|
|
||
|
Аннотация.
Инъекция Платины.
Сколько холодных дней впереди
злая судьбина сулит?
Много ль туманных утренних зорь
встретить ещё предстоит?
Неизвестный автор
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Случается переживать мгновенья
Страшней, чем со змеёю столкновенье.
Кто ведает, что времени теченье
Есть колеса огромного вращенье?
Неизвестный автор
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Я вижу застывающую тень --
Моё в воде весенней отраженье.
Тебя мне очень жалко, тень моя,
Но ведь и я достоин сожаленья.
Цао Сюэцинь
Сон в красном тереме
Те, что имеют волю, должны
Быть, словно горы, крепки, высоки,
Нельзя, чтобы жизнь, как мутные воды,
Покорно текла к низовьям реки.
У каждой горы есть предел -- вершина,
Взошёл ты -- и новые горы зовут,
А воды в низовьях теряют силу --
Вспять никогда уже не потекут.
Ли Юй
Двенадцать башен
Грядущее провидеть мы не в силах,
И судьбы наши так разнообразны!
Смешенье дней счастливых и унылых...
Манят и быстро губят нас соблазны.
Князь верит правде своего всевластья,
А путь Небес туманен и неясен.
Всё от судьбы -- и счастье, и несчастье.
Бредём впотьмах, и каждый шаг опасен.
Неизвестный автор
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Жизнь людей в этом бренном мире --
Пыль житейская, круговорот.
Всё, что в небе, и всё, что в мире,
В прошлой жизни исток берёт;
Обретя исток в прошлой жизни,
В смерти жизнь не найдёт конца,
Но с луною сравнятся разве
Человеческие сердца?
Цао Сюэцинь
Сон в красном тереме
Ночь наступила и, сильно пьяна,
смываю я медленно грим,
Сливы цветки
увяли, снимаю с волос.
Тихо проходит мой хмель,
грёзы весны, словно дым,
Тают они,
не возвратишь этих грёз.
Кто-то грустит и грустит,
месяц блестит и блестит,
Полог опущен ко сну.
Снова бутоны увядшие мну,
снова последний ловлю аромат.
Снова весна возвратится ль назад?
(китайская поэтесса Ли Цинчжао (1084-1151?))
Судьбу певички разве я искала!
Она мне от рождения дана.
Цветок цветёт,
И вот уже он вянет,
Всему свой срок
Когда-нибудь настанет,
Всё будет так,
Как повелит весна.
Уйти в конце концов, уйти мне надо,
Жить невозможно так, как я жила.
О, если бы
Укрыться за горами,
Украсить волосы...
(Китайская поэтесса Янь Жуй (XII в.))
Открыт тебе путь -
утолишь все желанья.
Закрыт он судьбою -
напрасны старанья.
Но помни:
ты сам назначал мне свиданья...
Неизвестный автор
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Опершись на перила, стою,
В изумленье взираю на сад,
Там зелёное сходит на нет -
Зелень красный цвет захлестнул.
Беспокойно кружат мотыльки -
Взволновал их цветов аромат.
Время розы срезать. Я боюсь -
Опалить они могут весну.
Как бубенчики завязь плодов,
Из ветвей - изумрудный навес.
А под ним пестротканый ковёр -
Устилает землю трава.
Лучше было бы встать поутру
В час росы и прохлады с небес.
В это время за шторой окна
Дышат свежестью дерева.
С веток осыпав цветы,
Ветер пронёсся и стих.
Из лепестков за окном
Белый сугроб намело.
Знаю, как только начнут
Бегонии дружно цвести,
Значит, расстаться с весной
Грустное время пришло.
Чаши из яшмы пусты,
Песни умолкли давно.
Свет фонаря то горит,
То исчезает на миг.
Даже во сне совладать
С грустью не суждено!..
Где-то далеко в ночи
Птицы пронзительный крик.
Синеет -- синеет
Великое небо над нами.
Земля так огромна --
Она без конца и без края.
Желания каждый
В душе своей тайно лелеет,
Возможно ль другому
Их мыслью своею измерить!
Ли Чао-Вэй
История Лю И
Вы видели,
Как птицу гонит страх?
От коршуна
Спасается в силках!
Добыче рад
Жестокий птицелов,
Но юный муж
Печален и суров.
Он разрезает сеть
Своим мечом --
Вот иволга
В просторе голубом:
Прижалась к небу,
Снова вниз летит,
Над юношей кружа,
Благодарит.
С веток осыпав цветы,
Ветер пронёсся и стих.
Из лепестков за окном
Алый сугроб намело.
Знаю, как только начнут
Бегонии дружно цвести,
Значит, расстаться с весной
Грустное время пришло.
Чаши из яшмы пусты,
Песни умолкли давно.
Свет фонаря то горит,
То исчезает на миг.
Даже во сне совладать
С грустью не суждено!...
Дивным видом вечерней зари
Насладиться весна зовёт.
