нам очень нужен’. Он сказал это тихо, вне пределов слышимости других мужчин.
  
  ‘Что ж, тебе придется подождать его, не так ли’.
  
  Но время шло своим чередом, и когда солдаты присели за разбитыми машинами и автобусами и ждали, лица на фотографии не было видно. Даже маленький человечек забеспокоился из-за того, что Гарри не пришел. Его первой реакцией было, что это случай ошибочного опознания, но то, что Гарри должен был отсутствовать в то самое время, когда военные начали этот прием, заставило его предположить, что его новая рука была гораздо более сложной фигурой, чем он полагал.
  
  Солдаты связались по рации, поболтались еще несколько минут и с пустыми руками поехали обратно в Форт Монах.
  
  
  Глава 18
  
  
  Государственный секретарь выступал на Даунинг-стрит из одноэтажного здания из красного кирпича, в котором проходила приемная королевских ВВС в Олдергроуве. Они предложили ему машину, чтобы отвезти его в офицерскую каюту, и воспользоваться телефоном командира группы, но он отказался. Ожидающее его сообщение было из тех, которыми премьер-министр редко его обременял, должно быть важным и должно быть возвращено как можно скорее.
  
  Потребовалось несколько минут, чтобы установить соединение. Задержка произошла из-за необходимости исправить устройство для искажения речи, которое обеспечило бы безопасность звонка и предотвратило прослушивание разговора любым случайным пользователем телефона. Когда в отделенном кабинете зазвонил телефон, показывая, что вызов готов, помощники по обслуживанию осторожно отступили через дверь. Люди госсекретаря остались с ним.
  
  ‘Доброе утро, премьер-министр. Я перезваниваю тебе.’
  
  ‘Я не задержу вас надолго. Я задавался вопросом, насколько тщательно вы прочитали свои газеты этим утром. Страж и Времена . Временные агенты утверждают, что они идентифицировали нашего агента, предупреждают население. Все это немного мелодраматично, но достаточно, чтобы вызвать беспокойство.’
  
  ‘Боюсь, я ее не видел’.
  
  Премьер-министр ответил: "Мы немного обеспокоены тем, что это может быть тот парень, которого мы послали за Денби. Может быть сложно, если они схватят его, и он заговорит.’
  
  ‘Немного неловкая, в этом нет сомнений. Что ж, мы попросим людей, которые им управляют, немедленно его убрать. Верните его в Великобританию и побыстрее. Это простой ответ.’
  
  ‘Проблема заключается прямо здесь", - сказал премьер-министр. ‘Это немного невероятно, но парни, контролирующие его в Лондоне, не могут связаться с ним. Кажется, он просто звонит, когда ему есть что сказать.’
  
  Государственный секретарь поморщился. ‘Немного необычно это, не так ли? Немного уникальна. Нестандартная процедура. Ты хочешь сказать, что он, возможно, не знает, что его надули, если это на самом деле так. Что мы, возможно, не будем слишком много слышать о нем в будущем.’
  
  ‘Ты не в миллионе миль от этого’.
  
  "И что нам делать...?" Извините, я перефразирую это. Что ты хочешь, чтобы с этим сделали?’
  
  ‘Я просто даю тебе понять ситуацию. Мы мало что можем с этим поделать, кроме очевидного. Приготовься поймать колыбель.’
  
  ‘Если это произойдет, то это будет с достаточной высоты’. На губах госсекретаря появилась медленная улыбка, вызванная замешательством главы правительства.
  
  ‘Может быть немного сложнее’. Премьер-министр казался старым, уставшим и находящимся далеко отсюда.
  
  ‘Я рад, что в этот раз это зависело не от меня", - он сделал паузу, чтобы до него дошло. ‘Тем не менее, мы посмотрим, что из этого выйдет. Это может быть просто воздушный змей, которого они запускают. Они часто так делают. Я буду следить за погодой, не появятся ли грозовые тучи. До свидания, премьер-министр.’
  
  Не было никакой уверенности с его персоналом, когда группа покинула здание и направилась к большому вертолету Puma, чтобы отправиться в Лондондерри. Он попросил своего офицера армейской связи держать его в курсе, если в течение дня будут какие-либо жертвы покушения.
  
  Его замечание о ‘безрассудной схеме в лучшие времена’ было услышано только детективом Скотленд-Ярда, его телохранителем, сидевшим рядом с ним, когда он поправлял ремни безопасности, пока лопасти винта набирали обороты.
  
  
  * * *
  
  
  Засада была на месте.
  
  Это был проверенный, жестоко простой элемент организации. Угнанный "Форд Эскорт" был припаркован в шестидесяти ярдах от Делроза, как раз перед перекрестком с Фоллс-роуд. Машина была пуста и вряд ли могла вызвать подозрение. Номерные знаки были изменены. Гарри шел по противоположной стороне тротуара и сворачивал на главную дорогу. За ним будут наблюдать трое мужчин, которые расположились за кружевными занавесками дома, перед которым была припаркована машина. Когда Гарри благополучно завернет за угол, мужчины смогут выйти из дома, завести машину и подкрасться к нему сзади, чтобы застать свою цель врасплох. Это был быстрый и эффективный метод, который с годами стал считаться безотказным. Трое мужчин в комнате, отошедших от кружевных занавесок, были Даунс, Фрэнк и Даффрин. На этом этапе все были без оружия, но в бардачке "Эскорта" лежал "Люгер", а под водительским сиденьем - сложенный "Армалайт", установленный на месте, заряженный и взведенный.
  
  И для Фрэнка, и для Даффрина это была новая ситуация. Ни одному из них никогда раньше не поручали миссию такой важности, и напряжение, которое они чувствовали, отражалось в частоте, с которой они оба подходили вперед и дергали за тонкую занавеску, чтобы посмотреть на другую сторону дороги. Они тихо переговаривались друг с другом в стиле стаккато, избегая взглядов и внимания Даунса, который оставался позади них. Ни Фрэнк, ни Даффрин не знали имени третьего человека, лишь смутно помнили его репутацию меткого стрелка. Это было то, над чем оба размышляли всю ночь, чтобы утешить себя, поскольку до встречи оставалось несколько часов.
  
  С тех пор, как ему рассказали об операции, Даунс мало что мог сказать. Он сжигал свой гнев и разочарование внутри себя, пока не стал натянутым, как натянутая катапульта. Боль от травмы сказалась и на нем, и хотя это было немного компенсировано таблетками, которые он принимал, он чувствовал слабость и, прежде всего, дезорганизованность.
  
  И Фрэнк, и Даффрин надеялись на лидерство третьего человека, но он ушел от них, не передавая уверенности и опыта, которые они искали. На нем был свободный свитер, под которым его левая рука была на перевязи, а рукав свободно свисал сбоку. Он знал, что недостаточно здоров, чтобы ввязываться в подобную перестрелку, но для боя с близкого расстояния он доведет дело до конца. Чтобы поддержать его, у него была сила и тренированность двух других мужчин. Он садился впереди с Даффрином за руль, а Фрэнк - сзади с англичанином во время короткой поездки от Бродвея до Уайтрока.
  
  Фрэнк сказал: ‘Теперь он опаздывает. Он не может быть намного дольше. Он большой парень. Мы не будем скучать по нему. Он единственный посетитель в доме.’
  
  ‘Как долго мы оставим его после того, как он скроется за углом?’ - Спросил Даффрин. Ему трижды сказали ответ, но он продолжал спрашивать с неуверенностью маленького мальчика, которому нужно задать вопрос своей учительнице в классе, чтобы она не забыла о его присутствии.
  
  ‘Совсем не похоже’, - сказал Фрэнк. ‘Всего в нескольких ярдах. Мы хотим подобрать его на повороте возле кладбища, поэтому нам нужно, чтобы он отошел примерно на сто ярдов, не намного больше.’
  
  "Надеюсь, чертова машина заведется", - слабо хихикнул Даффрин и посмотрел на Даунса. ‘Ты делал что-то подобное раньше?’
  
  Даффрин увидел бледное, измученное, ненавидящее лицо. Почувствовал качество его гнева и враждебности.
  
  ‘Да", - сказал Даунс.
  
  ‘Все работает так, как они планируют, не так ли? Я имею в виду, все это кажется таким простым, когда ты излагаешь это на бумаге и составляешь расписание и все такое. Но действительно ли это происходит так легко, как это?’
  
  ‘Иногда. В других случаях этого не происходит.’
  
  ‘Что меня беспокоит’, - как чертов кран, кап, кап, кап, думал Даунс, пока Даффрин продолжал болтать, - "это если у них будет свинья, проходящая мимо, когда мы на нее набросимся. Одному богу известно, что мы тогда делаем.’
  
  Последнее он сказал самому себе, поскольку в нем нарастало беспокойство по поводу уровня угрюмого и травмированного человека, от которого они с Фрэнком зависели в достижении успеха. Как только Даффрин выбросил это из головы, Фрэнк напрягся и снова двинулся вперед, к окну.
  
  ‘Он приближается. А вот и английский ублюдок.’
  
  Даффрин оттолкнул своего друга в сторону, чтобы посмотреть самому. Высокая фигура вдалеке, размытая и в слабом фокусе, закрывающая калитку перед "Делрозой" позади себя, это был их враг. Он думал о нем большую часть ночи, о том, как его убили, и теперь он пришел, идя прямо, не оглядываясь по сторонам. Выглядит так, как будто это место принадлежит ему, подумал Даффрин.
  
  ‘Отойдите от окна, вы, тупые ублюдки", - прошипел мужчина позади них.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри выходил, осознавая, что утро начинается медленно, и понимая, что с какой бы скоростью он ни шел во двор, он все равно опоздает. Сочетание болтовни миссис Дункан и ее настойчивости в отношении свежего кофе, который просачивался бесконечно, задержало его. Он быстро шел по знакомому тротуару, с бутербродами и фляжкой в сумке, подпрыгивающей на плече, и весом завернутого револьвера, упирающегося в правое бедро.
  
  Он увидел машину, одну из нескольких, припаркованных на другой стороне дороги. Она была маленькой, аккуратной и ухоженной, но немного другой, какой-то странной… ключи, оставленные в замке зажигания. Полоумный идиот, который оставляет ключи в своей машине у водопада. Здесь люди не оставляли ключи в замке зажигания, если только они не заходили внутрь для чего-то меньшего, чем быстрый секс.
  
  Гарри прошел мимо машины и направился к перекрестку боковой улицы и Водопада, где католическая община вошла в город, и где начались пробки.
  
  Однако сторона дороги, по которой шел Гарри, была практически пуста, лишь изредка мимо него проносились машины. Он был пунктуальным человеком. Армия и воспитание его тети дисциплинировали его в этом, и его опоздание в понедельник утром раздражало его. Он проверил свое левое запястье, чтобы увидеть, насколько сильно он отстал от утреннего расписания, и с подавленным ругательством понял, что забыл свои часы… Где?… Не в его комнате, не за завтраком... в ванной после бритья. Он был в тридцати ярдах от водопада, гостевой дом примерно в семидесяти пяти шагах за углом. Будь она проклята. Всего сто ярдов назад, чтобы достать его. Он колебался. И затем, на сотню ярдов назад к тому месту, где он был сейчас. Двести ярдов. Ничего. Это ощущение обнаженности без часов. Не так плохо, как оставлять очки или расстегнутую ширинку, но раздражает. Гарри развернулся на каблуках и пошел обратно к Делрозе.
  
  Когда он поворачивал за угол, Даффрин был рядом с водительской дверью автомобиля, у ручки и в процессе ее открытия. Фрэнк уже был на заднем сиденье, а мужчина, выходивший из дома последним, был на полпути между входной дверью и машиной.
  
  На мгновение все четверо мужчин застыли.
  
  Гарри, разум работает как маховик, пытаясь представить ситуацию и фон для знакомства с лицом перед ним.
  
  Где? Откуда взялось это лицо? Найди это.
  
