Аннотация: Конечно, я знаю, что переводы стихотворений Рильке уже существуют, но всё же захотелось попробовать себя.=) В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! Заранее благодарю!
Оригинал:
Die Engel
Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Их души светлые, без края,
У всех - уставшие уста,
Но всё ж греховные печали
Их сны тревожат иногда...
Различий в них почти не стало
Им Бог в садах велел молчать,
Они хранят, как интервалы
Его мелодию и власть.
Лишь крылья им расправить стоит,
Они ветров разбудят шквал,
Как будто сам Господь раскроет
Своею скульпторской рукою
Страницы Книги Всех Начал.
2-й вариант второй строфы:
Они похожи в тихом счастье,
Молчат в божественных садах,
Как интервалы Божьей власти,
Его мелодию храня.