Аникин Владимир Юрьевич : другие произведения.

Под скверным небом

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    К ссыльному поэту на окраине Римской империи приходит только странная старуха. Она помогает по хозяйству и критикует стихи. Время чтения 20-25 минут

  
Под скверным небом
  
  Спускаясь по улицам узким, я плачу о Риме.
  Домишки убогие жмутся друг к другу, я плачу о Риме,
  Я к морю иду, не ждёт меня серое море.
  Лениво ворочает море мутные воды свои,
  собой оно занято, хмурое местное море.
  Я плачу!
  Где море Италии милой, веселое светлое море,
  Лежащее в свете весёлого солнца?
  Где виноградные лозы, ползущие к свету по склону?
  Веселье и радость нам дарит лоза.
  Где масличная ветвь, усеянная густо плодами?
  Я плачу, и я вспоминаю яблони наши и груши.
  Вишни, спелые, словно губы любимой моей.
  И даже орешник, растущий в пыли вдоль дороги,
  Мил мне, когда об Италии милой я плачу.
  
   Сервий закончил читать. Все молчали. Ветурия, супруга императора, встала и, выходя из комнаты бросила презрительно:
   - Слизняк! Как был слизняком, там им и остался.
   Судя по выражению лица императора Мания Валерия Фальтона Марциала, он думал также.
   "Плачи" поэта Мамерка Вокула не произвели того впечатления, на которое он рассчитывал.
   Отправленный в ссылку на берега Эвксинского Понта, на самую окраину империи, писал он стихи о том, как скучает по родине, в надежде, что ему позволят, если не вернуться, то хотя бы перебраться поближе к Италии. Например, на один из греческих островов.
   Жалости его стихи не вызывали.
   Он восхвалял в стихах добродетели и военные подвиги императора. В Риме это воспринимали как издёвку. Мамерк не знал, что римские легионы понесли ряд существенных поражений в Парфии.
   Мамерк писал друзьям, сестре, жене в надежде, что они будут ходатайствовать за него. То ли их усилия не приносили успеха, то ли никто не решался просить за опального поэта. Греха у него было два. Мамерк примкнул не к тому лагерю в политической борьбе. Он в борьбе-то этой толком не участвовал. Происходя из сословия всадников и рода Эмилиев, Мамерк увильнул от обязательной службы. В тягость ему была и служба гражданская. Служить он категорически не хотел. А хотел праздно проводить время с друзьями и женщинами самых разных сословий и самого разного поведения. И хотел писать стихи, в чём в целом преуспел. Стихи его читали и переписывали с удовольствием. Талант у Мамерка был. Стихи были весьма фривольными, на грани оскорбления нравственности.
  Группу аристократов, в которой вертелся Мамерк, разгромили, обвинив в заговоре против императора. Когда одних казнили, других лишили состояния и сослали в далёкие края, Мамерку припомнили его второй, более страшный грех. О котором, правда, вслух никто не говорил.
   Воспевая вольную любовь и превознося женскую красоту, Мамерк нигде не упомянул, что идеал женщины и идеал красоты, что самая желанная из женщин это - Ветурия. О, сколько раз жена императора в волнении разворачивала новый свиток стихов Мамерка, ожидая, что он наконец-то воспоёт её. Прямо или хотя бы намёком заявит, что жаждет её. Но нет. Ветурия словно не существовала для Мамерка. И вот пришло время отомстить. Император против Мамерка ничего особо и не имел. Спутался молодой бездельник не с теми. Выслать его из Рима в родную деревню на год-другой. Но Ветурия, с помощью вырванных из поэм Мамерка цитат, доказала, что именно Мамерк Эмилий был главным идеологом заговора. Казнить Мамерка было не за что, а вот сослать подальше от Рима удалось.
  
  Мне не пережить второй зимы.
   Когда вода и суша леденеют,
   Природа умерла, и смерть за нею
   С косою ледяной пришла.
   Я слышу стон вола,
   Застывшего у замерзшей поилки.
   На землю в стойлах сыплют варвары опилки,
   Иначе скот примёрз бы в ночь к песку.
   И вроде нет стен у моей тюрьмы,
   Но зимний ветер мне принёс тоску,
   Нет, мне не пережить второй зимы.