  Она была дробной, период сомнений перед тем, как появилось изображение. Танец, женщина в желтом, врывающаяся армия, и по мере того, как концентрация продолжалась, лицо, стоящее перед ним на другой стороне улицы, сливалось с деталями изображения photokit. Контур структуры скулы, который соответствовал. В большей степени, чем когда мужчина был в клубе, контуры плоти на лице сливались с кропотливым впечатлением, созданным в Лондоне. Возможно, это было напряжение, которому Даунс подвергался в эти последние часы, или боль от раны, но черты лица, наконец, напоминали те, которые пожилая леди видела в парке, на которые смотрела девушка на станции метро, пытаясь удержать равновесие.
  
  Первая часть. Гарри сунул руку в карман куртки, глубоко засунул обе руки, чтобы вытащить пистолет. Он потянул за белое полотенце и вырвал его из черноты пистолета, разорвав лестницу из яркого хлопка на мушке. В тридцати футах от него Даффрин бросился лицом вниз за машиной, его разум затуманился при виде пистолета в руке врага. Фрэнк перекинул свое тело через переднее пассажирское сиденье, чтобы открыть бардачок, где лежал "Люгер", вытянувшись через препятствие в виде подголовника. Даунс низко наклонился, ныряя вперед, к задней части машины. Вне поля зрения и к задней правой двери, за которой отдыхал его любимый Армалайт.
  
  Прицельные выстрелы, мальчик Гарри. Не распаляйся. Целься, и ты поразишь жукеров. Он сбросил спортивную сумку с плеча на брусчатку и, расставив ноги, поднял револьвер в положение прицеливания. Колени слегка согнуты, вес тела перенесен вперед, обе руки вытянуты и соединяются с пистолетом на уровне глаз. Классическая позиция для убийства. Руки и пистолет как единое целое прицельное приспособление. Нажимай, не дергай за спусковой крючок. Отнесись к этому мягко. Большой палец правой руки неуклюже выдвинулся вперед, уперся в предохранитель в положении ‘включено’ и потянул его вперед.
  
  В большой букве "V’ на руках, тянущихся к стволу револьвера, виднелась искривленная фигура Фрэнка, все еще тянущегося к "Люгеру". Гарри успокоился, когда мужчина откинулся на заднее сиденье с пистолетом в руке и сделал свой первый выстрел. Левая сторона заднего стекла разлетелась вдребезги, и Фрэнк дернулся, когда пуля попала ему в горло. Попытка добраться до "Люгера" не позволила ему ясно разглядеть Гарри. Недоумение отразилось на его лице, когда он опустился на заднее сиденье, и алый ручеек потек на воротник его рубашки. Сам по себе не смертельный выстрел, но он стал бы таковым, если бы Фрэнк не получил немедленного лечения в больнице. Теперь он был вне поля зрения Гарри. Англичанин стоял неподвижно, высматривая следующую цель. Выходите, ублюдки. Покажите себя. Где этот чертов человек, который нам нужен? У кого из вас следующий пистолет? Кто стреляет следующим? Спокойно, мальчик Гарри. Ты там как большой фонарный столб, олух, прямо на виду. Найди какое-нибудь укрытие.
  
  Гарри опустился на колени на тротуар.
  
  ‘Выходите с поднятыми над головами руками. Любая попытка сбежать, и я буду стрелять.’
  
  Хороший контроль, Гарри, доминируй над педерастами.
  
  Даунс прошептал Даффрину, когда они сгрудились на обратной стороне машины.
  
  ‘Беги вниз по склону. Он не ударит тебя из ручного пистолета. Но, ради Бога, беги - и немедленно!’
  
  Он протащил Даффрина мимо себя и вытолкнул его на открытое место, подальше от убежища машины. Даунс крикнул ему вслед: ‘Беги, маленький ублюдок, и плетися...’
  
  Даффрин, в глубоком ужасе, выскочил из укрытия. Потеряв контроль и осознавая только пустое пространство вокруг себя, он побежал по улице в направлении Делроза. Его намерением было изменить направление движения справа налево и в то же время изменить свою скорость. В результате он замедлился и стал более легкой мишенью. Гарри выстрелил четыре раза. К тому времени, когда он нажал на курок во второй раз, он почувствовал, что охотится за человеком, который никогда раньше не сталкивался с подобными ситуациями. Он услышал, как Даффрин рыдал на бегу, умоляя, сливаясь с его криком, когда третий выстрел попал ему между лопаток. Даффрин налетел на фонарный столб, прислонился к нему, распластавшись, на несколько секунд, а затем соскользнул вниз, превратившись в бесформенную массу у его основания. Четвертая пуля, ненужная, вонзилась в его вялое тело. Даффрин был бы жив; ни одна из поражающих пуль не нашла критического места для отдыха.
  
  Теперь, когда он был повержен и неподвижен, замешательство улеглось, и к молодому офицеру разведки пришла ясность. Враг убил бы его. Никаких сомнений — определенность. Казалось, это не имело значения. Было больно, но не так сильно, как ожидал Даффрин. Он был озадачен, он едва мог представить лицо англичанина, который стрелял в него. Одежда, которую он мог видеть, и пистолет, зажатый в руках, и удар, когда он откинулся назад, когда в Фрэнка стреляли. Но там не было лица. Пистолет скрывал это. Он даже не видел своего врага. Теперь он никогда бы этого не сделал.
  
  В тот момент, когда Даффрин наехал, он осторожно открыл переднюю дверь "Эскорта", заставил себя забраться на водительское сиденье и завел двигатель. Четыре выстрела, которые Гарри сделал в приманку — зайца, которому было поручено отвлечь его, — дали Даунсу достаточно времени, чтобы машина покатилась в направлении Водопада.
  
  Гарри взмахнул револьвером, переводя свое внимание с упавшего мальчика на движущуюся машину. Он увидел, как голова Даунса низко склонилась над рулем, прежде чем она опустилась еще ниже, под приборную панель. В этот момент он выстрелил, инстинктивно понимая, что залетает слишком высоко. Пуля пробила угол крыши автомобиля, вылетела и с глухим стуком вонзилась в стену дома напротив. Считай свои удары, они всегда это отрабатывали. Он закончил, и он выбыл, камера пуста, закончена, измотана. Еще три картриджа в сумке для пикника, на дне, под пластиковой коробкой с едой и кофейником. В отчаянии он сломал пистолет и выдвинул использованные гильзы так, что они загремели и засияли на тротуаре. Он провел три замены, с медными наконечниками и серыми загнутыми носиками.
  
  Даунс был в потоке машин на Фоллс, отчаянно пытаясь избежать столкновения с машинами вокруг него, но не смог избежать соответствия католическому маршруту в город. Рефлекторно Гарри побежал за ним, все еще держа револьвер в руке. Он видел, как машины шарахались от него, когда он выезжал на полосу движения, слышал скрежет передач и скрежет тормозов, когда мужчины пытались увеличить расстояние между ним и собой. Это было так, как будто у него была какая-то чума или заболевание, и он мог убить при контакте. Его человек отходил, когда Гарри рассчитывал уравнение. Девять машин назад было поместье Кортина, кишащее другими и не желающее проходить мимо человека, размахивающего револьвером. Гарри подбежал к пассажирской двери. Она была разблокирована. Когда он посмотрел в глаза водителю, он закричал на него.
  
  ‘Это заряжено. Ты должен следовать за этой машиной. Белый эскорт впереди и следуйте за ним вплотную. Ради твоей же безопасности не придуривайся. Я армейский, но это тебе не поможет, если ты меня запутаешь.’
  
  Донал Маккеог, двадцати семи лет, продавец пластмасс, живущий за пределами Данганнона, в сорока милях вниз по автостраде, ответил механически, оцепенело. Машина тронулась вперед, разум ее водителя по-прежнему был пуст. Гарри увидел, как Эскорт удаляется.
  
  ‘Не морочь мне голову, ты, умный ублюдок", - заорал он в лицо, находившееся в нескольких дюймах от него, и, чтобы усилить эффект от своих намерений, произвел одиночный выстрел через крышу машины. Маккиф рванулся вперед, к огням Спрингфилдской дороги. Теперь сообщение было понято, и его не нужно было повторять. Он мог видеть, как я выхожу на проезжую часть, предположил Гарри, но он вряд ли видел, какая машина следует за ним. Шансов на это мало. Маккиф проехал с внутренней стороны, пересекая двойные линии в центре и вызывая сердитые крики других водителей, и к тому времени, как они достигли светофора, сократил отрыв до пяти машин.
  
  В "Смит и Вессоне" осталось две пули.
  
  
  * * *
  
  
  Билли Даунсу потребовалось немного времени, чтобы понять, к чему он клонит. Неспособность убить англичанина продиктовала решение. Он собирался домой. Проиграна, закончена, проиграна.
  
  Он устал. Ему нужен был уголок, чтобы отоспаться от колющих болей и жгучих разочарований последних нескольких часов, ему нужна была тишина. Подальше от оружия, стрельбы и крови. Больше всего он хотел убежать от шума оружия, которое стреляло рядом с его ушами, скручивая его внутренности от напряжения, а затем выпуская их, как отсоединенный мочевой пузырь, плоский и запыхавшийся.
  
  Вдали от всего этого, и единственным местом, куда он мог пойти, был дом. Посвящается его жене. Для его детей. К нему домой. На Ипр-авеню. Логика, сила воли и самообладание, из-за которых его выбрали для Лондона, покинули его. Не осталось ни эмоций, ни чувствительности. Даже легкое булькающее покашливание Фрэнка на заднем сиденье не могло его потревожить.
  
  Провал. Неудача от человека, которого считали настолько ценным, что ему предназначалась только самая важная работа. Поражение от éсудебного исполнителя. Что более важно, неудача с врагом, который работал над тем, чтобы убить, устранить, истребить, казнить его . Слова повторялись в такт пульсирующей ране на руке. Боже, как это больно. Сильная, опасная боль, которая терзала его, затем прошла, но появилась снова с новой силой, лишая его силы и решимости.
  
  Армалайт все еще был в машине, нетронутый под его сиденьем, но теперь бесполезный. В ней не было никакой дальнейшей роли. Дни Армалити прошли, они ничего не уладили. Все было кончено. Завершена, с ней покончено, полжизни назад.
  
  Вести машину было тяжело. Ему приходилось каждые несколько секунд тянуться левой рукой к ручке переключения передач, и даже переход со второй на третью усугубил травму. Он наметил маршрут для себя. Вниз к Дивису, затем через верхнюю окраину города к Юнити флэтс, а затем к Карлайл Серкус. Мог бы припарковаться там, на кольцевой развязке. Тогда до Ардойна нужно было дойти пешком, а машина и Фрэнк были бы недалеко от Мэтр, их собственной народной больницы. Фрэнка быстро нашли бы там, и он получил бы лечение, в котором он нуждался. На дороге не было никаких заграждений, и он двигался в потоке машин, Фрэнк сидел слишком низко, чтобы его было видно, а пулевые отверстия не привлекали людей к участию.
  
  До Цирка, где сходятся дороги Крамлин и Антрим, и где машины можно было оставить без присмотра, оставалось девять минут. Он въехал на свободное место и остановил машину. Чтобы выйти, ему пришлось приподняться правой рукой, затем он посмотрел назад и на заднюю часть. Фрэнк был очень бледен, большая часть его крови растеклась рядом с лицом на пластиковых сиденьях. В его глазах было достаточно света, чтобы обозначить узнавание.
  
  ‘Не волнуйся, Фрэнк, мальчик. Ты близок к Матери. Ты будешь там через пять минут. Я собираюсь позвонить им. Я ухожу прямо сейчас, и не волнуйся. Благослови тебя Господь. Все в порядке, ты будешь в безопасности. Несколько минут, вот и все.’
  
  Фрэнк ничего не мог сказать.
  
  Даунс оставил двигатель включенным, а водительскую дверь открытой, когда убегал от машины. Этого было достаточно, чтобы убедиться, что кто-то заглянет внутрь. Разбитое окно решило бы дело. "Армалайт" все еще был под водительским сиденьем, а "Люгер" лежал под телом Фрэнка. Он вбежал в Крамлин, материнскую больницу справа от него, огромную, красную и вычищенную, уступив место тюрьме. Высокие стены, мотки колючей проволоки, укрепленные каменные сторожевые вышки и, доминирующая над всем этим, большая сторожка. Дауны прошли мимо них, мимо солдат на посту и полицейских, охранявших здание суда напротив в своих бронежилетах и "Стирлингах". Никто не удостоил его взглядом, когда он бежал.
  
