Владимиров Николай : другие произведения.

Ланфрен-ланфра, на французском

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мог ли шевалье де Брильи петь Анастасии Ягужинской на русском? Теперь песню можно послушать.

      []

      В фильме Светланы Дружининой "Гардемарины, вперёд!", шевалье де Брилльи поёт Анастасии Ягужинской "Ланфрен-ланфра" - старинную французскую песню, которую женихи пели своим невестам. Поёт, что характерно, по-русски. Однако сам Сёрж де Брильи - француз, который, по собственному признанию (в книге Нины Сороткиной), русский язык знает, но не любит. Уговаривая Анастасию Павловну (в той же книге Нины Сороткиной) бежать с ним в Париж, де Брильи объясняется с ней именно на французском. Благо, в те времена девушки-аристократки французским владели свободно.
      Так будет ли шевалье де Брилльи переводить французскую песню на русский язык, когда он может спеть на французском - и девушка его поймёт. Или это для нас, невежд авторы фильма сделали перевод? А если перевод сделан специально для нас, то как эта песня звучала в оригинале? Возможно, вот так:

    Теперь песню можно послушать


     Текст:

  À mon gardin, lanfren-lanfra,
  Vole chez moi, ma colombe!
  Les rêves y pendent, lanfren-lanfra,
  Sur tous les branches, ma colombe.

  Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
  Le ruisseau y est transparent,
  Vois! Le lit de fleurs t'attend,
  Vole chez moi, ma pigeonne!

  Un rêve léger, lanfren-lanfra,
  Prennons de branche, ma colombe!
  Il te ravit, lanfren-lanfra,
  C'est grande rareté, ma colombe!

  Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
  Moi, tu es plus ravissant,
  Comme cette belle rose que je te donne,
  Vole chez moi, ma colombe!

  Les rossingols, lanfren-lanfra,
  Chantent à toi, ma colombe!
  Ils me consolent, lanfren-lanfra,
  À mon amour, ma colombe!

  Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
  L'amour dernier est très touchant,
  Comme l'étuale sans compagnon,
  Vole chez moi, ma colombe!

         (c) Atta, 01.06.2017


     Перевод:

  В мой сад, ланфрен-ланфра,
  Лети ко мне, моя голубка.
  Сны там висят, ланфрен-ланфра,
  На всех ветвях, моя голубка.

  Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
  Ручей там прозрачен,
  Постель из цветов всегда тебя ждёт,
  Лети ко мне, моя голубка.

  Лёгкий сон, ланфрен-ланфра,
  Возьмём с ветки, моя голубка.
  Он тебя очарует, ланфрен-ланфра,
  Это большая редкость, моя голубка.

  Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
  Для меня ты более восхитительна,
  Как эта красивая роза, что я даю тебе,
  Лети ко мне, моя голубка.

  Соловьи, ланфрен-ланфра,
  Поют тебе, моя голубка.
  Они меня утешают, ланфрен-ланфра,
  В моей любви, моя голубка.

  Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
  Последняя любовь очень трогательна,
  Как одинокая звезда,
  Лети ко мне, моя голубка.


   p.s. Автор будет весьма признателен за конструктивную критику.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"