  
   - И довольно же вам ныть!
   Мамерк осёкся, раб, записывавший за ним стихи на восковую табличку, замер с поднятым стилем в руке.
   Старуха повернула голову от печи:
   - Боги дали нам жизнь, чтобы провести её в достойных поступках, а не в нытье.
   Мамерк не помнил, когда появилась старуха. Он вообще после получения указа о ссылке некоторое время плохо соображал: куда его везут, кто окружает его, что происходит. Старуха была здесь с первого дня или появилась позже, Мамерк сказать не мог. Она была страшна и противна характером, но опальный поэт терпел её. Она была одна из немногих, кто в этом варварском краю говорил на латыни.
   Было несколько римских чиновников и купцов, но они сторонились Мамерка Эмилия. Не хотели, чтобы их обвинили в связах с врагом императора. Многие горожане говорили по-гречески. Мамерк хорошо знал этот язык, но местные говорили с сильным акцентом, поэтому они с Мамерком плохо понимали друг друга. Ну, а уж степняки те вообще горланили на варварском наречении. Поэтому старуха была единственным собеседником, хотя общаться с ней особо не хотелось.
   Пошёл второй год ссылки. Первая зима была для поэта шоком. В Италии он такого не видел: лёд на реке, чтобы достать воду, надо пробить лёд. Тунику ледяной ветер продувал насквозь. Старуха заставила Мамерка одеться как варвара, в шерстяную рубаху и мохнатые штаны. Подходила вторая зима, уже пару раз выпадал снег. Скоро он ляжет и перестанет таять.
   - Нет, я не проживу второй зимы, - прошептал Мамерк, а старуха только загремела кочергой у печи. Они принесла свежие тёплые лепёшки и козий сыр, немного вонючий, но не засохший.
   Старуха жила где-то рядом, возможно, даже в соседском доме. Мамерк не знал, какого она рода и сословия. Но не похоже, что рабыня. Маммерк даже не знал, почему она приходит. Сам он ей ни разу не платил. Или платил кто-то другой, или она была приставлена как соглядатай, или же просто нашла в конце жизни занятие, присматривать за ссыльным поэтом.
   Хуже морозов были только степные племена, которые иногда приходили к морю за поживой, за пленниками. Как-то раз скифы пытались атаковать город, но их отогнали от стен.
   Старуха продолжала поучать Мамерка:
   - Вы пишите на латыни. А латынь не язык для бабского нытья. Это язык воли, язык приказа, язык сжатой мудрости. В нём слово, как гладиус в руках солдата: короткое, ёмкое, разящее. А вы тратите такое богатство на ерунду.
   - Заткнись! - прикрикнул на каргу поэт, хотя его слова старухи заинтересовали. Если бы такое сказал ему кто-то из приятелей или, что менее вероятно, римских матрон, он бы с удовольствием вступил в диспут.
   Старуха заговорила опять:
   - И чем вам город не приглянулся?
   - Город!? Да здесь жителей меньше, чем в любом из римских районов. Здесь нет ничего из того, чем богат Рим.
   - Но что-то здесь всё-таки есть.
   Мамерк осекся и согласился:
   - Есть. Есть театр.
   - И вы же ходите туда.
   - Хожу. И мне даже интересно. Здесь, как в Греции, играют комедии и трагедии, в то время как в римских театрах только мимы и пантомимы.
   - Есть арена.
   - Есть. Правда на ней устраивают бои между дикими быками. Я не люблю туда ходить.
   - Здесь у людей есть совесть, - вдруг сказала старуха и ушла.
   Мамерк задумчиво подошёл к огню, взял хлеб, который всё ещё оставался тёплым, взял сыр. Он ел и думал: осталась ли у благородных римлян совесть? Пытался убедить себя, что осталась. Не может быть, чтобы её не осталось совсем. А вот есть ли благородство в благородных римлянах? Хотелось верить, что что-то ещё теплится в их душах. Но жалость к себе, к своей участи, участи изгнанника, подсказывала: нет в римлянах ни совести, ни благородства, ни сострадания, ни любви. А только похоть, жадность, зависть, да обжорство.
   Зима уже взяла свою власть основательно. Река замёрзла, даже край моря прихватили льды. И тут среди ночи старуха ворвалась в дом Мамерка с криком:
   - Степняки пришли, атакуют стены. Одевай доспехи.
