Сонет 66
Уильям Шекспир.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!
Перевод С. Маршака
***********************************
Сонет 66.
Подражание У. Шекспиру.
Вариант 1.
Заговорю сегодня, как Шекспир,
Зову я смерть... а что же до пороков...
Но я хочу, чтоб был повсюду мир,
И в Сирии (Алеппо) и в Марокко...
Читает мир анафемы сонет,
Проклятие - кнутам, а что свобода
И ждёт она ведь нас уж много лет,
Не лезь ты в воду, коль не знаешь брода.
А нам ль не знать фортуну наших рек,
Не Тигр, и не Евфрат, не Амазонка,
А Волга-мать уже который век,
Ты не пиши! - кричит она вдогонку.
Не стану я писать, что я умру,
Оставлю я любовь свою одну.
2016.11.11.
Сонет 66.
Вариант 2.
И почему я маленьким не сдох,
Не знал бы я, как тяжело быть битым,
Задавленным каким-нибудь рвачом,
Феррари или шестисотым.
И злил я слуг, толпящихся у трона,
Лакеев и прелюбодеев сытых,
И злил я босса, своего патрона,
Смотри, старуха... отберут корыто...
Не доказать, что он задел меня,
Законами, поруганными златом,
И где ж они, достоинство и честь,
За что же, боже, нам такая плата.
Но жаль тебя покинуть, милый друг.
И будешь ты страдать, коль я умру.
2016.11.11.