  Спринт сменился бегом трусцой, затем чуть более чем спотыканием, когда он приблизился к безопасному берегу Ардойн на вершине длинного холма. Вес его ног, казалось, придавил его назад, когда он заставил свои ноги двигаться вперед, отделяя себя от хаоса и катастрофы позади него. Его дыхание вырывалось в виде громких рыданий и судорожных глотков, когда он изо всех сил старался не сбавлять темп. Единственное требование, которое он предъявлял к себе сейчас, это добраться до своего дома, к своей жене, и зарыться в ее тепло. Цирк, больница и тюрьма остались далеко позади, когда он добрался до железного ограждения, отделявшего Шанкилл от Ардойна, где он стоял накануне днем в ожидании лифта, который доставил его к дому Ренни. Сгнои господь этого ублюдочного копа и его чертовых детей. Вот тут-то все и рухнуло. Ребенок на пути, удар на пути, никогда не видно копа, только голова ребенка. Тяжело дыша и хватая ртом воздух, он замедлил шаг, чтобы пройти последние несколько ярдов.
  
  Они были правы. У него сдали нервы. Билли Даунс, которого выбрал начальник штаба, пропустил ее из-за детской головы.
  
  И затем, этим утром… Фрэнк сорвал свой голос, и молодой ублюдок, которого они послали, упал на тротуар, разорванный в клочья. И ты, ты, умный ублюдок, ты сказал ему бежать, чтобы освободить место для себя, и он сделал, и он, черт возьми, купился на это.
  
  
  * * *
  
  
  В гонке по городу Маккеог несколько раз отступал в транспортном потоке, полностью теряя из виду белый эскорт, прежде чем снова замечал его далеко впереди - маневрируя среди грузовиков, фургонов и легковых автомобилей. Затем Гарри кричал и угрожал Маккеогу, и продавец прибавлял скорость. Он сомневался, что его угонщик был членом британской армии, но не был уверен, был ли он ИРА или UVF. Он был уверен, что его убьют, если он не будет следовать зареванным инструкциям. Когда они вышли из города и добрались до Цирка, Сопровождающий исчез. Здесь сходятся четыре основных маршрута, в том числе Крамлин, ведущий к Ардойну, и Антрим-роуд, ведущая к ближайшему, не менее жесткому, Нью-Лоджу. Новый домик предлагал более быстрое убежище, и Гарри направил руку в ту сторону, когда Маккеог обогнул Цирк, а затем выехал на широкую дорогу. Они быстро проехали милю за выжженным входом в гетто, прежде чем Гарри показал, что им следует повернуть назад.
  
  ‘Попробуй Крамлина, так и должно быть’.
  
  ‘Он мог бы сбежать от нас и все еще быть на этой дороге. Если он поднялся по Крамлину, то сейчас он должен быть за пределами города, в Лигониэле, на полпути к аэропорту", - сказал Маккеог.
  
  ‘Я знаю, где он может быть. Просто веди машину и сосредоточь на этом свое внимание, ’ огрызнулся Гарри в ответ. Ему бы повезло сейчас, если бы он нашел его снова. Он знал это, но не нуждался в том, чтобы какой-то чертов водитель говорил ему. Ни один из них не увидел, что "Эскорт" все еще припаркован среди других машин на Цирковой, и они отправились в дальний путь на "Крамлине". Теперь Гарри подался вперед на своем сиденье, поглядывая направо и налево, когда Маккиф пронесся по дороге. На вершине он закричал. Ликование мастера гончих, отбрасывающего разочарование потерянной добычи.
  
  ‘Вот он, у жестяной стены’.
  
  Маккиф притормозил машину у ближайшего тротуара.
  
  ‘Кто он?’ - спросил он.
  
  Гарри посмотрел на него, не ответил и выскочил из машины. Он перебежал дорогу и исчез из поля зрения Маккеога через щель в серебристом гофрированном заборе. Даунс стартовал менее чем со ста ярдов.
  
  
  * * *
  
  
  Разговоры о первых стрельбах распространились по всему городу. Младший капрал вывел первого офицера на дорогу, чтобы познакомить с залитой слезами миссис Дункан. Между глотками и паузами, чтобы высморкаться, она рассказала непосредственную историю, которая легла в основу отчета о ситуации.
  
  ‘Он только что ушел на работу, мистер Макэвой, и я услышал стрельбу, и я побежал к двери. В конце улицы был мистер Макэвой с пистолетом, и один человек, казалось, бежал по улице к этому концу, и его застрелили. Мистер Макэвой просто прицелился и выстрелил в него. Затем другой мужчина сел в машину и начал отъезжать, и мистер Макэвой тоже выстрелил в него, и я не знаю, был ли он ранен или нет. Это было так быстро. Затем мистер Макэвой выбежал на дорогу, размахивая руками и крича на людей в машинах. Затем я зашел в дом.’
  
  ‘Кто такой этот мистер Макэвой?’ - автоматически спросил ошеломленный младший офицер.
  
  ‘Он мой жилец, живет здесь три недели. Тихий, как мышка, и джентльмен, настоящий порядочный мужчина. Никогда ни с кем не разговаривал, а потом он присел за своим пистолетом и стрелял из него снова и снова.’
  
  Скорая помощь отвезла Даффрина в больницу, и позже в тот же день в бюллетенях говорилось о его состоянии как ‘критическом’.
  
  Фрост, все еще находившийся в оперативном центре 39 бригады в Лисберне, видел отчеты, поступающие по телетайпу. В быстрой последовательности он поговорил с GOC, командиром бригады в Лондондерри - для того, чтобы госсекретарь мог быть проинформирован, когда он прибудет туда, — и, наконец, с Дэвидсоном в Лондоне. В каждом случае сообщение было по существу одинаковым.
  
  ‘На первый взгляд кажется, что они устроили какую-то засаду для Макэвоя этим утром. На задании была заварушка, и в итоге наш парень застрелил по крайней мере одного из них. Он в больнице с травмами. Другой парень сбежал на машине, и когда Макэвоя видели в последний раз, он стоял в Фоллз, пытаясь использовать старую тактику - махать остановившемуся транспорту, гражданскому, для преследования по горячим следам. С каждым этапом она становится все более забавной. Он скрывался в маленьком гостевом домике недалеко от водопада в районе Бродвея. Итак, он снова на свободе, и я держу пари, что к обеду здесь будет немного шумно.’
  
  Четыре минуты спустя телетайп снова застрекотал. На Карлайл-Серкус была обнаружена расстрелянная машина, а сзади был извлечен мужчина с серьезными огнестрельными ранениями.
  
  ‘Этот Макэвой, он один из наших’, - сказал Фрост майору из своего отдела, который стоял рядом с ним.
  
  ‘Работаешь на нас?’ - изумленно переспросил другой мужчина. Клерки, капралы и дежурные офицеры напряглись, прислушиваясь.
  
  ‘Не все так просто. Работает на нашей стороне, но не на нас, не на этот департамент. Она запутанная, сложная и чреватая сбоями. Суть в том, что премьер-министр хотел, чтобы чужак с хорошим прикрытием и бескомпромиссный, въехал и действовал, находясь под контролем из Лондона. У него была конкретная задача, найти человека, который убил Денби. Я думаю, что у него получилось это и все остальное тоже. Это мальчик по имени Билли Даунс, из Ардойна. Сейчас за этим местом следят, и мы провели рейд этим утром, но результат был отрицательным. Но все пошло наперекосяк. Этот человек, Макэвой, мало верил в своего контролера и не намного больше в нас. Не могу винить его за это. Разговор, который у меня был с его контроллером, показывает, что он настолько глуп, насколько это возможно. Итак, у нас была нелепая ситуация, лунатик, когда Макэвой звонил своему контролеру и передавал информацию, но не говорил, где с ним можно связаться. В промежутках между его еженедельными сообщениями от него ни слова. Революционная тактика, хорошо. Затем информация просочилась к оппозиции — как они заполучили ее, я не знаю — предполагалось, что полная секретность будет сильной стороной всего предприятия, и провокаторы все еще слышали об этом. Сегодня утром в газетах появилась заметка, это была ее верхушка.’
  
  Майор кивнул. Он уже видел вырезку, вырезал и отметил.
  
  Фрост продолжал.
  
  ‘Что ж, похоже, парни отправились за Макэвоем этим утром, чтобы попытаться застать его на пути к работе, которую он подобрал. Он достаточно крут, этот парень. Была настоящая перестрелка. Макэвой застрелил по крайней мере одного из них. Может быть, даже больше, рядом с матерью в машине с оружием обнаружился еще один полукрутой. Это может быть как-то связано с этим. Вполне могло бы быть.’
  
  Один из дежурных сержантов подошел к полковнику, толкая телефонную тележку по полу оперативной комнаты, на ручке которой ярко горел огонек.
  
  ‘Вас вызывают, сэр’.
  
  Фрост взял телефон, представился и слушал чуть больше минуты. Затем он поблагодарил звонившего, тихо попросил его ничего не двигать и сказал, что он будет в пути.
  
  ‘На Ипр-авеню, это улица Билли Даунса, произошла стрельба. Похоже на полдень, очевидно, повсюду тела и их много.’ Фрост прогремел это, жестко и сдержанно. ‘Я думаю, что пойду туда, так что держи оборону, пожалуйста. И позвони в штаб-квартиру RUC, в специальное подразделение. Спроси Ренни, Говарда Ренни. Возможно, он захочет подняться туда. Мне потребуется около пятнадцати минут, чтобы добраться туда. Но если будут какие-нибудь известия о Макэвое, немедленно дай мне знать.’
  
  И он ушел прежде, чем майор смог проявить хоть каплю своего достоинства и пожаловаться на то, что его держат в неведении. То, что Фрост традиционно держал все при себе, было слабым утешением. Внезапно операционный зал ожил. Сотрудники на первом этаже штаб-квартиры редко могли почувствовать напряжение операций на уровне улиц. Фрост втянул их в это, хотя и за счет своей знаменитой осмотрительности. Сержант снова подогнал тележку.
  
  ‘Это вызов для полковника Фроста, сэр. Они говорят, что это Лондон, личное и срочное. Некий мистер Дэвидсон. Полковник позвонил ему несколько минут назад. Ты примешь ее?’
  
  Майор взял трубку. ‘Здесь его заместитель’. Он подождал, пока на другом конце провода сформулируют вопрос, затем продолжил: ‘У нас есть еще один раненый и стрельба на Даунс-стрит в Ардойне. Тела, но нет имен, с которыми можно было бы их сопоставить, - таков порядок дня на сегодняшний день. Вам придется подождать полчаса или около того, и тогда у нас, возможно, будут ответы. Извини, старина, но так оно и есть.’
  
  
  Глава 19
  
  
  Охваченная лихорадкой от мучительной неопределенности, жена Билли Даунса отправила двоих своих детей в общественную больницу, а остальных оставила у соседей. В своем поношенном зеленом пальто, с сумкой и портмоне она отправилась в магазины на вершине Ардойна. Винт был хорошо закручен на ее измученных нервах.
  
  Менее чем за два часа до этого в программе новостей сообщалось о стрельбе в доме полицейского, дополненной рассказами очевидцев. Би-би-си послала человека в дом, и в его рассказе много говорилось о стрелявшем, который колебался, о вмешательстве ребенка и о ранении стрелявшего. Там был кровавый след, и полицейский был опытным стрелком, говорилось в отчете. Ирландские новости, которые она смотрела, когда водила младших тремя домами ниже, показывали освещенную фотографию аккуратного бунгало и бледнолицых детективов, работающих со своими наборами отпечатков пальцев у входной двери. В газете также говорилось о ранении потенциального убийцы.
  
  Мужчины из общественной ассоциации должны были прийти позже в тот же день, чтобы помочь отремонтировать доски, поднятые на рассвете армией, но пока беспорядок в доме и шум детей в сочетании с опасностью для ее мужа победить ее.
  