   - Что ты орёшь? - заворчал Мамерк. - Какие доспехи?
   - Ты что, хочешь, чтобы тебя в железном ошейнике потащили привязанным к коню через заснеженную степь? Не хочешь? Тогда собирайся и иди.
   Действительно, в доме оказались доспехи, не новые, но добротные. Твёрдой рукой старуха натянула на Мамерка доспех, а поверх - меховую куртку. Голову стала обматывать шерстяным платком. Мамерк пытался возражать, но, когда поверх платка на него надели шлем, успокоился. Он сообразил, что без платка металлический шлем на морозе примёрзнет к ушам.
   Приближаясь к стене, Мамерк слышал, как всё явственнее становятся звуки схватки. Где-то гикали степняки, которые всегда пытались криком нагнать страху на врагов. На стенах перекликались люди. Вот удар, видимо стрела попала в стену или в щит обороняющегося. Мамерк поднялся на городскую стену и занял место у свободной бойницы. Вьюга крутила вихри в степи за городом. Тучи неслись по небу, но всё небо не закрывали. Поэтому время от времени свет луны озарял пространство, и становились видны всадники, которые крутились на некотором отдалении от стен, чтобы не попасть под выстрел лучника. Кто-то из конников иногда устремлялся к городу, стрелял из лука на ходу и вновь уносился в метель.
   Мамерк следил за всадниками, не замечая холода. Вскоре свист и гиканье прекратились. Защитники на стенах ждали, но степняки исчезли.
   - Пусть на стенах останутся дежурные стражи, - раздался голос Дарданоса, одного из местных вождей. - Остальные расходитесь. Сегодня они уже не вернутся.
   Мамерк поколебался, но подошёл к Дарданосу:
   - Почему ты считаешь, что они больше не придут? А вдруг они затаились, чтобы напасть внезапно?
   - А, поэт! И ты пришёл? Раньше я не замечал в тебе отваги...
   Мамерка это покоробило, Дарданос продолжал:
   - Ты пробовал затаиться в зимней степи? Замёрзнешь. Нет, они ушли к кочевому лагерю, будут есть, пить, отогреваться у огня. Вернулся они завтра.
   Вернувшись домой, Мамерк удивлённо обнаружил, что он не чувствует усталости, не хочет спать. Наоборот, какой-то подъём был в душе. Опасность ночи расшевелила его, и даже стихи слагались по-иному.
   Следующую ночь Мамерк ждал тревоги, сидел одетый в доспехи, но сигнала нападения не было. Уже было предчувствие рассвета, степняки не появились. Мамерк решил, что надо ложиться спать, но душа противилась этому. В доспехах с мечом на боку вышел он из дома и пошёл пустыми улочками к стене. Он старался делать шаг твёрже, даже подшаркивать, как отец. Он шёл и думал: "Это иду я, всадник Мамерк Эмилий Скавр" И от этих мыслей тепло разливалось у него внутри.
   Мамерк в предрассветных сумерках поднялся на стену. Замёрзший охранник, присевший на корточки в нише стены, посмотрел на него. Мамерк отсалютовал мечом. Узнал его охранник или нет, но махнул поэту рукой. Охрана досиживала последний час, ожидая смены, ожидая, когда можно будет уйти в тепло.
   Мамерк смотрел сквозь бойницу в чистую степь. Стелилась позёмка, мгла поднималась от земли. Среди белизны только угадывались чёрточки небольших кустарников и деревьев. Мамерк чувствовал, что надо обуревавшие его новые чувства выразить в стихах, но строки не складывались. Слишком уж привык он к расслабленной поэзии, поэзии любовной неги, а в последнее время к плаксивым виршам.
