Подлинник
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs that shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perciev'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Подстрочный перевод
Во мне ты можешь видеть то время года,
Когда желтые листья висят - или их нет, или осталось мало -
На ветвях, трясущихся от холода,
(Словно) на оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
Который после захода солнца угаснет на западе;
Его быстро заберет черная ночь -
Второе "я" смерти, всё опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
Который покоится на золе своей юности,
Как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
Поглощенный тем, что его питало.
Ты это понимаешь, и это делает твою любовь сильнее,
Заставляя (крепко) любить то, что ты должен вскоре потерять.
Поэтический перевод
Во мне ты видишь увяданья пору:
Здесь, там, дрожа, пал лист багровый ниц,
А на ветвях - на оголенных хорах -
Уж нет сладкоголосых певчих - птиц.
Ты можешь видеть, как мрачнеет небо,
Как свет дневной готова похищать
Ночная темень, смерти alter ego,
Покоя приносящая печать.
Огня - ты видишь - присмирела ярость,
В нем юность сожжена была дотла,
Теперь его питает только старость,
Угаснет он, развеется зола.
Ты видишь всё и любишь тем сильнее,
Чем смерть неумолимая вернее.