  Но единственным фактором, который давил на нее больше всего, было осознание того, что военные знали о ее муже, установили его личность и что их совместная жизнь фактически закончилась. Если бы он выжил прошлой ночью, то был бы в бегах и ушел в подполье, в противном случае будущее сулило только перспективу лет в Кеше или Крамлине.
  
  И ради чего?
  
  Она не была одной из воинственных уличных женщин, которые свистели в свистки и били мусорные баки, маршировали по водопаду, кричали на солдат и отправляли продуктовые посылки в тюрьмы. Поначалу это дело ее не интересовало, пока параллельно с растущим участием ее мужа она не стала пассивно враждебно относиться к движению. То, что член кабинета министров должен умереть в Лондоне, солдат на Бродвее или полицейский в Данмарри, не было тем топливом, которое воспламенило ее. Ее убеждения были слишком низкого уровня, чтобы поддерживать ее в ее нынешних страданиях.
  
  В прошлый четверг ее кошелек был полон денег из социального страхования. Теперь почти все деньги были потрачены, их хватило только на хлеб и молоко, а также на сосиски, печеные бобы и консервные банки. В магазинах, когда она стояла в очереди, многие взгляды были устремлены на нее. По улицам прошел слух, что армия совершила налет на ее дом, что они ищут ее мужчину, что его не было дома всю ночь. С годами это стало достаточно привычной ситуацией в маленьком сообществе, но то, что именно эта семья оказалась в центре утреннего налета, вызвало пристальные взгляды, невнятные комментарии и отдергивание штор на окнах.
  
  Она посмотрела на них в ответ, смутив зрителей настолько, что они отвели глаза. Она заплатила за еду, порывшись в сумочке в поисках нужных денег, и вышла за дверь обратно на улицу. Ей оставалось пройти сорок ярдов до вершины? Ипр-авеню.
  
  
  * * *
  
  
  Когда она свернула на узкую длинную улицу, наблюдательный пост заметил ее. Солдаты были спрятаны на крыше мельницы, которая не использовалась и теперь превращена в складское помещение. Они приходили и уходили по задней лестнице, а там, где доски были слишком прогнившими, поднимались по веревочной лестнице. Оказавшись на позиции, они повесили тяжелый висячий замок на дверь позади себя, запершись в грубо сколоченной кабинке, сооруженной из мешков с песком, одеял и мешковины. У них была некоторая защита и немного тепла : вот и все. Чтобы увидеть, что происходит дальше по улице, они ложатся на животы, повернув головы вперед, под угол крыши, с отсутствующей черепицей, обеспечивая выгодную точку обзора. Двое мужчин на посту провели там двенадцать часов подряд, и с тремя другими командами сменялись на позиции, достаточно знакомясь с улицей, чтобы в конечном итоге они знали каждого мужчину, женщину и ребенка, которые там жили. Приходы и уходы тщательно регистрировались в блокноте карандашом, а затем каждый вечер анализировались офицером разведки их батальона. Каждую неделю в штаб-квартиру отправлялся краткий обзор "Жизни на улице" для оценки. Этот процесс повторился на десятках улиц в католических районах Белфаста, когда силы безопасности собрали свои огромные и всеобъемлющие досье на сообщество меньшинств.
  
  Младший капрал Дэвид Бернс и рядовой Джордж Смит находились на фабрике с шести утра того дня. Они приехали в темноте и уходили еще долго после того, как несколько уличных фонарей снова зажглись. Они были в Белфасте одиннадцать недель в этом туре, осталось еще пять. Тридцать четыре дня, если быть точным.
  
  На операцию они принесли бутерброды и фляжку чая с сахаром, а также мощный немецкий бинокль, которым они пользовались, сложенную карточку, которая развернулась, чтобы показать монтаж лиц разыскиваемых лиц, винтовки с дневным оптическим прицелом, а также выпуклый усилитель изображения для ночной работы. Они отнесли все, что им было нужно на день, по веревочной лестнице на крышу. Постоянными устройствами были только радиотелефон и банка из-под патоки для экстренных вызовов на природу.
  
  Бернс с напряженным лицом за стеклами очков рассказал подробности о стройной женщине, идущей к нему.
  
  ‘Птичка из сорок первого. Должно быть, ходил по магазинам. Продолжалась недолго. Не может пройти и десяти минут с тех пор, как она ушла. Выглядит немного грубо. Они не нашли ее мужа, не так ли?’
  
  Солдат придвинулся ближе к отверстию, прижимая очки к бровям, лицо исказилось от сосредоточенности.
  
  ‘Эй, Кузнец, за ней. Я думаю, он приближается. Вот здесь, на самом верху. Что-то вроде бега. Это ее старик, не так ли? Похож на него. Прищурься сам.’
  
  ‘Я не уверен, не на таком расстоянии. Мы будем уверены, когда он немного продвинется по пути.’ Смит взял на себя инициативу. ‘Он умеет стрелять на месте или что?’
  
  ‘Не знаю. Они ничего об этом не говорили. Теперь я достаточно уверен, что это он. Свяжись по радио со штабом. Похоже, он пробежал чертов марафон. Он измотан, вот кто он такой.’
  
  
  * * *
  
  
  Это был топот его ног, который первым прорвался сквозь ее озабоченность. Настойчивость шагов отвлекла женщину от образов ее раненого мужа и разрушения ее дома. Она повернулась на шум и замерла при виде этого зрелища.
  
  Даунс теперь изо всех сил пытался бежать, голова моталась из стороны в сторону, а ритм движений его рук сбился. Его ноги неслись вперед на протяжении последних нескольких шагов к ней, нескоординированные и дикие. Шов в его правом боку врезался в стенку желудка. Бледность его лица была подобна слизняку, извлеченному из-под чего-то постоянного. Его лицо было впалым на щеках, когда он втягивал воздух в легкие, глаза испуганные и живые, а вокруг них кожа блестела от пота. Он был бесформенным, большой свитер, надетый на левое плечо и руку, придавал ему гротескную ширину. Но когда он подошел к ней, ее привлекли его глаза. Их отчаяние, одиночество и зависимость.
  
  Она поставила свою сумку с покупками на тротуар, осторожно, чтобы она не опрокинулась, и протянула руки к своему мужчине. Он упал на нее, споткнувшись, и она пошатнулась от внезапного веса, приняв напряжение. Против нее он забился в конвульсиях, когда его легкие проглотили необходимый им воздух. Там были слова, но она не могла их понять, поскольку они уткнулись в плечо ее пальто. Вдалеке, на верхнем углу улицы, собралась кучка женщин.
  
  ‘Они пришли за тобой, ты знаешь, этим утром’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Они искали повсюду, и они сказали, что придут снова. Снова и снова, пока они не доберутся до тебя.’ Он кивнул, онемевший и потрясенный болью от бега и пульсирующей болью в руке. ‘Они знают, не так ли? Они все это знают. Они не такие глупые, как ты сказал.’
  
  ‘Мне сказали’. Голос, говорение, теперь было немного легче. Воздух был там, поступал более естественно, и ноги обрели устойчивость.
  
  Когда она прижалась к нему, стараясь избежать прикосновения его ключицы к своей щеке, она почувствовала, как он вздрогнул и отдернул левую руку.
  
  "Это там, где они тебя ударили?" Прошлой ночью это был ты. В доме полицейского. Он тебя ударил?’ Боль приходила и уходила, нарастая, а затем ослабевая. "На нее кто-нибудь смотрел?" Ты обращался к врачу?’ Он снова кивнул.
  
  "Куда ты сейчас идешь?" Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я иду домой. Все кончено, закончено. Я просто хочу пойти домой.’
  
  ‘Но они пришли этим утром за тобой", - закричала она высоким, истеричным голосом, потому что он не мог понять чего-то настолько простого. ‘Они вернутся, как только ты войдешь в дверь. Они заберут тебя. Они ползали повсюду, под половицами и на крыше, искали тебя. Они разобрали все здесь, пытаясь найти тебя.’
  
  Он не слушал. ‘Они отправили туда человека, просто чтобы найти меня’. Он сказал это с удивлением, как будто удивленный тем, что враг считает его настолько важным, что они решились на такой великий шаг. ‘Мы нашли его первыми. Мы поехали за ним этим утром, и все просто пошло наперекосяк. Он, англичанин, застрелил двух мальчиков. И прошлой ночью это была еще одна ошибка. Этот чертов полицейский, он...
  
  ‘Я слышал это по радио’.
  
  ‘Что ж, нет смысла убегать сейчас. Я закончил с этим. Была бы причина сбежать, если бы я продолжал, но я не собираюсь.’
  
  ‘Ты имеешь в виду все это? Это не только потому, что тебе больно? Мы можем увести тебя отсюда, мальчики тебя заменят.’
  
  ‘Это определенно", - сказал он. Теперь он очень устал, глубоко устал, и ему нужно было сесть, чтобы снять тяжесть с ног. Он поднял ее сумку с покупками правой рукой и перекинул поврежденную левую руку через плечо маленькой женщины. Они начали прогуливаться мимо дверей с террасами и по выщербленному красному кирпичу улицы. Было серое утро в Белфасте, грозил дождь, с востока дул холодный ветер, налетавший со стороны озера. Они вдвоем прокладывали путь по разбитой брусчатке, мимо бесконечных куч собачьего дерьма к дому, который стал целью Даунса.
  
  Момент, который эти двое создали друг для друга, был нарушен шагами позади. Инстинктивно оба узнали шум погони. У Ардойнов умение распознавать это было врожденным.
  
  Женщины на углу молчали, когда Гарри пробежал мимо них по пологому склону туда, где мужчина и его жена уходили от него. Он прижимал револьвер к себе, успокоенный твердостью деревянной рукоятки, огрубевшей от времени и использования. Он остановился в двадцати футах от них. Пара развернулась к нему лицом.
  
  ‘Не двигайся. Не пытайся убежать или достать свое огнестрельное оружие. Если ты это сделаешь, я буду стрелять.’
  
  Гарри рявкнул инструкции. Резкость его тона и его уверенность удивили его. Он чувствовал себя почти оторванным от приказов, которые выкрикивал.
  
  ‘Поставь сумку на землю и начинай медленно приближаться ко мне. Твои руки за голову. Женщина — она остается там, где она есть.’
  
  Будь сильным. Не связывайся с ним. Пройдет много времени, прежде чем ты сместишь ублюдка. Не позволяй ему доминировать над тобой. Держи пистолет на нем, все время смотри на его руки. Следи за руками и держи пистолет на прицеле. Держите это так, чтобы оно подходило только прямо к выстрелу, и ловушка снята. Проверьте большим пальцем, снята ли защелка. Это так, несомненно. Теперь раздели их, не позволяй им быть вместе, чтобы она могла защитить его. Она сделает это, они все сделают, бросятся на тебя, чтобы дать ему ярд. И стреляй. Если он пошевелится, стреляй в него. Не сомневайся. Оставайся самим собой. Не ходи туда-сюда. Это дезорганизует бросок, который вы можете нанести. Только две пули. Один в трубу, а другой в соседнюю камеру, вот и все.
  
  Гарри пристально изучал его. Другой мужчина, противник. Грязный, запуганный - это и есть террорист? Это все, чем он является? Это убийца во всей своей красе? Не на что особенно смотреть, не на что без его автомата Калашникова.
  
  ‘Начинай ходить прямо сейчас и помни: держись очень спокойно, или я стреляю. Как тебя зовут?’
  
  ‘Билли Даунс. Ты тот англичанин, которого они послали за мной? Та, из-за которой убили девушку?’?Они сказали ему, что британец пришел не для того, чтобы забрать его, не для того, чтобы упрятать его в Кеш, а для того, чтобы убить. Борьба за выживание возвращалась, неуклонно и уверенно. ‘Ты не выберешься отсюда, ты знаешь. Не со мной на мушке твоего пистолета, ты этого не сделаешь.’
  
  Он смотрел мимо Гарри и, казалось, кивал головой куда-то вдаль. Это было умно сделано. Хорошая попытка, мальчик Билли. Но теперь ты с профессионалами, парень. Солдат мог развернуться и дать тебе треть секунды, которая тебе была нужна, чтобы прыгнуть на него. Не Гарри. Развернитесь кругом. Прижмись спиной к стене. Продолжай, пока не почувствуешь кирпичную кладку. Но следи за ублюдком. Все время следите за его руками.
  