   Что-то отвлекло Мамерка от мыслей. Сначала он и не понял происходящего, а потом дошло. Из белой мглы тихо, беззвучно, без обычных криков вынырнули всадники. На каждой лошади сидело по двое. Кони неслись к стенам. Воины, сидевшие за спинами тех, кто правил уздой, приподнялись на крупе, почти встали коням на спины. У стены кони повернули и понеслись вдоль стены. Тогда стоящие воины стали прыгать на стену, стараясь ухватится повыше, чтобы оказаться на самом гребне. Один из степняков ухватился за верхние зубцы стены, рядом с которыми стоял Мамерк. Мамерк хотел кричать, но горло перехватило. А степняк уже лез через стену. Мамерк выхватил меч и ткнул им в грудь врага. Меч прошёл через плотную мохнатую куртку и воткнулся в тело. Степняк всё ещё держался за зубцы обеими руками. Разожми - упадёт вниз со стены. Почувствовав, что меч не идёт дальше в грудь, степняк рванул вперёд, надеясь вскочить на стену и уже тогда атаковать Мамерка. И здесь поэт поднажал на меч сильнее. Сперва тяжело, а потом легче клинок проскользнул в грудную клетку. Степняк застыл. По лезвию меча побежала кровь. Горячая, она дымилась на морозе. А потом поток крови хлынул сильнее, степняк разжал руки и сорвался вниз под стену. И тут Мамерк закричал. Он кричал об опасности, поднимал криком стражу. Стражники зашевелились, повскакивали, повылезали из ниш в стене, где прятались от снега и холода. Над стеной стали появляться головы степняков, но внезапности уже не было. Стычки вспыхивали тут и там, от домов к стене бежали поднятые по тревоге вооруженные люди. Скоро нападение было отбито.
   Брезжил слабый, мутный рассвет. Мамерк стоял наверху, высунув за стену голову.
   - Что ты смотришь, поэт? - раздался за спиной голос Дарданоса.
   - Там лежит воин, которого я убил.
   - Хочешь, спустись и погляди ему в лицо.
   Мамерк скривился и передёрнул плечами. Дарданос понизил голос:
   - А я бы спустился и съел его сердце.
   - Это чтобы стать таким же свирепым как он? - даже не сказал, а выдохнул Мамерк.
   И тут Дарданос раскатисто засмеялся.
   - Поэт! Это шутка! Я же не дикарь, чтобы есть человечину.
   Мамерк выдохнул.
   Когда старуха принесла свежевыпеченные лепёшки и стала прибираться, Мамерк диктовал рабу новые строки. Выходили они неровными, нестройными, но это пока был черновик.
   Старуха прислушалась:
   - Э! Что-то новенькое слышу я от вас. Вы уже не плачете?
   - Я сегодня защищал стену, - гордо сказал Мамерк, - и убил одного из врагов. У меня настроение поднялось.
   - Вот оно что,- протянула старуха. - Чтобы поднялось настроение надо убить человека.
   Мамерк стал угрюмый.
   - Он был враг, он пришёл убить нас. Меня. И тебя, между прочим. Могла бы сказать спасибо, это я поднял тревогу.
   Старуха помолчала, а потом отозвалась:
   - Я знаю, мне уже рассказывали об этом. И вы - молодец.
   Мамерк опять повеселел:
   - Пиши, - крикнул он рабу, но тут же обратился к старухе. - Мне друзья давно писали, чтобы я сотворил поэму повеселее. Я ещё и комедию для местного театра напишу.
   - Тут на латыни никто слушать не станет.
   - Я напишу по-гречески.
   - И вот эти новые стихи вы пошлёте друзьям в Рим?
   - Конечно!
   - А вот это зря.
   - Почему? - удивился Мамерк.
   - Императору донесут, что вы вдали от него и от императрицы уж больно хорошо себя чувствуете. То всё плакали, а тут развеселились. Сошлют вас ещё дальше. Хотя дальше уже некуда. Значит пришлют приказ убить.
   Остолбенелый Мамерк затих, задумался. И думал весь день, да ещё полночи. Многое передумал. А утром пошёл к Дарданосу и изложил ему свой план.
   - Идти войной на степняков, - сказал Дарданос, - глупая затея. Степь их дом. Их там больше, чем воинов в городе.
   - Я не предлагаю воевать с ними. Я предлагаю их наказать. Если я хочу наказать десяток своих рабов, я же не буду бросаться на них всех сразу и в одиночку. Я возьму подручных и буду бичевать рабов по одному. Так и здесь. Мы выходим из города и идём по их становищам. И бьём их порознь. А потом быстро возвращаемся в город, пока они не успели опомниться и собраться.
   - А ты знаешь куда идти? - хитро прищурился Дарданос.