Стаи рыбок сверкают в ручье,
И цветы повсюду пестрят...
Только в мире людей никто
И не помнит природы красот.
Все друг друга спешат превзойти,
Состязаясь, чей ярче наряд.
Сердечные думы бумаге она поверяла,
Писала красавица -- дух её в высях парил.
В руке её ловкая кисть трепетала, порхала.
Пойми: это крик приглушённый души её был.
Неизвестный автор
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Над уснувшей землёй
Поднялась луна в тишине.
Край небес весь заполнив собой,
Отразилась в пруде.
Мне, влюблённому, ночь -
Показалась уж слишком длинна.
Я свечу погасил.
Все залила сияньем луна.
Плечи платьем прикрыл, -
Вечера от росы холодны.
Почему не могу
Дотянуться рукой до луны?
Я б сорвал её с неба
Поднёс бы любимой своей,
Но со мной её нет
Лишь во сне, может, встретимся с ней.
Не радует лотос увядший -
В нём осени знак примечаю.
В раздумье
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Один я встречаю.
Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Письмо мне
Не гусь ли доставит? -
Кричит он,
В ночи пролетая.
Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною.
Пускай развело нас
Судьбою,
Но в мыслях
Я вместе с тобою.
Тоска на мгновенье хотя бы
Оставить меня не желает.
С бровей прогоню её -
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает."
Воля Неба высока - ради меня облака
вдоль окоёма летят.
Судьба ко мне добра - ради меня ветра
готовят снег и град.
Я верю, что Небо исполнит
три желанья моих подряд.
Гуань Хань-цин.
Обида Доу Э
И ласковый ветер, и скудное солнце,
весна наступила уже.
Сменила я тёплое зимнее платье,
и сразу светлей на душе.
Подтаял последний снежок во дворе,
а значит, приходит весна,
И яшмою алой украсив себя,
так зимняя слива нежна.
Бутонов на солнце раскрытых едва
тончайший плывёт аромат.
Красавица так хороша,
Взойдя из купальни, ясна и свежа,
весенний примерив наряд.
Природа сама влюблена в сливу мэй,
издревле к ней благоволит,
Ей свет полнолуния дарит луна, -
звенит над землёю нефрит.
Её восхваляем мы, в чаши сполна
плеснув молодого вина,
За сливу пить каждый готов!
О, сколько красивых и разных цветов,
но мэй, несравненна, одна.
Грядущих дней теченье не предскажешь,
Однако в час веселья иногда
Нежданная, негаданная вовсе,
Стучится к людям горькая беда.
Неизвестный автор
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Травы омылись росою.
Где-то цикады всё спорят.
Ветер повеял. И шорох
Листьев засохших слышней.
Разные звуки смешались
В стройном едином хоре,
Пусть и рождаются розно,
Каждый на ветке своей.
Вот виден парус одинокий,
В туманной дымке морской.
Что ищет он в краю том дальнем?
Что потерял в стране родной?
Играют волны, ветер воет,
Уж мачта гнётся и скрипит.
Нет, там он счастия не ищет,
И не от радости бежит.
Под ним струя как синь нефрита,
Под ним луч солнца золотой.
Но как герой он ищет бури,
Как будто в ней найдёт покой.
Молодая слива в горном саду
С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе.
Но сад ещё желанней стал, к тебе стремятся взоры все.
Твой дивный образ отражён в зеркальной глади чистых вод,
Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывёт.
И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты,
И бабочки замрёт душа, увидевшей твои цветы.
Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки...
Что проку в чарке золотой, в чём толк сандаловой доски?
Юноша, что на реке Цяньтан
Лотосы рвёшь при яркой луне!
Не позабудь про коварство реки --
Челнок не спасёт на крутой волне.
Дракона ты песнью сейчас усыпил,
Но будь осторожен -- он рядом, на дне!
Эй, человек, осла не гони,
Узду натяни и послушай, дружок!
Остерегись постоялых дворов,
Хоть солнце садится и путь далёк!
Ждут тебя ливень и ураган --
Гляди, чтобы ты в пути не промок!
Ким Ман Чжун
Облачный сон девяти.
Большой господин, лишь ты один
ясен, как зеркало, чист, как вода.
Ты всё поймёшь, ты правду и ложь
различишь без труда.
Гуань Хань-цин.
Обида Доу Э
С тысячью самых злых испытаний
Я повстречалась в жизни своей.
Мой край разрушен. Семья погибла.
Посрамлена я в глазах людей.
Что предпринять теперь ни пытаюсь,
Во всём поражение ждёт меня.
Как ты жесток, о Небесный владыка,
Всё беспощадней день ото дня.
Стоит хоть шаг опрометчивый сделать
Иль ошибиться хоть в мысли одной --
И жизнь загублена, честь пропала,
А пользы от этого нет никакой.
Юй Ли
Двенадцать башен
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"