  Столкнувшись с солдатами в форме, Даунс, вероятно, подчинился бы без борьбы и забрался в бронированную машину, чтобы начать тот отрезок своей жизни в плену, который они ему предназначили. Но не таким образом. Не сдаваться ни одному хакеру, посланному из Лондона, чтобы убить его, за которым наблюдает его жена и на его собственной дороге. В течение года об этом говорили бы — о дне, когда одинокий англичанин пришел в Ардойн и застрелил кроткого маленького Билли Даунса. День, когда у мальчика сдали нервы.
  
  Он был внушителен, этот англичанин, в своих старых джинсах и темной куртке-анораке, с четкими чертами лица, мягче, чем у тех, кто вылеплен в суровых условиях Белфаста. Он не был воспитан в муках, вызванных проблемами, и это проявилось в свежести его черт. Но он был жестким, Даунс в этом не сомневался. Они обучили его и отправили из Лондона ради этого момента, и Даунс знал, что его жизнь зависит от способности читать по невыразительным губам своего врага. Когда он сделает свой брейк, все будет зависеть от того, насколько хорошо англичанин сможет пробить, и, когда он пробьет, насколько метко. Даунс дал свою оценку… он выстрелит, но поздно, и он промахнется. Теперь он повернулся только от талии, и очень медленно, к своей жене. Он был близко к ней, гораздо ближе, чем Гарри, и, повернув лицо в профиль, одними губами произнес одно слово:
  
  ‘Кричи’.
  
  Она прочитала это по форме его рта, по тому, как губы и десны изгибали послание. Гарри не видел инструкции и все еще был сосредоточен на руках мужчины, когда она закричала. Это шло из глубины души, яростный крик такой маленькой женщины. Гарри отвлекся от своей озабоченности падениями, когда он искал источник шума, его глаза меняли направление.
  
  Даунс принял свое решение. Сейчас или не делать этого вообще, либо сейчас, либо ублюдок получит тебя в свое время, чтобы пристрелить, как крысу в клетке. Он яростно толкнул свою жену в сторону Гарри и направился к свободе открытой улицы вниз по холму. Первые два шага привели его к краю тротуара. Прилив адреналина... В ожидании удара, голова опущена, плечи опущены. Это был тот самый момент. Либо он выстрелит сейчас, либо я сделаю это, еще три-четыре шага, и тогда дальность стрельбы и точность револьвера увеличатся. Его глаза были полузакрыты, он не видел ничего перед собой, когда его левая нога сильно ударилась о крутой край тротуара. Для его пятки была опора, для подошвы не было ничего, только зазор между каменными плитами и желобом на восемь дюймов ниже. Весь его вес был там, весь сосредоточен на этой ноге, когда он катапультировался вперед, инерция взяла верх.
  
  Он осознал, как падает, и попытался перевернуться на спину, но на это не было ни времени, ни места. Он ударился левой рукой о неровный гравий дороги, прямо в том месте, где плоть дважды была разорвана пулей Ренни. Тонкая повязка из ворса не давала никакой защиты. Правой рукой он цеплялся за дорожное покрытие, пытаясь оттолкнуться от Гарри, который приближался к нему с револьвером в вытянутой руке…
  
  Гарри увидел, как боль охватила лицо мужчины. Он увидел, как рука шарит под телом. Если бы у мужчины был пистолет, то он был бы там, где и должен был быть, у пояса, где сейчас шарила рука. Это больше не было трудным решением. Он поднял револьвер так, чтобы линия шла вниз от его правого глаза, вниз по правой руке к букве "V’ заднего прицела и вдоль черного ствола к острому прицелу, а затем к верхней части груди мужчины. Он держал прицел ровно столько, чтобы его рука не дрогнула, затем мягко нажал на спусковой крючок в чашечку указательного пальца. Шум был не очень. Револьвер лишь слегка дернулся, сотрясая неподвижную руку Гарри до плеча. Тело Даунса под ним начало подергиваться, уступая место спазматическим конвульсиям. Кровь сама проложила дорожку из уголка его рта на серость дороги. Подобно воде, растекающейся по сухой земле, она продолжала свой путь, быстрее, гуще, шире по мере того, как дорога обесцвечивалась ее яркостью.
  
  Не было необходимости во второй пуле, Гарри мог это видеть.
  
  "Почему ты застрелил его?" У него не было оружия. Почему ты убил его?’ Она двигалась к Даунсу, глядя на Гарри, когда говорила. ‘Тебе не нужно было стрелять. Ты мог бы побежать за ним и поймать его. Ты знаешь, что в него стреляли прошлой ночью, и он ранен. Он не сильно тебе противостоял, ты, британский ублюдок.’
  
  Она опустилась на колени рядом со своим мужем, ее чулок волочился по жесткому покрытию дороги. Он лежал на боку, и она не могла убаюкать его, как ей бы хотелось. Обе ее руки коснулись лица ее мужчины, не отмеченного смертью, трогая его нос, уши и глаза.
  
  Гарри не чувствовал себя частью этой сцены; но от него чего-то требовали, и он старательно начал объяснять.
  
  ‘Он знал правила. Он знал, в какую игру он играл. Он приехал в Лондон и убил министра кабинета. Хладнокровно. Застрелил его перед его домом. Затем он лег на землю. Это был вызов для нас. Он должен был знать, что мы должны были заполучить его — ты должен был это знать. Это было испытание воли. Мы никак не могли проиграть — мы не могли себе этого позволить.’
  
  Гарри задавался вопросом, каким будет этот момент. Что бы он чувствовал, если бы этот человек был мертв, уничтожен. Не было ненависти, никакого отвращения к хрупкому телу, которое лежало на песке асфальта. Также не было восторга от того, что его мир и его система победили молодого человека, которого они назвали врагом, злом, паразитами. Гарри чувствовал только пустоту. Все тренировки, весь страх, вся агония были направлены на то, чтобы убить это неуклюжее, бесформенное ничтожество. А теперь небытие. Он снова посмотрел на жену, которая оставалась склонившейся над своим безжизненным мужчиной, и начал подниматься на холм, выходя из Ардойна.
  
  Она наблюдала за ним, все еще держа руки на теле мужчины, когда раздался выстрел. Одновременно с треском она увидела, как Гарри пошатнулся, казалось, восстановил равновесие, а затем сделал шаг назад, прежде чем с глухим стуком врезаться в переднюю стену дома. Его руки были прижаты к середине груди. Затем он в замедленной съемке опрокинулся на тротуар.
  
  
  * * *
  
  
  В операции именно Смит был в начале, давая подробное описание младшему капралу, который передал сообщение обратно в штаб по радиотелефону.
  
  ‘Сзади к Даунсу подбегает мужчина. С помощью шутера. Револьвер, похоже, маленький. Скажи им, чтобы они возвращались в штаб. Даунс поднимает руки вверх, и они разговаривают. Не так много, но что-то говорит.’
  
  С телефонного аппарата позвонил Бернс: ‘Что насчет другого парня, они хотят знать, как он выглядит?’
  
  В штатском, куртке с капюшоном и джинсах. У него короткоствольный револьвер, а не "Даунс"… другой мужчина. Выглядит неряшливо. Он пытается убежать от этого, Даунс. Черт возьми, он упал, сам подставил подножку. Трахни меня, он собирается застрелить его, он собирается застрелить его!’
  
  Высоко на скрытом наблюдательном пункте Бернс услышал одиночный выстрел.
  
  ‘Я могу достать жукера, не так ли, Дэйв? Он только что застрелил другого ублюдка. Размахивать пистолетом и все такое, этого достаточно.’
  
  Смит был мужчиной и # 339; вывел свою винтовку на позицию. Старый "Ли Энфилд" с большим оптическим прицелом, оружие снайпера, выбор стрелка.
  
  ‘Отсюда у меня есть хорошая информация о нем. Нет проблем.’ Смит разговаривал сам с собой, нашептывая в приклад винтовки. Бернс был неподвижен и наблюдал из задней части операционной, уютно устроившись среди одеял и мешковины, как Смит передернул затвор и устроился поудобнее, поводя бедрами из стороны в сторону, чтобы устроиться поудобнее для выстрела. Он долго целился, желая быть уверенным с первого раза. Стрельба эхом отдавалась под крышей мельницы.
  
  ‘Ты его поймал?" - настаивал Бернс.
  
  ‘Настоящий чертов персик’.
  
  
  * * *
  
  
  Острота боли ошеломила Гарри. Когда он лежал животом вниз на тротуаре, он ничего не чувствовал, его голова была обращена к стенам домов в стороне от улицы. Зеленый мох терся у самого его носа, а за ним виднелся зазубренный край бутылки из-под молока и, огромный и высокий, крыльцо входной двери. Не было понимания того, что произошло. Только шум и беспомощное падение, удар, который сбил его с ног.
  
  Он медленно убрал правую руку из-под себя, где она сжимала его грудь. Пальцы были алыми и блестящими. Усилия были настолько велики. Не осталось сил, никакой мощи, и бесконечный труд просто пошевелить рукой. Действие всех мышц, работающих в его бицепсах, его мощных плечах и глубоко за поврежденной грудной клеткой, объединилось, чтобы вызвать первые приступы агонии. Весь в синяках от падения, его лицо исказилось от боли, верхние зубы впились в мягкую губу, он изо всех сил пытался контролировать спазмы.
  
  И вместе с болью пришло осознание того, что произошло. Они тебя достали, Гарри. Пока ты стоял там, как большой идиот, поглощенный своей неприкосновенностью, они забрали тебя. Такая глупая. Просто стоял там, в сердце Ардойна, стоял и ждал, и они подчинились. Его разум прояснялся, когда плоть и ткани вокруг огромной раны, разорванной пулей, протестующе запульсировали. Так все и закончится, он знал это. Здесь, на мокрой мостовой, среди сорняков и битого стекла, среди ненависти и отвращения. Какая-то маленькая свинья там, с винтовкой, долго тянет время, выжидая момент, не торопясь. Вот так и приходит смерть, Гарри. Билли Даунс уже мертв, женщина рядом с ним; это было где-то на большем расстоянии, далеко за его пределами.
  
  Другие лица были ближе, теперь они были четко очерчены… Дэвидсон, в саду возле Доркинга — это будет опасно, сказал он. Не хотел этого говорить, думал, это может напугать… Мэри подошла к нему ближе, и мальчики, с большими лицами, счастливыми от смеха, подняли шум и побежали к нему. Держись, Гарри, борись с этим.
  
  Удар отшвырнул Гарри на несколько футов назад, прежде чем он упал. Его руки, повинуясь животному инстинкту, сомкнулись на поверженном теле, револьвер вылетел из его кулака и отскочил на проезжую часть, где и остался.
  
  Гарри заставил себя подняться, используя правую руку в качестве рычага, пока не смог поджать нижнюю часть тела под себя и перенести большой вес с руки на колени. В первый раз он потерпел неудачу, рухнув обратно в лужу крови. Он снова попытался, на этот раз с большим успехом, пока, подобно собаке из пантомимы, не начал прокладывать себе путь вверх по склону. В дверях теперь были люди, но никто не двигался и не говорил, когда англичанин пробирался мимо. Один ребенок закричал, когда расстегнутое пальто выскользнуло из пальцев его левой руки, и кровь потекла на землю и разлилась по твердому тротуару, прежде чем его колени размазали ее упорядоченный поток.
  
  Сотни пар глаз смотрели, как Гарри уходит, понимая, что это было усилие человека, уже обреченного, но неспособного принять это. Эти люди знали о неизбежности смерти, знали, как человек боролся, чтобы предотвратить ее приход, и знали по признакам, когда он победит, а когда проиграет. Они знали, что англичанин проиграет, об этом им говорила кровь, белизна его лица, дыхание, неровное и клокочущее. И затем они увидели, как жена Билли Даунса поднялась с дороги, где лежал ее мужчина, и быстрыми, аккуратными шагами направилась к Гарри. Они увидели, что на ее пути был револьвер.
  