   - Я не сомневаюсь, что у тебя есть лазутчики в степи. Они нам и подскажут.
   - И когда ты хочешь выступить в такой поход?
   - Как только соберёмся. А собраться надо быстро, чтобы слухи не ушли в степь.
   - Через пять дней, - резко сказал Дарданос. - А как хочешь идти ты?
   - Поеду на коне.
   И на удивлённый взгляд Дарданоса ответил:
   - Я из сословия всадников.
   - Когда-то эквиты, то есть всадники, были ударной силой римской армии. Но теперь вы - торгаши и откупщики налогов с провинций.
   - Ну и что, - пожал плечами Мамерк, - зато ездить на коне нас всё равно учат с детства.
   - Что ты будешь делать эти пять дней?
   - А у меня есть важное дело.
   Когда старуха опять явилась в дом, Мамерку было некогда обращать на неё внимание. Он диктовал:
  
  Я ссыльный был, и творчество моё
  Я обращал к себе, а не к прекрасным девам.
  Так рудокоп в тяжёлых кандалах поёт,
  Чтобы облегчить тяжкий труд напевом.
  Или галерный раб тяжёлое весло
  К груди подводит равномерно
  И поёт течению и времени назло.
  Поёт о тех местах, где я под небом скверным
  Сижу на хладном камне, берег гол,
  Волна сурова, на прибрежным мелях
  Ждут падаль крабы, горек мёд у пчёл,
  Берущих от каштанов. На свирели
  Играю я, пастух своих стихов.
  Мелодия негромка и печальна.
  И в ней есть неразгаданная тайна
  Невысказанных помыслов и слов.
  
   - Что вы там такое декламируете? - вдруг подала голос старуха.
   - Это моя новая поэма, "Под скверным небом". То, что я хочу сказать Риму, скрывая то, что я на деле думаю.
   Мамерк подождал ответа, но старая карга заткнулась и больше за день не проронила ни слова, пока Мамерк диктовал и диктовал. Когда он закончил, он увидел, что старухи уже давно нет. В соседних домах огни погасли, все легли спать, а раб совершенно измучен тем, что был принужден писать целый день.
   Мамерк был настолько на душевном подъёме от своего творчества, что лично налил рабу в кружку молока и кивнул на лепёшки, мол, поешь.
   Как и сказал Дарданос, через пять дней отряд вышел в поход.
  Когда Мамерк выезжал за ворота, прибежал раб, которого Мамерк оставил следить за домашним хозяйством. Задыхаясь от быстрого бега, раб протянул Мамерку свиток.
  - Пришёл торговый обоз. Господин, вам письмо.
  Мамерк посмотрел печать - письмо от Сервия. Мамерк печать срывать не стал, а просто сунул письмо в свою суму, решив, что прочитает его позже.
   Мамерк и Дарданос ехали во главе вереницы всадников.
   Дарданос, ухмыляясь, сказал:
   - Вот нападём мы на одно стойбище. Внезапность даст нам преимущество. Убьём мы достаточное количество мужчин. Но это - набег. Нам придётся уходить. Степняки живут в степи и читают её днём и ночью, зимой и летом. Наш отряд после себя оставит такой след, что и искать особо не надо. Они позовут соседние кочевья и пойдут за нами в погоню. Ты думаешь, мы сумеем убежать?
   - Я думаю, это хорошо, что они умеют читать степь. Они читают степь лучше нас и уверены в этом. И это для нас очень хорошо.
   Через несколько переходов по заснеженной степи, когда, останавливаясь, осторожно жгли костры, чтобы не замерзнуть, пришли разведчики с новостью, что недалеко стан степняков. Стан представлял собой кибитки, стоявшие на войлочных циновках, расстеленных по земле, а также полуземлянки.
