Аннотация: "Афористичная Россия - пособие для иностранцев"
Двоеженец
В фильме "Осенний марафон" преподаватель ин.яза (Басилашвили) выговаривал тупому студенту а потом и своей бездарной, вечно курящей, нелепой, толстой "коллеге":
- Это у вас не перевод, это - подстрочник. Ваш перевод - позор гильдии переводчиков.
Но сегодня все школьники и студенты ... нет, не переводят подстрочником, они говорят на нем (на прямом переводе с английского) и мыслят им (если цитаты-"статусы" и "репосты" в интернете можно назвать "мыслью").
Название к.ф."Муж двух жен" - в правильном переводе должно было бы звучать - "Двоеженец" - для СССР это элементарно, но не теперь. Элементарно для любого работяги ... было ... в любом дворе каждого, пусть даже крохотного городка и совсем не благодаря советской системе образования - она не изменилась ни на йоту и даже еще больше выросла, разрослась своим "зубрильным зерном-фурункулом" (подобно Москве, прорвавшейся вниз огромным геморроем - иллюстрация - "качественно-количественно" "созревшее" за прошедшие тридцать лет).
В советском кино и в "радиоточечных" постановках-спектаклях персонажи разговаривали литературно. Исключительно. Это было смешно для "казаков-колхозников" и для "монтажников-высотников", но пролетарии и деревенские жители "по жизни" это копировали, повторяли шутки, анекдоты и, особенно, - "мыльно-оперные" реверансы "социалистического реализма".
Копировать речь наших "местных" супер-героев вместо "факинг фак ю" of кантри-shooters-cowboys типа с "wild, wild west" - мэй би итс не очень very cool, бади? Мэй би, мэй би ... может быть и не круто ... для десятилетнего подростка или тридцатилетнего заигравшегося в московскую тусню рекламно-переводческого недоросля.
Дело не в "диснее" и не "голливуде". Проблема в - "гильдии типа как бы вроде переводчиков" с как бы типа государственными дипломами, врученными "колотящими бабки" "преподами", школьными и институтскими.
А вот и новая волна, встречай страна своих героев.
Россию пачкает весна - выпускников счастливых строем