  Она наклонилась и подняла его. Она была тяжелой, неповоротливой в ее маленькой руке. Ее указательному пальцу пришлось напрячься, чтобы нащупать металлическую холодность спускового крючка. Она не смотрела на пистолет и не проверяла его, как сделал бы человек, привыкший обращаться с огнестрельным оружием. Те люди у своих дверей, которые видели себя в одном ряду с ней и Гарри, отступили, ища безопасности за своими входными дверями, но непричастные остались посмотреть, что произойдет.
  
  В восемнадцати дюймах от его головы хлопнула дверь, ее шум нарушил ход мыслей Гарри, отвлекая его внимание от единственной заботы о том, чтобы уйти от боли Ипр-авеню, а затем он услышал шорох ее ног, приближающихся к нему. Она прошла мимо него, а затем развернулась, преграждая ему путь, пока его лицо не оказалось рядом с ее ногами. Гарри отклонился назад, его рука все еще поддерживала его тело, но его вес переместился на бедра. Оттуда он мог видеть ее всю, не только ноги и ступни, но и ее пальто, которое было старым и изношенным, ее лицо, когда-то красивое, а теперь отвратительное от горя и шока последних нескольких минут, и ее короткую узкую руку с крепким, бледнокожим сжатым кулаком. И револьвер, слишком большой для нее, гротескный.
  
  Дуло пистолета было неподвижно, как и ее глаза, ничто не отвлекало ее от мужчины, лежащего перед ней почти ничком.
  
  Она сказала: ‘Тебе не обязательно было стрелять в моего мужчину. Кем был Билли для тебя? Какое это имело значение для тебя, что с ним случилось? Он был закончен, сломлен, а ты прикончил его, как крысу в канаве. И ты говоришь о правилах и вызовах. Что это было за правило - убивать Билли, раненого и безоружного?’
  
  Теперь в Гарри не было страха. Все это испарилось давным-давно. Слова давались ему с трудом. ‘Ты знаешь, почему он умер, что он сделал. Он был против нас. Каждый был полон решимости уничтожить другого. Он это понимал.’
  
  ‘Ты никогда ничего о нем не знал — каким человеком он был, как хорошо он относился к нам. И все же ты приходишь на нашу улицу и стреляешь в него, беззащитного.’
  
  Гарри изо всех сил пытался снова заговорить с ней. Так сложно, так утомительно, это искаженное, разбитое лицо над ним, непонимание мира своего мужчины, непонимание войны, которая велась на ее собственных улицах. Все было так просто, так легко, но Гарри чувствовал, как на него накатывают волны усталости, и у него больше не было сил рассуждать с этой женщиной.
  
  Она продолжала: ‘Ты думаешь, что мы все здесь животные. Но какое тебе дело, если Денби убьют, или солдата, или полицейского, какое тебе дело, приехавшему из Англии? Ты думаешь, что ты чем-то лучше наших людей?’
  
  Гарри долго молчал, пытаясь сосредоточиться на своих мыслях.
  
  ‘Он заслужил смерть. Он был злобным маленьким ублюдком. Ему лучше уйти—’
  
  Пальцы дернулись к спусковому крючку. Шум смешался с ее рыданиями, когда Гарри медленно и аккуратно перевернулся на спину. В начале Ипр-авеню появились первые два сарацина.
  
  
  * * *
  
  
  Солдаты осмотрели два тела, приняли решение, что обоим медицинская помощь не требуется, и оставили их там, где они упали. И Гарри Браун, и Билли Даунс были в неуклюжей, похожей на мешок форме, в которой солдаты могли распознать смерть. Дауны лежали в нескольких футах от бордюра, прямо на дороге. Кровь вытекла из него, образовав озеро, перекрытое от дальнейшего вытекания обломками желоба. Его жена снова была рядом с ним и все еще держала револьвер небрежно и без интереса. Сержант взвода подошел к ней и, с заметной нервозностью в голосе, попросил ее отдать пистолет. Она разжала пальцы, и он громко звякнул по дороге. Когда солдат снова заговорил с ней, ответа не последовало. Она стояла совершенно неподвижно, захлестнутая своими эмоциями.
  
  Гарри был распростерт лицом вверх у стены дома, его голова находилась под окном гостиной, из которого на него смотрело лицо, старое, но без мягкости сострадания. Женщины с улицы протиснулись поближе к жене Билли Даунса, мужчины сбились в кучки, предоставив утешать и оскорблять своих женщин.
  
  В своих шалях, головных платках и коротких юбках они кричали на офицера, который пришел со взводом. ‘Он один из твоих. Этот ублюдок мертв вон там.’
  
  ‘Он гребаный англичанин’.
  
  ‘Застрелил человека без оружия’.
  
  ‘Отряды убийц SAS’.
  
  ‘Убил безоружного человека. На глазах у его жены, и он никогда раньше не попадал в неприятности.’
  
  Крещендо нарастало вокруг молодого человека. Через несколько мгновений его командир роты и командир батальона будут там, и он будет спасен, но до тех пор он примет на себя основную тяжесть их ярости. Столкнувшись с обвинением в том, что Гарри был одним из них, солдаты с любопытством смотрели на тело большого человека. Они кое-что знали о тайных операциях армии, в частности о Мобильных разведывательных силах (MRF), но для людей в форме это был другой и в основном неприятный мир. У солдат были свои правила, которым они должны были подчиняться. Книга была близка к Богу.
  
  В раздражении лейтенант прокричал, перекрывая общий гомон:
  
  ‘Ну, если ты говоришь, что парень, который застрелил Даунса, один из наших, кто тогда стрелял в него?’ Он сформулировал это неуклюже, сказал это в гневе и не ожидал ответа.
  
  Припев вернулся, злорадный, удовлетворенный. ‘Провианты поймали его. Опытный стрелок. Один выстрел. Из глубины улицы.’
  
  Дальний конец улицы, спускающейся с холма, был пустынен, над ним возвышалась только массивная стена из красного кирпича и крыша из серого шифера старой мельницы. Лейтенант взглянул на нее и поморщился.
  
  ‘Черт возьми", - сказал он.
  
  Его сержант, который осматривал Гарри, подошел к нему. ‘Парень на тротуаре, сэр. В него попали дважды. Первое, я бы сказал, была высокая скорость, есть входное и выходное отверстия и большой кровавый след, выглядит так, как будто он пытался убежать, вы можете следовать по следу, примерно в пятнадцати ярдах от того места, где он сейчас. Затем в него выстрелили еще раз, прямо в голову, выхода не было, и, должно быть, это был ручной пистолет или что-то в этом роде, что убило его.’
  
  ‘Спасибо вам, сержант. Женщина, которая держала пистолет, тебе лучше поместить ее в "Сарацин". Будь с ней помягче, она в шоке, и я не хочу здесь беспорядков.’
  
  
  * * *
  
  
  ‘Все точно так, как мы нашли, как вы просили", - сказали они Фросту, когда он прибыл.
  
  Командир батальона ввел его в курс дела. ‘Парень у стены стреляет в Даунса, а затем застрелился сам. Я не на сто процентов уверен, откуда будет нанесен второй удар. Все еще ждем всех отчетов. Судя по всему, это моя ОПЕРАЦИЯ на крыше мельницы. Мы довольно спокойно относимся к этой позиции, но я еще не говорил с людьми там, наверху. Кажется, они ранили парня, затем жена Даунса, она сейчас в "Сарацине", вошла и прикончила его.’
  
  На лице Фроста не было никакой реакции. Его глаза блуждали по улице, впитывая лица и сцену. Он переходил от одного тела к другому, его телохранители стояли у каждого плеча. Он узнал Гарри по фотографии, которая была отправлена предыдущим вечером из Англии. Это никогда не должно было сработать, но сработало. И теперь, в самом конце, все было испорчено. Бедняга.
  
  Он остановился там, где лежал Даунс, рассматривая профиль лица и сверяя его с фотографией, которую они опубликовали. Нам бы повезло, если бы мы заметили его с этого, подумал полковник, на самом деле недостаточно хорошо, из этого можно чему-то научиться. Он прошел мимо открытой двери "Сарацина". Миссис Даунс сидела, съежившись, глубоко в тени салона. Она сидела совершенно неподвижно, уставившись на бронированные борта, украшенные кирками, канистрами для газовых гранат CS, коробками с боеприпасами. Двое солдат охраняли ее.
  
  ‘Это не для всеобщего обозрения, ’ сказал он командиру батальона, ‘ но вы все равно скоро об этом услышите. Премьер-министр приказал ввести специального человека с единственной задачей - найти убийцу Денби, верно? В Лондоне застрелили министра кабинета, что это? шесть или около того недель назад. Даунс был убийцей. Благодаря чему-то вроде чуда и совершенно необъяснимой удаче агент выследил его. Это не слишком щедрая оценка, но именно так я это оцениваю. Он выследил его и застрелил примерно пятнадцать минут назад. Я думаю, что ваш оперативник только что застрелил человека премьер-министра.’
  
  Фрост знал, как использовать свой момент. На этом он остановился, дал ей погрузиться, затем продолжил.
  
  ‘Мы будем отклонять это, насколько сможем, но я предлагаю вам предоставить Лисберну делать заявления. Возможно, это послужит вам некоторым утешением, но я тоже мало что знал об агенте. На меня он не действовал. Я бы не беспокоился о роли операции во всем этом.’
  
  ‘ Я не беспокоился...
  
  Мороз пробежал по нему.
  
  ‘Это случалось раньше, это случится снова. Морские пехотинцы расстреляли собственную толпу в Новом домике. РУК стрелял в наших людей, мы убили их. Это должно было случиться.’
  
  Другой мужчина задумался. Они стояли одни на улице, вдали от людей на Ипр-авеню, с телохранителями и солдатами, дающими им возможность поговорить. Теперь он вспомнил солдата, которого они послали в Берлин; то, что он видел в светском клубе с зеленым верхом менее чем в трехстах ярдах от того места, где они стояли. Сказать было нечего, ничего, что помогло бы распростертой фигуре у стены, ничего, что могло бы чего-то добиться, кроме ненужного участия. Деловой, оживленный, как всегда, он сказал Фросту:
  
  ‘Есть ли у нас какая-то причина не убирать эту стоянку сейчас? Наш фотограф сделал свое дело, и люди из РУК не захотят сюда заходить.’
  
  ‘Вообще без причины. Убери это с дороги, пока не начали появляться пресса и камеры.’
  
  "Будет ли большой резонанс из-за того, что этот парень, Даунс, не был вооружен, когда его убили?’
  
  ‘Я бы так не подумал", - сказал Фрост. - "Обычно, когда мы получаем один из настоящих, такого не бывает. Они, кажется, принимают это, как часть игры. В самом начале здесь царил хаос. Но они устали это повторять. Все они безоружные мужчины — в этом очарование. Больше их не заводит. Было бы интересно посмотреть, какое представление он получит в сообщениях о смерти в прессе завтра утром. Посмотрим, как высоко они его тогда ценили. У большого человека может быть три или четыре колонки. Будь интересной. Приходят из командования бригады, их батальонов, компаний и значительное количество из Кеш. Обходится им в целое состояние — и поддерживает газеты в рабочем состоянии.’
  
  Они вместе пошли обратно к "Лендроверу" Фроста.
  
  
  * * *
  
  
  Мороз исчез к тому времени, когда Ренни привезли на Ипр-авеню в сарацине из штаба батальона. Он осторожно выбрался из-под защиты бронетранспортера и спрыгнул на дорогу. Впервые в Ардойне за шестнадцать месяцев. Специальный отдел не любил выставлять свои лица напоказ на улицах Временного центра страны. Он был заметен, он знал это. Любой человек в гражданской одежде, которому нужны пять солдат и трехтонная бронированная машина, чтобы въехать и выехать, привлек бы к себе внимание. Он чувствовал взгляды у дверей, пустые и подавленные, но наблюдающие за ним.
  
  ‘Тела все еще здесь?’ - спросил он командира батальона.
  
  ‘Боюсь, мы поменяли их местами. Мои люди сделали необходимые снимки. Смотреть сейчас особо не на что. Вот где погиб Даунс, кровь на дороге. Другой парень, Макэвой, был застрелен на тротуаре номером двадцать девять. Там небольшая лужа крови.’
  