   Ночью воины Дарданоса ворвались в становище и устроили резню. Ещё когда готовили поход, не было иллюзий, что удастся перебить всех. Надо было нанести максимальный урон мужчинам, убив их или изувечив. Убивать женщин и детей было некогда, грабить - вообще пустое занятие. С добычей от погони было не уйти. Поэтому врывались в кибитки и рубили мужчин. В полуземлянки сами не лезли, но ждали тех, кто выскочит оттуда. Благодаря внезапности, первый удар был страшен для степняков. Но, так как охватить всё большое становище сразу не удалось, тут и там уже вражеским воинам удалось организовать какие-то сопротивление. Резня переходила в упорную битву, и Дарданос дал сигнал отходить. Отряд исчез внезапно, как и появился. В лагере начали подсчитывать потери, заголосили по покойникам женщины. Гонцов отправили в соседние становища. Степняки знали, что в зимней степи неожиданным налётчикам не скрыться. По следам их быстро найдут. Вопрос одного-двух дней. А уж отмстят за сородичей так, что вся приморская степь содрогнется и не забудет на долгие годы.
   Дарданос остановил свой отряд для отдыха. Мамерк сидел у огня, когда Дарданос подошёл.
   - И как? - спросил Мамерк, глядя в огонь, и не поворачивая к Дарданосу головы.
   - Все наши люди в готовности.
   - И долго нам ждать?
   - Я думаю до утра.
   Мамерк полез в суму достать немного хлеба, и рука наткнулась на свиток. Письмо от Сервия! Мамерк и забыл о нём. Он вытащил письмо, сорвал печать и при слабом свете костра стал читать. Прочитав, пришёл в возбуждение, перечитал. Мамерк сидел у костра, говорил сам с собой и снова и снова перечитывал:
   "... А ещё говорят, что Атия из рода Луттиев сбежала из дома. Пропала она давно. Я полагал, что её выдали замуж. Но, говорят, она была влюблена в тебя. И когда тебя отправили в ссылку, она переоделась старухой и отправилась за тобой. Правда ли это, друг мой? Встречал ли ты её в своём изгнании?..."
   - Старухой, - шептал Мамерк. - Старухой! Атия, влюблённая в меня. Скорей бы вернуться домой. Неужели, старуха - это Атия?
   Дарданос ошибся. Степняки появились гораздо раньше утра. Налетели, по обычаю, гикая и улюлюкая. Степняки понимали, что внезапности не будет, что в лагере выставлены дозоры. Но по следам они знали примерную численность уходящего отряда, и считали, что имеют перевес в воинах. Окружив лагерную стоянку, они рассчитывали измотать городской отряд и в итоге перебить всех. Пока степняки не сближались с врагом. Сначала своё слово должны были сказать лучники. И вот уже одна стрела просвистела в воздухе, пронеслась вторая и впилась в горло бойца. Мамерк вскочил, торопливо засунул письмо в суму, а суму одел на себя. Поправил доспех, взял меч. Начинался бой, разворачивалось главное действие драмы: отступать некуда, впереди только смерть.
   Прикрываясь щитами, выдержали первый шквал стрел.
   - Держаться! - кричал Дарданос. - Не высовывайтесь, держитесь. Скоро они пойдут на штурм!
   Над землёй потянула позёмка. Стрелы стало сносить ветром, меткость стрельбы снизилась. Последовала команда, степняки выдвинули копья и понеслись на конях на обороняющихся.
   - Держаться! - кричал Дарданос. - Отбивайте удар копья щитом, держите щиты косо, чтобы копья скользили. Подрубайте ноги коням.
   Всадники влетели в круг обороняющихся. Застучали копья, затрещали щиты, замелькали мечи.
   Одно не знали степняки. По предложению Мамерка Дарданос разделили свой отряд на две группы. Одна атаковала становище степняков и была приманкой, а вторая уже пару суток пряталась за холмами. Эти воины не ездили к становищу, не перемещались по степи, и степняки не видели их следов. Когда бой разгорелся, засадный резерв совершил свой бросок. Появление из ночной степи за спинами атакующих новых всадников, вооружённых и не утомлённых долгим переходом бойцов, было похоже на удар грома среди белого дня. Степняков били в спины, не давали развернуться, зажатые между двумя отрядами, кочевники пытались вырваться из капкана. Тщетно.
   Рассвет высветил перемешанный ногами и копытами снег, пропитанный кровью, в котором остывали трупы убитых, бились и храпели израненные лошади, бродили воины, добивая тяжелораненых врагов.
   - Что ты ищешь, Мамерк? - обратился сидевший на коне Дарданос к ползающему в снегу поэту.
   - Сумку. Сумку потерял.