  ‘Кто такой Макэвой?’ - спросил детектив.
  
  ‘Я полагаю, вы услышите о нем больше из своего собственного офиса. Но сейчас он довольно чувствительное существо. Как мне сказали, одна из наших. Выследил Даунса здесь и застрелил его. Я все еще жду подробностей по остальным. Хотя выглядит немного мрачновато. Я думаю, что один из моих оперативников застрелил его. Макэвой размахивал пистолетом, одетый в гражданскую одежду. Это довольно определенно.’
  
  Ему не нужно было спрашивать о падениях. Дикое, вытаращенное лицо, которое предстало перед ним четырнадцатью часами ранее через всю ширину его светлой гостиной, осталось живым в его памяти.
  
  Но Даунс теперь был мертв. Ренни поблагодарил офицера и поспешил обратно к "Сарацину".
  
  
  * * *
  
  
  Заявление Лисберна для прессы было коротким, и на его подготовку ушло более двух часов. Это был результат серии компромиссов, но большей частью он был разработан гражданским заместителем главы отдела по связям с общественностью армии, который недавно перешел из Министерства финансов и имел опыт написания коммюнике.#233;
  
  
  Билли Даунс, известный боевик ИРА, был застрелен в 09.10 на Ипр-авеню, где он жил. Он был вовлечен в перестрелку с сотрудником сил безопасности, офицером, осуществляющим наблюдение в штатском. Офицер, имя которого не будет названо, пока не будут проинформированы его ближайшие родственники, был ранен одним выстрелом в грудь и скончался до того, как ему оказали медицинскую помощь. Даунс значился в списке разыскиваемых армией в Северной Ирландии, а также разыскивался в Лондоне для допроса детективами, расследующими убийство мистера Генри Дэнби.
  
  
  Главной целью было сделать его коротким, наполнить информацией и отвлечь внимание прессы от чувствительной темы. По его словам, когда он закончил печатать, этого было более чем достаточно, чтобы переписчики могли вгрызться в текст и им больше не нужно было копаться в нем.
  
  Журналист-одиночка в тот первый день приблизился к деликатной области, но, сам того не подозревая, был легко сбит с толку.
  
  ‘Значит, у этого человека, Даунса, был пистолет?’ - спросил он дежурного сотрудника по связям с общественностью.
  
  ‘Очевидно, старина, в нашем заявлении говорится, что произошел обмен выстрелами. Он должен быть вооружен, не так ли?’
  
  Других вопросов задавать не приходилось. Среди постоянных репортеров в пабе Макглейда в тот вечер интерес был теплым, но не исключительным, а трактовка истории была прямой и основанной на фактах.
  
  Местные власти отрицали, что Даунс был вооружен, и за выпуском новостей, в котором содержалось заявление армии, последовали три часа забрасывания камнями. К тому времени начался дождь.
  
  
  Глава 20
  
  
  Премьер-министр узнал новости во время ланча. Сообщение было составлено заместителем министра обороны с учетом вкуса политического лидера, и порядок, в котором он будет читать о событиях на Ипр-авеню, был тщательно продуман. Во-первых, Билли Даунс как убийца Генри Дэнби был застрелен. Во-вторых, его опознал агент, специально посланный в Северную Ирландию премьер-министром. В-третьих, и, к сожалению, агент был ранен в грудь во время инцидента и скончался.
  
  По мере того, как он читал сообщение, которое передал ему помощник, его внимательная улыбка сменилась озабоченным выражением лица, которое банкиры, собравшиеся вместе с ним за столом в салоне первого этажа дома № 10, изучали. Они искали ключ к содержанию и информацию, которая была бы достаточно важной, чтобы вмешаться в дискуссии о ходе плавающего курса фунта, несмотря на окончание дискуссий. Премьер-министр отметил их предвкушение и стремился удовлетворить его.
  
  ‘Только на последней ноте, джентльмены’. Он снова сложил лист с машинописным текстом. ‘Вы все прочтете об этом в газетах завтра утром, но вам, возможно, будет интересно услышать, что мы поймали и убили человека, который убил Генри Дэнби. Он был застрелен в Белфасте этим утром после того, как его выследили в рамках специального расследования, которое было начато в этом здании через несколько часов после убийства нашего коллеги.’
  
  За столом раздался гул аплодисментов и стук ладоней по заваленной бумагой поверхности из красного дерева.
  
  ‘Но вам, как и мне, будет жаль услышать, что человек, которого мы послали на поиски этого террориста, сам был убит в перестрелке. Он действовал там под прикрытием в течение нескольких недель и, очевидно, выполнял трудную задачу чрезвычайно успешно и с большой храбростью. Вся концепция этой разведывательной операции действительно восходит к прошлой войне. Моя семья участвовала в специальных операциях — вы знаете, толпа, которая отправляла агентов в оккупированные страны. Мне стоило адских трудов убедить военных и полицию согласиться на это. Но это просто показывает, что иногда нужен свежий подход к этим вещам. Возможно, нам следует пригласить вон того генерала, который, кажется, всегда хочет больше войск, попробовать себя в банковском деле и управлении бюджетом!’
  
  Раздался общий вежливый смех.
  
  ‘Он получит медаль, не так ли? Человек, которого ты послал туда? Они присматривают за семьями и все такое прочее, я полагаю?’ - спросил элегантно одетый заместитель председателя Банка Англии.
  
  ‘О, я уверен, что он будет. Что ж, я думаю, теперь мы можем прервать заседание. Возможно, вы не откажетесь присоединиться ко мне, чтобы выпить. У меня обед, но я не приступлю к нему, пока не выпью чего-нибудь.’
  
  Позже в тот же день он позвонил заместителю госсекретаря, чтобы выразить свою признательность за то, как была проведена операция.
  
  ‘Надеюсь, это получит хорошее освещение в газетах", - сказал премьер-министр. ‘Нам следует немного подуть в наши собственные трубы, когда мы записываем что-то мелом’.
  
  ‘Я не думаю, что этого будет слишком много, сэр’. Государственный служащий решительно ответил. МОД опубликовал только короткое заявление. Я думаю, они чувствуют, что скрытность - это плохие новости в Ольстере, и что, помимо всего прочего, было чертовски важно, получит ли наш человек их первым или наоборот. Боюсь, они играют в нее довольно сдержанно, сэр.’
  
  ‘Как тебе нравится. Хотя иногда мне кажется, что мы не похлопываем себя по спине так, как заслуживаем. Я признаю это. И еще кое-что. Человек, которого мы послали туда, я бы хотел медаль для него, теперь, когда все закончилось. Кстати, что он был за парень?’
  
  ‘Я позабочусь об этом. У него уже был ведущий из Адена. Мы могли бы сделать это препятствием для этого, но, возможно, это немного маловато. Я лично предпочел бы ВТО. Георгиевский крест - это немного больше, чем мы обычно получаем в подобных обстоятельствах, и это, очевидно, вызвало бы много разговоров. Вы спросили, что это за парень. Довольно простая, не слишком умная. Преданный, добросовестный и с большим мужеством. Он был правильным человеком.’
  
  Премьер-министр поблагодарил его и повесил трубку. Он поспешил из своего кабинета к "Хамберу", ожидавшему у входной двери официальной резиденции. Он опаздывал домой.
  
  
  * * *
  
  
  Армейский совет Временной ИРА, высшее планирующее крыло военной части движения, отметил убийство Даунса. Начальник штаба получил письмо от командира бригады в Белфасте, в котором сообщалось о падении морального духа их человека и его провале в двух последних порученных ему миссиях.
  
  Два члена Совета, которых попросили доложить о практичности и желательности дальнейших убийств на политической арене, особенно плана с участием премьер-министра Великобритании, дали свою оценку на первом собрании всех членов после перестрелки в Ардойне.
  
  Они посоветовали не продолжать нападки в стиле убийства Денби. По их словам, это имело катастрофические последствия для сбора средств в Соединенных Штатах: фотография миссис Дэнби и ее детей на похоронах была распространена по всей Атлантике от побережья до побережья службами телеграфной синдикации. Сторонники временного правительства в Штатах сообщили, что сбор средств в ноябре и далее в декабре будет заметно снижаться. Они сказали, что в случае повторения или усиления тактики результаты могут оказаться катастрофическими. И деньги всегда были ключевым фактором для движения: РПГ7 и их ракеты стоили недешево - ни в Чехословакии, ни в Ливии, ни где-либо еще.
  
  Начальник штаба резюмировал, что в обозримом будущем они не будут рассматривать повторение атаки Денби, но закончил: ‘Я все еще защищаю атаку, которую мы провели против Денби. Этот ублюдок заслужил уйти. Он был прямой, законной целью, и это было хорошо сделано, хорошо осуществлено. Они признают, что и на их стороне это тоже. С их стороны не было никаких заявлений, даже несмотря на то, что они застрелили нашего парня. Они не высовывались больше недели.’
  
  В Совете прозвучала критика, которая не была озвучена, пока Даунс все еще был в бегах, в отношении того, как начальник штаба монополизировал планирование атаки. Это сыграло бы против него в будущем, став одним из факторов его возможной замены и последующего понижения в должности.
  
  
  * * *
  
  
  Небольшая заслуга в убийстве Билли Даунса легла на стол Дэвидсона. Оно с немалой ловкостью перескочило на имя Гарри Макэвоя через стол постоянного заместителя госсекретаря.
  
  Фрост подал длинную и подробную жалобу на объем работы, которую независимый и в течение стольких дней неустановленный агент предназначал для служб безопасности. Он зарегистрировал количество человеко-часов, затраченных на поиски Гарри на свалках металлолома и девушки в "Клонарде", и описал их как расточительные и непрофессиональные. Контроль агента подвергся резкой критике, в частности, неспособность Лондона связаться со своим человеком, когда они хотели выманить его. В заключении статьи содержалось требование, чтобы подобная операция не повторялась в течение следующих восемнадцати месяцев, что Фрост будет работать в штаб-квартире Северной Ирландии.
  
  Заместитель секретаря, которому была передана копия документа, прочитал его Дэвидсону по телефону. Реакция была предсказуемо сердитой.
  
  ‘Он забывает, что именно там, по его сторону баррикад, какой-то болтун выпустил кота из мешка". У Дэвидсона уже была стенограмма допроса пораженного Даффрина. Все еще не оправившись от шока, молодой человек поделился со Специальным отделом всеми своими ограниченными знаниями о Временной ИРА и ее делах, связанных с Гарри Макэвоем.
  
  ‘Он забывает, что этот парень достался нашему человеку, а не всем их войскам, полиции, Специальному отделению и СИБ, и как бы они там себя ни называли, SAS и прочим’. Дэвидсон прокричал это в трубку.
  
  Заместитель госсекретаря успокаивал. ‘Знаешь, в их словах есть смысл. Этот эпизод о том, как ты не смог связаться с ним, и он не остался там, где должен был, это было немного нерегулярно.’
  
  ‘Судя по тому, как они там топчутся, я не удивлен, что он не пошел в дом, который они для него приготовили. Дело в том, что нам была поставлена миссия, и мы успешно ее выполнили. Это повод для кровавого расследования?’
  
  Дэвидсону не сказали, как умер Гарри. Это должно было быть очень близко в Лондоне. Принцип "Нужно знать’ применялся со всей строгостью. Заместитель госсекретаря решил, что если премьер-министра нет в списке, то Дэвидсон не имеет большего приоритета.
  
  ‘Конечно, миссия прошла успешно, но это создало большую нагрузку на межведомственное сотрудничество. В MOD создается ощущение, что подобная операция больше не будет смонтирована. Это означает, с большим сожалением должен сказать, что команду, которую мы создали, чтобы руководить нашим человеком, придется расформировать.’ Его голос не изменился, когда он наносил удар молотком. Ему это не доставляло удовольствия, но Дэвидсон был настолько возбудим, что действительно нужно было изложить это простыми словами и покончить с этим. Он продолжил: "На каком-то этапе у меня была надежда, что, если бы все прошло без сучка и задоринки, у нас могло бы быть что-то более регулярное, проходящее через Доркинг. Превратите это место в привычку. Но этому не суждено сбыться.’
  