   Мамерк поднялся. Мечом ему полоснули по груди, рассекли завязки на кожаном доспехе и, видимо, перерубили лямку у сумки. Сума упала в суматохе боя, и теперь Мамерк пытался её отыскать. Доспех и куртка, рассечённые на груди всё время расходились в стороны, открывая худую грудь. Через неё шла тонкая красная полоса.
   - Тебе повезло, поэт, - сказал Дарданос, указывая концом меча на полосу. - Только царапина.
   Подобрав своих раненых и погибших, отряд двинулся домой. Мамерк чувствовал невероятное воодушевление.
   - Пьесу напишу для вашего театра. Не пантомиму римскую, а комедию настоящую. Поэму новую напишу. Тебе первому прочту.
   - Запахнись, - сказал Дарданос, ухмыляясь, - замёрзнешь.
   Мамерк стянул на груди стороны куртки, ремешки-то порезаны. Как-то запахнувшись, он ехал дальше, и планы, которые он себе строил, были велики.
   Мамерк открыл глаза. Он лежал весь в испарине в жарко протопленной комнате. Повернув голову, увидел раба, стоящего рядом с ложем на полу на коленях. В руках раб держал миску с горячим молоком.
   - Что такое? - спросил Мамерк и сначала не узнал свой голос, глухой и хриплый.
   - Что такое? - повторил Мамерк, но раб вместо ответа заплакал.
   - Ты болел, Мамерк, - раздался голос Дарданоса.
   - Долго?
   - От календы до ид.
   Двенадцать дней - посчитал Мамерк. Он лежал, вспоминая и собираясь с мыслями.
   - А я говорил, чтобы ты укрылся, - проворчал Дарданос.
   Мамерк вспомнил: бой, зимняя степь, порезанные завязки на куртке, ветер, бьющий в грудь. Мамерк провёл рукой по груди, Дарданос понял его:
   - Царапина твоя затянулась. Твои боевые шрамы ещё впереди. Ты напугал нас, поэт. Думали - умрёшь.
   - Нет. У меня ещё много дел, - с трудом прохрипел Мамерк.
   - Видимо боги посчитали также. Ты много беседовал с ними, бредил. Сочинял истории и рассказывал их богам.
   Мамерк рассмеялся от радости, что он не сдался богам. Он затих: думал и вспоминал. Вспомнил!
   - А где старуха? - воскликнул он.
   Мамерк посмотрел на раба. Тот, испуганный, вновь зарыдал.
   - Старуха где?
   Раб и Дарданос молчали. Наконец Дарданос сказал:
   - Какая старуха?
   - Ко мне всё время, что я здесь, приходит старуха. Убирает в доме, приносит свежие лепёшки и козьи молоко и сыр.
   - У тебя нет раба?
   Мамерк изумился:
   - Есть.
   - Так зачем тебе ещё старуха-рабыня? - Дарданос расхохотался. - Если тебе нужна женщина, я подарю тебе красивую рабыню.
   - Она не рабыня. Она приходила. А ещё она ругала мои стихи.
   Дарданос изумился:
   - Старуха? Местная старуха?
   - Да.
   - Но ты же пишешь стихи по латыни. Местные не говорят на этом языке.
   - Это - странная старуха, - осторожно сказал Мамерк.
   - Это - сказочная старуха. Ты придумал её для богов. А у нас старухи, способной понять твою поэзию, нет.
   Мамерк посмотрел на раба. Тот, весь заплаканный, только покачал головой. Мол, не было у нас старухи.
   - А письмо... - Мамерк протянул руку и тут же уронил её. - Я же потерял сумку с письмом.
   - Ты писал письмо?
   - Читал. Я получил его перед выездом в поход.
   - Ты не мог получить письма. Караван пришёл всего десять дней назад. Ты уже болел. Тебе, кстати, писем не было. Я спрашивал специально. Ты в бреду ждал какого-то письма.
   - А поэма. Я перед отъездом написал поэму!
   Раб опять залился слезами.
   - А ты помнишь строки поэмы? - спросил Дарданос.
   Мамерк полежал, вспоминая.
   - Нет, - прошептал он, - я не помню ни слова.
   - Ты только собирался писать её, - сказал Дарданос. - Когда мы возвращались из похода ты мне все уши прожужжал. Возможно, в бреду ты и поэму писал. Ничего не помнишь?
   - Нет, - коротко ответил Мамерк, закрыл глаза и затих.
   Чуть окрепнув, он стал выходить на улицы городка. Гулял, думал, пока не сочинял, но приуготовлялся к этому. Робко спрашивал соседей про старуху, но все смотрели на него с изумлением и страхом. Не было старухи.
   Однажды соседский мальчонка выскочил Мамерку под ноги, он придержал сорванца, а потом машинально спросил его по-гречески, не знает ли он здесь старуху.
   Паренёк ответил не сразу, смотрел на Мамерка с испугом, а потом неуверенно сказал, что не знает. Говорил он на ужасном диалекте, но Мамерк понимал его.
   И тут Мамерк вытащил из кошеля морской дупондий и протянул мальцу. Тот завороженно смотрел на изображение Ромула на аверсе монеты.
   - Старуха, - сказал Мамерк, придерживая монету. - Где она?
   Мальчишка выхватил монету и быстро сказал.
   - Её теперь нет. Я рад. Я боялся её.
   - Почему?
   - Она ведьма. То молодая, то старая. То девчонка, то парень. То ворона, то рыба.
   И паренёк убежал со своим сокровищем.
   - Атия, - решительно сказал Мамерк. - Всё-таки она была здесь. То молодая, то старуха.
   Мамерк решительно зашагал к Дарданосу. Тот под крепостной стеной тренировал молодых воинов.
   - Дарданос, ты говорил, пока я болел, был караван.
   - Был.
   - А что потом?
   - Ушёл обратно.
   - Кто был в караване?
   - Не знаю. Я не торгаш. Спроси таможенного чиновника.
   Чиновник подтвердил: караван был.
  - Ушли в Каллатию, дальше, думаю, в Месембрию. А там море не так замёрзло, можно попробовать пересесть на корабль.
  - Женщины в караване были?
  - Нет. Все, кто пришёл с караваном, и ушли обратно. Юноша только местный прибился. Надо мир посмотреть.
  - То девчонка, то парень, - задумчиво сказал Мамерк и зашагал домой.
  Мамерк уехал со следующим караваном.
  - Ты хорошо подумал? - спросил Дарданос. - Ты же бежишь из ссылки. - Я вернусь, - глухо сказал Мамерк.
  А про себя подумал: "Найду её и вернусь".
  - Не хочешь дождаться, когда сойдут льды? Морем будет быстрее. Нет? Тогда, удачи тебе, поэт. Мои люди присмотрят за тобой в пути. Защитят. Ты дойдёшь.
  Караван ушёл.
   Чрез пару дней на берегу моря стояли двое: мужчина и женщина. Молча смотрели на замёрзшее море.
   - Раб побоялся сказать, - прервал молчание Дарданос, - что ты украла переписанную поэму и стёрла всё с восковых табличек. Ты украла его стихи, а он считает, что это лучшее из того, что он написал.
   - Он вспомнил хоть одно слово?
   - Нет. Но он тяжело болел. Он забыл.
   - Он не выстрадал её. Он бежал мыслью по своим мимолётным чувствам, рифмовал их. Это хорошо. Но когда он созреет, он напишет новую поэму. И ему не будет нужен писец. Поэма будет высечена у него в душе. Гомер был слеп, но помнил свою "Илиаду" наизусть. Только так пишутся вечные вещи.
   - А почему ты позволила ему уехать без тебя? Ты пришла за ним в ссылку, а теперь что? Отказываешься от него?
   - Он из своей ссылки сбежал, а я в своей осталась.
   - Думаешь, он не найдёт тебя там и вернётся сюда? Искать свою мечту там, где потерял её?
   - Я не знаю, куда он последует. Слышишь? Где-то далеко трещат льды. Идёт весна. Я уплыву с первым кораблём.
   - А куда?
   - В море, - она рассмеялась шутке.
   - А я жалею, что Мамерк ушёл. Он обещал мне написать комедию для нашего театра.
   - Найди другого драматурга и путь он напишет пьесу.
   - О чём?
   - О воине, ставшем поэтом, и старухе, ставшей красавицей. Или, наоборот. Только пусть у них всё будет в итоге хорошо.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"