  Дэвидсон умел распознавать ситуацию изоляции. Крики прекратились. Он спросил: ‘И что теперь?" Что происходит со мной?’
  
  ‘Здесь признано, Дэвидсон, что на самом деле ты очень хорошо справился с этой задачей, особенно с подготовкой нашего человека. Вы подготовили его к трудному и опасному заданию, которое впоследствии было выполнено с большим мастерством. Вы не должны воспринимать все, что говорит Фрост, слишком серьезно. Ты можешь предложить большой опыт, и это проявилось в том, как ты подготовил парня. Я хочу, чтобы вы хорошенько все обдумали и не принимали поспешных решений, но у меня такое чувство, что за границей для вас есть хорошая вакансия.’
  
  Вот оно, старое окупается, подсчитал Дэвидсон. Что бы они приготовили для него, если бы он шил одеяла на Алеутских островах?
  
  ‘Вы накопили большой опыт контртеррористических операций’.? Государственный служащий продолжал — не сбавляйте темп, не позволяйте ему перебивать — ‘Я не буду ходить вокруг да около. Гонконгу нужен человек, который может посоветовать им, в какой позе им следует находиться. Не говори ничего поспешного, условия первоклассные. Ты бы получил больше, чем получаю я. Хорошие пособия, хорошее размещение и в значительной степени свобода действий. Я бы сказал, вероятно, живет за счет расходов, а остальное откладывает в банк. Не отвечай мне сейчас, но выспись и позвони мне утром. Приветствия, и мы все думаем, что ты хорошо справился.’
  
  Разговор был окончен.
  
  Дэвидсон бродил по офису, роясь в своих бумагах, роясь в ящиках старого деревянного стола. Он нацелился ударить ногой по сложенной раскладушке в углу, которой не пользовались с последней воскресной ночи его бдения. Потребовалось около часа, чтобы найти в себе волю и склонность навести некоторый порядок в своих гневных чувствах. Документы и карты операции заполнили два портфеля. Остальное было собственностью правительства. Какой-нибудь чертов человек мог бы это прояснить. Разберитесь во всем сами.
  
  Он позвонил своей жене. Почти ничего не говорил, просто сказал, что вернется домой пораньше, что у него есть кое-какие новости, они пойдут куда-нибудь поужинать. Затем он закрылся. Он много думал о Гарри после стрельбы, и к тому времени, когда он добрался до своего пригородного поезда, его гнев утих, и он размышлял в углу над вечерней газетой о молодом человеке, который погиб в Белфасте ... отправленном за океан со всем этим чертовым оптимизмом, переполнявшим его.
  
  
  * * *
  
  
  В течение нескольких дней миссис Дункан говорила лишь о странных событиях, которые предшествовали смерти ее любимого жильца.
  
  То, что мужчина, который делил с ней ванную, гостиную, а иногда и кухню, который жил в ее лучшей задней спальне, оказался английским агентом, было для нее слишком большим, чтобы изложить это за один сеанс разговора. Ее соседи приходили несколько раз, чтобы услышать всю сагу, кульминацией которой стало описание очевидцами финальной перестрелки за воротами сада.
  
  Она должна была оставаться в неведении о своей полной роли в смерти Гарри и Билли Даунс. Она так и не узнала, что именно ее болтовня через задний забор о странном акценте мужчины, который жил под ее крышей, должна была запустить процесс, который почти напрямую привел к стрельбе на улице (прервав ее поздний завтрак в понедельник утром). Она сказала тем, кто пришел послушать ее, что самое странное, что она нашла, - это уверенность и властность, с которыми Гарри держал пистолет, когда он сбил Даффрина с ног, прислонив его к фонарному столбу (в нескольких футах от того места, где она стояла у двери). Холодная методичная сила, с которой этот тихий человек, мужчина, который ей начал нравиться, но о котором она мало что знала, казнил подростка, потрясла ее больше, чем любой другой ужас за пять лет жизни на Водопаде.
  
  Армия прибыла в середине утра и подперла сарацина прямо к воротам. Двое мужчин в штатском подождали, пока откроются двери, и скрыли их от посторонних взглядов с тротуаров, затем поспешили в дом. Они медленно и тщательно обыскали комнату Гарри, в то время как солдаты кружили вокруг дома, а улица была перекрыта для всех машин. Когда мужчины ушли, все вещи Гарри были сложены в большие прозрачные пластиковые пакеты.
  
  Позже в тот же день приехала Джозефина, чтобы помочь с чаем. Это был напрасный визит, так как гости отказались. Желающих занять жилье, используемое британской разведкой, не нашлось. Некоторые звонили со своими извинениями и перечисляли оправдания, другие просто не пришли. Вместо этого Джозефине рассказали о событиях дня. Она выслушала без комментариев и села на стул с прямой спинкой на кухне, потягивая чай и куря сигарету. Она была еще одной, кто никогда не узнает о своей полной роли в романе. В ту ночь она пошла домой, полагая, что только ее информация привела Провизионалов к Гарри. В предстоящие месяцы она должна была держаться подальше от любой связи с политикой и насилием. ИРА оставила ее в покое, и она стала по вечерам оставаться дома со своей матерью, отгораживаясь от воспоминаний о нескольких часах, которые она провела с Гарри, о том, как он предал ее, и о том, как она предала его.
  
  
  * * *
  
  
  Похороны Билли Даунса были самым важным днем в его молодой жизни. Огромный и извивающийся крокодил из родственников и друзей маршировал за его задрапированным трехцветным гробом по Фоллс-роуд. В намерения армии входило предотвратить традиционный залп по телу, но процессия свернула в переулки Нижнего водопада, и, прежде чем она появилась снова, прозвучали выстрелы. Фотографы были ледяным тоном предупреждены о последствиях фотографирования.
  
  Восемь мужчин с Ипр-авеню взвалили тяжесть гроба на свои плечи в течение первой части пути к Миллтаунскому кладбищу. Мрачные, с застывшими лицами, они маршировали во главе толпы, численность которой, по оценкам полиции, составляла около трех тысяч человек. За ними последовала демонстрация силы, юноши и девушки в полуформе, доминирующий зеленый мотив, лощеный Сэм Браунс, выкрикиваемые команды и топот ног.
  
  У мрачных, чрезмерно украшенных ворот Миллтаун гейтс лица в толпе были зафиксированы военными камерами Asahi из-за мешков с песком на стенах автобусной станции Андерсонстауна. Внутри кладбища глава штаба движения, который приходил и уходил незаметно для тех, кто за ним охотился, произнес надгробную речь. Они играли в "Последний пост", в то время как маленькие дети в своих лучших нарядах играли и скакали среди камней, которые отмечали место последнего упокоения других героев Дела.
  
  По мере того, как проходили недели и месяцы, возрастало восхищение и оценка, которыми пользовался Билли Даунс. Они назвали клуб в его честь и поместили его фотографию на большой, широкий баннер. Она была около восьми футов в поперечнике, с прорезями для двух шестов, по одному на каждом конце, чтобы ее можно было высоко нести во время процессий, организованных провизионалами.
  
  Затем последовали песни, которые пели с гнусавым причитанием в барах Андерсонстауна и Ардойна для любителей выпить, которые сидели молча и увлеченно. Они были пропитаны чувствами, помогая укрепить легенду, которая в Ольстере так быстро укрепляется. Храбрый солдат из песен был застрелен британскими отрядами убийц, когда его жена и дети были рядом с ним. Все было так, как и говорила его жена.
  
  
  * * *
  
  
  Государственный секретарь отклонил просьбу жены Билли Даунса разрешить ей присутствовать на похоронах ее мужа.
  
  Рано утром в день похорон ее мужа ее перевели из полицейского участка, где она первоначально содержалась, в женскую тюрьму Арма. Она была объявлена заключенной категории ‘А’, автоматическая классификация, которая принимала во внимание то, в чем ее обвиняли, а не ее потенциальный риск побега. Они доставили ее вместе с тюремным эскортом на вертолете Уэссекса из Белфаста на парадную площадь казарм Гоф в старом кафедральном городе. Когда она вышла на летное поле, наполовину оглушенная лопастями несущего винта и находящаяся во власти окружавших ее вооруженных людей, некоторым, кто наблюдал, она показалась жалким и безобидным существом. На ней все еще было зеленое пальто, которое она надела в предыдущий понедельник утром, чтобы пойти за продуктами в магазин на углу Ипр-авеню. К тому времени, как они перенесли ее из вертолета в бронированную машину, которая ждала на краю площади, она дрожала. Будет теплее, когда они доберутся до камер дальше по дороге, и тогда она получит кружку чая.
  
  
  * * *
  
  
  Королевские военно-воздушные силы доставили Гарри на транспортнике "Геркулес" вместе с грузом грузов и двумя рядовыми, отправляющимися домой в отпуск по уходу за ребенком.
  
  Два мальчика, оба подростковые и только-только достаточно взрослые, чтобы служить в провинции, съежились на своих брезентовых сиденьях подальше от жестяной коробки, завернутой в мешковину и прикрепленной ремнями к полу самолета. К коробке была прикреплена коричневая этикетка, заполненная аккуратным почерком.
  
  ‘Говорит, что он капитан’.
  
  ‘Это тот, кто стрелял в понедельник утром, и сделал это сам’.
  
  ‘Здесь написано, что у него есть MC и все такое’.
  
  ‘Забрал с собой одного из их больших людей, не так ли?’
  
  ‘Он отслеживал этого джокера неделями. Офицеры говорили об этом. Я услышал это, когда был в ожидании ужина. Жил прямо среди них.’
  
  ‘Это первый раз, когда я здесь, но у меня был почти полный тур, отмотанный за три с половиной месяца, но я никогда не видел человека из ИРА или чего-то подобного. Все, что мы делаем, это патрулируем, патрулируем, патрулируем, но мы никогда много не находим.’
  
  ‘Агент под прикрытием, так его назвали в газете’.
  
  ‘Не принесла ему много пользы, кем бы он ни был’.
  
  На этом все закончилось. Они больше не говорили о Гарри, когда самолет доставил их в Нортхолт, где все началось шесть недель назад.
  
  
  * * *
  
  
  Они похоронили Гарри Брауна на деревенском кладбище недалеко от того места, где жили родители его жены. По армейским стандартам это были обычные похороны. Была вечеринка в честь чести, безукоризненная и организованная. Отрывистый залп прозвучал над могилой. Армейский капеллан выступил с короткой речью по договоренности с местным викарием. В итоге это не сильно отличалось от похорон Билли Даунса. Меньше, менее стилизованный, менее сентиментальный, но со всеми теми же ингредиентами.
  
  Там присутствовало мало гражданских. В основном солдаты в форме, напряженно выпрямившиеся, когда горнист сыграл последнее навязчивое прощание. Там был венок от премьер-министра, и Дэвидсон отвлекся от своих сборов, чтобы присутствовать. Фрост тоже был там. Оба держались подальше от могилы, и ни один из них не представился семье.
  
  Мэри ушла, поддерживаемая матерью и отцом. Перед приходом она выпила две большие порции бренди и могла сказать себе, что держалась молодцом. Когда она забралась в большую черную машину, публичная часть закончилась. Она могла плакать, тяжело опираясь на плечо своей матери.
  
  И она могла бы сказать: "Во имя всего святого, почему они выбрали Гарри? Он был прекрасен, дорог мне, ничего особенного для них. Они могли бы выбрать тысячу человек перед ним. Почему это должен был быть Гарри?’
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как они ушли, рассеявшись в разных направлениях и оставив на куче земли цветочный покров, вечер уступил место дню. А по ту сторону воды перемирие, которое наступает с наступлением дня, подходило к концу. Еще несколько минут, и тьма поглотила бы Водопады, Мерф, Андитаун и Нью-Лодж. Молодые люди готовились вытащить свои винтовки, получить приказы и выйти на улицы. Позже полицейский был бы убит, а паб разрушен взрывчаткой. Жизнь и смерть Билли Даунса ничего из этого не изменили, как и краткое появление в его мире Гарри Брауна.
  
  
  КОНЕЦ
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"